XIII. Török kocsik, sajkák. Vizi
kirándulásaim a tengeren Sztambul körül. Egy arab költemény énekelve. A perai, ejubi,
scutari temetők. Síriratok. Mirza látása. Türbék vagy szultánok
mauzoleumjai.
Sztambult minden részeiben megismerni fáradságos feladat,
részint mivel a város terjedelme roppant, részint mivel az utcák meredekek,
részint mivel a hőség nagy s tikkasztó. Ki hosszabb kirándulásokat akar
tenni, vagy lovat, vagy kocsit, vagy sajkát (=kaik) használ.
A kocsi kétféle. Egyiknek neve törökül is kocsi, mely nem
egyéb, mint egy alól és hátul gömbölyded szekér, melynek teteje is köralakú,
úgy hogy az egész egy dióhoz hasonlít. Két oldalán tojásdad nyílás van, melyen
át egy tarka létra segedelmével belsejébe hágnak. Elől hasonló, de kisebb
nyílás van a kilátás végett; mind a hármon színes függönyök vannak, s a
nyílások szélei aranyos faragványokkal fölékesítvék. A kocsi feneke puha
párnákkal s drága szőnyegekkel van kibélelve, hol nyújtózva kell ülni,
mivel hátul nincs tám, ellenben mind a négy oldalon tojásdad tükrök ragyognak.
Az arabanak oldalai egyenesek, bele létrán hátulról másznak
fel, s a párnák, mikre ülnek, két oldalt hosszában nyúlnak el. A négy szögleten
négy nád- vagy más vékony fapálca egy veres baldachint tart, mi a nőket a
nap sugárai ellen védi. A kocsiban négy, az arabában tíz személy fér el, s ezt
főleg nők használják. Nem függvén ruganyokon, s a kövezet rossz
lévén, eléggé rázósak, többnyire egy villa-rúdba fogott ló, vagy két ökör avagy
bivaly húzza, s a hátra kanyaruló járom bogairól cifrábbnál cifrább veres
bojtok lógnak le. A barom homlokán s orrán végig, a bűbáj ellen egy
talizmán van, közepén egy tükördarabbal, s beszegve pillangós
posztószeletekkel. E kocsik emlékeztetnek azon nehéz s ódon kocsikra, melyek
nálunk az udvaroknál ezelőtt két századdal divatoztak. A barmot nem
ostorral, de hegyes rúddal egy veres sapkás s bő bugyogójú török igazgatja,
ki néha a szelíd állatok ártatlan szarvait hón alatt tartva ballag lépve,
sőt mászva, mint a csiga -, mert a török semmiben nem siet, sem dolgában,
sem mulatságában.
De ha a kocsi menetele
lassú, mint a csúszó féregé, a sajka gyorsan, sebesen halad, mint légben a
fecske, mint vízben a hal. Már alakja e két állatra emlékeztet; s sugár
evezőlapát fecskefarkban végződik, s a sajka oly siklós,
gömbölyű, érzékeny, mint a vickándozó hal. Szebb, tisztább sajkát a
kaiknál képzelhetni sem lehet; ékesebb a velencei gondolánál, s a deli
hajtólegények mellett a velencei barcarolok idomtalan pimaszok.
A török kaik mintegy
15-20 lábnyi hosszú, 3 lábnyi széles sajka, alakja mint egy korcsolyáé, mindkét
vége hegyes, úgy hogy vele mind előre, mind hátra haladhatni. Oldala két
hosszú deszkából áll, mely kívülről festett vagy mázolt, belőlrül
lomb, virág, gyümölcs és másféle faragványokkal ékes; lyukacsosan faragott két
három ívezet választja el belől és köti össze oldalait a hullámok nyomása
ellen. Orrából egy vasrúd hegyesen nyúlik ki.
Az utas a sajka fenekére
terített párnára ül, vagy, ha tetszik, a sajka hátuljában lévő emelvényre,
ez azt okozza, hogy a sajka eleje kissé fölágaskodik, mi a haladást igen
könnyíti, sőt megszokták a sajka külsejét zsírozni, hogy oldalához a víz
annál kevésbé ragadjon. A sajka keskeny, hosszú, gömbölyű és könnyű
lévén, benne nem szabad mozdulni sem, mert az oly érzékeny, mint a legfinomabb
mérleg, s az egyensúly minden
legkisebb megrontása feldőlést vonhat maga után. A törökök ezt már megszokták,
s benne oly mereven ülnek, mint egy faragott bálványkép, de az európai embernek
e mozdulatlansághoz szokni kell. E föltétel nélkül az utazásnak e neme
veszélyes, de különben biztos, és, ami fő, páratlanul gyors, túlhaladja a
parton haladó legjobb ló sebes ügetését.
Idegennek már az sem
könnyű feladat, úgy lépni be e könnyű héjba, hogy félre vagy föl ne
forduljon. De rendesen ott szokott állni egy hosszú, fehér szakállos vén török,
s egy horgas rúddal szívesen megtartja a sajkát, s ha két parát (egy negyed
krajcár) vetsz neki segedelméért, igen megelégszik vele.
Két lapátos sajkában
négy személy elfér. Ámbár a nap heve forró, sátort nem szoktak vonni, nemcsak
azért, mivel ez a haladást késleltetné, hanem mivel török illedelem szerint,
sátor csak a szultán kaikját illeti; de pávafark legyezővel vagy
napernyővel védheti magát az utas, csak ne feledje azt lebocsátani,
midőn valamely császári lak mellett halad el.
Mindenik sajkán van egy
számozott rézlap, melyre rá van vésve a hely, hol állomásoznia szabad, mint:
Tophana, Galata, Zöld-kioszk, Jeni-dzsámi s Becsik-tass stb. E részben a
kormány nagy rendet tart -, mint sok másban is, mert itt minden mesterség, még
a vízhordók is szervezett céhet képeznek -, a különbség a török s némely
európai kormányok közt csak az, hogy a rendről s az egyéni szabadságról
más fogalmuk van, s ők amabból egyet-mást nélkülöznek, csak ennek
gyakorlásában ne háborgattassanak.
A sajkások, kik
többnyire törökök, görögök és arnótok, mind szép, deli s herculesi erejű
férfiak. A lég, a nap bőrüket megbarnítván, ez nekik bizonyos bronzszínt
ád, úgy hogy mindenik egy-egy szép bronzszoborhoz hasonlít. Köntösük vakító
fehérségű bő gatya és bodorselyem ümög lobogó ujjakkal; süvegjök
veres fez, melyről egy hosszú fekete vagy kék selyembojt hosszan lóg le;
hajok rövidre van nyírva, vagy egészen leborotválva; derékjokat sárga és veres
csíkos széles öv szorítja össze. Szakállt nem viselnek, de bajuszt mindenik
hord, lábfejök és lábszáruk meztelen, s nyílt ümegjökből mellök mint egy rézpaizs
domborodik ki. Midőn eveznek, atleti karjaikon az inak feldagadoznak, mint
egy kötél. A naponkinti többszöri mosakodás minden szennytől tisztán
tartja szép testöket, mit egészségessé tesz a folytonos munka, gyakorlat, a
szabad levegő, s azon nélkülözéssel határos mértékletesség, mi az északi
népeknél ismeretlen, mert ők alig esznek egyebet, mint kenyeret, uborkát,
kukoricát, gyümölcsöt, s vizen és kávén kívül semmi mást nem isznak.
A sajkák számát
Sztambulban s legközelebbi környékén a Boszphor partján Bujukdérig
19 000-re, a sajkásokét 24 000-re teszik. A legkisebb sajka két
lapáttal hajtatik, s minden sajkás juhbőrön ülve egyszerre két kézzel és
két evezővel dolgozik. A sajkázás díja a lapátok számától függ, melyeket
mindig párosával számítanak. Négy lapátosnál nagyobb sajkát magános ritkán
fogad, hatot csak az, ki némi rangot foglal el, mert e részben a régi
rangtörvényt, amint azt a kormány egykor megszabta, most sem szabad áthágni.
Tábornok s vele egyrangú polgári hivatalnok hat, altábornagy s teljhatalmú
követ nyolc, a nagymufti s a nagyvezér s rendkívüli követ tíz lapáttal evezhet.
Csak a szultán kaikját hajtja 24 ember.
Nincs Törökországban a
népnek oly alacsony osztálya, melyből valaki a legmagasb polcra nem
emelkedett volna. Mint rabszolgákbul lőn basa, úgy a sajkások sorábul is
került ki több nevezetes ember, például hajdan Urus és annak híresb testvére, a
nagy Kairuddin (Barbarossza) admirál, és újabb időben Ahmed Fezi,
tengerügyminiszter, ki II. Mahmud jótevőjének határtalan bizalmával
visszaélvén, 1839-ben az összes hajóhaddal Mehemed Alihoz gyalázatosan
átszökött.
Bár a gőzösök száma
itt is naprul napra szaporodik, a sajkák száma sem fogy, a város fekvése olyan
lévén, hogy a vízi utazást nélkülözni lehetetlen. Ki Tophanábul Szeraj-Burnuba,
Besik-Tassbul Szkutariba, Pszammathiábul Kadi-Kőbe, Kaszim-basából a
Phanarhoz akar menni, sajkát használni kénytelen, mint az is, ki az
Aranyszarv-öböl egyik partján, s a hídtól távolra lévén, egyik
városrészből a másikba szándékozik. Ez öböl, a Boszphor s a Marmara-tenger
hullámozván a város különböző részei közt, ki fáradni s kerülni nem akar,
kénytelen magát sajkával átszállíttatni.
Én részemről a
könnyű sajkát választám akkor is, ha gőzöst használhattam volna.
Könnyű lévén az, mint egy dióhéj, sebesen röpül a habok fölületén, mint
sirály, mely sírva érinti szárnyaival a tükör tisztaságú tenger vizét. Mint egy
lágyan rengő bölcsőben fekvém benne, s míg tekintetem a páratlan
szépségű panoráma kellemein legelt, Sztambul ezer meg ezer kúpjain s
minaretjein, a Boszphor zuhogó hullámain, Szkutari tarka házainak festői
csoportozatán, Olymp havas csúcsain Ázsiában, a Herceg-szigeteken a
Marmara-tengerben, mely a híres Dardanellákhoz s Trója omladékihoz vezet,
ezalatt képzeletem borus vagy vidám ábrándképekbe merült, s akár életem szebb
napjaira, akár elhagyott kedves hazámra emlékeztem, boldog valék e pillanatban
-, végig nyúlva csendes sajkám fenekén, arcom a szép kék eget látta folyvást,
mely ha tiszta, mindig oly bíztató s vígasztaló, mint az anya képe, ki mosolygva
hajlik bölcsőben lévő gyermeke fölé.
Sokszor egész napot
tölték így sajkámban a tengeren, engedvén magamat hullámaitól szabadon
hányatni. A sajka a férfiak bölcsője, s benne gondolkodni oly édes, akár
lágy fuvalom mozgassa, akár vész üvöltsön körülte. Néha, aszerint, amint kedvem
tartá s amint a szél fútt, apró kirándulásokat tevék; hol az öbölbe eveztem,
föl egész odáig, hol az Cydaris és Barbyzesz név alatt két patakcsát képez, hol
a Szeraj tengerparti kőfala mellett menék egész a Héttornyokig, néha a
Boszphor két partján fekvő szép helyeket tekintém meg, legtöbbször
Therapiát és az ázsiai Édesvizeket, vagy Szkutariba hajózék át, hol az ázsiai
népélet teljes tisztaságában jelen meg, hol a Bugurla hegyről a
legfölségesb kilátás bájolja el a szemet, e magas pontról nézve északra, a
Fekete-tengerig látni, a Boszphort egész hosszában, de a parti hegyek hajlásai
miatt vize hol elbúván, hol kitűnvén, úgy látszik az, mint több egyes
tavak hosszú sora; keletre egy végtelen rónaság terül, hátán tekergő
ösvénnyel, melyen karavánok haladnak Ázsia titokteljes pusztáiban elveszve -,
délre Olympot látni, Bithyniát, Trója vidékét, s gondolatunkban a közel
Görögországra s híres szigeteire emlékezünk -, nyugatra maga Constantinápoly,
mint egy fürdőből kikelő királyné, emelkedik ki a
tengerekből, s főleg ezért hajózék Szkutariba gyakran, mert
Szkutariba menjen, ki Sztambult teljes fölségében akarja szemlélni.
Csak egyszer nézém meg
ama kicsiny toronykát a tenger közepén, mit a görögök helytelenül Leander -, a
törökök leány-toronynak neveznek, ezek a következő regét mondván róla: Egy
szultánnak volt egy csodaszép leánya, kinek egy csillagász azt jóslá, hogy
kígyóharapástól fogna meghalni. Az apa megrémülvén, legjobbnak vélé e kicsi
szirtfokra e lakot építeni, lehetetlennek tartván, hogy ide csúszó állat
eljuthasson. Történt azonban, hogy egy perzsa herceg bírni vágyván az így
féltett szépet, hozzá azonban nem juthatván, virágnyelven óhajtá szerelmét neki
bevallani, s e célból egy illatos bokrétát küldött. De meg van írva, senki nem
kerülheti el sorsát, s így történt, hogy egy kígyócska, mely a bokrétába bútt,
a leány ujját megcsípvén, halálát okozta.
