VII. Bemenet a Boszphorba. A
Boszphor európai és ázsiai partjainak, várainak, falvainak s csodás
szépségeinek leírása. E kies szorosnak végén, mint tündéri korona,
Constantinápoly tűnik elő
Amott, amott a szép Sztambul,
Tündér rózsák bájvilága,
Minaretje estenkint nyúl
Ciprus erdők zöld árnyába.
Mint egy tükör, lábainál
Három fényes tenger merül,
A vándor jön, néz és csodál,
Feje szédelg száz gyönyörtűl. -
Paradicsomod ne égben túl
Keresd török, az itt: Sztambul.
Ha mindenütt s mindig szép és lélekemelő a nap költe,
különösen fönséges és vigasztaló az a tengeren, sötét éj és zúgó szélvész után.
Isten, ki maga láthatlan marad, mintegy óriás szövétneket emeli azt föl a
hegyek s partok barna kárpitai mögül. A hajósnak mintegy mondani látszik: ne
essél kétségbe, hanem reménylj, íme őrködöm fölötted, bizonytalan utadat a
hullámokon megvilágítom; lásd, a haragos habok lecsillapodtak, békés szél
duzzasztja vitorláidat, kiismerheted a kikötőt, hová evezsz, menj, menj
vígan, bátran, nyugodtan, a nap az én szemem, mely egyképpen vigyáz a szelekre,
a habokra és tereád.
És vígan haladánk a Boszphor felé, melynek torkolatátul
alig három órányi távolságra valánk. Mindenki a hajó elejére tolakodott, látni
a bűbájos panorámát, mely előttünk megnyílandó volt. A matrózok
ünnepi ruhájokba öltözködtek; az árbocok sokszínű zászlókkal mint
szárnyakkal fölékesítve röpkedni látszottak; a megszelídült zöld habok
hízelegve játszadoztak az éjjel megkínzott hajó körül, s oldalba csapkodván, tajtékozva
s locsogva hömpölyögtek előre, előre, mint a kis ugató eb szokott
előre szaladozni a száguldó lovak előtt; a szorgalmas gőzgép is,
mintegy kifáradva az éjjeli küzdésben, halkabban működött, s szerepét
átengedve a felfútt vitorláknak, melyekbe egy kedvező szél egészen
belefeküdt.
De hova nézzek s merre
forduljak? Két szemem van, de csak egy látásom. Előttem a pompás
tengerfolyam, jövő-menő s egyik parttól a másikhoz evező,
vitorlázó, gőzölgő hajókkal és sajkákkal, balra mint egyik partja
Ázsia, jobbra mint másik, Európa emelkedik. Soha sem hittem volna, hogy föld és
ég, tenger és ember ily gyönyörű vidékeket alakíthassanak. Híven ezeket
csak a kék ég s a zöld tenger tükre sugározhatja vissza, képzeletemben is
elevenen benyomódnak, de sem emberi nyelv, sem művészi ecset nem írhatja
le. Annál kevésbé, mivel mindaz minden lépten
változik, s minden
változás új szépséget hoz elő. Utunk a Boszphorban két óráig tartott, s
álmodni véltem, midőn a láthatár, a táj, a hegyek, a révek, a völgyek, az
erdők, a falvak a paloták, a források színben, alakban, jellemben
percenkint változván, e csodálatos kaleidoszkóp szemeim előtt elvonult.
