VIII. Constantinápoly panorámai
képe, madárröptileg tekintve nappal és éjjel, megvilágítva a Ramazán-ünnep
éjjelén
Június 1.
"Hiában forog a nap a világ körül, Sztambulhoz hasonló
várost sehol nem lát... Nézd, mi egészen különös szépséggel tündököl, mi
keccsel öleli őt a tenger körül... Egyebet nem is említvén, mi édes és mi
kellemes szállani a tenger színén, uralkodni egyszerre a légen és a habokon,
mint trónján Salamon, pihenni kéjelmesen párnákon, legeltetve szemeinket a
vizek ezüst tükörén. Itt feltalálsz minden gyönyört, dalt, zenét,
művészetet, tudományt, pompát s minden kedvteléseket. Itt, repülve a
szellő szárnyain, szemeid számos városokat látnak egyszerre. Dőlve a
fuvalom lágy vállaira, nyugton az egész világot bejárhatod, fáradalom nélkül.
Itt sugároznak vetélkedve vissza a legnagyszerűbb képek, melyek magokat
egymásban mint tükörben szemlélvén, a partoknak varázs tekintetet kölcsönöznek.
A sajkák a víz hátán könnyedén sikamlanak, vitorláikat, a
szél által fölfúva, egy madár szárnyainak vélnéd... Egy ily szép látványt
miként leírni? S ennek mi szüksége van magasztalásra? Kinek sorsa biztosítva
van, az lakot más helyen ne válasszon. Semmi más város, más tartomány nem
mérkőzhetik vele, s nincs a világon lakhely, melyet hozzá hasonlítani lehetne..."
Nabi Efendi
(török költő, szül 1632-ben.)
Ha a gond s bú kimerít,
a gyönyör s az élv még jobban. Így tökéletesen kifáradva foglalám el szobámat a
vendéglőben (Hotel de Byzance, Péra városrészben). Az a sok új, csodálatos
tárgy, mit negyvennyolc óra óta láték, még mindig szemeim előtt rajzott,
mint a nap még mindig szemeink előtt szikrázik, ha egyszer belepillantánk,
bár belenézni megszűntünk is. Álmom mély volt, de nem nyugodt, s egész
éjjel mindenféle chínai épületek, indus paloták, arab pásztorok, szerecsen
rabszolgák, turbános törökök, fátyolos nők, rácsozott háremek, idegen
énekek, ázsiai alakok a legfantasztikusabb tarkaságban rajongtak körültem, úgy
hogy fölébredvén, nem tudtam a való s álmaim között különbséget tenni, s csak
midőn ablakomhoz rohanva, előttem látám nyúlni Sztambult, s
állóhelyemből mintegy kilencven gyönyörű minaretet számlálék meg,
akkor győződtem meg, hogy amit láttam, mindazt valóban láttam.
Két torony, a
vén-szerail és a galatai torony az, melynek magas tetejéről a világ
legnagyszerűbb panorámája nyílik emberi szemnek. Mindkettő egy-egy
hegyélen emelkedik, s én mindkettőnek erkélyére fölmentem. Itt állva, mint
egy repülő madár tekinték alá Constantinápolyra és a tengerekre. Egy
pillantással áttekintém Európát, Ázsiát, a Boszphort és a Marmara-tengert. Az
egész roppant város lábaimnál terült el. Ha csak egy pontról volna szabad a
földet nézni, azt itt kellene választani.
Három oldalról:
északról, nyugotról, délről, három tenger-ág öntözi kék hullámaival e
világvárost. A föld, mely a vizek partján lapos, ettől távozva mindinkább
emelkedik, s számos dombokra és hegygerincekre oszolva, ezeknek oldalaiban a
házak, templomok, kertek, kioszkok, tornyok, ciprus-erdők egymás fölött
lépcsőzetesen emelkednek, mint egy ragyogó amphiteatrum, melyet szemlélni
a tengerről épp oly gyönyörű, mint szép onnan a hullámzó tengerre s a
messze hegyekre letekinteni.
Azon tengernyelv, mely
nyugot-északra nyúlva, az Édesvizekben végződik s Aranyszarv nevet visel,
a várost két részre osztja. Északra van Galata, Péra, Tophána, Funduklü s
ezután a legkisebb mezei lakok falvai egész a Fekete-tengerig terjednek; délre
van a szorosb értelemben vett Constantinápoly vagy Sztambul4, mely mint
Róma, hét halmon áll, háromszöget képezvén, alakja egy hárfáéhoz vagy egy
bőség-szarvához hasonló, melynek szája a most említett tengernyelvre
nyílik, honnan nevezetét is vette. E háromszögletnek egyik oldalát a
Marmara-tenger, másikat az Aranyszarv-öböl vize mossa, a harmadikat és
legrövidebbet, mely a szárazföld felé van, mély ároktúl megelőzött s most
szomorú omladozásban lévő hármas kőfal veszi körül, melyről
váltva hol négyszögű, hol gömbölyű bástyatornyok rovátkosan
emelkednek, zöld borostyán s más folyó növények leveleitől itt-ott
sűrűn behálózva; ezek közül a tenger felé a legszélső ama híres
hét torony, melynek sötét termeiben hajdan honáért halált nem egy magyar hazafi
is szenvedett. Az így, részint bástyától, részint tengertől bekerített
Sztambulba, hol keresztyén állandóul nem lakhatik, harminc kapu vezet: hét a
száraz oldalról, kilenc a Marmara-tengerről és tizennégy a mély öbölrül -,
melynek hossza egy mértföldet jóval halad -, s melynek két partját egy hajóhíd
köti össze.
Sztambulnak alsó részét,
Ázsiával szemközt, a Marmara-tenger partján, képezi a szerai vagy szultáni lak,
mely kőfallal körülkerítve, magában egy kis város, s nem egyéb, mint
rendetlenül elszórt tömkelege palotáknak, háremeknek, kioszkoknak,
pavilonoknak, tornyoknak, miket egymástól roppant platánok s ciprusok ligete
választanak el, és virágos kertek és zöld pázsitágyak és márvány
lépcsőzetek és oszlopzatok s árnyékos folyosók, honnan éjjel és nappal
hallani a közel tenger hullámainak andalító mormolását. Innen, e Szeraitól
kezdve a lejtősön le, folyvást emelkedő hegy-háton leírhatlan fénnyel
ragyog maga a város s benne a számtalan pompás mosé: Szent Sophiaé, Ahmeté,
Bajazeté, Szolimáné, Szultán-anyáé, melyeknek száz meg száz dombtetői
(kúp) kékre festve s itt-ott megaranyozva, a tiszta légben mint megannyi kis
földgömbök domborodnak ki, s körültök hol párosan, hol négyesen, mint óriás
oltárgyertyaszálak karcsún nyúlnak fel a deli alakú minaretek, csipke-modorban
faragott két, sőt három erkéllyel ellátva s magasságban vetélkedve a
körültök csoportozó ciprus-szálfákkal, melyeknek sötétzöld lombjai a mosék
fehérségét csak jobban kitűntetik. A hegyhát élén a város tömege fölött
üvegharangokkint lebegő e dombtetők, égők és szikrázók a nap
tüzes fényében és ama sugár s könnyű minaretek a városnak mintegy arany
koronáját képezik, melynek fogaiba a magas fák kellemesen fonják be zöldes
ágaikat. E képnek harmoniáját bár megtörik, de nem rontják meg a múltkor ó
emlékei; itt egy avas obeliszk van az Atmeidan piacon, ott egy fekete kormos
csonka oszlop, s fölebb a mosék tetőivel egy vonalon Valens császár
nagyszerű vízcsatornája, melynek magas ívboltozatai sötéten s hosszú
vonalban nyúlnak el a házak fölött. S mindezek alatt aztán képzeld véghetlen
sokaságát a mozaik tarkaságú épületeknek kék, zöld, veres és sárga színre
festve s mindenféle faragványokkal fölcifrázva; képzeld a szultán, a basák, a
mutfi palotái -, a divánt, melynek kapujától vette a birodalom a fényes-kapu
címét, a márványból épített türbéket, mikben a szultánok sállal borított
koporsói állanak -, a chínai tetőzetű gyönyörű kutakat, a roppant
bazárokat s nyílvános fürdőket, miknek némelyikét harminc-negyven réz
dombtető födi s messziről nézve légben függő halmoknak látszanak
-, képzelj e virító házak közül felfelé nyúló facsoportokat, melyek a városnak
egy kert kies tekintetét adják, s melyek körül, mint tavaszi pillangók füvek
körül, fehér galambok s gilik ezrei szállonganak -, és képzelj e kép fölött,
melyben városi fény s mezei zöld bájosan egyesül, egy örökké tiszta, egy mélyen
kék eget s egy sűrű, de átlátszó fényködöt, mely minden tárgynak
panorámai csillámot kölcsönöz, és ekkor talán lesz, de csak halványka fogalmad,
Sztambul tündéri szépségéről.
Az öböl átelleni felén
terülnek Galata, Péra s a többi városok, három-négy hegy menedékes oldalán,
melyek aszerint fogynak, amint a tengerekhez közelednek. A kép itt talán
kevésbé fényes, de nem kevésbé festői és változatos. A házak itt is
különféle színűek, a dombtetős mosék s oszlopszerű minaretek itt
is számosak s körültök mindenütt mint hű társak, zöldellve emelkednek a
ciprusok, platánok és fügefák a kertekből, mik nélkül alig van lak. A két
temetőtéren kívül, mely nagy mint egy mező és árnyékos mint bármely
sűrű erdő, a házak közt művelt földek és kertek elhintvék,
hol a török nők gyermekeikkel vígan s gondtalanul játszadoznak, nem is
sejtve, hogy a magasból egy szem őket meglesi. E városrészeket itt-ott
éles hegyhátak választgatják ketté, melyeket kertek, kioszkok, chínai házikók,
széplakok (pavilon) s virágágyak koronáznak meg, néhol viszont mély torkolatok
nyílnak, melyekből az elsüllyedt házaknak csak tetői, a fáknak csak
ágai s a minareteknek csak fénylő gombjai nyúladoznak ki meglepőleg.
A szűk utcák
tekervényei, mint megannyi hegyi patak kiszáradt árkai, futnak a
tetőkről le a tenger felé, s bennök a tarka és kiáltó színbe öltözött
emberek hemzsegő alakjai a magasból tarka kavicsoknak tetszenek.