Ez a rege. De úgy
látszik, más a valóság, s ezen torony egykor nem szolgált egyébre, mint egyik
támaszpontjául amaz óriás láncnak, mellyel az öblöt az ellenséges hajóhad ellen
el szokták zárni. E szirtfokon hajdan találtak egy sírt is, melynek oszlopán
egy borjúcska faragott képe alatt e fölírás találtatott: "Én nem vagyok
képe ama tehénnek, Inachus leányának, s én nem adtam nevét a Boszphornak, mely
előttem nyílik. Ezt egykor Junó kegyetlen haragja űzte a tengereken
túl; én, ki e sírban fekszem, egy holt vagyok, Cecrops leánya, Charesnek valék
neje, vele hajóztam ide, midőn e hős jöve (macedoniai) Filep hajóit
megtámadni. Azelőtt Bojidionnak (borjúcska) neveztek, most, mint Cares
nejének, két világrész nyílik itt előttem." Nem tudom, hölgyeink ily
melléknevet, borjúcska, szívesen fogadnának-e, de az igaz, hogy a tehén és
borjú a klasszikus költőknél hízelgő hasonlításokra ada képet; Homér
a királyi Junónak borjúszemeket ád, mint a türelmes Ajaxot a szamárhoz
hasonlítja, melyet a gyermekek hasztalan ütlegeznek, s még most is a keleti
írók az állatok országából veszik legtöbb, s leghűbb hasonlításaikat; a
szerelmes költő hasonlítja kedvesét, kecses mozdulataira nézve, az
antilophoz, szemeinek együttérző kifejezésére nézve az őzikéhez, és
így tovább. Honnan van ez? Először onnan, hogy a keleti ember inkább
szemlélő, mint okoskodó lévén, s a teremtésben találván fel a legnagyobb
szépségeket, ezekhez hasonlítja, ami szépet s jót lát abban, kit szeret;
másodszor onnan, hogy a keleti nem isteníti mindenek felett csak az embert,
ő nem veti meg, mint mi megvetjük, a természetben mindazt, ami nem ember,
ő az állatot nem puszta eszköznek, de a teremtett világ egyik fontos
rendének tekinti, melyhez némelyben hasonlítani nem szégyen; ő szereti az
állatokat, mint egy idősb testvér gyöngébb testvéreit; ő magát úgy
nézi, mint egy áldottabb ágát ugyanazon fának, következőleg nem
botránykozik meg benne, akármilyen állatban talál hasonlatosságot azon
személlyel, legyen az hős vagy kedvese, akit leírni akar. Mi nyugatiak még
a jóban s szépben sem akarunk állatokhoz hasonlíttatni, s egy ügyes szövő
hajadon épp úgy sértésnek venné, ha pókhoz hasonlíttatnék, mint a munkás férfi
annak venné, ha hangyának neveznők.
Néha az öbölben
evezgeték, sorba látogatva a hajókat, mert nincs a világon rév, hol annyi, s
oly különféle alakú hajókat lehessen látni, mint itt. Az európai, mint a
francia, az angol, a spanyol, muszka, még az amerikai hajók is, mind
hasonlítanak egymáshoz, de a görög, az ázsiai, az afrikai, s főleg azon
hajók, melyek Trébizondból, Mudaniából, Izmikből, Lampszakiból érkeznek,
egészen más alakúak, hátuljok emelkedett, mint egy kastély, elejök domború,
mint egy hattyúmell, vitorláikon idomtalanul hosszú keresztrudak függenek, úgy
hogy ki rajzokból ismeri a hajókat, miken a görögök egykor Trójánál kikötének,
egészen ama őskorba átvarázsolva érzi magát, s mintegy keresi rajta Péleüs
fiát, a szőke Achilleszt, karján paizzsal s a széles rövid karddal
oldalán.
Gyakran átsajkáztam az
ázsiai Édesvizekhez és Szkutariba, a nagy temető mögött elnyúló
mezőre, mely a török és örmény családoknak legkedveltebb sétahelye. Itt
látni száz meg száz csodásnál csodásb kocsit és arabát, guggolva ülő s
elfátyolozott nőkkel tele, fölpiperézve gazdagon; a sok smaragd,
gyöngysor, rubin és gyémánt, mint csillag a könnyű felhőkön, vakítva
ragyog át a finom musszlinon, mely ábrázataikat s karjaikat elfödi, anélkül
hogy eltakarná. Mindenütt, hol egy platán vagy ciprus lombja árnyat vet, hol
egy forrás buzog, hol egy domb emelkedik, egy-egy nőcsoport üldögél,
dohányozva, serbetet, kávét vagy más édes hűsítő italt szörpölve, s
az ezüstbe, aranyba, selyembe öltözött kedves gyermekek játékaiban
gyönyörködve. Ha az eunuk vagy rabszolga kandi férfiakat vesz észre, a
nőcsoport körül egy mozdítható magas rácsozatot állít fel, s így a
nők a szabadban is elzárva vannak, mint a háremben. Látni e nőket
állva, járva, s oda dőlve a legkülönfélébb s kecsesnél kecsesb helyzetben,
látni ama mindenféle színű, zöld, piros, kék, viola, sárga öltözetek
tarkaságát, mely a pázsitot megékesíti, mint a virágok a rétet, látni azt a sok
fehér és fekete rabszolgát tarka-barka ruhákban, ama számtalan selyemfüggönyös
kocsit, melyek körül álmos bivalyok a fűben heverve kérődznek, ama
sok szép paripát gazdagon felszerszámozva, s ama járó-kelő kalmárokat
hordható konyháikkal, kik kávét, serbetet, vizet, cukros süteményeket kiáltozva
árulgatnak; - mindez a szabad ég alatt, zöld mezőn, erdők árnyékában,
zúgó tenger partján gyönyörű egy látvány. Néha oldalt egy vén ciprus
árnyékában egy-egy cigánycsapat zenéje is megzendül, mit a török nők igen
örömest hallanak, de ők magok nem táncolnak, ellenben a görög és örmény
nők kezet fogva körben forognak sebesen, s hosszú fátyolaik a szélben
lebegvén, messziről nézve táncoló nimfáknak vélnéd.
Néhányszor, derűlt
nyári éjszakán éji vizi utazást tevék az öbölben. Soha nem feledem el e
gyönyörű éjszakát. Nem hiszem, hogy volna a föld hátán hely, hol fölségesb
volna az éj csendes pompája. A Ramazan- és Beiram-ünnepeken meg van világítva
nemcsak a két város, Sztambul és Szkutari, de a két part Ázsia és Európa is. Az
ezer meg ezer hajók árbócain, vitorláin, kötelein zöld, veres, kék, sárga
lámpák függvén, hasonlítanak drágakövekkel kirakott hajókhoz, melyek egy
lángtengeren látszanak úszni, annyira fényes a tenger a mindenféle tüzek
ragyogó visszaverődésétől. Néha egy távolabb eső, s a homályban
észre nem vett hajó egyszerre piros, s kéklő lánggal gyúl ki, s viszont,
kialudván a tűz, egyszerre eltűnik, mint álom. A partok kanyargó
szélei lángabroncstul vannak beszegélyezve, a hegyoldalban emelkedő házak
égni látszanak, s közülök száz meg száz dombtetők, száz lábnyinál magasb
minaretek, mint megannyi lángoszlopok nyúlnak ég felé. De páratlanul fölséges
az éj ez öbölben az ünnepen kívül is, sőt még fölségesb akkor, midőn
a világos égen a csillagok miriádjai tündökölnek, melyek a csendes tenger sima
hullámaiból felragyogván, derültebbé teszik a félhomályt, mely a vidéket
ellepi; midőn Ázsia partján a csendes hold föllép és ezüst sugáraitól
három tenger fénylik; midőn ama számtalan templomok, tornyok, bazárok,
emlékek, vízboltozatok árnyalakai a láthatár egén sötétben lenyomódva egy
roppant város omladékainak tetszenek, miket az eltévedt vándor éjjel
holdvilágnál szemlél. A lágy szellő, mely arcomat hizelegve csókolja, a
zajtalan tenger mormogása, a lapát egyhangú habuckolása, melyről a víz
foszforcsillogással hull vissza, a halak fickándozása körültem, a néma csend,
mely a nagy természeten uralkodik, amit időnkint egy ágyúszó, egy ének, s
a minaretek tetején imádságra hívó muezzinok hangja szakít meg, mindez
édes-kedves ábrándozásba meríté gondolkodó lelkemet, s akármilyen terhes volt a
nap, semmi mást nem kívánok, mint életemnek végén ily szép estét.
Hogy szemléléseimet
annál biztosabban tehessem, mikor a muzulmán városrészben járék, mindig török
ruhát ölték magamra. Egy este egy ismerős dervissel (kiről
később szólok) sajkázék, közel a part mellett evezgeténk, gyönyörködve a
megvilágított paloták, kioszkok, kertek szemlélésében, s midőn
Emir-Ghiánhoz érénk, messziről lantot hallánk veretni, mit egy
csengő, erős és mély nőhang énekkel kisére. "E hang Kosrew
egykori híres nagyvezér özvegyének hangja -, mondá a dervis -, ő arab
születésű, művelt bátor, nagylelkű személy, ügyes lóháton, s
nyilazásban, mint egy amazon, s ha trónon születék vala, benne a világ egy
második hódító Szemiramiszt csodált volna." Távolra lévén a helytől,
honnét a hang jött, kiszállánk, s egy kert kőfala mellett egy szűk
ösvényt követve, egy platán- s fügeligetben megállapodánk, honnan könnyű
vala kivennünk egy magas kioszkot, melyből a sűrű
ablakrácsozaton s piros vékony függönyzeten keresztül eleven vörös fény
sugárzott ki. Leskődő helyzetünk, mint némi szerelmi kaland, gyanút
ébreszthetvén, a dervis így nyugtatott meg: "Ne aggódjál, itt nem jár
idegen, s ha valaki kérdést tenne, azt fognám felelni: esti imádságunkat
végezzük és a mosakodást e kútnál, mely tőlünk két lépésnyire csordogál,
ha pedig a palota őre fedezne fel, az ismer engem, mint ki hivatalomnál
fogva a házba bejáró vagyok."
A zene és ének majd egy
óráig tartott. Hajlandó vagyok hinni, hogy nem is a költeménynek lőn vége,
de a dalos ereje merült ki. Anélkül, hogy a szavakat értettem volna, érzém,
hogy az egy neme a harci dalnak, hogy az, egy elbúsult lélek keservét, sőt
kétségbeesését zengi; sírt e dal, mint Arábia sivatagán ordít a szél, mint sír
a fiát vesztett oroszlán; a lant egyhangú pengését néha egy csörgődob
szilaj zörögése, néha egy piccolo éles üvöltése szakítá félbe, mely velőig
hatott. Már lady Montague állítá, s ő értett hozzá, hogy ki egyszer a
keleti zenéhez szokott, minden mást erőtlennek s halványnak talál; én,
mint e művészetben nem eléggé jártas, nem merek ítélni, de kiindulva a
benyomásból, mit keblemre tőn, kénytelen vagyok megvallani, hogy csak
keleten lőn fogalmam arról, miként lehet nagy fájdalmat, s vérző
keservet énekben kifejezni. Csak most tudom magamnak képzelni a vén Dávidot, ki
hárfája mellett a fölséges zsoltárokat éneklé, s a zsidó prófétákat, kik
Jerusálem omladékán s egy nemzet sírján szívrepedve és szívrepesztve dalolák
jajgató verseiket.
Később e költeményt
nekem a dervis megszerezte; egy arab költemény az, Sanfaritól való, ki
költő, s egyszersmind híres íjász és páratlan futó volt, gyorsaságával
megelőzvén a nyargaló paripát. Sorsa is különös volt. Egy tribustól
megsértetvén, esküt teve, hogy közüle száz embert ölend meg. Kilencvenkilencet
már ki is végze nyilával, melyet áldozatának pontosan mindig szemébe lőtt,
azonban egykor a pusztában egy forrástorokba inni menvén, ivás közben ott
elleneitől megszoríttatott és agyonveretett. De midőn a
győzők egyike fejét rugdosná, koponyacsontjából egy szálka ennek
lábába menvén, a seb következtében ez is meghalt. Ekképpen fogadása a száz
számra nézve csakugyan beteljesedett.
A törököknek
legkedvesebb sétányai a temetők, melyek itt rendesen a városon belül
vannak. Sztambul épp úgy a holtak, mint az élők városa, házak, piacok és
temetők benne egymást váltják fel. Kelet népe nem irtózik a haláltól és
holttól, mint mi; mindenütt, az egyházakat kivéve, találunk sírhalmot, az
udvarban, a kertben; a halott nem szűn meg lenni a család tagja. E
városban a temetőhely, melyet itt soha nem szabad kisajátítani, épp oly
nagy tért foglal el, mint az élők lakhelye.