A szorosnak elején
jobbra és balra magas, kopasz sziklahátak emelkednek, miket itt-ott, sötét
foltokkint, erdők borítnak el; darabig az egésznek tekintete komoly,
rideg, meztelen, vad, de néhol búsan fölséges. E vidékben, szellős és tar
hegyfokon, rovátkos tornyaival s bástyáival két vár tűnik föl, mint az
útnak két őre, az európai vár már csaknem egészen rom, de az ázsiai még
áll, s életének jelét adja azon ágyúlövésekkel, mikkel az érkező hajókat
üdvözli. Tovább a tengerpartján egyes fehér házacskák kezdenek mutatkozni,
dombokon álló kicsiny mezei mosék terepély platán árnyékában, mindig egy
hűvös szökőkúttal mellette. Majd Bujukdére következik, egy
kikanyarodó tág öböl közepén, ékes palotái s mezőlakai a két meredek hegy
oldalát emeletesen hintik be, melyek közül, ős fáktól környezve, büszkén
emelkednek ki az osztrák s muszka követségek palotái. A parton lévő kávéházak
előtt a nyarat itt töltő örmény, görög, zsidó és frank gazdag
kereskedők selyembe s aranyba öltözött cifra nejei és gyermekei hemzsegve
sétálnak. Ezen túl, de mindig az európai parton, van Therápia, kies falu, az
angol és francia követek rendes nyári mulatóhelye, nyugodva vén erdők
hűs árnyékában s itt-ott átmetszve völgyektől, melyeken át tiszta
patak csörgedezve fut a hömpölygő tengerbe. Innét kezdve a vidék szelíden
kiessé s kecsesen nyájassá változik, mi jellemét nem zavarja meg; ama vár sem,
(neve Ruméli-Hisszár, minek ellentársa az ázsiai parton Anadoli-Hisszár nevet
visel), mely zöld fák és sűrű bokrok közül egy hegy lejtőjén
fehéren kél, s magas s egyenetlen tornyaival, rovátkos falaival, felvonó
hídjaival, körded ablakaival, s borostyántól betakart omladékival a középkor
idejére emlékeztet. E bájos vidék egy kerthez hasonlítván, e vár benne mint egy
olyan ódon emlék veszi ki magát, milyent a gazdagok mulatságul szoktak
kerteikben építtetni. Ez azon két vár, honnét járogata ki II. Mohamed Constantinápoly
ostromára, mielőtt bevehette volna, s alattuk a síkon a tengerpartig egy
nagy temető terül, tündöklő fehér márványból faragott turbános
sírkövekkel, melyek alatt elhullt vitézek nyugosznak, platánok hűsében,
galambok búgásánál, s azon kedves tengerhullámok zúgásához közel, melyek
életökben annyiszor édes merengésbe ringatták. Néhol a roham, ahol sebesb,
magas árbocoszlopokon tarkára festett kalitkaszerű ülőhelyek vannak,
melyekből pipázó emberek a halak költözését hallgatva lesik, hogy róla a
halászokat annak idejében értesíthessék. Itt legszűkebb a Boszphor, alig
négyszáz öl széles, s itt jött át a scyták ellen Darius hétszázezer emberével,
és még Herodot korában állott a híd végeinél a két oszlop, melybe valának az
őt követő népek nevei vésve; ez volt útja a persáknak, gótoknak,
rómaiaknak, törököknek is; a népek, midőn rajzani indulának Ázsiából
Európába és viszont, mindig mint hódítók, soha mint békítők, minduntalan e
helyet választák átmeneti hídul.
Eszembe jut Virgil szép
verse: "Manus tendunt ripae ulterioris amore"; e tengernyelv elég
széles volt arra, hogy a keleti s nyugati emberiséget egymástól elválassza, de
keskeny arra, hogy egymást időnkint ne pusztítgassák. E partokon az ókor
egyéb neveivel s emlékezeteivel is találkozunk; a Fekete-tenger torkolatánál a
hullámokból ijesztőleg nyúlnak ki a cryanési szirtek, Pompéjus márvány
oszlopával ormukon; ahhoz nem messze van a hegy, mi Herkules hátának hivatik;
odább Phineos király lakának helye, kit, a mitológia szerint, Jupiter a hárpiák
által kínoztatott; itt utaztak Cholchisbe Jazonnal a mesés hírű
argonauták, s Therápia a pont, hol a visszatért szörnyeteg Medéa bűbájos
szereivel partra szállott; egy tornyot Ovid tornyának hívnak; itt van a
keresztes had vezére Bouillon Gottfriednek óriás platánja is, törzse vastag
mint egy torony, terepély ágai fél ezrednek szolgálhatnak sátorul, leveleinek
száma haladja az órákét, melyek fölötte fennállása óta elillantak.