E gyönyörű, e
festői, e pompás látvány előtt, mely a hegyoldalak lépcsőzetes
emeletein egy roppant amphiteatrumot képez, s mely a szemlélővel minden
redőit s részeit láttatja, úgy hogy egy keleti költő túlzás nélkül
egy kiterjesztett pávafark pompájához hasonlíthatta, e ragyogó és ezer
színű látvány előtt három felől három tenger sima lapja mint
ezüst tükör terül el, mely a tárgyak szépségeit szemkápráztatóan sugározza
vissza. E vizeken szemünk merengve bolyong és fáradság nélkül egy pilllantásunk
a Fekete-tengeren jár, másik már délre a Hellesponton andalog. Előttünk az
öbölben a kéklő habok közepén egy kis fehér toronyka áll (Leány- vagy
Leander-torony), egy gyönyörű, egy valóban költői kép, alap nélkül
látszván libegni a víz színén, mint egy úszó hattyúcska. Különben az öböl
amilyen nagy, olyan nagy benne az élet és mozgás. Tíz-tizenkét ezer vickándozó,
s ékes sajka, hol egyenkint, hol csoportban, hol követve hol metszve egymást
nyílsebességgel szaladoz Ázsiából Európába, a Boszphorból a Marmara-tenger
felé, vagy megfordítva, s oly nagy törekedéssel jön és megy, hogy az egész, ha
nem egy kis tengeri harcnak, de mindenesetre egy igen mulattató hajóversenynek
látszik. Roppant vitorláival néha egy-egy nagy hadi hajó méltóságosan halad
egyik tengerből a másikba által s üdvözli a Szultán palotáját dörgő
lövéseivel, miket a távol hegyek visszhangjai későcske, de annál többször
hangoztatnak vissza.
Rendesen e páratlan
öbölben foglal állomást a szultán egész hajóhada is, ötven-hatvan hadi hajó, s
bár nagy testök s duzzadó vitorlájok sötét árnyékot vet a hullámokra, a többi
kalmárhajók útjában nem állanak, oly tág az öböl, de annál inkább nevelik a
tájkép festőiségét; kivált midőn ünnepnapokon ők is zászlókba
öltöznek és ágyútorkaik búsan megszólalnak. Némelyik közülök oly közel áll a
parthoz, hogy a révek kanyarulataiban az élő fák s árcobok tetői
összeérintkezve s vegyülve nyúladoznak ki. Ezenkívül a tágas kikötő
partjait sok ezer kereskedő-hajó, gőzös és vitorlás, s a világ
mindenféle zászlóitól virító, lepi el, melynek árbocai ünnepnapokon fölékesítve
lévén, az egész egy virágzásban lévő erdőhöz hasonlít. A
Fekete-tenger felé mind az ázsiai, mind az európai parton kertek, falvak,
paloták sora mint egy színes szalag nyúlik; középen, az ázsiai oldalon, fényes
és számos moséival, minaretjeivel Szkutari, mint egy kisebb Sztambul tűnik
fel, emelkedő tetőin elkülönözve álló gazdag palotákkal, a
tengerparton, a körülte zúgó tenger színe felett oszlopokon épült kávéházakkal,
s mögötte a híres temetőhely sötét ciprus-erdejével; - jobbra dél felé, a
Marmara-tenger, kékellik a habjain nyugvó Herceg-szigetek békés csoportjával,
melyeken túl a nicomediai ködfedte öböl nyílik, messze, messze, mint egy bizonytalan
álomkép; ezen túl az ázsiai partok homályos láthatára, ennél is távolabb Olymp
ködpára lepte hegyeinek magas csúcssora, melynek havai egész idáig
kifehérlenek.
Íme, ezek teszik a
roppant tájkép főbb vonásait, hogy úgy mondjam, anyagát, rajzkörét. De ha mindehhez
hozzá adjuk a különféle színeket, s ezeknek száz árnyéklatait, amint a
tárgyakat velük maga a pazar természet színezi, s amint e színeket az ég, a
szél, a nap, és az órák különbsége szerint mind a szárazon, mind a vizeken
ezerféleképp változtatja -, ha képzeljük, hogy a kelő és nyugvó nap
sugárai a magas fák és minaretek csúcsait ragyogtatva érintik s a mosék érc
dombtetőit s Sztambul és Szkutari veres és sárga házfalait mint egy
lángözönnel tűzbe borítja; - hogy a támadó vagy csillapodó szél a tenger
hullámait most zúgva fölveri, majd hasonlóvá teszi egy megaludt, csendes, de
fénylő ónolvadékhoz -, hogy nappal e várost a hőség ezüst ködén
keresztül szemléljük, melynek átlátszó páráján belől fehér galambok
csoportosan keringenek, és éjjel a tiszta ég alapján a nagyszerű
dombtetők, a sugár tornyok és ciprusok kecses árnyalakjait (silhouetjeit)
látjuk lenyomódni -, hogy mindenütt, ahova tekintünk, a tengerparton, a
hidakon, a piacokon, az utcákon a világ minden népeit szokatlan és a legváltozatosb
köntösökbe öltözködve szemléljük tarkállani, milyeneket csak színpadokon és
festményeken szoktunk látni -, hogy e nyolc városnak s a húszezer hajónak tompa
moraja, szárazról és vízről a kapkodó szellő által fel-felhozatik
hozzánk a toronyra, hol állunk -, hogy a hadi hajókon az imádságra hívó ágyú
dörgése naponkint többször meg-megdördül s intő szavát a visszhangok
partról partra küldözik -, ha meggondoljuk, hogy e szép kék ég csaknem mindig
oly tiszta, e mély tenger csaknem mindig oly csendes, s e kies tájon csaknem
mindig örökös tavasz virít -, ha emlékezünk rá, hogy Constantinápolyban
vagyunk, határszélén három világrésznek, honnét Ázsiába látunk, s
harminc-negyven óra alatt Afrikába juthatunk: csak az, ki mindezt együtt és
egyszerre hallja, látja vagy képzeli -, ha ugyan ezt teheti emberi képzelet -,
csak az fog magának Sztambul leírhatlan s valóban tündéri szépségéről némi
bágyadt képet alkothatni.
Észreveszem, hogy
ismételem magamat, s ugyanazon képet s tárgyat újra meg újra használom s nevezem.
De mit tegyek? A szó s tárgy lapomon mindig ugyanaz, de a tárgy, a kép, a
benyomás nekem mindig más, mindig változik aszerint, amint azt más-más
helyről nézem. Érzem, Sztambult leírni akarván, lehetetlen munkába fogtam.
Nyelv azt le nem írhatja, művész le nem festheti, a photographia sem
adhatja vissza, mert Sztambul puszta hív rajzképe változó színei nélkül kevésb
a holtnál, melyben élet már nincs.
De Constantinápoly nemcsak nappal szép, éjjel is az,
sőt fölséges, midőn a galatai, szerai és szcutarii fénytornyok
meggyúlnak -, midőn a számtalan hajók árbocerdejét mécsek világoló serege
borítja el -, midőn a tiszta kéklő égen a csillagok sokasága
szikrázva megjelen, s mindez a tengerek hullámaiból visszatükröződvén, egy
kétes, de bájos fényt terjeszt el az egész nagy képen, láttatván ennek nagy
tömegeit s alakmetszvényeit, s eltakarván vagy megszelidítvén az apró
részleteket. Kivált
nagyszerű, fölséges s csodálatos Constantinápoly most, a Ramazán-ünnep
éjjelén. Ez ünnep egy egész hónapig tart, mely idő alatt napköltétől
napszálltáig a muzulmánnak sem ennie, sem innia nem szabad, s a böjtölés oly
szigorú, hogy még dohányozni, sőt virágot szagolni is tiltva van. Azonban
e tartózkodás bármi terhes, kivált nyárban és kivált a köznépre, mely éhen s szomjan
kénytelen napi dolgait végezni, nincs rá példa, hogy e tilalom, legalább
nyilván, megszegetnék. Midőn a nap lenyugszik, ágyúdörgések adják a
hívőnek tudtára a bőjt végét, s ekkor a holt város halottaiból
mintegy fölelevenedni látszik, és mindenki, gazdag és szegény, úr és pór, férfi
és nő és gyermek rohan az élv gyönyöreinek, kipótolni igyekezve éjjel, mit
nappal elmulasztott, s az evés, ivás, vigalom, járás-kelés, szóval az ünnep és
lakoma tart egész hajnalhasadásig, midőn új ágyúszók az új bőjt
kezdetét hírül adván, a lakomának, mint egy bűbájos vesszőütésre,
rögtön vége szakad. Lehetetlen oly szépet s pompásat képzelni, milyen
Constantinápoly egy ilyen ünnep éjjelén; Aladin bűlámpája nem mutat ily
gyönyörű látványt, sem az ezeregy éjszaka meséiben ehhez hasonló tündéri
világot nem találni. Főképp varázs látvány a két tisztán muzulmán város
tekintete túl a tengerparton, Szkutarié, mit a régiek aranyvárnak (Chrysopolis)
neveztek, és a hét halmon fekvő Sztambulé, melyben a mosék gömbalakú
dombtetői s száz meg száz minaretjei mindenféle színű s alakú
lámpákkal, koszorúkkal, rajzokkal s tűzben égő egész
korán-mondatokkal megvilágítva lévén, s mindezen kígyózó tüzek a légben magasan
függvén, folyván s fűződvén össze, e roppant fényt még növelik az
utcák, paloták, középületek, bazárok szinte tarka, szinte gazdag, szinte
csodaszerű megvilágításai. Ha még ehhez hozzá vesszük a tekervényes utcák
tömkelegét, melyekben Ázsia, Áfrika, Európa összegyűlt tarka népe gyalog,
lóháton, kocsiban jöve-menve itt festőileg tolong, ott a nyílt ajtajú
kávéházak s csemegeboltok kerevetein keresztbevetett lábakkal ül s dohányát
kéjelmesen füstölgetve, kávét és serbetet szörpölget, amott a piaci étek- s
gyümölcsárusok színes lámpákkal körülállított asztalait gyűlöngi körül,
tovább kóbor táncosok és zenészek csörgő dobját, mandolinját, dudáját,
fuvoláját s orrhangú énekét hallgatja -, ha hozzá vesszük, hogy a várost a
tenger hajlásai szerint minden oldalról hajók sokasága szegélyzi körül,
melyeknek rúdjain s kötelein mindenféle színű s alakú lámpák
különbféleképp elhelyezve, a hűs szellőben hintázva függenek, miket
néha egy-egy örömlövés fellege ködként borít el -, ha hozzá vesszük még, hogy e
roppant fényt, e sokféle színt, e mindenféle alakot a nyugvó tenger híven
visszatükrözi, s a vizek ekképp magok is szivárványos színt kapván, elolvadt
drágakövek rezgő folyadékának látszanak; mindezt összevéve, e várost s e
látványt így valóban egy nagyszerű színpadi mutatványnak véljük, és az is,
de olyan, melyben semmi nem utánzott, minden való, mert itt a víz maga a
hullámos tenger, a láthatár maga a szabad természet, mik fénylenek, magok az
élő csillagok és kéklő mennyezete a képnek maga az örökös ég.