A keresztyének vagy
egyházaik körében, vagy az úgynevezett nagy temetőben feküsznek, mely Pera
alatt, egy partoldalban a Boszphor és az öböl között, magas ciprusok hűs
árnyékában nyúlik el. De e temető, mint egy nyilvános kert, nyárban a
perai lakosságnak mulató helyéül szolgál. Itt sétálnak, csevegnek, dohányoznak,
társalognak esténkint; apró kávéházakban s kioszkokban kávét, jeges vizet,
serbetet isznak, míg itt-ott zene hangzik, s a sétálókat cifra alakosok buja
táncokkal mulattatják. Szóval, itt a nép sírokon mulat. Meglehet, a sírdomb,
melyen a család letelepedik, éppen egyik rokonáé; nem tesz semmit, békésen
folytatja vidám lakomáját, s eszébe sem jut, hogy azzal, hogy életének örvend, a
halott kedves emlékét megszentségtelenítené. Ők így fogják fel az életet:
nem egyéb ez, mint egy vándorlás a földön, kik meghaltak, azok már célt értek,
s mi megyünk az úton, melyen előttünk ők jártanak. A következő
történetke híven festi a törökök filozófi felfogását a földi életről:
Egyszer egy dervis utazék Tatárországban. Balk városába érkezvén, beszállandó
volt a királyi palotába, mit ő egy karavánszerájnak vőn, ti.
vendégháznak, mi az utazók számára közköltségen szokott építtetni. Bemegy, s
körülnézvén magát benne, egy szép folyosóban helyet választ, poggyászát földre
teszi, kis szőnyegét kiteríti és rá ülepedik. De az őrök ezt
meglátván, parancsolják, kelne föl, haragosan kérdvén, mit keresne ott? Kiknek
ő felelé, hogy e karavánszerájban az éjt akarná eltölteni. Az őrök
még inkább sürgették kitakarodni, mondván, hogy ez nem vendégház, hanem a
király palotája. E közben a király, kinek neve volt Ibrahim, megjelent, s
hallván a dervis tévedését, rajta jóízűen nevetett. Előhívatá, s
kérdé tőle, hogyan bírna oly kevés belátással, hogy egy palotát nem tudna
egy vendégháztól megkülönböztetni?
- Uram király -, mondá a
dervis -, szabad volna hozzád egy kérdést intéznem?
- Igen.
- E palotában fölépülte
után ki lakott először?
- Elődeim -
válaszolt a király.
- És ő utánok?
- Atyám.
- És ő utána ki
bírta?
- Én bírom -, felele a
király.
- Még egy kérdést -,
folytatá a dervis. - Utánad ki fogja bírni?
- Fiam. - Ah uram -,
mondá az utazó dervis -, hát mégse csalatkoztam; egy épület, mely lakóit oly
gyakran változtatja, vendéglő és nem palota.
De a perai
temetőnek a hívő muzulmán elébe teszi a Jób (= Ejub) temetőjét,
mely a hasonnevű városrészben az öböl déli oldalán fekszik.
Constantinápoly harmadik ostromakor 672-ben itt esett el Jób Ben Szaid Anszari,
a próféta egyik helyettese, s tiszteletére II. Mohamed, a hódító, 1460 körül
mosét építtetett. E városrész az igazhívők választott lakhelye. Még most
is az itteni moséban övezik az új szultánra a próféta kardját, mi a törököknél
koronázásképpen tekintetik. E városban lak és sír lépésről lépésre váltja
fel egymást, ez egy valóságos Nekropolisz. Az utcák szélein két sorban jobbra
és balra sírhalmok emelkednek. Ki egy ház küszöbére akar lépni, arra csak egy
síron át léphet. Itt már pompásabb síremlékeket is látni, rendesen fehér
márványból, bokroktul s virágoktul körülvéve, s rövidebb vagy hosszabb aranyos
fölírással tudatva a holtnak nevét, s múltját. Bár sokkal halkabban, mint
nálunk, de a divat a töröknél is, s a temetőkben is érezteti hatalmát; az
egykor egyszerű márványoszlopokat, mik férfiak sírján turbánban,
nőkén lomb vagy virágban végződnek, most nagyszerű emlékek
váltják fel, s a rövid föliratra, mi hajdan a Korán egy versecskéjéből, s
a holt nevéből állt, most elegiai vagy magasztaló mondatok következnek. Ide
írok néhányat.
Néha maga a holt beszél,
mint e föliratban egy gyermek szól:
Itt alant én valék egy
kis rózsabimbó,
A sors dühös szele bokromra fuvallott,
E világ kertébe nem lévén én való,
Égbe ültettek át, kivirulok majd ott.
Néha egy megért férfiú:
Isten maga az
örökkévaló.
Mit tőled, ó vándor kérek, az egy imádság.
Ha erre nekem van szükségem ma,
holnap talán neked lesz reá szükséged.
Mondd el a Korán első versét Ali Szabó lelkeért.
Néha a megszomorodott
anya panaszkodik, mint e föliratban egy ifjú leányzó sírján:
Isten maga az
örökkévaló.
Szívem madara elszállt lelkemből, hogy ékesítse a paradicsom kertét.
Úgy végezte a sors, hogy leányom tizenhárom évnél tovább ne éljen,
s anyját az mindentől megfosztá, tőle őt elragadván.
Ég! Igazságos az, hogy most fészke hideg kőbül legyen?
Midőn nevezetes
emberről van szó, a fölirat is magasb röpülést vesz, s a keleti
hasonlítások, célzó allegoriák, túlzott képek nem hiányoznak. Husszán nagy
admirálnak, ki 1803-ban halt meg, síremlékén aranybetűkkel e fölirat
ragyog:
Lelke csolnakának
kormánya, közös kalauzunknak, Istennek karja által, a más világ tengere felé
irányoztatott. E tündöklő érdemű személy testének hajója Terzanéban
(admirali lak neve) oly nevezetes volt, mint a lencse egy ember ábrázatán.
Végre a sors vihara széttépvén a vitorlákat, s összerombolván a hajót, az
isteni jóság óceánjába elmerült. Ekkor halla ily parancsot: "Térj
hozzám", parancs, mit a mindenható azokhoz szokott intézni, kiknek életök
ide lenn feddhetlen, és ő kimondhatlan örömmel mene a mennyei lakok felé.
Vándor, mondd el a Korán első versét Husszánért; tudd meg azt is, hogy ez
epitaph szerzője Vasszif, és hogy ő is óhajtja, miképp neki is a
paradicsom legyen örökös lakóhelye.
Egy ifjú tanuló sírján, a perai temetőben:
Óh, óh! Az ősznek dere létem tavaszát elhervasztotta. Szóla a végzet, s
idő előtt hívá el lelkemet. Éjjel és nappal szorgalmasan dolgozám a
tudomány szőlőhegyén, de előbb elszólíttattam onnan,
mielőtt az érett gyümölcsöt ízlelhettem volna, s lelkem fölfelé törekve,
fölszálla az örökélet kerteibe. Az istenben és irgalmában kimúlt Mohamed Szejid
Effendi, fia Hadzsi Izmael Zadehnek, a szabócéh előljárójának. Egy imát
lelkeért.
Egy gyermekszülésben
megholt anya sírján ez áll:
Ő (isten) maga
örökkévaló.
E múlandó világból egy
jobba ment át az ifjú, a remek Laila asszony, midőn terhétől
megszabadult. Fa és gyümölcse egyszerre lettek átültetve a paradicsom kerteibe.
Semmi könnyár nem törülheti ki szeretett képét férjének, Ozman agának, Izmael
Rajsz fiának emlékezetéből. Egy imát lelkeért.
A múlt század első
felében élt híres nagyvezér Ragib leányának márványlapra vésett sírirata ez:
Ő örökkévaló.
A mindenséggel dacoló
sors e világ egyik csodáját, a dicsőséges nagyvezérnek Ragibnak kegyes
leányát, Lelibet asszonyt ragadá el. E dicső lény elhivatott az
örökkévalóságba. Süllyedjen gyászba a nagy mindenség! Minden, ki e sírt
meglátogatja, mely isteni fénytől ragyog, örvendeztesse meg lelkét egy
fatihával (a Korán első fejezete). A gyász e sorait könnyel írja a toll.
Legyen a dicső Lelibet asszonynak lakhelye a szentek országa.
Néha különös föliratokra
is bukkanunk. A Jób városrészben, közel a rózsapiachoz, a következőt
olvasám:
Ő az örökkévaló.
Egy kegyetlen feleségnek
kezei okozták az Istenben kimúlt néhai Hadzsi Mohamednek, a vésnöknek, halálát.
Imádkozzatok érette. 1120.
A perai kisebb
temetőben van sírja Mait Zadehnek, mi annyit tesz: a holtnak fia, kit így
a következő eset miatt neveztek. Mait Zadehnek apja Kréta ellen kénytelen
lévén indulni a hajósereggel, mielőtt neje lebetegedett volna,
elbúcsúzásakor ekképp szólt: "Azt, mi nőm méhében van, isten kezébe
ajánlom". Azonban neje betegségbe esvén, szülés előtt meghalt és
eltemettetett. A szülés a sírban történt meg. De a férj a hadbul éppen azon
napon érkezvén vissza, s hallván mi történt, nem akará hinni, s azon hitében
ingatlan lévén, hogy ő nejének terhét istenre bízá, elmene a sírhoz, azt
fölásta, s élve találta gyermekét a holt anyán. Hálát adván istennek, gondosan
fölnevelte azt, kiből utóbb tudós ulema lett, s késő vénséget érvén,
Ahkmet uralkodása alatt múlt ki, midőn újra anyja mellé temeték, s fölébe
emlékezet okáért egy boltozatos sírt építenek.
Egyébiránt nem csoda, ha
a perai szép világ sétahelyéül e kerítetlen sírkertet választá, mert innen a
szemnek a legbájosb kilátások egyike nyílik. Balra a Dolma-bagtsi völgy
zöldellő halmok körében, jobbra a szeraj tengerbe könyöklő foka, háta
mögött Szent Zsófia és Ahkmet mosék fénylő dombtetőikkel; szemközt a
hajók és sajkák sokasága által szeldelt Boszphor és az Aranyszarv-öböl
hullámtükre, túl rajta az ázsiai oldalon a csalogányok hegye, s völgye, és a
szép fekvésű Szkutari és régi Kalcedonia (mit most Kadi-Kőinek
hívnak), festett házainak, magas moszkéinek, minaretjeinek s zöld ciprusfáinak
koszorú sorával, végre a messze mögletben (Hintergrund), a nikodemiai öböl alsó
részén a bithyniai Olymp hegye, örökös havaktól megkoronázva.
De ha a Jób-városi
temető a kegyes muzulmánnak szentebb, ennek a szkutariit az ázsiai parton,
a török mégis elébe teszi. Úgy látszik, hódításaik dacára sem számítnak a
törökök állandó maradásra a keresztyén Európában, eszerint magok igazolják, mit
róluk Maistre monda, hogy ők Európa földén csak táboroznak. E temető
roppant tért, majd egy négyszög mérföldet foglal el. Nem egy kert ez, de egy
cipruserdő, egy rengeteg, mely hegyes, partos helyen nyúl el,
keresztülmetszve széles utaktól s tele turbános sírkövekkel. Minekünk
nyugatiaknak fogalmunk sincs azon szépségéről, izmosságáról, magasságáról
a ciprusoknak, mit e fa, e hű barátja a sírhalmoknak, itt keleten elér, s
melynek itt nincs is ama gyászos tekintete, és épp azért egyképpen majd a
szomorú temetőt, majd a vidám kertet ékesíti lombjaival. E fa a kelet
fenyüje; lombja sűrű, mint egy összekötött bokréta, dereka egyenes,
mint oszlop, alakja hegyesen végződő piramiséhoz hasonlít. Nincs fa,
mely nála komolyabb, nemesebb és méltóságosb volna, s tömött, sötét, tartós
zöldje, melyet a nyár nagy hevében sem veszt el, kellemes ellentétet képez az
ég mely kékjével, mint illik a fehérlő sugár minaretekhez, melyekkel
magasságban vetélkedni látszik.
Valamennyi sírdomb
mellett egy ciprus emelkedik, minden fennálló fa egy halottat képvisel, így ez
erdő, századok óta folyvást szaporodik. Ha sírkő idővel
kidől vagy félre hajlik, senki nem állítja helyre: isten így akarta, de
ott áll a fa örökké, s a sír jel nélkül is nem kevésbé kegyeletes tiszteletben
tartatik. A törököknél a holtnak nem kell földet vásárolni, a szegénynek porát
öt év múlva nem hányják el a szélben, mint ez történik városainkban; a barbár
törökök emberiebbek, mint a művelt, de pénzsóvár keresztyének; itt a
halott, gazdag úgy mint szegény, örökké bírja utolsó nyughelyét, emberi kéz nem
háborítja álmában, mindaddig, míg a végső ítélet trombitájának harsogása
fel nem költi.
Megdöbbentő
látvány, midőn az ember e sűrű cipruserdő sötét árnyékában
végig néz, s a fennálló fehér marmarai márványsírköveken, melyek némi emberi
főt ábrázolván, hol fehér, hol színezett turbánt viselnek, áttekint; azt vélné,
hogy körülte a holtak megjelent alakjai lebegnek.
A sűrű
lombokon átsiklott nap szökdellő sugárai mint megannyi csillagok, s
égő lidércek szállongnak, az ágak között vad gerlék s galambok panaszosan
nyögnek. A márványlapon, mi a sírdombot födi, egy kis nyílás van hagyva, hol
egy népmonda szerint, két angyal, Monkir és Nakir járnak ki és be, ők
lévén istentől megbízva, hogy a megholttul életéről számot vegyenek,
a felelet szerint fogván helye a jövő életben kijelöltetni; a sír négyszögletén
pedig négy kis teknő van vésve, melyekbe barátok, s rokonok virág, tej és
illat-áldozataikat lerakják; midőn esik, e gödrök a vizet fogják fel, hol
a levegő szabad madarai hűs italt találnak; így gondoskodik a török
még halva is barátainak, a szeretett madaraknak táplálásáról, melyeknek nyögése
a rokonok sírását pótolja, midőn ezek nincsenek jelen. Valami kellemesbet
és költőibbet képzelni sem lehet e röpkedő szárnyasoknál, melyek a
sírok e csendes világát ártatlan szólásaikkal végig-végig hangozzák.