De ki foglalkoznék
bizonytalan hagyományokkal s mesés mítoszokkal itt, hol utamra két partrul két
világrész különbféle virágai hintenek illatot, hol majd három mértföld hosszán
minden öt percben új város, új falú, új kikötő gyönyörködtet, hol folyvást
paloták, kioszkok, kertek, virágágyak s mulatóházak kettős sora közt
haladok egy gyors hajón, ragyogó ég alatt, kedvező széllel, és egy folyó
tengeren, melynek vize tiszta mint smaragd és saphir szép olvadéka, min a hajó
mély barázdákat szánt, mikben millió gyöngyök támadnak utánam?
A Boszphor mindenütt
mély lévén, oly közel hajózhatni partjai mellett, hogy a kertek illatainak
fuvallatát éreztem arcom körül, s kik sajkákban eveznek, a partról kihajló fák
árnyékai hűsében haladhatnak. A paloták, kioszkok, házak itt mind
faépületek, de oszlopokkal s faragványokkal gazdagon fölékesítvék, s ha egykor
a görög, az örmény, a zsidó mind öltözetben, mind házának kidíszítésében
bizonyos színre volt szorítva, most e szokás vagy törvény elavult, s így a
házak különbféle, mindig tarka, néha kiáltó, de azért soha nem harmoniátlan s
évenkint felfrissített színeikben kellemesen lepik meg a szemlélőt. E
házak többnyire egy emeletűek, az emelet kihajolván, mennyezetet (veranda)
képez, az ablakok váltva előre dőlnek oldalkilátásokat nyitni,
előttök és a háztetőn erkélyek vannak, s az egész a nagy fák
árnyékában, a folyó borostyánok levelei, s piros rózsa és illatos jázmin
sűrű bokrai között mintegy elbúvik. Legtöbb a tenger partjára van
építve, oly közel a habokhoz, hogy midőn nagy szél van, tajtékaik az
ablakokon befecskendeznek, mindenesetre a nyílt s magas ablakokon hűs
fuvalom leng be, azon kívül, hogy a belső udvarba benyúló tengervíz
állandó fürdőül szolgál, hol egyszersmind a sajkák tengeri sétára mindig
készen állanak. A házakat egymástól rendesen facsoportok választják el, vagy
egy fűtől, mohtól és folyónövénytől befedett szirtgerinc, mely a
tengerbe benyúlván, ekképpen köztök biztos határfalat von. Belső része a
háznak kertre nyílik, mely egymás fölött lépcsőzetesen emelkedő
ágylatokból áll, mik aranyozott vagy kifestett rácsozatokkal vannak egymástól
elkülönözve; ott, hol kőkerítés van, azt tarka kővedrekbe ültetett
virágok ékesítik, melyek mellett a kihajló citrom- és narancsfák arany almái a
hesperidák kertére emlékeztetnek. Ezután sötét olajfák, zöld borostyánok s
szökőkutak között száz meg száz színű s alakú kioszkok s chínai
tetőzetű lakok emelkednek, mik mögött a homályos háttért a
hegyoldalban tölgyek, gesztenyék, figék és platánok sötét alkonya képezi. Végre
a hárem az épület többi részétől vagy kert, vagy udvar által van
elválasztva, s megismerhető azon sűrű cédrusfa-rácsozatról,
mellyel ablakai féltékenyen behálózvák. Mit a kíváncsi utas láthat, az nem
egyéb, mint azon gömbölyű lyuk, mely itt-ott a rácsozaton van, s a
bennlakó szépeknek kilátást enged a tengerre, s néha-néha egy kinyúló fehér
kar, mely a felfutó rózsát selyemfonallal kötözi, avagy abból egyet leszakaszt,
hogy mint ő, árnyékban hervadjon el.