S hogy el ne feledjem,
miképp e város muzulmán város, emlékeztetett rá a félhold, mely csendesen úszva
haladt át a tiszta esti égen, mint a birodalom élő címere, melyet a
mennyre, mint kiterjesztett zászlóra, maga a teremtő ujja hímzett oda.
Azonban, midőn e
gyönyörteljes világ tekintetében néző szemem s képzeletem mintegy
elrészegült, anélkül, hogy kifáradt volna, mivel magas álláspontomról nem a
részleteken, hanem egész csoportozatain legeltetém, az uralkodó eszme lelkemben
az volt, mi Sztambult különösebben jellemzi. Némely városoknak elég tekintenünk
külsejét, hogy tudjuk s eltaláljuk, ami eszmét s életet azok épületeikben
képviselnek. Emlékezem, hogy midőn a capitolium ormáról Rómát szemlélém,
diadalkapuit, obeliszkjeit, emlékoszlopait, színköreit, vízboltozatait,
fórumait, s többnyire mind romokban, érezém, hogy egy nagy birodalom sírhelyén
járván, Róma az emlékek városa -, midőn Edinburgh várhegyéről
letekinték az új város utcáira, melyek oly szépek és tiszták, zöld téreire,
melyek oly szabályosak és műveltek, házaira, melyek oly csinosak s oly
gondosan bezárvák, éreztem, hogy Edinburgh művelt, tehetős, okos,
kéjelmet kedvelő, gondos s belsejében boldog családok városa -, midőn
Szent Pál csúcsáról Londonnak utcáin a méhszorgalmú népet hemzsegni látám, és a
sok tért, a tágas hajóállomásokat, és látám a számtalan gyárak füstölgő kéményeit
a házak sokasága felett kinyúladozni, mindez tudatta velem érthetőleg,
hogy ez a kereskedelem, munka és ipar városa. Sztambulnak épületei közül mik
tűnnek ki legjobban? Az emberek házai mind színesek, mint a virágok,
melyek ősszel elhervadnak, s csaknem mind fából alkotvák, tehát nem
tartósak, mert, mint a keleti költő mondja, az élet utazás, az ember
vándor, a lak egy vendéglő, mibe alig térünk be, azonnal elhagyjuk, tehát
mire való volna kőlak embernek, ki utazó lévén, a földön soká úgysem
maradhat? Kőből Sztambulban főképp a jótékony intézetek, mint az
iskolák, fürdők, tápházak s bazárok vannak, és ezekkel néha hasonló
alakban s mindig hasonló egész tetővel építve a mosék, Istennek e házai,
magasan lebegő dombtetőikkel, sugáran felnyúló minaretektől
körülvéve, s hogy annál jobban kitűnjenek, falaik mind fehér színben
ragyognak. Mint a zöld síkon felhányt magas halmok, jegenyéktől
körülnőve, az utazónak messziről szemébe ötlenek, úgy uralkodik mind
éjjel a hold fényében, mind a napnak délibábszerű fényködében Sztambul házserege
felett a sok magas mosék dombtetője, magas minaretektől s
ciprustetők lombos ágaitól körülállva, s ezeket tündökölni látván az
utazó, ha nem mondja is, érezi magában, hogy e város a jótékonyságnak s a
hitnek városa. S valóban, ha van város, hol a jótékonyság erénye gyakoroltatik
s Isten őszintén dicsőíttetik, az Sztambul, a török nép
fővárosa.
IX. Constantinápoly belsejének s különböző
városrészeinek képe. Sztambul,
Péra, Galata, Phanar, Balata. Házak, utcák, boltok, hal, zöldségpiac. Magyar
emlékezetek. Egyiptomi fűszerbazár. Fegyver, selyem, drágakő,
sarubazár. Kalmárok jellemzése
De ha Constantinápoly szép, nézve azt a magasból mint madár
s messziről mint egy látcsövön, tekintve közelről sok van benne, mi
kellemetlen és undorító. A színpadról vett hasonlatosság illik rá minden
tekintetben; ez is elbájolja azt, ki szemközt s távolról nézi, de ki a
díszítmények mögé pillant, annak ábrándjai nagyrészben elröppennek.
Constantinápoly utcái lejtősek, tekervényesek,
kövezetök rossz, és átalában szűkek, annyira, hogy néhol a szemközt
lévő házak ablakaiból jó barátok akár kezet foghatnak. Járni bennök
óvatosan kell, különben kőbe, lovakba, szekerekbe, vagy teherhordókba
botlunk untalan. S roppant teher az, mit ezek egyesülve odább szállítanak,
kettő-kettő visz vállán egy izmos rudat, s mindenik szomszédja vállán
nyugtatván karját, ekképp négy, sőt hat ilyen rúdon a legnagyobb terheket
elviszik, egy-egy egész tár, mit itt vállaikon hordanak. Néha a tevéknek egész
sora jön velünk szemközt, mindenféle kosarakkal s árukkal oly nagyon
megterhelve, hogy ezek a két sor ház falait csaknem érintik. A gazda maga, ülve
egy öszvéren, elől megy, s kötélen vezetve halad utána az első teve,
melyet a többiek nyomába lépve követnek. Tizenöt-húsz teve van ekképp összefűzve,
s olykor mindenik egy hangos kolompot hordván nyakán, csengésök valóban
fülkábító zajt okoz. Az öszvérek hátaikon építésre szükséges téglákat, köveket,
gerendákat cipelnek, mik tágan lévén kötelekkel összekötve, le-leomlanak, s az
utcát elborítván, a járást lehetetlenné teszik. Ehhez járulnak a víz- és
olajhordók széles bőrtömlőikkel, a gyertyamártók, kik a még friss,
csaknem csepegő gyertyákat hosszú póznákon vállaikon lógatják, a
süteményesek, kik sültjeiket egy kerek polcon fejökön, egy öblös kosarat, mint
mozgó boltot, nyakukon, egy asztalt hónuk alatt vive kiáltoznak, és a
mészárosok, halárusok, kik májat, tüdőt, belet, combot s mindenféle véres
állattagokat rudakon hordva, ahányszor mozdulnak, mindannyiszor véresőt
hintenek magok körül. Számtalan piaci konyhák füstölögnek a szabadban, s a nem
mindig friss olajnak, zsírnak csömörletes gőze felejteti velünk a
rózsákat, mik, fájdalom a távolban illatoznak. Az ízletes citrom, narancs,
dinnye s egyéb óriás nagyságú gyümölcsök sikamlós héjai az utcákon elhányva
hevernek, s ilyen szeméttel tele van a tengerpart is, hol a zöldségárusok a
lefosztott lapokat gondatlanul bűzhődni hagyják, s hol a különféle
színű halak roppant halmaza, ha csodálatos alakjaival a szemet
gyönyörködtetik, de erős, sokszor büdös szaguk az orrnak kellemetlen.
Koldusok sem hiányoznak, kik csonka tagjaikat s undorító sebjeiket mutogatva
ülnek vagy járnak, várva az alamizsnát, mit a török pazarolva osztogat. De
idegennek még felötlőbb az a sokezerre menő gazdátlan kutya, mely hol
egyenkint, hol csoportban szaglálva sétál, fut vagy heverész az utcákon, nem
félve senkitől, de nem is bántva senkit, kölykezve s hálva mindenütt
szabadon, s élve abból, amit talál, amit lop, és amit a jószívű
hívőktől kap. Idegen óvakodjék itt bántani ebet, például, ha ez neki
nem térne ki, mit sok nem tesz, mert hisz ők is a város polgárának -, s
joggal - tekintik magokat, bizonyosan bosszút állnának érte a törökök, kiknek
vallási ágazatok parancsolja az állatokat kímélni, sőt táplálni. E
gondolkodásmód egy sajátságos keresetnek adott itt lételt; ti. emberek, kiket
dzsigerdzsinek hívnak, fel s alá járnak a városban, a vállunkon hordott póznát
nyers tüdőkkel s májakkal tele aggatván, miknek szaga számtalan kutyát s
macskát csődít körültök össze. Mindig találkoznak kegyes lelkek, kik
tőlök egy pár darabot megvesznek, s az éhező állatok közt kiosztják.
Azonban e részvevő szív nem gátolja őket, hogy midőn lovat
bérlenek ki, melyen, itteni szokás szerint, az utas a meredekebb utcákon
fölviteti magát, ők is a ló farkába kapaszkodva kínosan huzatják fel
magokat. Világítva, a város ritka helyen lévén, este papírlámpával szoktak az
emberek jönni és menni, ki éjjel anélkül találtatik, készen lehet rá, hogy az
éjet az őrházban kemény padágyon töltendi.
Mindenesetre Constantinápoly belsejében rend, tisztaság és
csin hiányzik, de mégis meg kell jegyeznem kettőt, egyik: hogyha e részben
Bécshez, Londonhoz, Amsterdamhoz nem hasonlítható is, de lejjebb sem áll, mint
Szicilia s Portugalia fő- és Európa tartományi városai; másik: hogy kivált
az örmény görög, frank, általában a keresztyén s zsidó városrész piszkos s
szemetes, s ehhez képest a törökök által lakott Sztambul valóban tisztának
mondható. Ha nem tisztább a város, ez a török kormány hibája, de
másrészről, hol csin s tisztaság van, az a török faj érdeme.