Jellemző, hogy a
sírok némelyikén egy zsinór vagy egy pallos van kifaragva, s alatta a holt neve
és a nap, melyen megfojtatott vagy lefejeztetett. S a család jön és megáll nem
fájdalom, de szégyen nélkül az emlék mellett, mely nálunk a nemzetség
becstelenségét látszanék megörökíteni. Keleten a bűntetés egy puszta
esemény, mellyel nem jár együtt a gyalázat fogalma, az a tettel jár szerintök,
s e részben is a muzulmánok felfogása a mienknél mind helyesebb, mind emberibb.
Újabb részében e szent
erdőnek -, mert szent hely, hol a holtak laknak, mint szentek voltak a
görög istenek berkei -, mondom, annak újabb részében a síremlékek még épek,
frissek, fehérek, az aranyozás rajtok még ragyog, az ügyesen kifaragott lótusz,
szőlőgerézd, borág s mindenféle gyümölcs és virág, a holt nőknek
e jelképei, még eleven kék, zöld, viola, sárga színben mosolygnak; még áll az
egyszerű vasrács, mely némely sírhalmot bekerít, sok mellett könnyes
szemmel ül a földön néhány nő, halkan beszélve egymással a holtrul, vagy
imádkozva lelkeért, míg gyermekeik, kiket a fájdalom még nem mert illetni,
oldalt gondatlanul játszadoznak; de ha e temetőnek elhagyottabb, s kevésbé
látogatott részébe megyünk, a feledés mintegy jéglehelet rohan meg. Itt a
sírdombok lesüllyedtek, az oszlopok jobbra és balra dűlöngve feküsznek,
fölöslegesnek tartván jelölni a sírt, melyre többé senki nem emlékezik, a
virágok rég elhervadtak, senki nem újítja meg, mert nincs örökös bánat, s az
élet kínos volna feledés nélkül. S mivel a török nem temet mélyen, a behorpadt
földből itt-ott egy koponya gömbölyűen fehérlett ki lábam előtt,
mint egy repedt strucctojás. E részében a temetőnek a ciprusok még
izmosabbak, hiszen századok naggyá nevelhették, s vastag gyökereik
hellyel-hellyel a föld színén felül tekergőzvén, hasonlítanak a kígyó derekához,
mely lyukába csak félig bútt be.
A törököt nem szomorítja
el a temetők látása, mint minket. Lelkében a halál nem idéz elő
borzasztó képeket. Hozzá szokott e világot úgy tekinteni, mint útjában egy nagy
vendéglőt, melybe egy beszáll, más belőle kimegy. Írva van a
Koránban: "Ne vonj e földön sátort erős rudakra, mert a föld nem
állandó helyed." Kit a halál utólér, meghal békével, s rokonai s kedvesei
szánják, de csak úgy, mint egy atyafit, ki látogatóba jövén, ismét elutazott.
Ez ingathatlan bizalom istenben, e békés megnyugvás a sorsban, e derűlt
magamegadás abban, mi jőni fog, épp úgy vallásában, mint filozófiájában
alapszik. Miért félne a haláltól? A Korán szerint örök kárhozat még a
hitetlenre sem várakozik, annál kevésbé reá, hívőre; s a jövő életben
a pokol, habár kínok helye, a lakolás ott ideiglenes, melyet előbb-utóbb a
paradicsom végetlen boldogsága fog követni. Így tanítja őt vallása. Mi
bölcseit illeti és költőit, azok mondataikban, erkölcsi beszélyeikben és
költeményeikben nem szűnnek meg az emberek lelkébe ama nagy
meggyőződést oltani, hogy a természet amaz istenileg bölcs törvénye,
miszerint életre halál, halálra élet következik, változhatatlan, tehát dacolni
vele lehetetlen, félni tőle hiábavaló, legjobb benne egyszer s mindenkorra
megnyugodni. Ez eszmét ezer meg ezer kellemes alakba öltöztetve találjuk kelet
íróinál, s így megtestesítve, az a nép képzeletére jobban hat minden tudós s
elvont értekezéseknél. E szempontbul érdemesnek találjuk Mirza látását ide
igtatni:
"A hónak ötödik napján
- így szól az - melyet elődeim szokása szerint mint szent napot ülék meg,
megmosakodván és reggeli imámat elmondván, Bagdád magas halmainak egyikére
fölmászék, a nap hátralévő részét ottan elmélkedésben és könyörgésben
eltöltendő. Szellőzvén magamat a hegyek tetőin, gondolatokba
merülék az emberi élet hiábavalósága felett, s egy gondolatbul a másba esvén,
mondám, valóban az ember árnyék, az élet álom, Ekképp andalogván, szemeimet egy
bércre vetém, mely tőlem nem messze emelkedett, hol egy embert pásztor-öltözetben
láték, kezében egy kis hangszerrel. Midőn őt megpillantám, sípját
éppen ajkaihoz vivé, és kezde azon játszani. Hangja a sípnak rendívül édes
vala, s a dal, mely belőle jött, kimondhatlanul változatos és
melodiateljes, s egészen különböző attól, mit életemben valaha hallottam;
ilyenek lehetnek azon dalok, mikkel az elköltözött lélek fogadtatik, midőn
a paradicsom küszöbére először lép, feledtetni akarván vele a haldoklás
utolsó kínait, s előkészíteni e boldog hely gyönyöreire. Lelkem mintegy
elolvadt titkos üdv érzetében.
Sokszor hallám mondatni,
hogy e bérc egy nemtő lakhelye volna, s többen hallák bájzenéjét, kik
mellette elmenének, de azt soha nem hallám, hogy a zenélő láttatott volna.
Midőn elragadó dallamai által vágyat támaszta bennem, vele társalgásba
ereszkedni, észrevévén ő bámulásomat, inte nekem, s kezének jártatásával
tudatá velem, hogy közeledém a helyhez, hol ült. Azon tisztelettel közeledém
hozzá, mely egy magasabb természetet megillet, s szívem teljesen elbájolva
levén igéző zenéje által, lábaihoz borulék és sírtam. A nemtő
részvéttel és nyájasan mosolygván reám, kezdém őt mint régi ismerőst
tekinteni, s egyszerre mindazon félelem eltűnt, melyet kezdetben érezék.
Fölkapa a földrül s kezemnél fogva, mondá: Mirza, hallám magánybeszélgetésedet,
kövess engemet.
Ekkor elvezete a bérc
egyik legmagasb csúcsára, s annak legkiülőbb pontján letévén, szóla: nézz
kelet felé, és mondd, mit látsz? Látok, felelém, egy roppant völgyet és egy
mérhetlen víztengert, mely azon végig hömpölyög. A völgy, mit látsz, mondá
ő, a siralom völgye, és a mérhetlen tenger, mit látsz, egy része az
örökkévalóságnak. Mi az oka annak, kérdém, hogy a tenger, mit látok, egyik
végén egy vastag ködbül jő ki, és szinte egy vastag ködben vész el a másik
végén? Amit látsz, mondá ő, az örökkévalóságnak azon része, mit
időnek neveznek, minek mértéke a nap, s mi nyúlik a világ kezdetétől
annak romlásáig. Most nézd, mondá ő, e tengert, melynek mindkét végén
sötétség a határa, és mondd nekem, mit fedezesz fel ott? Látok, felelém, egy
hidat, mely a víz közepén áll. A híd, mit látsz, mondá, az emberi élet, csak
nézd azt jól meg. Figyelmesebb szemlélés után úgy találám, hogy a híd állt
hetven ívből, s több omlott ívekből, miket hozzá adván azokhoz,
melyek épek valának, valamennyinek összes száma mintegy százra mehetett.
Számlálgatván az íveket, a nemtő mondá, hogy kezdetben a híd ezer
ívből állt, hanem egy nagy hullámroham a többit mind elsöpré, hagyván a
hidat ilyen romlott állapotban, milyenben azt szemlélem; de mondd nekem -,
folytatá ő -, mit fedezesz még föl rajta? - Látok azon tömérdek népet
átmenni -, mondám -, és két végén látok fekete felhőket. S nézvén még
figyelmesben, láték több utasokat a hídon keresztül hullani a vízbe, mely
alatta folyt, s még jobban vizsgálódván, észrevevém, miképp számtalan
süllyedő ajtók valának a hídon elrejtve, mikre alig léptek az utasok,
azonnal a vízbe estek és rögtön eltűntek. Ez elrejtett csal-ajtók a híd
elején igen sűrűen valának, úgy hogy a felhőből alig bukkant
ki a sok ember, közülök sok rögtön lehullt. Közepe felé ez ajtók száma ritkult,
de szaporodott azon ívek vége felé, melyek még sértetlenül állottanak.
Volt ugyan még néhány
ember, de bizony kevés, ki útját botorkálva folytatta a törött íveken is, de ha
nem egyen, a máson lebukott, a hosszú útban kifáradva lévén.
Darab időt
töltöttem szemlélésében e csodálatos műnek, s a tárgyak azon nagy
változatosságának, melynek az színpada volt. Szívem búval telt el, látván:
némelyek mi váratlanul, örömeik és vigalmaik közepett hullnak alá, kapkodván
mindenhez magok körül, hogy megmenekülhessenek. Némelyek gondolkodó állásban ég
felé tekintének, s elmélkedéseik közben megbotlának és eltűnének. Sokan
csillogó, s előttük táncolva szállingó buborékok után szaladoztak, de
éppen midőn már azt hitték, hogy elérik őket, lábaik megbotolván, a
mélybe süllyedtek. A tárgyak e zavarában, némelyek karddal, mások orvosüveggel
kezökben futkostak a hídon, sok embert ekképp taszítva a csal-ajtókra, mik
ezeknek útjokban nem látszottak esni, s miket ők e szerint kikerültek
volna, ha rájok lépni nem kényszeríttetnek.
A nemtő észrevévén,
e szomorú jelenetek nézelésébe mi mélyen elmerültem, mondá, hogy már azokból
eleget láttam; fordítsd el szemeidet a hídról, s mondd, ha vajon nem látsz-e
valami olyant, mit nem értesz. Föltekintvén, kérdém, mit jelentenek ama nagy
madarak, melyek örökké a híd körül repkednek, s néha-néha rája leülnek.
Ölyveket, harpiákat, hollókat, sasokat látok, és több más tollas állatok közt
néhány szárnyas gyermeket, melyek mind nagy számmal hintálódznak a középíveken.
Ezek - mondá a nemtő -, az irígység, fösvénység, babona, kétségbeesés,
szerelem, s más gondok és szenvedélyek, mik az emberi életet gyötrik.
Itt mélyen fölsóhajték, mondván, hjah, az ember hiában
teremtetett! Íme, nyomor és halál várakozik reá, életében kínlódik, s halál
nyeli el. A nemtő megsajnálván elszomorodásomat, parancsolá, e sötét
látványtól arcomat fordítanám el. Ne nézz tovább -, mondá ő -, az emberi
lét első állomására, sem arra, mint költözik az örökkévalóságba, hanem
nézz ama vastag ködfelhőre, melybe viszi a hullám a halandók annyi
nemzedékeit, mik beléje esnek. Én fordítám szemeimet parancsa szerint, és nem
tudom mi volt oka, az-e, hogy a jótevő nemtő szemeimet
természetfölötti erővel ajándékozá meg, vagy pedig megritkítá a vastag
felhőt, mit előbb a szemsugár át nem járhatott, elég az hozzá, hogy
én a völgyet a túlsó végén megnyílni, s egy végtelen óceánba kiterjedni láttam,
melynek közepén egy magas gyémántbérc vonult keresztül, az óceánt két részre
osztván. Egyik részén a felhők még mindig feküdtek, úgy hogy abból semmit
nem vehettem ki, de a másik feltűnt, mint egy roppant óceán, behintve
számíthatlan szigetekkel, melyek fáktól, s virágoktól voltak elborítva, s
közöttök ezer meg ezer apró fényes tavak folydogáltak. Képes voltam kivenni az
embereket pompás öltözetben, fejökön koszorúval, sétálva fák közt, pihenve
források mellett vagy virágos ágyakon, és hallhaték egy harmóniát, melybe
madarak éneke, vizek hullása, emberek szava és hangszerek pengése vegyült
szépen össze. E gyönyörteljes látvány megpillantására vidámság szállta meg
lelkemet. Sasnak szárnyait óhajtám magamnak, hogy e boldog lakhelyekbe
röpülhettem volna; de nemtőm mondá, hogy oda nem vezet út, csak a halál
kapuján keresztül, melyet a hídon minduntalan megnyílni láttam. Azon
szigeteknek, mondá ő, melyek oly friss és zöld színben terülnek
előtted, s melyekkel az óceánnak egész felülete be van hintve oly messze,
meddig látsz, azon szigeteknek száma haladja a tengerpart homokszemeinek
sokaságát; és azonkívül még miriád száma azon szigeteknek, melyek ezek mögött
vannak, s melyeket te nem láthatsz, sőt annyira képzeleted sem terjed ki.