Keleti értelemben, mi az
angolétól különbözik, de mögötte nem áll, a török valóban ért a kéjelvhez
(comfort). Bizonyítja az, amint épít és amint lakik. Árnyékos házának ablakai
alatt a tenger habja mormol és friss szellője lengedez, fogadó termében
szökőkút csörög, kúpos fürdőszobája mindig készen várja, kertében a
legszíndúsabb s legillatosb virágok díszlenek, rózsa, jázmin, tulipán, orgona,
oleander, szegfű, kaktusz; kioszkjait azon tetőkre építi, honnan
legbájosbak a kilátások, s ha rejteket keres a nap heve ellen, azt is talál
csigahéjjal és tarka kaviccsal behintett ösvényű kertje végén, egy sötét s
lombos erdőcskében, melyben gerlék nyögnek és fülemilék csattognak, és
soha el nem távoznak, mivel naponkint a gazdától kapják eledeleiket, mert
ők a család állandó tagjai. Mi, nyugotiak, a természet szépségével
kérkedünk, avagy azt csodáljuk, de élvezni a török jobban érti. Ő egészen
azzal táplálja lelkét. Midőn az oszlopokra épített csarnokszerű
nyitott kávéházban üldögél a tengerparton és lassan dohányoz és halkan
szörpölgeti kevés, de jó kávéját, nézve a kék partok felé s a messze távolba:
nem a dohány s nem a kávé a főélv, ezzel testi szükségeit, valljuk be,
elég mérsékletesen csillapítja le; a főélv az előtte nyíló természet
gyönyöreinek nézelése s azon édes, kedves s puha andalgás, melybe általa
üdvezülve elmerül.
Therápiától kezdve egész
Sztambulig egymást szakadatlanul váltják fel a szebbnél szebb, tarkábbnál
tarkább nyári paloták, házak, mulatóhelyek, a szultán anyjáé, a szultán
nő-testvéreié, a nagyvezéreké, a minisztereké, a basáké s másoké, kik vagy
hatalmasok, vagy gazdagok, és ahol tágasb az öböl, és a Boszphorba annyi szép s
tágas öböl van, egy-egy falu áll tele oly kellemes, mint meglepő
külsejű lakókkal. A házak a hegyoldalban amphitheatrum gyanánt emelkednek,
mintegy kiterjeszkedve legyezőkint, hogy a hajósok annál jobban láthassák,
s tekintetök annál érdekesb, mivel homlokaik, chínai tetőik, oszlopzataik,
karzataik különbféle színre lévén festve, a távolból valóban tündériesen veszik
ki magokat. Itt-ott a tetőkön egyes pompásabb kastélyok csillognak,
függő kertektől övezve, mögöttök a láthatárt magas fenyvesek kárpitja
zárja be. E faluk egyikében sem hiányzik a mór ízlésben épült szökőkút,
sem az aranyozott vagy égszínkék kúpos mosé, s mellette hív társa a sugár
minaret, mely a magas platánok lombjai között mint egy kilőtt nyíl
hegyesen emelkedik. Hol a házak a tengerig kiépítve nincsenek, ott a part-út
gránittal van kirakva, mit jázmin, szőlő és figefák lugosai
árnyékoznak be, s körülte száz meg száz sajka és hajó áll és mozog, ki- és
berakodik, selyembe s pillangóba öltözött gyermekek csoportosan játszadoznak, s
házaló kalmárok árulják három világrész zöldségeit és gyümölcseit, ázsiai
szőlőt, egyiptomi szilvát, görög figét, s ezen kívül sok olyan
csodálatos színű és alakú gyümölcsöt és halat, milyent mi nyugotiak soha
sem látunk. És míg a mindenféle nyelvű és öltözetű tengerészek lármázva,
tehervive, rakosgatva, dalolva, fütyörészve jönnek és mennek, lótnak és futnak,
egy-egy vén muzulmán, zöld turbánnal fején (mi annak jele, hogy a próféta
ivadéka), csendesen ül az aláterített szőnyegen, mellette gőzölög
findzsája, szájában tartja a nargil kacskaringós csőjének aranysárga ámbra
csutoráját, s így órákig ül, órákig hallgat, órákig nézeli a siető
habokat, s a túlparton Ázsia ködellő hegyeinek lebegő sorát, úgy,
hogy egy szobornak vélné az ember, ha néha-néha ajka meg nem nyílnék, s nem lökne
ki egy-egy füstgomolyt, mely elpárolog nyomtalan, mint élete.
Az európai parton
legnevezetesb helyek, faluk, völgyek, fokok, öblök, várak, romok s városok:
Fanaraki, Karibdzse, Bujukdére, Therápia, Jeni-kői, Ruméli-Hisszári,
Ruméli Kavak, Orta-kői, Balta-limán, Arnót-kői, Bebek, Bessik-Tass,
Dolma-bagtse; az ázsiain: Fül Burnu, Riva, Óriás-hegy, Hunkiar Skeleszi,
Édes-vizek, Sibukli, Csengel-kői, Beglerbeg, Sztavrosz, Anadoli-Hisszár.