Constantinápoly, lakosait tekintve, több városrészből
áll, mely mindenik más-más fajnak szolgál lakhelyül. Sztambul vagy a régi
Byzánc és Tophana kizárólag muzulmánok lakhelye, Galata és Péra a frankoké;
Phanar a görögöké; Balata a zsidóké; az örmények is külön laknak.
E városok összegében a fénypont Sztambul, melybe három
oldalról harminc kapu vezet, mik esténkint mindig bezáratnak, minthogy ott
keresztyén állandóul nem lakhatik. Utcái partoldalakban meredeken mennek föl és
le, s oly tekervényesen, hogy ki nem vigyáz, azon veszi észre magát, hogy
gondolván egyenesen haladni, azon pontra tért vissza, honnan elindult. Két
oldalt állanak a török házak, többnyire faragványos fából építvék, változó
alakban s festve különféle színre, mert keleten semmi nem egyforma, s a
házfödelek, mik nálunk oly rútak, itten oly kecsesek, oly szeszélyesek,
többnyire chínai metszetűek, vörös cserépzsindellyel befödve, melyek
tetején aranyos sárkányok ragyognak, s kihajló szögletein rézbojtok vagy harangocskák
függenek. A török ház rendesen földszintből áll, mely egyemeletes; ez
emelet az utcára kikönyököl s e kihajló rész oszlopokon nyugvó erkélyt képez.
Ez erkélyek sűrű rácsozattal befonva lévén, a nők mulatóhelyei,
kik ott a hűs léget élvezik, nézve az utcán menőket, anélkül, hogy
tőlök láttathatnának. A kétszárnyú kapu, melyen vas vagy rézkarika függ, a
pitvarba vezet. Néhol a ház mögött árnyékos kert zöldell, melynek közepén van a
hárem, mi törökül tiltottat, rejtettet jelent. Itt-ott a ház tetején széplát is
(veranda) van, de csak ott, honnét a szomszéd udvarába s hárem-kertébe nem
láthatni, mivel ez tilos, s ha pörre kerül a dolog, azt vagy le kell rontani,
vagy a szomszédnak joga van a maga udvarát s kertét kandi szemek elől
magas deszkafallal biztosítani. Az utcára nyíló boltok két-három lábnyi
magasságban emelkednek a föld felett, többnyire szűkek, és homlokukat egy
tarkára festett párkányzat ékesíti. Nappal mindig nyitvák, sem rács, sem üveg
nem választja el az utcától, este egy leereszthető palánkozattal záratnak
be. A bolton sem neve, sem címere, sem kirakata nincs, mire való is volna ez,
midőn az egész bolt a szem előtt fenékig tárva áll? A vevő künn
az utcán állva, válogat az asztalul szolgáló polcra hányt mindenféle áruk közt.
S ott ül a kalmár egy alacsony emelvényen, keresztbe vetett lábakkal, szájában
hosszúszárú pipával, s hol dolgozva, hol henye ujjai közt török olvasóját
számlálgatva, leírhatlan nyugalommal s egykedvűséggel várja a vevőt,
mint a járókelőket nem hívogatja, úgy a távozót sem marasztalja, s ami
tőle kívántatik, azt is oly késedelmesen mutatja elő, mintha eladni
szándékában nem volna. A törökök azt mondogatják: "Ma itt vagyunk, holnap
elmegyünk. De mikor? Ki tudja megmondani? Utódaink kezdjék, amint mi kezdettük."
Nagyobb boltokban szokás a vevőt pipával és kávéval megkínálni. Midőn
az imádság ideje elérkezik -, mely naponkint ötször fordul elő - a kalmár
szó nélkül ott hagyja vevőjét, s csak miután imádságát a bolt hátuljában
elvégezte, dolgát vele akkor folytatja.
Sztambulnak azon részét, melyet a Marmara-tenger mos, az
új-szerai vagy szultán-palota foglalja el, körülkerítve magas kőfallal,
min itt-ott a ciprusok s platánok sötét-zöld lombleple borul át. Ez az a híres
lakhely, mely bölcsője volt az ozman birodalomnak, hol annyi véres
politikai s titokteljes szerelmi dráma lefolyt, de mely a janicsárok kiírtása
óta megszűnt a szultánok állandó laka lenni. Nem egy palota ez, de egy
egész város, egy roppant kert-erdő, melyben elszórva számtalan palota,
kioszk, pavillon van, itt nehány kies halmon egy-egy kis mosé emelkedik, odább
Bajazid régi várának pompás omladékait futja be a borostyánok zöld fátyola, a
veteményes kertek platánjai alatt nádkunyhókban, zúgó patak partján szerecsen
rabszolgák laknak, kik a földet művelik; eleven pázsit és virágágyak
váltják fel az árnyékos erdőket, miknek szabadon nővő fái néha
nyolcvan lábnyi magasra nyúlnak föl, itt-ott fehér márványlépcsőzetek s
faragott kőkarzatok kötik össze a völgyeket a zöld halmokkal, és mindenfelé
látni a sok friss szökőkutat, melyek hangosan s habzva fecskendeznek, s a
ligetek bokrai között a vad galambokat, melyek nyögdécselve búgnak, mindenütt,
ahol egy domb, ahol egy fok van, mely a városra vagy a tengerekre gyönyörű
kilátást nyújt, ott egy kisebb vagy nagyobb palota vagy nyílt csarnok is van,
kioszk-alakban építve alacsony födéllel, mely a faltól hat-hét lábnyira
előrehajlik, támaszkodva ékes faoszlopokra, miknek mór-ízlésű
faragványai mozaik modorban kifestvék.
Mi tér ez elhintett sok épületek közt marad, az vagy zöld
pázsit, vagy virágkert, vagy árnyékos berek, melynek virágos lombjai szelíden
borulnak a pavilonok tetőire. Leghátul, közel a tengerparthoz, vannak a
háremek, de azokhoz közelíteni sem szabad, csak messziről látni a
sűrűn elrácsozott ablakokat s a magas erkélyeket, miknek aranyos
vasfonadékait illatos virágok hálója futja be, s melyek mögül a nők -,
mint megannyi fogoly fülmilék -, merengve gyönyörködnek a kertekben, a városban
s a tenger zúgásában, talán irígyelve a menő habokat s repülő
felhőket -, talán nem, ki tudja? Mi nagy helyet foglal el a császári lak,
arról fogalmat adhat annak meggondolása, hogy a szultán mindent táplál, ki
udvarához tartozik s így az ő udvarában naponkint tízezer személyre
főznek; de e lakhelynek bájait egy európainak megmagyarázni már nehezebb.
A török nem roppant paloták rideg falain belől keresi
az élvet és gyönyört, hanem a szabad és szép természet boldog nézelésében.
Ezért építé urának lakát e páratlan kiességű fokra, honnan csak
körültekinteni már valami felséges kéj, ezért a szultán e palotája nem egy
roppant kőhalom, mint az európai fejedelmeké, hanem számtalan lakok,
kioszkok, pavilonok, márványfürdők, mosék, fegyver- és kincstárak ügyesen
elhintett sokasága, és udvara nem egy kikövezett négyszög tér, hanem egy egész
vidék, tele mosolygó kertekkel, hol százados fák szabadon nőnek, mint az
őserdőkben, tele apró dombokkal, miknek tetőjén ékes kioszkok
tündéri távolba új meg új kilátást nyújtanak, tele csörgő patakokkal,
tiszta szökőkutakkal, zengő madarakkal, virágágyakkal, miknek édes
illatától terhes a lég; szóval, szerencsés ura e laknak akárhova fordul, szeme
mindenütt szelíd gyönyörrel találkozik, körülte csend, árnyék, illat, madarak
szállása, távolról hűs fuvalomtól kísérve a tengerek ábrándra hívó
mormogása hallatszik, s a szem előtt jobbra és balra, elől és hátul a
legbájosabb s legnagyszerűbb vidék nyílik, mit Isten keze alkotott.
Különben kelljen-e rajta csodálkoznunk, ha e helynek lakói némileg rabok lévén,
a szabad természetet kedvelik?
A szerai nagy kapuján nyugatra kilépvén, szakadatlan sorát
találjuk a legpompásabb moséknak, a legmagasb minareteknek, a vezérek, a
seik-ul-izlam vagy nagy-mufti s a szultánnék fényes palotáinak, a megholt
fejedelmek márvány-síremlékeiknek, a chínai alakú kutaknak, melyeknél fogadott
emberek vas-, réz- s aranyos kupában az elmenőknek a hűs vizet ingyen
osztogatják, a tápházaknak, akadémiáknak, közfördőknek s vendéglőknek
(hán), és bezesztánoknak (bazár) melyek mind dombtetőkre lévén építve,
ezek a város polgárházai fölött hol kéklő színben, hol fénylve magasan
kidomborodnak. Csak itt-ott bukkan az utazó emlékekre a régi görög
birodalomból, melyek szomorúan tűnnek fel a viruló török épületek körül,
mint a felszántott ó temető hullámzó vetései közül egy-egy megdőlt
sírkő kinyúladoz. A hyppodromi (at-meidan) piacon van Theodoz sugár
obeliszkja, s a kígyóoszlop bronzbul, mely egykor Delphosban állott; közel
hozzá Marciáné gránitból, távolabb Constantiné porphyrból, mely bár csonka, de
magas helyen állván, messziről meglátszik, s fekete színe miatt égett
oszlopnak neveztetik; túl ezen van az Aszpár-cisterna (víztartó), melynek kúpos
boltozata hatvannégy márványoszlopon nyugszik, és a tenger partján van a híres
ezeregy oszlopú földalatti víztartó, mely most egy selyemfonónak szolgál műhelyül.
De alig képzelhetni festőibb látványt Valens császár vízcsatornájánál
(épült 336-ban Kr. sz. után), mely majd négyszáz öl hosszaságban egymásra
épített kétsor ívezetével a város harmadik s negyedik halmát összekötvén,
uralkodó magasságban vonul el nemcsak a házak, de a minaretek fölött is, s
midőn a lenyugvó nap boltozatának nyílásain, miknek egét zöldellő
bokrok s borostyánok lefüggő ágai törik meg, bíbor színben égő
sugárait visszaküldi; ez valóban oly nagyszerű látvány s oly varázskép,
melyet semmi ecset vissza nem adhat.