Ezek a jóknak lakhelyei a halál után, kik neméhez és mértékéhez képest azon
erényeknek, mikkel tündöklének, ezen szigetekre szétosztatnak, miken a gyönyör
és üdv neme és mértéke szinte különbféle, s megfelelő azok tökélyeinek s
jó tulajdonainak, kik ezekben megtelepíttetnek; mindenik sziget egy paradicsom,
alkalmazva lakóinak érdemei szerint. Ó Mirza, vajon nem méltók e lakhelyek,
hogy utánok törekedjünk? Nyomorultnak tartod az életet, mely alkalmat ád ily
jutalmat arathatni? Ne hidd, s ne mondd, hogy hiába teremtetett az ember, kinek
osztályrészeül ily örökkévalóság van feltartva. És én kifejezhetlen gyönyörrel
sóvárogva tekinték a boldog szigetekbe..."
Az ilyen szép képek a nép elméjében megmaradnak, s ha azt
betű szerinti értelemben nem veszi is, mert a török okos nép,
nagyszerű története bizonyítja, miképp annyit elvon belőle, hogy a
haláltól nincs oka félni, s túl a síron az irgalmas istentől csak jót
reménylhet.
Sztambul középületei közt csaknem a legérdekesebbek a
szultánok, szultánnők és más nagy hivatalnokok síremlékei, mik turbáknak
neveztetnek, s a város minden részeiben elszórva találtatnak. Számuk a
kétszázat haladja. E pompás mauzóleumok rendesen a mosék mellett, annak mekkai
oldalán állanak. Többnyire szép fehér márványból kör- vagy nyolcszögleges
alakban építvék, magasak, szellősek, néha színes üvegekkel kirakott
ablakok által megvilágítvák. A falakat mindenféle arabeszkek, Korán-mondatok, s
kék vagy zöld alapra festett aranyos föliratok ékesítik. A boltozatról
csillárok, lámpák és selyembojtokkal fölcifrázott strucctojások függenek, a
márványpadozatot smyrnai szőnyegek borítják. Némely türbét oszlopokon
nyugvó csarnok fut körül. Valamennyinek van egy fedett csarnoka, melynek
ajtaján kronografok az alapító nevét, s az alapítás korát tudatják. A teremek a
földben vannak, s fölöttük 8 ujjnyi magas márványlap fekszik közepén a szokott
nyílással, s e lapra tétetik az üres koporsószerű ravatal, mely óriásilag
nagy a szultánok türbéiben, és mindenik hét drága sállal van befödve.
Cédrusfából művészileg faragott, s gyöngyházzal kirakott rács veszi körül
a ravatalt, melyen a megholt turbánja gyémántos kócsagtollal fekszik, lábánál
ezüst gyertyatartókban roppant viaszgyertya-szálak állanak, míg fejénél s
oldalt X alakú székeken becses Koránok várják az imádkozót.
E türbék közül legnagyszerűbb a nagy Szolimáné,
szaracén ízlésben építve; legújabb s legpompásabb a görög s olasz stílben alkotott
II. Mahmudé, a csonka vagy égett oszlop mellett, sőt ez halotti háznak
igen is pompás, derűlt, ékes, inkább egy kéjlaknak illenék. Ellenben az,
mely az Aja-Sophia mellett van, szívrázó kegyetlenségnek szomorú emléke. III.
Amurat 18 fiat hagyott maga után, s az idősb III. Mohamed alig lépe
trónra, 17 testvérét azonnal megfojtatta, sőt saját anyját, s fiát,
Mahmudot is. Lehetetlen e meggyilkolt 19 rokon felékesített ravatalait nézni
belső borzalom és csodálkozás nélkül, azon, hogy e különben irgalmas s
humanus nép, mely az állatokat sem bántja, hidegvérrel eltűrte e hallatlan
gyilkolást. De ez kivétel, mert a legtöbb türbe nemcsak pusztán pompás
mauzóleum, hanem egy-egy jótékony intézet, mellyel nevét a fejedelem a
maradéknál megörökíti. Ilyen az, melyet anyjának tiszteletére III. Szelim
építtetett. Ez egy nyolcszögletű épület, melyben a Szultán-Valide s két
leánya nyugszik. Északra terül egy szép kert, mely a bemenetelt keríti körül, s
híres emberek sírhalmaival van tele. E kertre dől egy más épület, mely
magában foglal egy kollegiumot 40 tanuló, két elemi iskolát szinte 40 gyermek
és egy tápkonyhát 40 szegény számára, s az örökké csurgó forrásnál szolgák
állnak egész napon, kik az elmenőknek italt fényes rézkupában nyújtanak.
Előlről magas kőfal emelkedik, itt-ott berácsozott nyiladékokkal
s márványlapokkal, melyeknek zöld alapján aranyos föliratok tündöklenek.
Mindenütt a legnagyobb rend, s leggondosb tisztaság uralkodik, s az egész a
török kegyességnek s közjótevőségnek legkellemesb képét nyújtja.
Sok kegyetlen uralkodót számít a török nemzet története, de
nem volt szultán, ki Sztambult egy moszkéval, egy tanodával, egy könyvtárral,
egy fürdővel, egy kór- vagy tápházzal nem gazdagította volna. Ha mást nem
tőn, saját sírján egy türbét építtetett, hozzá csatolva egy vagy több
jótékony intézetet. Minden ilyen középület homlokán viseli az alapító nevét. S
a késő maradék, mely zsarnokságának szenvedő tanúja nem volt,
századokon át részesülvén jótetteiben, egyházában imádkozva, tanodájában
ismereteket szerezve, fürdőiben mosakodva, s szomját oltva a vízből,
mi fölött neve tündöklik, nem szűnik meg rá emlékezni, s emlékét áldani.
Valljuk meg, hogy e cselekedés a fejedelmek részéről, ha számításból ered,
politikailag okos, ha szívből jő, erkölcsileg nemes.
XIV. Ahkmet-mosé.
Ismerkedés egy dervissel, ki magyarul beszél. Magyar és török nemzet.
Tudományok tisztelése és művelése Keleten. Iskolák és tanárok. Irodalom,
írók s költők. Könyvtárak. Az első kőnyomda alapítója egy magyar
1726. Mutatványok. Emeli politikájából és Nabi élettani költeményéből
Sztambulba érkezvén, történt, hogy mindjárt az első
napokban szokásom szerint kalauz nélkül bolyongék a város utcáin, s juték egy
térre, mi hajdan a görög császárok alatt hippodromnak, most At-mejdánnak
neveztetik. E piacon áll egy régi obeliszk, s az érc kígyó emlék, de én csak az
Ahkmet moséját bámultam, melynél Sztambulban van pompásabb és szabályosabb, de
nincs, mely a szemnek kellemesb volna.
E mosét a piactól egy alacsony kőfal választja el
hetvenkét ablakkal s három kapuval, mely utóbbiból egy elől, kettő
oldalt nyílik. Belől e kerítésen a mosét tágas udvar előzi meg, mely
magas platánokkal van beültetve, s maga a kőfal belseje egy
kolostorszerű csarnokot képez, huszonhat ívvel, mely körül mindenik
egy-egy rézzel fedett dombtető által boríttatik; viszont minden
dombtetőt egyiptomi gránitból faragott 26 oszlop tart fenn, mit mór
ízlésben készült gyönyörű párkányzatok ékesítnek. Az udvar kövezete finom
márványkockákkal van kirakva, s közepén egy hatszögű szökőkút emelkedik,
szinte márványból, magas alapzaton építve, úgy hogy hozzá tizenhárom
lépcső vezet. Ezenkívül a kőfal külső két oldalán, a hívők
mosakodása végett, több források csörögnek, melyeknek mormoló hangjába a
platánok körül röpkedő fehér galambok turbékolása kedvesen vegyül.
Maga a mosé egy nagy négyszöget képez, melyet középen egy
magas dombtető föd, mi körül még négy más fél-kúp áll, s mindezeket finom
kőbül faragott gömbölyű s izmos oszlopok támogatják. De ami
kívülről főképp gyönyörű tekintetet ád az egésznek, az a
födélbül kinyúló több kerek tornyokon kívül ama sugár hat minaret, mely mint
ugyanannyi óriás fehér gyertyaszál emelkedik körülte, mindenik átlátszó
faragvánnyal ékes három-három erkélyt hordván magán, honnét a muezzinok a
hívőknek az imádság idejét kiáltva hirdetik. Az egész mosé sima
tükörmárványból van építve kívül és belől, melyet a hosszú idő e
kedvező éghajlatban nem barnít meg, hanem itt-ott megsárgítván, azt ekképp
mintegy megaranyozza.
A mosé éppen nyitva volt. Saruimat levetvén, küszöbére
lépék. Körülnéztem, és senkit nem látván két szegényen kívül, kik két
szögletben, színes szép gyékényszőnyegen arcra borulva imádkoztak, beljebb
menék és egy fél-oszlop mellett csendesen megvonulék.
Ó, mi fölséges épület! Mi gyönyörű mű! Mi
szellős, mi magas, mi könnyű és mi nagyszerű. Kivéve a gazdag
csillárokat, lámpákat, s tarkán fölcifrázott strucc-tojásokat, mik
selyemköteleken függenek, semmi bútorzat nincs benne, sem kép, sem szobor, sem
oltár, sem orgona; a miráb vagy cathedra, melyen a Korán s a szent-zászló
fekszik, lazulival, agáttal s jászpisszal van kirakva, közel hozzá van a
nimbár, honnan a cseik a Koránt magyarázza, átellenben a kutbé, karszék, hol az
imán a könyörgést hangosan felmondja. A mosé minden ékessége belől, áll a
nagyságban, a magasságban, a művészi arány harmoniájában, a színes
márvány- s porcelándarabokban, mikkel a falak itt-ott ízletesen ki vannak
rakva, és az ablakokat beszegélyző cifra arabeszkekben. Oly nagyszerű
volt ez egyszerűség, oly ünnepi ez üresség, oly vonzó e tisztaság! Mintha
e pillanatban épült volna föl e templom, s várná az imádkozókat. Egyik ablakán
a kúpnak éppen a nap szeme nézett be, mintha Isten szeme volt volna, ki házába
tekint. A legmélyebb csend uralkodott körültem. A csend szüli a magányt, a magány
szüli az elmélkedést, az elmélkedésben szentelődik meg a szív és
emelődik fel a lélek. Mi más ez, mint az imádkozás állapota? S ily
értelemben én imádkoztam.
De ez imaházban, mint minden moséban, leginkább
feltűnnek a koránbeli szent mondatokat jelentő óriás aranybetűk
mesterséges s valóban ízletes fonadékai. Ide jegyzek föl néhányt:
"Az emberek legjobbja az, aki felebarátainak
használ."
"Ki jóra vezérel, olyan mint az, aki jót
cselekszik."
"A világ csak rövid
ideig tart, a cselekedetnek becse a szándékban van."
"E világ a
hívőknek tömlöc, a hitetleneknek paradicsom."
"E világ egy dög, s
kik azt éhezve kívánják, ebek."
"Isten földnek és
égnek fénye. E fény olyan, mint a falon az ablak, melyben mécs ég kristály-üveg
alatt; az üveg tündököl, mint csillag, a mécsben egy áldott fának olaja
gyújtatik meg, sem keleti, sem nyugati olaj az, világít annak, akinek
akar."
Mintegy negyedóráig
bámulva szemlélém a gyönyörű épületet, mely anyagi dolgoktul üres lévén, a
teremtő szellemi jelenlétével volt tele, midőn egy dervis belép, s
engem megpillantván, felém tart, aztán megállapodik, köntösömet, mi egy zöld
attila volt, gondosan vizsgálja, ismét közelebb jő éles szemekkel nézve
rám, mit én haragra s megbotránkozásra magyaráztam. Tudván, hogy engedelem nélkül
keresztyénnek mosébe lépni nem szabad, legalább nem tanácsos, meghajtám
előtte magamat, s indulék az ajtó felé.
De a dervis egy
nagyobbat lépvén, utamat állja. Szeme közé tekinték, mintegy kérdezve, mit
akarna velem? "Semmit - felelé ő magyarul, - csak mint magyart
üdvezelni akarom." Le nem írhatom, mint meglepett e helyen a magyar szó.
Egy percig azt hivém, ő egy átöltözött utazó, de csak egy percig hivém
ezt; keleti arca, a sötét szem, a sasorr, a rendkívül halvány bőr, a déli
barna szín, a beretvált fő, a lengő hosszú fehér szakáll, a szerzetes
öltözet ósága, s úgy testének egész tartása, mint arcának keletileg sajátságos
kifejezése az ellenkezőről győztek meg. Ömlengve felelék neki, s
köztünk beszélgetés kezdődött, és talán hangosabb, mint illett e helyen,
mert mihamar mondá: "Kérem, hagyjuk el a mosét, ily hangos beszéd nálunk
az imaházban szokatlan, de ím a muezzinek a minaretekben megszólaltak, a
könyörgés ideje közelg, a nép gyülekezni fog."