Az ázsiai oldal -, mert
kell erről is szólanunk -, népetlenebb, lakatlanabb, de annál kiesebb és
zöldebb. A két világrész, Európa és Ázsia, itt szemközt állván egymással, e
darabka földben is híven láttatja különböző jellegét; az európai part szép
az embernek, szorgalma s művei azon kertek, lakok s paloták által, az
ázsiai pedig bájos a kedvezőbb természet idilli kellemei által. Itt már
nincsenek ama vulkánszerű, csupasz, meztelen szirtek, az anyaföld testének
e kiülő csontjai, minden hegyet és tetőt lombos erdő borít;
völgyeinek hajlása, lejtése szelídebb, miknek ligetes sűrűiben
mindenütt hűs források és patakok csörgedeznek; síkjait, mezőit,
halmait bujább tenyészetű pázsit bársonya födi, s olyan ritka virágok és
fák is, milyeneket az európai oldalon nem találni, mintha a honi földtől,
mely Ázsia, nem válhatnának meg; szóval alak, szín, zöld lombozat itt oly
változatos, milyet festő teremteni nem volna képes, sőt utánozni sem.
Csak néha-néha tűnik fel egy magányos lak -, egy kertész laka, ki
virágokat ültet s hetenkint viszi azokat Sztambulba, megrakott lebegő
csolnaka ilyenkor egy úszó virágágyhoz hasonlítván -, vagy egy méhészé, kinek
hosszú köpűsora nagy fügefák alatt áll, miknek édes gyümölcsei körül a
méhek dongva rajongnak -, vagy egy pásztoremberé terepély platán árnyékában,
mellette kőoszloppal, melyből víz csorog, s előtte
márványvályúval, mely körül juhok, kecskék és tehenek déli álmaikat békésen
alusszák -, vagy halászé, a part egyik kiülő ormán, kiterített hálóinak
száradását várván, sajkájában hosszú szárú pipáját szívogatja, míg a hullámzó
tenger által benne, mint egy bölcsőben, lágyan ringattatik -, néhol
ékesebb mulató házak látszanak, pavilon alakban, chínai tetőzettel,
melyeknek fölkanyarodott végein apró harangok függnek, és szögletein végig
fehér galambok oly békén s mozdulatlanul ülnek, mintha csak faragva volnának.
Előtte a kertben hűs kioszk mennyezete alatt egy-egy tisztes ősz
törököt látunk, játszó gyermekei s unokái körében, a mirtuszbokroktól
körülövezett zöld gyepen női, leányai s rab hajadonai fátyolatlan képpel
heverésznek, semmit nem téve, mint legfölebb édes serbetet vagy jeges vizet
iva, nem is sejtve, hogy mi, keresztyén latrok, a hajón látcsöveinkkel a hárem
szentélyébe hatunk, s halvány puha arcaiknak, lankadt szemeiknek, ívesen
kifestett szemöldökeiknek minden mozzanatát követhetjük. Egy nagyobb sajka
éppen lakadalmi népet vitt a túlpartra, lárma s víg ujjongatás nélkül;
miről őket megismerhetni, a póznákra szúrt színes kendőkből
s virágbokrétákból áll, s a hajó orrában csoportozó görög zenészekből,
kiknek zenéje nem éppen kellemesen csiklandja a jobbhoz szokott füleket.
Ilyen az ázsiai part
egészen Anadol-Hisszár váráig, hol a Boszphor összeszorul, mint egy sveitzi
nagy tó. Innen kezdve a vidék még szelídebb, még nyájasb, még regényesb, még
zöldebb és még lombosabb, s a lakok, falvak, városok és paloták még
sűrűbben következnek egymásután. Itt vannak az ázsiai édes vizek,
(nevök: Gökk-szu) a szultánné tündérvölgyében; e hely legkedveltebb sétahelye a
muzulman családoknak. Egy gyönyörű térecske ez, bevonva a legfrissebb
zöldnek pásitával, mely fölött kőrös- s figefák és platánok hűs
lombozata von enyhe sátort. Belőle messze kitündöklik a fehér
márvány-szökőkút cifra arabeszkeivel, arany-fölirataival, kihajló színes
födezetével s apró kúpjaival, miken a félhold jelképei messze kifénylenek.