Regényes sétát nyújt még a pompás kőfal, mely
Sztambult a száraz oldalról védi, s kezdődvén a Marmara-tengerparton, a
híres Héttoronynál, végződik az édesvizeknél az Aranyszarv-öböl végén. E
hármas kőfal ötven-hatvan lábnyi magasságban emelkedik a föld színe
felett, szürke s márványszerű fehér kőből művészileg
építve, s minden háromszáz-négyszáz lépésre egy-egy izmos torony áll -, de most
mindez romlott állapotban van, a széles árkot veteményes kertül használják, s a
hasadékokban, a rovátkokon, a tornyokon virágok, bokrok és fák sűrűn
lengenek, miknek ágain fészket sivító sasok rakosgatnak. Hiában, e hatalmas
kőfalak nem bírták a régi birodalmat megvédeni; jelképei, a híres sasok,
emez omladékokon üvöltöznek, de azon, ami él, ami áll, ami ragyog a
templomokon, középületeken, hajók árbocain, mint címer a félhold uralkodik.
Egyik kaput Egri kapunak hallván neveztetni, azt véltem, ez
hason nevű városunktól vevé nevét, de csalatkoztam, egri törökül: görbét,
félsziget jelent, és e kapu fekvése görbe. De a Top (ágyú) kapu egy magyartól
vette nevezetét, amaz Orbántól, ki II. Mohamednek, Constantinápoly hódítójának
egy oly óriás ágyút öntött, melyet ötven pár ökör nehezen vont odább, s
tizenkét arasztnyi kerületű golyója tizenöt mázsát nyomott. 1453. április
6-án ez ágyúval kezdetett meg Byzanc ellen a roham, a Topkapu előtt
állíttatván fel. Több más nyomai is vannak e vidéken a magyarok emlékezetének.
A Herceg-szigetek legfőbbjén, azon, melyet Prinkipónak neveznek, s
melytől az egész bájos szigetcsoport kapta nevét, a tengerparti azon
szikla-piac, hol az úri társaság esték hűsében összegyűlni szokott,
egy hajdani magyar követettől most is Magyar-térnek hívatik.
A szép Diván Jolli utca
mellett pedig van egy kapu, melyet Parmak- (kéz-ujj) kapunak neveznek egy
Magyar Ali Agától, ki hitét megtagadván, a török janicsár seregben szolgált, s
egy csatában bal karját, s jobb kezének négy ujját elvesztvén, a szultántól
nyugdíjat húzott. Boltocskája e kapu mellett állott, s mértékletes, tiszta
erkölcsű, igazságszerető és vallásában buzgó levén, szomszédjai úgy
nézték őt mint a jámborság példányát. De néha-néha becses dolgokat vevének
nála észre, piszkos övéből drága kövekkel kirakott tőrnyél csillogott
ki, ujján olykor gyémántos gyűrű ragyogott, s egyszer rongyos
erszényéből, mit keblébe szokott dugni, egy jóféle gyöngyből
fűzött olvasó csúszott ki. Ilyesmi aztán szóbeszédre ada alkalmat, de a
török nép nem csodálkozik, ha rongyot és aranyat együtt lát, hisz a szerencse
vak; azonban egy éjjel Ali Aga zsákkal vállán a tenger felé menvén, az
őrség által megvizsgáltatott, és ebben egy megöltnek teteme találtatván,
kisült, hogy neki egy más városrészben szép laka van, hol nemcsak szerelemben
és dőzsölve élt, hanem bordélyházat is tartott, s a gazdagok, kik buja hölgyeinek
hálójába kerültek, áldozataivá lőnek; ekképp a bíróság által karóra
elítéltetett, de ennek végrehajtása előtt egyetlen ujja, mivel
gyilkosságait elkövette (egy ráillesztett hegyes árt az áldozat agyvelejébe
döfvén), e Parmak-kapu szárnyai közt szétzúzaték.
Az örmények, kiknek
száma 100 000-re megy, egy külön városrészt laknak, melyben sem rend, sem
tisztaság nem hiányzik. Ők többire beszélik a török nyelvet, de örmény
betűkkel írják. Ámbár keresztyének, a török szokás és divat szerint élnek,
s nőik, kik feltűnőleg szépek, fátyolozva járnak az utcán, de
házaikban fátyol nélkül láthatók, hol a férfiakat keleti modorban, azaz
méltósággal, de az alázat minden jeleivel szolgálják, csaknem térdre borulva
fogadván a ház vendégét, kinek ruhája széleit tisztelettel érintik, s társalgás
közben minduntalan vagy homlokukhoz vagy szájukhoz viszik puha s hófehér
kezeiket, mintha szerény szókkal csókokat is akarnának elhinteni. E faj
becsületetes, értelmes, rendszerető, tevékeny; mindeniknek van foglalkozása,
vagy művész, vagy mérnök, vagy orvos, vagy gyáros, vagy katona -, csak
költőik nincsenek. Többnyire ők rendezik a birodalom pénzügyeit, s
néha a fejedelem tanácsába is meghívatnak.
A görögöktül lakott
városrészt Phanarnak nevezik, s innen származik a phanariose nevezet, mely a
török szolgálatban lévő görögöknek adatik. E városrész házai kőbül
építve és kiülő erkélyekkel s karcsú oszlopokkal ellátva lévén, elég
díszesek, bár barnára festve lévén, sötétek, minek oka az, hogy egykor a
keresztyének, fajonkint, mind ruháikban, mind házaikban bizonyos színre valának
a hódítók által szorítva; azonban e városrész csendes, hallgatag, mintegy
félelemmel van tele, s benne a régi görög nagy családok ivadékai úgy szólván
elbúva élnek, a fényes múlt emlékeivel s egy hasonló jövő reményeivel
táplálva képzeletdús lelkeiket. Mindenesetre nem kis engedmény volt a hódítók
részéről, hogy egyházaik s belső nemzeti dolgaik igazgatása nekik
meghagyatik, s azt a patriárkával együtt máig is a nemzet főbbjei kezelik.
Házaikban a földszinti szobák rendesen szerényen, sőt szegényen
bútorozvák; e szokás még azon vad korból veszi eredetét, midőn rájok a
gazdagság a kincsszomjas basák részéről veszélyt hozhatott, de az emeletek
termei, hol az asszonyok fogadnak, s hova török nem mehet, mivel vallásos
erkölcsei tiltják, az arany, ezüst, bronz, selyem, bársony, drágakő pazar
fénnyel ragyog. Nőik szépségben az örmény nőkkel vetélkednek, kiknél
ha kevésbé vakítók, de azokat a kifejezés s a vonások nemességében haladják,
mint a tetszelgésben s a fényűzésben is, mely selyem, bíbor, arany és
drágakövek magára halmozásában ízlést ritkán, határt még ritkábban ismer.
E faj mindenütt, ahol
van, ész-, szellem- és képzeletdús, ezenkívül élénk, vállalkozó, de hiú mint
bármely nő, s itt ezen felül meg különösen önző, cselszövő,
hitetlen, hízelgő, udvaronc, ki eréllyel szolgálja a törököt is -, bár
gyűlöli -, midőn benne saját hasznát is föltalálja. E tulajdonoknak
köszönheti e faj, hogy diplomáciai ügyekben magát a töröknél nélkülözhetlenné
tevé, s hogy ez századokon át közülök választá Moldavia, Havasalföld, Szerbia
és a nagyobb szigetek fejedelmeit, mint a tolmácsokat is, kik a diván és az
európai követségek közt, szóbeli üzenet alakban az értekezéseket vezették. De
mióta Görögország önálló országgá lőn, s mióta e faj Miklós cár merész
terveibe bízva, a muszkák iránti rokonszenvét nagyon is elárulá, s kivált mióta
egyrészről az itteni európai követek a tolmácsi hivatalt saját hazafiaikra
kezdik bízni, másrészről a török miniszterek magok képesek francia nyelven
értekezni, mindez megváltozott, s a görög faj hivatalos befolyása tetemesen
csökkent, de annál nagyobb erélyt fejt ki a kereskedelmi téren, s nincs
Európában nevezetesebb város, hol az itteni ravasz és ügyes bankároknak
fiók-hivatalaik nem volnának.
Balatanak nevezik azon
undok városrészt, melyet a zsidók laknak. Spanyolországból a keresztyének által
kiűzetvén, a pogánynak nevezett törökök voltak azok, kik őket
jószívvel befogadták, s talán ez okból ők magokat vendégeknek (musszafir)
és nem rajáknak (mi csordát jelent) hívják, mi a nevök a török birodalomban
lakó többi nem-muzulmánoknak. Az utcák itt szűkek, tele bűzhödt
sárral és undorító szeméttel; a házak alacsonyak, sötétek, szellőtlenek,
nedvesek, omladozók, melyekből mint megvetett páriák hunyászkodva jönnek
ki sárga bőrű s fésületlen hajú s szakállú lakói, rongyolló mocskos
ruhákban, alacsony kalpaggal fejükön, fekete papucsban, beszélvén egymással
torokhangú nyelven s nyugtalan arccal tekintgetve magok körül, mint akik
félnek, reszketnek mindig, hasonlóan a nyárfalombhoz, mely szélcsendben is
remeg. Nőik hosszú, hegyes fejéket viselnek, mi körül fehér sált fonván,
ennek két ága vállaikon hosszan lelóg, olajszínű bő köpenyeik közepén
hátul egy világosb színű csík nyúlik végig, melyre mindenféle hyerogliphek
hímezvék. De néha bámulásra ragad nőik közt egy-egy gyönyörű fej,
hollófekete dús hajfürtökkel, bársony szemölddel, mely a szikrázó szemek fölött
mint szivárványív hajol, finom metszetű sasorral s hozzá illő állal,
mely a hős lelkű Judit elszánt s akaraterős vonásaira
emlékeztet, és meglepő nálok a halovány-fehér arcbőr, mely a rongyok
közül már messziről elődbe ragyog, mint egy csillag a szakadozott
borulatok közül kitündököl. Mondják, hogy e nyomorult - valóban nem házak, de -
romok közt nem egy rejtezik, ki milliókkal bír, hiszen kincseihez e pestises
légen át még a rabló s tolvaj sem mer közelíteni; annyi igaz, hogy egykor a
birodalom bankárjai ők voltak, most helyöket az örmények s görögök
foglalták el, s a zsidók mindenben a söpredék s az ócskaságok kalmárai
lőnek. Ők egész kelet zsibvárosai, s e veszélyes üzlet ama rettenetes
döghalál fészke, mely Constantinápoly népességét annyiszor meghúszadolá. De
köztük bármi sok a szegény, zsidó koldust nem látni.