E szerencsés
ismeretségnek köszönhetem, hogy a török nemzet állodalmi s házi életébe
mélyebben bepillanthattam. Ő adta az eszmét török ruhába öltözködnöm, s
ekképp vele fennakadás nélkül megnézhettem mindent, a temetőket, türbéket,
fürdőket, iskolákat, mosékat, szultáni palotákat, kivéve a háremeket,
midőn a nők bennök valának, ide ő sem nem vihetett, sem vinni
nem akart. Úgy látszik, ő néha a kormánytól tudományos utazásokkal bízaték
meg Ázsia és Európa több országaiban, bírván a török, arab, perzsa, görög,
francia, magyar, szerb, örmény nyelvet, melyek közül az első öt nyelven
jól mind írt, mind beszélt. A mekkai szent zarándoklást ötször végezte,
Magyarországban nyolcszor volt, meglátogatni Budán a szent Babának azon sírját,
mely a Császárfürdő felett, a szőlők közepett egy kis fejér
kápolnaképp emelkedik. Nemcsak tudós, de okos és felvilágosodott török volt,
csodálta Nyugat haladását a művészet, ipar és tudományok terén, de
anélkül, hogy Kelet nagy szellemeit kevésbé becsülte volna, s bár a keresztyén
világot alaposan ismerte, nem szűnt meg lenni kegyes muzulmán. Ali emír
név alatt kívánta, hogy emlékezetemben éljen.
Miért ne vallanám be
tudatlanságomat? Bár ismertem fordításban Kelet több íróit, s kivált páratlan
költőit szenvedélyesen kedveltem, de a török nép története, s főleg
annak indulata, szokása, erkölcse, életmódja előttem ismeretlen világ
volt. Nem hiszem, hogy volna a földön két szomszéd ország s két rokon nép, mely
egymást oly kevéssé ismerné, mint a török s magyar nép. Mi csak a harc terén
érintkeztünk, a béke napjaiban nem vevénk egymás dolgairól semmi tudomást. Majd
két századig lakták az ozmánok földünket, de ez együttlétnek semmi nyoma nem
maradt sem nemzeti, sem népi életünkben. Róluk minden emlék egy török torony
némely várban, egy török út itt-ott az erdőben, egy török kút a
mezőn, egy török testdomb a síkon, nehány költemény s monda a csaták ama
napjaiból; ritka család visel török nevet, kevés arc emlékeztet vérvegyülésre;
s mindazon emlék, mi tőlük megmaradt, pár fürdő, s ama két minaret
Pécsett és Egerben. A vallási különbségben alapuló kölcsönös düh nem engedé e
két népben a nemzeti rokonság nagy eszméjét felcsírázni, s csodálkozva hallám
nem régiben, hogy III. Napóleonnak egyik minisztere formulázta e fontos
gondolatot, kérdvén egy magyartól: ha a panszlavizmus Kelet-Európában oly
vészteljes eszme, ennek ellenében nem lehetne a török-magyarság fajeszméjét
életre hívni?... Szóval, mióta többé nem tusázunk egymással, ő tengereinek
partján méláz, mi a Kárpátokhoz dőlve szomorkodunk, nem gondolva
egymással; s úgy tapasztaltam a két országban, hogyha a kölcsönös
ismeretlenségben egymás dolgaira nézve a két nemzet hasonlít is, de a magyar
megvető lenézéssel gondol a törökre, egészen barbárnak hívén azt, míg a
törökben a magyar iránt nagy jóakaratnak, s becsülő vonzalomnak számos
jelét vettem észre.
Mindezt őszintén
elmondám az ősz dervisnek, ki ezt tudni látszott, mondván, hogy utazván
Magyarországban, e körülmény sem kerülte el figyelmét, mert eltitkolván
nyelvünk ismeretét, midőn a közhelyeken, s kávéházakban megjelent, jól
értette, mit körülte beszélni hallott, de könyveinkből is sokat bírt és
olvasott. "Nem gyűlőltök, jól tudom, de lenéztek, s ti csupán
arra emlékezvén, hogy hódító foglalásunk által nemzeti fejlődéstöket
meggátoltuk; elfeledétek, hogy egy újjal sem illettük, mi álladalomnak, népfajnak,
s embernek legbecsesb, ti. a lelkiismeret szabadságát -, templomaitok szentek
voltak; - nem, nemzetiségtök fejlődésének szabad menetelét - mi, mint
hódítók, nyelvötökön beszéltünk és azon írtunk tinektek; s nemde, drága
autonómiátokat, miknek engedelmeskedétek, a törvényeket tinmagatok
alkottátok... Valóban sajnálatos, hogy általában Kelet és Nyugat, s különösen a
török és magyar jobban nem ismerik egymást. Hiszen ha két okos ember
összetalálkozik, igyekszik egymást megismerni, s gyakran az ilyen ismeretség
mindkét félre nézve hasznos, ellenben kik egymást nem ismerik, ok nélkül is
ellenségekké válnak. Ez magyarázza meg, hogy a török és magyar bár szomszéd, de
mivel nem ismeri, nem is szereti egymást. Ti észt is alig hisztek emberben, ha
az turbánt visel, tudományt, műveltséget éppen nem, sőt csodálkoztok,
ha olvasni és írni látjátok. Pedig mi keletiek állánk a tudományok
bölcsője körül, ti nyugatiak azokat több szerencsével és sikerrel
művelhetitek, de több szeretettel nem, s nagyobb becsben azok nálatok
bizonyosan nincsenek, mint nálunk Keleten vannak többezer év óta.
Halld, mit mond a
próféta hagyományos szózata a tudományról:
"Tanítsátok a
tudományt, mert ki azt tanítja, istent féli; aki azt kívánja, imádja őt;
ki arról beszél, az urat dícséri; ki a felett vitatkozik, szent harcot vív, ki
abból oktatást ad, alamizsnát osztogat a tudatlannak, és aki azt bírja, az
magának barátságot és jóakaratot szerez."
"A tudomány
mutatója annak, mi jogos s mi jogtalan, világ az ösvényen a paradicsomba. A
pusztában meghitt kalauz, kísér minket a vándorlásban, a magányban, velünk
társalog, örömön és szenvedésen keresztül vezérünk, ékességünk barátink
előtt, páncél ellenségünk ellen. Általa emeli föl a mindenható azon
férfiakat, kiket a jónak és igaznak országában uralkodókul választott. Ezen
férfiaknak emlékeik aztán utánoztatnak és példányképpen állíttatnak fel.
Angyalok vágynak barátságukra és szárnyaikkal őket beárnyékozzák. Minden,
ami van szárazon és vizen, a tenger állatai, a bogarak, ragadozó állatai a földnek,
és ami ezen jó és jeles, mind törekszik nekik hódolni. Mert a tudomány a
szívnek élete a tudatlanságnak halála ellen, a szemnek világa a jogtalanság
zavarában."
"Általa jutnak a
szolgák a földi és mennyei legnagyobb boldogság birtokába. A tudomány tanulás
fölér a böjttel, és annak terjesztése fölér az imádkozással; az embernek
mindenkit barátjává tesz, a jónak és rossznak ismeretére vezérel. A nemesbe még
magasb érzelmeket lehell, a gonosz szívébe pedig részvétet csöpögtet..."
Közönséges hiedelem a
keresztyéneknél - folytatá a tudós dervis némi lelkesedéssel -, hogy általában
az izlamizmus a felvilágosodás terjedésének gátja, különösebben pedig a török
faj, tudatlanságra van kárhoztatva.
Mindkét állítás oly
hamis, mint hibás; a történet kézzelfoghatólag meghazudtolja mindkettőt.
Bizonyítja ez, miképp
azon sötétséget, melybe a népvándorlások után két század óta Európa elmerülve
volt, róla az arabok megjelenése deríté föl. Arábia szerencsés fekvésénél, s
népeinek kalmár hajlamánál fogva, az indusokkal, chinaiakkal, perzsákkal,
syrusokkal, egyiptomiakkal, görögökkel, szóval az ó-világ valamennyi magasb
műveltségű népeivel érintkezésbe jövén, s mint népfaj a
természettől szemlélő tehetséggel bőven megáldva lévén: így
történt, hogy az arabok lőnek az úgynevezett természeti tudományok
valóságos megalapítóivá. Míg a görögök, s rómaiak Arisztoteles nyomán járva,
csak az organicus tárgyak vizsgálásával foglalkodtak, az arabok egy magasb
fokra emelték a természet tanulmányát, ti. megismerni, s kimagyarázni a természeti
erőket, amint azok feloszolván, elválván, s rokonulván, új testeket
képeznek. Ez lőn alapja mind a gyógyszerészetnek, mit tudományilag
először az arabok műveltek ki, mind a chemiának, mely ha kezdetben,
mint később a középkorban is, nem volt ment az alchimia s bűbáj
vegyítékétől, de annyi bizonyos, hogy a természet ismeretét ők új
eszmékkel gazdagították. Ők alkották az első botanicus kertet
Cordovában; ők fordíták szanszkritből arabra a híres Csuraka és
Szuszruta orvosi könyvet, és ők századokon át a gyógytudományban is
vitatlan tekintéllyel bírtak. Mély és sok oldalú vizsgálataikban tetemesen
elősegíték őket azon nagy utazások, miket mint kereskedők
karavánokkal, s hajókkal szárazon és vizen nemcsak nyereség, de ismereteik
gazdagítása végett tőnek, úgy hogy nincs népfaj, mely egészen az újabb
időkig oly nagy utazókat, s oly messze utazásokat mutathatna fel; kik
mellett Marco Polo későbbi utazása egészen elhomályosul. Tehát ők
voltak azon kor legbiztosabb és legtanultabb geographusai is, mindaddig, míg a
sor a spanyol s portugál felfedezőkre nem került. S habár ők mindezen
tudományokban sok oly kincset nyújtának, mit az indusoktól, chinaiaktól,
egyiptomiaktól, phoeniciaiaktól stb. készen vettek át, mi áll az asztronomiára
nézve is, mint akik az indusok csillagtábláját magoknak megszerezték; de az
örökké derült mennyboltozaton a csillagok miriádja nyílt könyv gyanánt áll a
vizsgáló ember szeme előtt, folytonos szemlélés, észlelés, csillagvizsgáló
tornyok építése, s új mérő eszközök föltalálása és alkalmazása által oly
meglepő fölfedezésekre jutottak, miket az emberek csak századok múlva
fogtak fel, s miknél fogva ők az asztronómia tulajdonképpi megalapítóinak
is neveztethetnek. De az elvont, a tiszta mathezis számításainak terét is új
fölfedezésekkel tágíták, ők adván hozzá az eszközt is, az úgynevezett arab
számjegyekben, s így nem szenved kétséget, hogy a chemia, optica, asztronómia,
mathezis, botanica s általában a természettudomány jelen tökélyére azon
első magvakból nőtt ki, miket azon arab, azaz, keleti és muzulmán
tudósok elhintének, kik Al-manzur Harun-al-rasid, Mamun, Motazem híres kalifok
udvarát ékesíték, s Euphrattól a Guadalquivirig, Chorazantul Közép-Afrikáig,
tehát három világrészben apostolkodva hirdették új tanaikat.
Ne hidd azt, mit Amruról
mondanak a régi krónikák, hogy az alexandriai nagy könyvtárt megégette volna,
hat hétig fűtvén vele négyezer fürdőszobát; a monda két fanatikus író
állításán épül, kik 580 évvel később éltek, mint mikor mondatik, hogy az
eset történt volna. Hogy lehet ilyesmit föltenni az arab, a muzulmán
népről, mely Bagdadban hatezer tanárt és tanulót táplált, mely Kairóban
húsz akademiát alapított, s könyvtárában 100 000 kötet kéziratot
őrzött, mely Cordovában 180 000 kötettel bírt, s Andaluzia városaiban
70 könyvtárt állított?
Kelet
költőiről nem is szólok, ti őket még nem értétek utól, és soha
nem fogjátok felülhaladni. És elfeledtétek-e hogy mióta a szép Spanyolország
áll, egy kies paradicsomkerthez csak azon része hasonlított, melyet a muzulmán
arabok műveltek? S ez országnak nem egyetlen emlékkincsei-e azon
műpaloták és templomok, mik itt-ott világszerte csodált omladékokban
hevernek?
Mi a török faj elleni
vádat illeti, ez megbocsátható azoknak szájában, kik birodalmunkat nem ismerik.
Kétségkívűl süllyedénk újabb korban, mélyen süllyedénk, de tagadom, hogy
volna ország, hol a tudomány nagyobb becsben tartatnék, mint a férfiak is, kik
annak terjesztésével foglalkoznak. Sőt, szabály volt egykor, hogy
tanulókul csak a jó erkölcsűek vétessenek fel. Ki a tudományokhoz akart
járulni, annak előbb belsőképpen meg kellett tisztulnia; mert mint az
angyalok tisztátlan házba nem lépnek, a tudomány sem megy be tisztátlan szívbe.
A rossz erkölcsű ifjak visszautasíttatnak, hogy bűnös kézben a
tudomány romlás eszközévé ne váljék. A tanár cím nálunk oly cím, mely soha el
nem évül, bármi eredetű s állású legyen a tanító, és növendéke bármi magas
polcra emelkedjék, idővel lett legyen bár nagyvezérré, ez soha nem
szűnik meg öreg vagy szegény tanítója iránt a legmélyebb tisztelettel
viseltetni. Tudod, hogy van Nagy Sándor mondása Arisztoteleszről törökre
fordítva? "Atyám égből földre hozott, tanítóm földrül égbe
emelt."