Oldalt állnak kékre, vörösre festett s megaranyozott idomtalan számtalan kocsik
(talika = toliga), cafrangos függönyökkel beaggatva, miket két-két sallangos
ökör von, melyek kérődzve hevertek a magas fűben, míg másfelől a
gazdagon szerszámzott arab paripák meleg szélnek nyitott orral türelmetlenül
vihogtak. A part körül ékesbnél ékesb sajkák tolongnak, egyik érkezik, másik
indul, más várakozik. A férfiak távol a nőktől külön csoportokat
képeznek, s isszák kávéikat és dohányoznak. A nők s gyermekek, kik között
néha egy-egy fekete herélt őrködve vigyáz, hol egy fa árnyában lomhán
telepednek le, hol a tenger partján csevegve sétálnak, hol a forrásnál mosódni
gyülekeznek össze, vagy két fa ágaira kötött hálóban kisdedeiket rengetik, s ha
a társalgásban kifáradtak, serbetet, rózsabefőzöttet, gyümölcsöt és jégbe
hűtött vizet isznak, némelyik pedig nárgilt vagy éppen szivarkát szívogat.
E százféle színű s arannyal s ezüsttel s selyemmel szépen kihímzett
öltözet egyetlen szép látvány a szemnek, s a mozgó alakok a zöld alapon a
pázsit tarka virágainak látszanak azon pillanatban, midőn a szél a
virágokat ingatja. A nők itt is fátyolozva jelennek meg, mert bár a
sztambuli keresztyének az európai édes vizeket választák sétájokul, de férfiak
ide is jönnek nemcsak mint nézők s élvezők, de mint mulattatók; a
bolgár parasztok nemzeti táncukat mutogatják, a nyílt kaftánu zsidók
apróságokat árulgatnak, sőt egyszer egy magyar cigánycsapat zenéjét is
volt alkalmam itt hallani. Az ázsiai partoknak fénypontja a Beglerbeg-palota,
melyet II. Mohamed épített olasz ízlésben, de tele indus s mór emlékezetekkel.
Több kisugárzó szárnyai vannak; tetőzete erkélyekkel van ellátva, s
belől és kívül az egész el van borítva gazdag aranyozással és művészi
festéssel. Pompás kertében épp oly sok a kioszk, mint a szökőkút. A
szultánnak mind az európai, mind az ázsiai oldalon számtalan palotái,
pavilonjai, kioszkjai és kertei vannak, s be kell vallani, hogy egy európai
fejedelem sem bír oly pompás, oly tündéri lakokkal, melyek a bámuló
szemlélőt az Ezeregyéjszaka varázs képeire emlékeztetik. Éppen péntek,
azaz török vasárnap volt, s a szultán a Szoliman-moséba imádkozni hajózott. A
szultán hajóútja hat sajkából áll; belőle kettő egymás mellett
mintegy ötven lépésnyire elől megy, utat csinálni, kettő hasonló távolságban
kíséri -, a két középső egyenlő nagyságú, melynek egyikében a szultán
ül. Egy ilyen császári sajka nyolcvan láb hosszú, sebesen mint a kilőtt
nyilat, párosával ülő huszonnégy matróz hajtja, kik veres fezt viselnek s
egészen hószínű selyembe vannak öltözködve. Maga a sajka, művészi
faragványokkal ékesítve, fehér és aranyozott, hátulja és orra emelvényes, mi
felfelé hajtott igen hosszú rúdban végződik, melyen egy aranyhattyú vagy
sólyom kiterjesztett szárnyakkal ül s a sajkával mintegy röpülni látszik a
habokon. A hajó hátulsó emelvényén aranyos oszlopoknak veres selyemmel s
aranybojtokkal és rojtokkal beaggatott pavilonja alatt, drága indus sálokkal
beterített divánon ül a szultán, kezében madártollakból kötött és drága
kövekkel kirakott legyezőt tartván. A fejedelem körül s a másik nagy
sajkában az udvar nagyjai pompás köntöseikben csillognak. Midőn a szultán
ily hajóutat tesz, az öböl valamennyi hajói felvonják zászlóikat, s mindezek,
mind a Boszphor számos ágyútelepei örömlövésekkel üdvözlik őt. Ez aztán