Sztambult az Aranyszarv
öböl választja el Pérától, mely Galatával együtt a frankok vagy keresztyének
lakhelye, s görögül annyit jelent: szemközti, azaz hogy Sztambullal átellenben
fekszik, s fekszik egy hegytetőn, s egy hegyoldalban, mely véget a
tengerparton ér. E városrész már egészen európai város. A házak kőből
építvék, három-négy emelettel. Átalában véve tömörek és nehézkesek, kivált ha a
könnyű török házakkal összehasonlíttatnak. Itt az olasz, a francia, a
német építészet egymást váltja fel, s egy gót ízlésű íves ablakú ház
mellett van egy máltai, oszlopokon nyugvó erkélyével. Keleti szokás szerint a
házakon két-három előugrás van, mely elől és két oldalt ablakot
képezvén, s belől azt szögletes pamlag futván körül, a nők itt töltik
az időt legörömestebb, mert innen három felé nézhetnek s a kerengő
lég kellemes hűst tart. A kandi görög nőknek még ez sem elég;
ablakaik vasrácsozata egy tágas függő kosarat képez, mely
szőrpárnákkal s szőnyegekkel kitömetvén, benne lomhán heverésznek, s
csak fejök látszik ki, mint a sárga fejű madárfiaké fészkökből. Újabb
rendelet szerint két házat fából egymás mellett nem szabad építeni a tűz
miatt, mely Constantinápolyban még mindig borzasztó pusztításokat visz végbe. A
boltok is európailag vannak elrendezve, címerekkel, pompás kirakatokkal, ajánló
föliratokkal, s itten mindazon szokással, divattal, nyelvvel, zajjal
találkozunk, mi Párisra, Londonra, Bécsre emlékeztet. E városrészben vannak az
európai követségek palotái is, az osztráké, ki a hajdani velencei követ
palotáját lakja, az angolé, kié itt is egy londoni lordi lakra emlékeztet, az
angol olyan, mint a csiga, mely házát mindenütt magával hordja, a franciáé,
mely egy kies kertnek fái között mintegy elrejtezve él. De annál
kitűnőbb a muszkáé, mely a város legmagasb tetőjén büszkén
emelkedik s uralkodva tekint le magasából a városra, a Boszphorra, az öbölre, a
tengerre és az egész nagyszerű vidékre. Gránitból és márványból épített
roppant alakja mintegy ránehezedik a városra. Jőjjünk akár a Fekete- akár
a Marmara-tengerről, ennek alkalmatlan tekintetét a szem ki nem kerülheti.
Ki nem tudja, hogy lakaikat a szultánok a zúgó tengerparton vagy zöld
erdők árnyékában szeretik építgetni, azt fogná hinni, hogy az itt az úr,
aki azon legmagasb várpalotában lakik. E kitűnő tetőt a muszka
politika nem számítás nélkül s nem rosszul választá, így örökké a szem
előtt van, a görögé előtt ott ragyog mint remény, a töröké előtt
mint egy kísértet, mint egy fenyegetés emelkedik.
Ha Péra a bolt, Galata a tár. E városrészt valaha a
velenceiek és genuaiak alapíták, s még most is a szárazföld felől bástya
és árok veszi körül, s bizonyos órában este kapui gondosan bezáratnak. Itt nyúl
fel magas sugárképpen a galatai torony, honnan ama fölséges kilátás nyílik a
szemnek, s melynek erkélyén éjjel-nappal őrök járdalnak körül, a tüzek kiütését
lesve. Párja e toronynak a Szeraszkier-torony, mely Sztambulban még magasabban
emelkedik és ama fénytorony (phanar), mely az ázsiai oldalon egy hegyfokrul
szórja éjjel tündöklő fényét a tenger vizére. Kőbül vagy téglából
épült házai Galatának a középkor jellemét viselik magukon, egyik rovátkos mint
egy lovagvár, másik hegyes ablakzatú, mint egy kolostor, soknak kapuja
vasrudakkal van bevonva, mint egy tömlöcé, s emeleteivel mindenik kidül az
anélkül is szűk utcára, mely ponyva-ernyőkkel vonatván be a nap heve
ellen, ekképp minden utca egy-egy hosszú sátorhoz hasonlít. Egyrészről itt
vannak a leggazdagabb örmény és görög bankárházak, melyek a birodalom
finánc-ügyeit intézik, de másrészről ez gyűlhelye tolvajnak,
rablónak, csavargónak, szökevénynek, kalandornak, szóval mindazon
lazzaroniknak, kiket ide Ázsia és Európa és Afrika, három világrész kivet. Péra
inkább csak a polgári állású frankok lakhelye, de Galatában keletiek és
frankok, arab és olasz, szerecsen és dalmát, perzsa és olasz, egyiptomi és görög,
horvát és orosz, albán, arnót, bolgár, oláh, török, kurd, cserkesz, cigány,
mongol, tatár, chaldeus, drúz, a legkülönbfélébb, legfestőibb, legtarkább
öltözetben tolong, beszélve tíz-húsz nyelvet, képviselve annyi népfajt, saját
szokását mindenik megtartva, s közlekedve egymással ravasz tolmácsok által, kik
a vevőt is, az adót is megcsalják, ők bírván legjobban a kereskedelmi
nyelvet, mely egész keleten egy neme az olasz nyelvnek, mi mindenféle olasz,
francia, latin, oláh, görög, arab, spanyol szójárásnak csodálatos keveréke.
Megjegyzésre méltó, hogy itt minden mesterség különös utcára van szorítva, e
szerint a szabók, csizmadiák, szűcsök, asztalosok, szíjgyártók,
pipagyúrók, csutorakészítők, esztergályosok, hajó- és sajkaácsok stb. mind
együtt feltalálhatók, kik rendesen vagy utcán, vagy az apró nyílt boltokban
dolgoznak. Leírhatlan azon mozgalom, mely e városrésznek rút és szép árukkal
elhalmozott szűk és szemetes utcáiban uralkodik; ez egy örökös
jövés-menés, tolakodás nyugalom nélkül, egy folytonos zaj, mely megsüketít, egy
fénylő ragyogás, mely elkápráztat, egy undokság, mely csömört ád; s néhol
egy-egy boltban mindent összevegyítve találsz, ruhát és sózott halat, karaváni
finom teát és fénymázos csizmát, illatos dohányt és bűzhödt tengeri rákot,
muszkatály diót és görögdinnyét, s urak mellett, kik a legutolsó párisi divat
szerint öltözvék, itt egy kaftános persa hegyes asztakánsüvegben jár, ott egy
póklábú fekete herélt, vagy egy barna arcú ázsiai matróz, kinek csupasz karjába
mindenféle csodarajzok vannak beedzve, s a kalapos keresztyén nők mellett
elfátyolozott török asszonyok alkalmatlan papucsaikban mint kacsák
dűlöngve őgyelegnek, vezetve kezeiken kedves fiúkat, kik pillangóval
s aranypaszománttal kivarott selyemdolmánykában s bugyogóban követik anyjokat,
körültekintve kedves bogárszemeikkel.
Európai utazóra különösen meglepő azon sajátságos
különbség, hogy míg városainkban az élet és munka elzárt, keleten - a háremen
és kincses ládán kívül - élet, munka, imádság és élv egy nyitott könyv, mely a
szemlélő előtt tárva-nyitva áll. Ez meglepőleg mutatkozik kivált
Galata azon részében, mely a tengerpartra dől, hol áll a vámház, mely
előtt ezer meg ezer hajó és sajka mint egy sűrű szálerdő
állong. E
piac nem egy birodalom, de a világ piaca, hol minden, mit tenger és föld terem, pazar
gazdagsággal felhalmozva áll. Leírhatatlan mind mennyisége, mind szépsége, mind
csoda alakja azon tengeri halaknak, rákoknak, csigáknak, pókoknak, kígyóknak,
skorpióknak, mikkel a teremtő a Bosphort minden más vizek fölött megáldotta. Nagy
része nálunk ismeretlen, s így neveiket sem bírjuk. Mint rendkívüli nagyságuk,
úgy pikkelyeiknek élénk színvegyülete csodálatra méltó, s midőn a sok
aranyos, ezüstös, égkék, vörös, zöld, sárga, opál- s rubin-színű halak
tarka halmaza a napfényben ragyog, szép az, mint a mindenféle színű
drágakövek halmaza. S épp ily nagy halmazokban látjuk a legszebb s legdrágább
gyümölcsöket is; narancs, citrom, fige, brusszai görög-, szmyrnai sárga dinnye,
szkutari roppant nagyszermű szőlő (két font belőle nyolc
váltó garas), veres bélű granát- és rodosztói birsalma, szentjánoskenyér,
perzsiai barackok, damaszkuszi szilvák, óriás nagyságú tökök, kék és
lilaszínű ugorkafajok, veres paprikák, s mindenféle színű és alakú,
nekünk ismeretlen zöldségek, gyümölcsök és gyökerek össze-vissza hányva, a
tengerparton egész dombokat képeznek. Csak burgonyát nem látni, és ananászt
keveset. Bizonyos napokon kalitokban számtalan madarakat is árulnak, s azt
hivém kezdetben, látva, hogy százankint vevegetik meg, miképp szegények csak
rabságot cserélnek; később tudám meg, hogy azok a vevők által az
erdőkbe szabadon eresztetnek -, jót tenni az állatokkal is, az izlam
parancsai közé tartozik, mit a gazdag muzulmánok lelkiismeretesen teljesítenek
is. - S valóban, ezt az állatok tudni látszanak. A tengeri disznók éjjel és
nappal félelem nélkül vickándoznak az öböl színén, s a vizek felett seregesen
röpkedő vad sirályok (Möwen) oly bátrak, hogy a sajkázók lapátai elől
alig szállnak föl, s a közel házak tetőin félelem nélkül leülnek.