Kedvelt gyülhelye volt a
tudósoknak Olymp fölséges hegysora, melynek gyönyörű völgyeit és
tetőit ellepték a dervisek, sántonok, seikek, remeték (szahidák), kik
jámbor életet élve, napjaikat itten, a kies természet, saját lelkök és Isten
boldog szemlélésében tölték el. S a kolostorok és remetelakok száma napról
napra szaporodott, melyek az erdős hegyet, aljától kezdve annak ormáig
elboríták. Mint midőn a szorgalmas méhraj elröpül és megszáll egy virágos
kertben ott, hol legtöbb illatot talál, úgy éltenek ők ott.
A kegyes élet szent
tétlensége egy vidám természet s enyhe éghajlat ölében leírhatlan varázzsal
bírt a szemlélődő emberekre. És a vallás híveit csakhamar követték
ide a tudósok és költők, Khiali és Kozrev itt dolgozták ki klasszikus
becsű vallás- és jogtanmunkáikat, mint a nagy seik, Albestámi, s a
nagybíró Alfenári, és a mindezeknél nagyobb Mohamed is, a vallás- és törvénytudomány
e legrégibb óriásai. Itt énekelték Mola-Kozrev, az első török nagy
költő illatos dalait; Vazi Ali itt kötötte díszes bokrétába a poezis és
rhetorika legbecsesb virágszálait, és Khiali magas röptű lantja szintén
itt zendült meg. E sok kegyes, tudós, lángeszű, szent életű ember
csaknem mind ott nyugszik most Olymp tövében, s midőn a vándor az
erdőkbe belép, egy kedves szag üti meg orrát; szellemi üdvözlés az,
mellyel a lelkek az áhítattal közeledőt köszöntik és fogadják.
Én tudnék sok százat, talán
ezreket nevezni, kik felejtve földi létöket, a tudomány és elmélkedés
határtalan tengerébe teljesen elmerültek; ennyi önmegtagadással a tudományt
Nyugat emberei aligha művelték, ha több sikerrel is.
Így okoskodának ők. Mi a testi gyönyör? Semmi más, mint
egy kellemetlen érzésnek puszta eltávolítása, tehát negatív. Az evésben nincs
más gyönyör, mint hogy éhemet lecsillapítom; a szerelemben nincs más kéj, mint
hogy eltávolítom azon kellemetlen s nyugtalankodó érzést, mi a nedvek
túláradása által előidéztetik.
Ellenben a szellemi gyönyör valódi kéjt, tiszta, tartós
élvet, örökös boldogságot nyújt. Hol van oly nemes, tiszta, magas gyönyör,
milyet lelkem az elvont igazságok és az isteni titkok körüli felfedezésében
talál? Leljek meg csak oly kisded igazságot, mint egy harmatszem, s a tudomány
egész tengere ömlik ki belőle. Találjak föl csak egy vonalkát a csillagok
útjában, s egész világrendszerek törvénye nyílik meg elmémnek, mintha azt nem
föltaláltam, de én teremtettem volna. Ah, ez a határtalan élvezet!
Azt tudod -, folytatá a kimeríthetlen dervis -, hogy az
ozmán birodalom a szeldzsukok birodalma után jött létre. Ezek utolsó
fejedelmeinek egyike volt Alaeddin, a bölcs, ki béke idején napját három részre
osztá, egyet az uralkodásnak, egyet a tudósokkali társalkodásnak, egyet a
történettudománynak szentelt; éjjeléből pedig csak egy rész volt az
alvásé, kettőt az áhítatra s az erkölcsi munkák olvasására fordított.
Midőn Dzsingisz-Kán elől Naszireddin Lillah nagy tudós őhozzá
menekedett, ennek elébe ötezer tudós mene tiszteletképpen, oly nagy vala ezek
száma. Jele, hogy nála igaz honukat találták fel. Maga Melek sah, egy más
uralkodó, kilenc városban építtetett mosékat, akademiákat, kolostorokat. És
minden városban egymást érte a sok új mosé, a sok új iskola, alapításaikban a
magánosok a fejedelmekkel versenyeztek.
Ilyen példákat láttak szultánaink magok előtt
ragyogni. Már Urkán, a második szultán, egy egész hadjárat martalékát tanodák
építésére ajándékozta. S e részben egy fejedelmünk sem maradt hátra. II.
Mohamed magában Sztambulban tizenkét mosét, s ugyanannyi iskolát s tápházat
épített, mert nálunk e három eszme: vallás, tudomány és jótevőség együtt
jár, mint a görög mitológiában a három grácia válhatlan összeölelkezésben
ábrázoltatott. Minden teljes mosé körül szokott lenni egy főtanoda
(medresze); egy tetimme, több szobákból álló lak, a tanulók számára; egy
imaret, hol a szegény tanulók s más szűkölködők hetenkint kétszer
vagy többször ételt kapnak; egy daredzsifa (kórház); egy timarhán (őrültek
háza); egy hán, idegenek és utazók szállóhelye; egy mekteb (kisgyermek-iskola);
egy kitabhán (könyvtár); egy szebilhán (kút-épület); egy hamam (fürdő) és
egy iskolája a prófétai szent hagyományoknak, mint szokták mondani - a lélek
tisztán tartására.
És a tanárokat az ilyen iskolákban az álladalom fizeti,
néhol gazdagon; de ha jutalmuk nagy, becsületök még nagyobb. Egykor nálunk
tanárul léphetett föl mindenki, ki valamely tudományban magát erősnek
érezte. Nem ritkaság öreg embereket is tanítványképp látni, mert senki nem
szégyenli tanulni azt, mit nem tud. Történt, hogy ki egy szakban mint híres
tudós s tanár foglalkozék, székéből lekelvén, mene annak leckéit
hallgatni, ki őt előbb mint tanítvány hallgatta, mert mindenki
tanítvány abban, mit nem tud, mester abban, mit bír. Az ezüsthajú tudóst
tisztelték már éveiért is, de ha a lángész ifjú alakban jelent meg, az foglalta
el a tanári széket, és az ősz mint tanítvány foglalt helyet. Ez az
egyenlőség a tudományok világában.
Igaz, bátor és méltóságos viseletökkel a tudósok magok
vívták ki hogy ekképp tiszteltessenek. Nálatok még a múlt században is a tudós
és költő az udvari koldusnak egy neme volt, ki az isteni észt a
hízelgésnek hitvány citerájaképp pengette, ezek nálunk sem hiányoztak néha, de
a testület maga mindig magasan állott. Így említem meg Molla Koránit II.
Mohamed oktatóját; ez egy szilárd és tekintélyes férfiú volt, ki tisztelte, de
nem félte a szultánok hatalmát. A még ifjú Mohamedhez azon utasítással
küldeték, hogy ha kell, a pálcának is vegye hasznát. Ezt ő a
koronaörökösnek elmondta, ki szemébe nevetett -, ő pedig azonnal
rávágott... Haláláig II. Mohamed oldala mellett marada e bátor és tudós ember.
A szultán vezérséggel kínálta meg, de ő nem fogadta el. De a földet sem
csókolta meg előtte, hanem mint vele egyenlő muzulmánnal kezet
fogott, mondván: üdvezellek. Egy más, Ebul-Vefa híres zenész és költő,
magányba elvonulván, midőn a szultán őt többször meglátogatta volna,
végre eltiltá ettől, mondván, hogy boldog elmélkedéseiben senki által nem
akar háboríttatni. Nálunk a nagy írók és lángelmék a szellemi birodalom
fejedelmeiül tekintetnek. E rangra a világi nagyokat, sőt a szultánokat is
törekedni látod, mint amely egy más, egy szellemvilági rang és méltóság. Az
éppen nem ritkaság, hogy a szultán leányait pap, tudós, költő vette el
nőül, mindkét fél egyenlően megtiszteltetve érzi magát, s a nép ezt
úgy tekinti, mint a földi és szellemi nagyság illő szövetségét.
Szultánaink közül tíz költő volt, ti. II. Amurát, II. Mohamed,
II. Bajazid, II. Szelim, III. Amurát, III. Mohamed, IV. Amurát, III. Szelim, a
legkitűnőbb költő-szultán I. Szelim volt. Ezenkívül több
hercegfi a fejedelmi házból, mint a híres és szerencsétlen Dzsem, a bor és
kehely édes dalosa.
Igaz, a török irodalom
nem oly gazdag, mint kelet némely népeié, de nincs tudomány, melyben jeles
elméink erejöket meg nem kísértették volna. Azt nem is említem, hogy vallás- és
törvénytudósaink mi számosak, mi jelesek, hanem arra figyelmeztetlek, hogy az
erkölcstant, geometriát, chemiát, orvostant, asztronómiát épp úgy
műveltük, mint a geographiát, philológiát, logicát, metaphysicát.
Fordításokbul ismerjük Arisztoteleszt s Hellás több bölcseit. Kemál maga 12
tudomány, Sururi pedig 307 tudomány és művészet enciklopediáját írta meg,
hozzáadván a főbb írók életrajzát és munkáik címét, és e két tudós már
1500 körül élt. Birodalmunk történetét íróink kézről-kézre adták, mint egy
fonalt, akképpen, hogy minden kitűnőbb
uralkodó, minden
jelesb tett különös dicsőítővel is bír. Kétségkívül sok hitványság is
van közöttök, de például, Ibn Kaldum, a történeti prolegomenák - és Kocsibej,
az ozman birodalom süllyedése okainak írója, mély belátással taglalták az
eseményeket, mint Európában a híres Montesquieu, kit mi itt leginkább ismerünk.
Valóban kár, hogy közületek a török nyelvet senki nem érti, évkönyveink
ismerete a magyar történetre sok világot vetne: ha magas eszméknek azok nem
kútfejei, de a tényeket, miket itt talán nem ismertek, bennök híven elbeszélve
találjátok.
Csupán 1590-től
1630-ig, e rövid időszakban, ötszáz tudósnál és írónál több élt.
Költőink száma
pedig összesen kétezeret meghalad. Ez egy oly dicső tér, hova mindenki
törekszik, ki hírt szomjaz, a szultán, ki új fényt óhajt homlokára, a pap, a
varga, a kovács, a kapunálló, ki szerencsét és hírt itt reményl és néha talál
is. S az egyenlőség jeleül a szellemi
verseny e terén a nagyok letevén rangjaikat, új név alatt lépnek elő, a
polgári rendűek pedig melléknevet vesznek föl, mintha ez más élet volna,
mint a földi, s itt mindennek új név alatt kellene megjelennie. És
költőink a költészet minden nemét művelték - a drámát kivéve, a
színház ellenkezvén vallásunk elvével - írtak epigrammokat, gúnyverseket, rímes
leveleket, bor- és szerelemdalokat, versbe foglalták a törvényeket, a
történetet, alig van szultán, s nincs emlékezetes tett, melynek saját éposza
nem volna, sőt még idegen hősök tetteit is megénekelték, mint Nagy
Sándorét; végre, s ebben költőink legjelesbek, megénekelték az erkölcstan
parancsain kívül a bőjtöt, Koránt, profétát, a világot, a teremtést, és
fölemelkedtek a magas isten lelkesült dicsőítéséig. E bőségről
fogalmad leend, ha elmondom, hogy Firdusi, a perzsa költő, 60 000
páros versből álló nagy époszt írván, egy ugyanilyen nevű török
költő őt haladni akarta, és bölcs Salamonrul 360 folio kötetben írt hős
költeményt. II. Bajazet azonban, kinek ajánlá művét, 80-at kiválasztván
belőle, a többit tűzbe vettette. Költőink voltak s vannak a
nők közül is. Fetnah, Nedem, Leila, legjelesb Zeineb és Mihr, kik török
Szapphónak neveztetnek, ez utóbbi Amáziábul való, ki egy Iskender (Sándor)
iránti gyöngéd vonzalmát énekelte meg, platói szerelmet lehellő
levelezését a tudós Mnejedsadéval holtáig folytatta.
Mint mondám, a mi
fénykorunk, irodalmunké is, nagy Szolimánnal együtt leszállt. Mi a jelent
illeti, mindenütt, hol mosé van, a legkisebb török faluban is van ingyen iskola
a gyermekek számára. Az elemi oktatás nálunk igen el van terjedve, 100 gyermek
közül legfölebb öt nem tud olvasni, ez oly kedvező arány, milyet sok
keresztyén ország nem tud felmutatni. Nagyobb városokban a mosék mellett
akademiák vannak, Kairóban, Adrianápolyban, Bagdadban, Brusszában, külön véve,
40-50 létez. Sztambulban 1763-ban 275 mosé volt, tehát csaknem annyi akademia
is; most a mosék száma a 300-at haladja, velök az akademiák száma is szaporodott;
főbb iskolákban taníttatnak: grammatica, syntaxis, logica, metaphysica,
philológia, a trópusok tana, stylus rhetorica, geometria, asztronómia és
calligraphia, mi nálunk nem könnyű tanulmány, mert az egy valóságos
művészet, az írás némileg más alakú lévén, aszerint amint az iratnak
tárgya a Korán, vagy ítélet, vagy igazgatás, vagy kereskedés. Távol legyen
tőlem, a tanítást, mit főbb iskoláink nyújtanak, a német s francia
akademiákban nyerhetőhöz hasonlítani; én fontosságot az általános
népműveltségben helyezek, s állítom bátran, hogy a török nép abban, mit
minden jó muzulmánnak tudni szükséges, ti. vallás, a próféta hagyományai,
könyörgés és mosakodás szabályai, alamizsna, mekkai zarándoklás, alaposabb
oktatást kap, mint milyennel a legtöbb országokban a keresztyén alsó néposztály
dicsekedhetik. Jól érts meg, nem a keresztyén s muzulmán műveltséget
hasonlítom össze, nagy felsőbbségét annak elismerjük, hanem csak azt
mondom, hogy a török népben a muzulmán műveltség jobban el van terjedve,
mint nálatok a népben a keresztyén kultúra."