egyetlen látvány a maga nemében. Az ágyúdörgések, melyek a két part hosszában
bömbölve végig ropognak s a távol Herceg-szigetek visszhangja által
százszorosan visszaütődnek -, tiszta mélysége a víznek, melyen ezer meg
ezer különbféle hajó hemzseg -, a nap omló sugárai, melyek egy átlátszó kék
égből a számtalan kúpokra, minaretekre, palotákra s a mosolygó s
változatos vidékekre aranyfényt hintenek: mindezek az egész látványnak pompát s
varázst kölcsönöznek, mihez hasonlót a földön sehol nem találni. Hiszen más
országokban is látni ragyogó fejedelmi meneteket, de mindazok a nép és a kor
jellemével összhangzásban többé nincsenek, azok leggyakrabban elmúlt idők
és szokások és viszonyok avult ünnepei, vagy inkább anachronismusok,
karikaturák, álarcos menetek, de itt mindez a hellyel, a néppel, az
éghajlattal, a szokásokkal belső összhangzásban van, mindenesetre az
egyetlen fejedelmi ünnep Európában, hol a szereplők a nézők és a
vidék, mint színpad, egymáshoz tökéletesen illenek.
Szóval, képzeljünk magunknak
két tengert, mely egy szorosban óriás folyammá válik, amelynek egyik partja
Ázsia, másik Európa -, képzeljük, hogy nehány mértföld hosszában előttünk
vad, kies, nyájas, erdős, lombos vidékek változatos panorámája vonul el -,
képzeljük az ázsiai oldalon a pásztori élet s idilli alakok s egy édeni
természet kellemeit, az európain a mulató, üzérkedő, tolongó emberek zajló
sokaságát -, képzeljük körültünk az evező sajkák, a füstölgő
gőzösök, a vitorlás hajók nagy számát költöző madarak siető
seregeként ide-oda szállongani -, képzeljük a fickándozó delfineket a
hullámokból felbukni, a sikoltó sirályokat a tajtékzó habok felett röpkedni, s
a tiszta kék égben a szirti sasokat kiterjesztett szárnyaikon függeni -, aztán
képzeljük, hogy egy pár mértföld folytában csupa kertek, mulató-házak, paloták,
fejedelmi lakok aranyozott kapui előtt haladunk el, sőt egy
szakadatlan és olyan város mellett, mely nem házakból, de csupa színes,
aranyos, mázos pavilonokból, kioszkokból, villákból áll, és ekkor, midőn
minden meglepőt, minden újat, minden ábrándszerűt, minden pompást
kimerítettnek vélénk: e fönséges és nagyszerű csatornaút végén mint
fénypontot képzeljük balról egy hegyfokon a rózsák s szőlőlugasok ama
kedves városát, Szkutarit, melynek háta megett a búsongó cipruserdők
homálya mint egy kárpit emelkedik, s azokon is túl a távolban az ázsiai Olymp
magas hegysor örökös havai fehérlenek, középen képzeljük a Marmara-tenger
nyílását, melynek csendes hullámain a Herceg-szigetek kéklő csoportozata
mintegy lebegni látszik, jobbra pedig képzeljük az öbölre hajló hét halmon
magát a tarka pávafark gyanánt ragyogva kiterjeszkedő Konstantinápolyt
számlálhatlan hajóinak árbócaival, ezer minaretjével, csillogó dómjaival,
ciprus-erdőivel, és mindezt képzeljük egy ragyogó fényköd tündéri fátyolán
keresztül, melyben az egész tünemény mint egy fata morgana rezegő képe
úszni s libegni látszik, és ekkor bár hiányos, de némi fogalmunk lesz azon
leírhatlan s lefesthetlen varázshatásról, melyet az utazónak éreznie kell,
midőn Konstantinápolyt először megpillantja. Ily hely, ily város, ily
ég nincs több a földön, s kivált nincs e három együtt sehol. Bájos királynéja a
világ valamennyi városainak, hogy a muszka birodalom ezer év óta imád s mátka
kezeid után eped, bizony nem csodálom.
|