S amint e piac egy nyílt
tár, úgy az egész város egy nagy nyílt vendéglő. Ahol eszedbe jut,
mindenütt ihatol és ehetel. Itt aludttejet, ott forralt tejfelt árulnak, odább
járó-kelő görög vízárusok érc- vagy üvegharangjaikat verdesve, friss vizet
és jeget kínálnak, kiabálva untalan: "Crionero! Crionero!" Az
étházakban látod a szeletekre vagdalt ürühúst függőleges vonalban forgó
nyárson a szikrázó láng előtt mint sül: a pogácsasütők előtted
gyúrják az ízletes tésztákat, s mindenki láthatja a fűtött kemencébe mint
teszik be s onnan párologva mint veszik ki; a pipagyáros szemeid előtt
készíti a földet s alakítja belőle a veres pipát, s fúrja az esztergályos
a jázminszárat s az aranyszínű ambra-csutorát; a komoly aga, ki lóháton
méltósággal halad, előtte menve egy szolga s utána a pipahordó; ez jobb
kezét az arab ló tomporára fektetve, az első kávéháznál leszáll, betér s a
legszurmosabb matróz vagy teherhordó mellé a szőnyegre letelepedik, s
egymásról tudást nem véve, mint két ember, kinél a társasági rang mellékes dolog
s az emberi méltóság egyenlő, dohányozva s kávét szörpölve gyönyörködnek a
jövők-menők tarka s mulatságos tolongásában; apró asztaloknál a
vándor cukrász az utca közepén épp oly ízletes hűsítő italokat
készít, mint az, ki mellette egy csinos boltban fogadja vendégeit. Meg kell
jegyeznem, hogy mézből, cukorból s mindenféle gyümölcsök
nedvkeverékéből hűsítő italokat s édes tésztákat készíteni,
ebben a török mester, s minden
más európai népet felülhalad. Ez oly művészet, mellyel nemcsak a szultán
női, de az udvar legnagyobb hivatalnokai is foglalkodnak, s egy jól
sikerült serbet vagy kosáb nem egy odalikból csinált már szultánnét s nem egy
udvaroncból három lófarkú basát.
A cukrászok boltjai
amint a leglátogatottabbak, úgy a legdíszesebbek is. Külseje szép
faragványokkal van fölékesítve s eleven kék és sárga színre rovátkosan
megfestve, a rózsaszínű és fehér édescsek (bonbon) kristály edényekben
ízletesen fölrakvák, s a mindenféle befőzöttek tiszta üvegben emeletes
sort képeznek. A terem közepén egy csörgő szökőkút hűsíti meg a
léget, mindenféle keleti virágok szédítő illatától megtelve. Némelyik bolt
mellett van egy kertecske is, tele rózsákkal és jázminokkal, mik felett kedves
árnyékot egy vén lombos platánnak zöld sátora tart.
A fehér turbánt
viselő fekete szakállos, égett bőrű gazda szótlanul igazgatja
szolgáit, kik majd a vendégeket szolgálják, szinte némán, de a keleti
udvariasság minden jeleivel, majd dolgaik után látnak, s ott a teremben az
evők előtt gyúrnak, törik a cukrot, kenik a mézet, cukorba öltöztetik
a mandolát, pörkölik a kávét, s tekergetik mindenféle porokba és illatos
keverékbe a sokféle gyümölcsöket, s rakják, ami készen van, az égő kemence
torkába, s ekképpen munkálataikból semmi titkot nem csinálnak. Azonban a
nézőben mindez undort nem okoz, mert tiszta minden: öltözet, kötény, lapát, tál, edény,
csak karjuk barna, de szép, mintha a nap melege által bronzírozva volna.
Itt a helye, hogy
szóljak a bazárokról is (törökül: bezesztán), mik mind Sztambulban vannak.
Constantinápoly, már helyzeténél fogva, állva három földrész határán, valóban a
világ raktára. Aki nem hinné, tekintse meg roppant bazárjait, mikben nem a
művészi elrendezés, nem a külfény, de a termékek csodálatos különbfélesége
s az árucikkek belső értéke bámulatra ragad.
A Jeni-dzsami
lépcsőn Sztambulba menvén, Bajazet moséja mellett áll az egyiptomi bazár,
mely nevét onnan veszi, hogy itt árultatnak az Egyiptomból vagy Egyiptomon
által Indiából és Arábiából érkezett áruk. Az egész épületet egyetlen utca,
tizenhárom lábnyi széles, metszi végig, melynek két oldalán vannak a boltok, de
nem elválasztva egymástól közfalak által, úgy hogy az egészen áttekinthetni.
Mindenik ilyen boltban az árúasztal mögött egy üres emelt térke van, melyre föl
néhány lépcső vezet. Ott ül a kalmár és lábainál boltos szolgái. Hátul kis
kamara van, hova a gazda visszavonul, hogy ott imádságait végezze, s legbecsesb
áruit is ott szokta tartani. Mint minden
bazár, ez is saját felügyelők által igazgattatik, tűz és gyertya
tiltva van, sőt itt dohányozni sem szabad, mi töröknél nagy dolog, az éjet
benne senki sem töltheti, s a harmadik imádság, tehát dél után bezáratván, a
belől nyíltan maradt boltok s csak ponyvával betakart áruk a belső
őrök gondjaira bízatnak. A törökben sok tulajdon hiányozhatik, de megvan a
becsületesség; náluk nemcsak az a vagyon biztos, mit lakat őriz.
E bazárban mindaz
található, mire gyógyszerésznek, illatárúsnak s a festőknek szüksége van.
Kapujához közeledvén, orrunkat a legáthatóbb illatgőz üti meg, úgy hogy
csaknem elszédít. Ez a szaglás kellemes és kínos részegsége. Valóban, látva a
turbános törököket keresztbe vetett lábakkal komolyan, merengve, sőt
álmosan üldögélni, hajlandók vagyunk hinni, hogy az illattól megterhesült lég
az, mi érzékeikre zsibbasztólag hat. Mindazon ritka és drága fűszer, mit a
kalmárok nálunk gondosan elzárt üvegcsékben féltve tartogatnak, itt az nyílt
hordókban s zsákokban épp úgy fekszik előttünk, mint szüretelő
házakban fekszik kádakkal a szőlő, csűrökben zsákokkal a búza:
az aloësz, rhababar, muszk, ámbra, ópium, fahéj, gyömbér, rózsavíz, masztik,
kéneső, kénkő, antimonium, borax, tamarind, szappanfa, henna (hajat
és körmöt festeni), jóféle sáfrány, szentjánoskenyér, paprika, szerecsendió,
bors, különbféle mákfejek, illatos vizek, kenőcsök, esszencek, szóval itt
pazar bőségben fölhalmozva találni minden képzelhető fűszert,
magot, gyökeret, hagymát, festőfát és ércet, s mindez annál érdekesb és
festőibb, mivel csak úgy oda látszik hányva lenni, mint midőn az
útkaparó porból s kavicsból az útszélen dombokat hány. E sajátságos bazár
kalmárai mind muzulmánok, s becsületességök miatt nagy tiszteletben állanak.
Riza basa, a szultánnak egykori főudvarmestere s kegyence, mint
boltoslegény szolgált valaha e bazárban. Történt, hogy Mahmud szultán egy bolt előtt
megállítván lovát, s a gazda nem lévén jelen, legényével, ki alig volt 14 éves,
ereszkedék szóba. Csinos külseje is megtetszvén, de méginkább talpraesett
feleletei, udvarába vette s ott kitanítatta, és alig tíz év alatt az udvari
ifjúból (page) kamarás, belső titkár és főudvarmester lőn, és a
birodalom egyik legtekintélyesb embere. A szerencse az emberek sorsával
szabadabb játékot sehol nem űz, mint a török birodalomban, de éppen mivel
itt az élet egy folytonos gallóka, melynek hol egy, hol más vége emelkedik és
süllyed, a kicsinyt a nagy nem nézi le, ki tudja, holnap talán ő leend
felül, sem a nagy előtt a kicsiny meg nem hunyászkodik; ha különbség van
most köztök, nem volt mindig s talán nem lesz örökké.
A bazárok közt
legnagyobb a drágakő- vagy fegyverbazár. Ez egy hosszúdad négyszög izmos
épület (tizenöt réz-dombtetővel), melybe négy magas kapu vezet. Belsején
egy széles folyosó fut végig, négy sor bolttal két oldalán, mely széles
folyosót ismét négy kisebb folyosó metsz keresztül, s mindez mint megannyi szétágazó
sugár egy középpontban egyesül, hol egy szökőkút vize mormogva csörgedez.
A dombtetőkön
vasrácsos ablakok eresztik be a homályos világot. A falak fehérek, a boltozatok
barna és szürke arabeszkekkel és kockázatokkal kicifrázvák. De a folyosók nem
mennek sem egyenes vonalban, sem nivellirozva nincsenek, úgy hogy itt
lejtősen mint egy völgyben ereszkedel, ott egy meredekre kapaszkodol föl,
s a folyosók majd görbék, majd egyenesek, most összeérnek, majd eltérnek
egymástól, hogy ismét találkozzanak, szóval ez egy tömkeleg, melyben az idegen
maga nem képes eligazodni. De épp azért minduntalan új meg új festői
kilátás kedvesen lep meg. Itt a boltozat elsötétedik s alacsony lesz, ott az
világos, magas, szellős -, itt a nap fénye vidáman csillog a kiterített
ragyogó selymeken, vagy szikrázva verődik az acélfegyverekről s drága
kövekről s ötvös művekről vissza, ott, kivált ha az idő
borult, a kétes világban alig birod kivenni a barna színű gyapot- és
teveszőr-szöveteket.
A bazárnak minden
utcájában csak egy bizonyos cikket árulnak, egyikben papucsot, cipőt,
csizmát, másikban szöveteket, kendőt, sált, övet, fezt, sinóros dolmányt,
selyemkaftánt, harmadikban illatszereket, negyedikben arany- s
ezüst-műveket, ötödikben fegyvert, hatodikban a páratlan ügyességű gombkötők
hányják a legszebb sujtásokat, s vonják az arany és ezüst szálakat, mikből
takácsaik ama gyönyörű virágokat, pálmaleveleket s arabeszkeket szövik és
hímzik, hetedikben a brusszai selyemkelmék tündöklenek, miknek színgyöngédségét
s testök puhaságát Európa máig se bírja utánozni, és így tovább. Lehetetlen
leírni, sőt megnevezni is mindazon sokféle árút, mi e bazárban csiklandja
a kandi néző szemeit. A legfőbbek a következők: damaszk
fegyverek, pikkelyes páncélok, habos acélú tőrök, aranyos sisakok, drágán
kirakott hosszúpuskák, mik kincsek s fegyverek egyszersmind, korállbul vagy
sárga ámbrakőbül metszett csutorák, füstölő- és mosdóedények
megaranyozva, gazdagon hímzett kantárok, nyeregtakarók, ezüstkengyelek,
leopard- és tigrisbőrök, gyöngyházzal kirakott puskák, drágalátos
talizmánok, miket ezüstkapoccsal a gyermekek nyakába s a paripák fejére
függesztenek, órák, indus sálok, tunisi szőnyegek, ősi nyilak, mongol
tegzek, cserkesz buzogányok, ázsiai köntösök, korállbul, aloëszből vagy
gyöngybül sinórra fűzött olvasók, chínai és japani findzsák, ékes tükrök,
mázos tálcák, női apró öltözőládák kirakva gyöngyházzal, ezüsttel és
kövekkel, támasz, melyre a koránt helyzik, midőn olvassák, elefántcsontbul
faragott kezek, velök hátaikat dörzsölni, páva- s paradicsommadártollakból
készült legyezők, szebbnél szebb üvegcsék, bársony s hímzett tokokban,
mikben mindenféle illatos vizek, olajok és tészták (pastille) tartatnak a hiú
nők számára, kik az öltözködés és kenekedés efféle titkaiban az európai nőket
messze felülhaladják. Vegyük hozzá, hogy itt minden tárgy, mint bíborral bevont
doboz, rózsaolajt tartó kristály, kókusdióból faragott tojás, elefántcsontból
metszett ibrik, avagy yatagán-markolat, s a legbecsesb fákból készített bármi
tárgy, vagy hímezve, vagy emaillirozva, vagy virágos föliratokkal s
cifrázatokkal ékesítve, s gyöngyökkel, pillangókkal, ezüst beeresztésekkel s
mindenféle drágakövekkel ki van rakva, s ekképp a dolgok belső értékét az
alak változatossága, a színek különfélesége s a keleti ízlés sajátszerűsége
még százszorosan neveli.
A drágakőárusok egy
tágas udvarban tartózkodnak. Itt nincs kirakat. A szebbnél szebb kövek silány
festett ládikókban keverve feküsznek, s a vevő markolva kaparászhat bennök
tetszése szerint. Képzelhetlen kincs van e hitvány boltokban, miknél egy pesti
cipészé a Párisi utcában sokkal ékesebb. Golcondi gyémánt, dzsamszidi rubint,
ormuszi szaphir, ophyri gyöngy, braziliai topáz, macedoniai türkiz, indus
szmaragd, s mindenféle agát, lapislazuli, granát, koráll, mint kavics hever itt
együtt. Hanem a drágakövek ügyes köszörüléséhez a törökök nem értenek. Ellenben
becsöket ismerik, s szeretik vagyonukat ily könnyen elrejthető s
elvihető kövekbe fordítani. Szerintök ez a legbiztosb birtok, bár hasznot
nem ád. De nem elég ez nekik, kik az uzsorát elvből gyűlölik, ha
kincsöket öveikben vagy egy cserép csuporban mindenhova magokkal vihetik?
Némelyiknek boltja alatt egy kis üreg van, tele vízzel, hova éjjel vasládában
rejti kincsét a tűzveszély ellen, de az üreget be nem zárja kulccsal,
hiszen tolvaj ellen őrzik az őrök és - Isten, a hatalmas.
Egyik legérdekesb a
papucsárusok folyosója. A keleti lábbelinek itt minden nemét találni, kezdve a
maroquin-bőrbül készült nagy csizmától, melybe belefér a láb, a papucs, a
bugyogó, mit a keletiek a házon kívül egymáson viselnek, egész a kis bársony
cipellőig, mely az arany- s ezüst-hímzésben, selyembojtban, s
ráfűzött gyöngyökben teljesen elvész. Mi rút s dísztelen dolog nálunk
nyugoton a csizma s minden, mit lábainkon hordunk, s íme a keleti játszó
fantázia mi kecses, gazdag, s legváltozatosb cikket tudott belőlök
teremteni! Egyik hegyes, mint a csolnakorr, másik a chínai tetőhöz
hasonló, s van bőrbül, bársonybul, selyemből; van sárga, piros, kék,
zöld, s a gazdag arany- s ezüsttűzést, hímzést, pillangósoros
paszomántozást fehér hattyúprém mint hópehely borítja be. És aztán azt mondjuk,
a török barbár és ügyetlen nép. Pedig mennyit kölcsönöztünk tőle, s
mennyiben mesterünk! Ő is művész s iparos, de ízlése más mint a
miénk, s valóban nem mindig a mienk jobb.
Minden bazárban van egy elzárt hely, hova csekély
díjért az árvák vagyonai, s azokéi, kik nagy útra mennek, le szoktak tétetni;
ilyen rakhelyek vannak a mosékban is, s nincs rá eset, hogy valaha e szent
letevények megkárosíttattak vagy elvesztek volna.
Ha a török nő a
tengerpartra s a temetők ciprusai alá nem mehet sétálni, legörömestebb
megy a bazárba, gondosan elfátyolozva; csak szemeik ragyognak a kifestett íves
szemöldek alatt. Rendesen gyermekei is kísérik, s ha előkelő hölgy, egy
rövid derekáról, hosszú lábáról, szőrtelen arcárul s idétlen elhízásáról
könnyen fölismerhető fekete herélt argusz-szemekkel őrködik körülte,
forgatva a tolakodók ellen hippopotam-szíjból font kemény korbácsát, mely
egyszersmind hivatalának megismertető jele. De csaknem soha sem hiányzik
török nő mellől egy szerecsen rabnő, kinek fehér és kék kockás
kairói kendő van csavargatva feje körül, és ki hűségesen asszonyának
háta mögött állong, tartja a zsákot, mibe az a vásárolt árukat rakásra hányja,
ha ugyan vásárol valamit. Mert a török asszonyok nem azért mennek ki mindig,
hogy vegyenek, hanem hogy házukból eltávozhassanak, hogy új embereket s új
dolgokat lássanak, s pergő nyelvvel ezer hasztalan kérdést tesznek a
komoly kalmárnak, ki könyökére támaszkodva, kimondhatlan béketűréssel
nézi, mint hányják össze-vissza becses árúit, s hasonló nyugalommal hallja, ha
a kimondott árra nevetnek, s veszekedve föl-fölsikoltanak, mint az a pajzán
nőknek mindenütt szokása.
A fegyverbazár még
egészen az igaz muzulmánok kezében van. Ez egyik fészke az ó török pártnak,
mely minden
reformot gyűlöl, mely az új európaizált köntöst (nizam) s a fezt, mibe,
fájdalom! a hadsereget öltözteték, a világért sem öltené magára, s mint bárhol
a mély Ázsiában, még itt sállal körültekergetett domború turbánt hord minden
kalmár, hosszú selyem kaftánt prémmel szegélyezve, széles övet, mellette
tőrkéssel, és ezer redőjü bő bugyogót, mint azt a mamelukok
viselik. Ez még a tiszta, a klasszikus, az ó török világ. Itt látni még ama
valóban sajátságos és érdekes képeket, mik indulatlanok, mint a fátum, azon
derült, de merev szemeket, azon sasorrokat, melyek hószakállra hajlanak alá,
azon bronzbarna arcokat, melyeket a gyakori meleg fürdők használata
mintegy meglágyított, azon izmos alkatú termeteket, mik a háremi buja élet s az
ópium erőtlenítő kéjeinek folytában velőtlenül állanak, mint a
beletlen fa. Szóval, ezek a török fénykor élő szép alakjai, de azon kornak
vad ereje s erélye nélkül. E bazár már délben bezáratik, s a kalmárok, kik közt
sok bír millióval, sietnek kioszkjaikba a Boszphor partjára, élvezni ott a
csendet, a családi életet s az édesen mormogó hullámok hűsét. Ama pár
órában is oly közömbösen ülnek boltjaikban, szíva a kacskaringós száron át a
kábító nargilt, mintha ellenökre volna valamit eladni. Ha egy cikknek árát
kérdik tőlök, úgy látszik, mintha a kérdést nem értenék vagy nem akarnák
érteni; egykedvűleg tekintenek az ég felé, s alig méltatva szájokat
kinyitni, valami számot oda ejtenek, s hidegen várják, hogy ha tetszik fizesd
le, vagy isten hírével menj odább. Vannak tárgyak, miket jó török nem adna
keresztyénnek semmi áron, például: a koránnak egy teljes példányát, vagy egy
gyönyörű követ, mire a koránbul szent vers van vésve. Ellenben kit
illedelmes és komoly viseletűnek találnak, azt kávéval és pipával is
megkínálják, és szótlanul nézik, mint motozod át egész boltjokat, anélkül, hogy
valamit vásárolj.
Mi különbség a török és
görög s örmény kalmárok közt! Bármi kiváncsi szemekkel vizsgáljon valaki egy
drága éket, a török kalmár bizonyosan nem fogja megszólítani, ellenben a görög
s örmény kalmárok mihelyt idegent pillantanak meg, helyeikből
felugrándozva kiabálják: Signor, Signor Capitano! Brusza (t.i. selyem) Brusza,
bella - fina! s a papírfödeleket kapdosva hányják le, hogy áruikat mutogathassák.
S ez még nem minden.
Igaz értékénél 30-40-nel drágábban fogják tartani, s ha megalkuvál velök, a
mértéken csalnak meg, ha tehetik. Bármi keresztyéntelen legyen e megjegyzés,
nem lehet tagadni, hogy görög s örmény kereskedőknél ily csalások oly
gyakoriak, mint a muzulmánoknál ritkák. De ezzel távolrul sem akarom állítani,
hogy a keresztyén kalmár mind csaló, a muzulmán mind becsületes, cikkeikért
ezek is igyekeznek a lehető legjobb árt megkapni, de nagyon ritka eset,
hogy muzulmán mértéken s fonton csalni akarjon. Eszélyességből vagy
vallásosságbul-e becsületesek? Nem fejtegetem, annyi igaz, profétájok egyik
tana: "ki e világban hamis mértékkel él, azért a másikon keserűen fog
meglakolni", mint az is igaz, nincs nép a földön, mely vallásos könyvének
parancsait, akár jók, akár hibásak legyenek azok, a muzulmánnál szorosabban
megtartsa. Egy nemzetnél kétségkívül nagy
érdem.
|