A jó dervis egyen siklék
át, tanodáik főhiányainak előadásán. Ezeket kettőbe lehet
összevonni: ti. hiányzik olyan középiskola, mely az ifjakat a polgári
hivatalpályára készítené el, ilyen különös előkészítésben csak azok részesülnek,
kik ulemák kívánnak lenni, mely föltételezi, hogy a tanítvány a törvényt
(Koránt) négy szempontból tanulmányozza: mint vallást, mint jogtant, hozzáadva
az írott törvény magyarázatának s az élő szóbeli hagyományoknak teljes
ismeretét. De ez hosszú s fáradságos pálya, 15-20 évig tart, türelme kevésnek
van hozzá, mindenesetre ez kizárólag tisztán papi s bírói pálya, mely
Törökországban összeolvadva van; az akademiák viszont csak literaturai nevelést
adván, eszerint éppen a legfontosabb, ti. a polgári, s politikai ág van
elhanyagolva. A második, és valamennyi magasb oktatással közös hiány a tanítás
modorában fekszik. Ez teljesen alaptalan, oktalan, s pusztán arra alkalmas,
hogy a tanuló elméjét nevekkel, számokkal, idézetekkel, definitiók s fölösleges
megkülönböztetések tömegével végképpen megzavarja. Olyan ez oktatás, milyen a
középkorban a mienk volt, midőn minden tudomány a scholastica
szőrszálhasogató vitáiból s egy finom dialectica mesterséges fogásaiból
állt. Sokat tanul a szegény tanuló, de igen sok hiábavalót, hypothesist tények
helyett; mi bőségnek látszik, az meddőség, mi rendnek, az zavar,
eszmék helyett kitételeket s képeket tanul, forog egy körben, elő nem
haladva, tévedés lévén, miből kiindult, s abból igaz, való soha nem
származhatik. Ezért vannak a legtöbb pozitív tudományokban hátra a törökök, tíz
esztendőt a szegény szorgalmas szofta (jogtanuló) abban töltvén el, száz
meg száz könyvbeli idézettel bebizonyítani, hogy Ebu-Bekir, Ali vagy Omer igaz
utóda volt-e a prófétának, vagy hogy a mosakodásnak melyik modora valóban
törvényes?
Azonban 1845 óta a
kormány igyekszik mind e hiányokon segíteni. Tanárait Európának különböző
országaiban képezteti, egyetemet s több szakiskolákat alapított, nemcsak
katonai, mérnöki, orvosi, de tanítóképző, gazdászati s polgári
hivatalnokokat nevelő tanodákat is. Így reménylhető, hogy a török
nemzet apródonkint a keresztyén népekkel egy színvonalra emelkedvén, szomorú
elszigeteltségéből kilép, s ha eddig inkább emberek sokasága volt, nép
lesz belőle; ha eddig inkább mint vallásfelekezet élt, nemzetté válik, s
elvesztvén az erőt, mit neki hajdan a fanatismus adott, ennek helyét egy
új eszme fogja pótolni, a felvilágosodott hazafiságé.
Mi a könyvtárakat
illeti, azokon kívül, melyek a mosék részeit teszik -, mint azoknak részei az
akademiák is, az ifjak oktatására, s a tápházak a szegények tartására -, a
mintegy ezer könyvtárbul 40 tár nyilvános (török neve: kitab-kán), miket
vezérek, muftik s más gazdag polgárok alapítottak. Az épületek, mikben a tárak
állanak, többnyire szépek s ízletesek, a teremek tágasak s szellősek, a
kéziratok velinre írvák, s veres, zöld vagy barna marokin bőrbe kötvék,
hasonló színű tokban tartván, melynek oldalán s a lapmetszetén a munka
címe nagy betűkben olvasható.
A könyvek oldalaikon feküsznek,
tartalmok rendje szerint, üveges vagy rácsozott szekrényekben. Mindenik
könyvtárban van könyvlajstrom is, s azonkívül van egy három nyelven írt
általános lajstrom, melyből egy példánnyal mindenik könyvtár bír. A
nyilvános könyvtárak hetenkint öt napon nyitvák, s a tárnokok az olvasókat nagy
készséggel szolgálják. Minden könyvből szabad kivonatokat tenni, azokat
egészen is lemásolni, de a könyvet kivinni nem szabad. Az olvasó teremben a
legmélyebb csend s a legnagyobb tisztaság uralkodik, s ami hallatlan, itt
dohányozni sem szabad, pedig a török mindenütt pipázik, még a miniszteriumokban
is a hivatalnokok dohányozva dolgoznak és fogadnak.
Leggazdagabb könyvtárak:
a szeraji 4440, a
Mohamed-moséi 1625, a
Szent Szófia-mosébeli 1527,
a Szolimán-mosébeli 2000, a Nuri-Ozman-mosébeli
8000, Abdul Hamidé 1604 munkával (nem kötettel) stb., szóval, a nyilvános
könyvtárakban lévő könyvek számát 75 000 kötetre lehet tenni, mi ha
nem sok, szám szerint, de becsre nézve nagy kincs, ha meggondoljuk, hogy
csaknem mindez finom velinre írt, művészi ékítményekkel gazdag, és
szépírók által gondosan másolt könyv, s minden kötet annyiba került, mennyit
Európában az úgynevezett ritka, pompás kiadások köteteiért szoktunk fizetni.
A nyilvános könyvtárak
legszebbikének egyike az, melyet Ragib Mohamed, egykori nagyvezér, s
egyszersmind bölcs és költő, 1762-ben alapított. Belső kapuján e
fölirat olvasható: "Istennek magának dicséret! Isten jóvoltából, és azon
célbul, hogy neki tessék, Mohamed vezér, Ragib (a tanuló) melléknévvel, alapítá
ez intézetet 1179-ben." Az épület hosszúdad négyszegletű, nyílt
csarnokkal körülvéve; a terem magas és szinte négyszegletű, három oldalán
tíz-tíz ablak két sorban világítja meg. Födözete, középen egy ékes
dombtetőből áll, oldalt négy fél-kúppal, mik márványoszlopokon
nyugosznak, ez utóbbiak mindenikében egy csillár lóg le, bronzbul úgy öntve,
hogy ágai erkölcsi mondatokat képeznek. A közép dombtető alatt van a terem
közepén a négyszögletű könyvszekrény, aranyozott sodronyráccsal körülfonva.
A falak hat lábnyi magasságban kék és fehér perzsa fényes téglával vannak
ékesen kirakva, s rajtok kiterjesztve a híres Burda költeménynek fordítása, 14
hüvelyknyi aranybetűkkel írva, zöld alapra. A padozat körös-körül kissé
emelt, finom gyékényszőnyeggel befödve, melyen a török tudósok és tanulók
keresztbe vetett lábakkal ülnek, s itteni szokás szerint térdeiken írnak. A
legnagyobb csend és rend uralkodik a teremben, csak midőn az imádság órája
közeledik, kelnek föl helyeikből a jelenlevők s közösen végzik könyörgéseiket;
más nesz nem hallatszik, mint az udvari márvány-kút vizének egyhangú csurgása,
mely mint egy török író mondja, arra való, hogy a tudomány égő vágyában
megszomjazott emberek szomjaikat csillapítsa -, és a galambok és gerlicék
szerelmes nyögése, melyek azon mirtusz, rózsa, fige, granát, ciprus és
szőlőfákon fészkelnek, mik az alapító sírja felett a kertben hűs
árnyékot tartanak.
Legfontosabb ágai a
török irodalomnak a teológia, jogtudomány, bölcselet, költészet és történet.
A teológiában említést érdemel
Szisztan Kalif magyarázata, mely 100 folio kötetből áll - Mufti Kasztalani
műve, ki 60 kötetben a prófétának s tanítványainak 600 000 mondatát
magyarázta; a jogtudományban legfontosb Ibrahim Halebié, Multeka cím alatt,
mely 27 000 jogkérdésre feleletet s véleményt foglal magában - Mollah
Kozrevé, Dörrer (Gyöngyök) cím alatt 1450-ből - Mutfi Ali Dzsemmali
fetva-gyűjteménye 1510-ből, kinek szokása volt ablakából egy kosarat
lebocsátani, melybe mindenki beletehette a kérdést, mire feleletet óhajtott s
mit másnap a kosárban megtalált. E szó: fetva, feleletet, végzést, ítéletet
jelent, s Törökországban szokás, mielőtt pör kezdetnék, a muftitól
véleményt kérni, mi sok pörnek elejét veszi. A kérdés név nélkül tétetik,
röviden, s a felelet épp oly rövid, de nevét a mufti mindig aláírja. Ím egy
példa: kérdés: "Ha Zeid a maga rabszolgáját Alit, 10 évi szolgálat után
eladni akarja, jogosítva van Ali, felelni urának, hogy 9 éven túl
rabszolgaságra senki sem kényszeríttethetik?" Felelet (=fetva): "Nem,
hanem vallásos szempontból dícséretes dolog az úr részéről rabszolgáját 9
év után szabadnak nyilvánítani, de ha nem gondolkodik ily emberileg, legalább
adja el oly személynek, ki nemesebben érez." A jogtudományt a muzulmán
népek közül a törökök leginkább művelték, s ha az arabok az izlamismus
apostolai, ha a perzsák annak költői, a törökök méltán annak politikusai s
jogtudósai. A bölcsészet s azzal rokon tudományágakban, mint logica,
metaphysica, rhetorica, asztronómia, a törökök sok arab s görög munkát fordításban
bírnak, de eredeti íróik sem hiányoznak; ezek közül egy Fanari, I. Mohamed
idejéből, kinek családjából majd négy századon át a birodalomnak legjelesb
statusférfiai származtak.
Költőikről már
szólék, mint arról is, hogy a szultánok közül tíz költő volt. A költők
versei divánokba összegyűjtve adatnak ki, az utolsó diván majd 3000
költő műveit adja. A török költészet különbözik a perzsa s arab
költészettől; a perzsa kizárólag lírai s elégiai, az arab inkább epikus, a
török kiválólag didactikus. Míg a perzsa hangzatos nyelvén, lelkének keservét
nyögve panaszolja el, vagy szerelmet, bort, kéjt énekel meg, olyan modorban,
mely Salamon szabados énekeiben uralkodik; míg az arab csatákat regényes
kalandokat, csodával határos tetteket zeng meg, mint egykor a trubadurok, kik
bizonyosan az arabokat utánozták: a török költők legnagyobb része a
dogmatikus, bölcselkedő, tanító mondatokat szereti, inkább a jót,
hasznost, erkölcsöst keresi, semmint a szépet; hol a tudományok szellemi
gyönyöreit dícséri, hol a világi dolgok mulandóságáról szól, hol a teremtő
végtelen tulajdonait taglalva magasztalja, és lelkesült érzéssel búvárkodik
vallásának titkos miszteriumaiban, melyek költői ábrándokra tágas tért
nyitnak.
Egy keleti szójárás így
jellemzi a három népet: az arab ékesszóló, a perzsa méz, a török tudomány.
"Akarod tudni, mi
lett Salamon pompás trónjából - mondja Füzuli - kérdezd meg a szeleket és a
vihart!"
"Rohanjon ki
kezedből a bőkezűség folyama, anélkül, hogy zúgását füleid
hallanák" - mondja egy más.
Íme néhány vers fordításban,
azokon kívül, miket már közöltem:
Két életszabály
Égben, földön az lesz
boldog,
E tan után ki él s forog:
Jó szívvel várd barátodat,
Ellened' jó képpel fogadd.
Másnak ne okozz
gyötrelmet,
Különben mi tetszik azt tedd,
Megróva más nincs Koránban
Csak a törvény ellen mi van.
Hős
Mint diadalmas
hőst, ne azt magasztald te,
Ki hatalmas karral másokat letipor.
Magasztald, ki saját kebelét legyőzte,
Midőn abban lelke, mint vész, haragra forr.
Bölcs
Megbosszulni rossz
tettet rossz tettel,
Bölcsesség csak annak, ki külsőt néz,
Ki a dolgok lényegére figyel,
A bölcs, rosszért is mindig csak jót tész.
Szabály
Akarod tudni, jó hogy
vagy és hogy szelíd?
Adj mézt annak, ki neked mérget ád,
Ne űzd el fád alól, melynek árnya hűsít,
S gyümölcsöt adj, követ ki sújt reád,
Ki szívedet durván ütve bántja,
Fizesd vissza arannyal - mint bánya.
Aasik basa, ki 1332
körül élt, az embert, műveltséget s istent e misztikus, de mély
jelentésű sorokkal dícsérte:
Minden ember egy világ,
A nép a birodalmak lelke,
A műveltség a világ lelke,
A tudomány a lelkek lelke,
Isten minden lelkek lelke.
A török nép az értelmi
fegyverek csapásaira igen érzékeny, nem egyszer történt, hogy egy találó
epigramm vagy egy gúnyvers egy nagyvezért buktatott meg. Szellemi tusákban minden keleti fajnak nagy
kedve telik, s kétséget nem szenved, hogy ha az időszaki irodalom itt
gyökeret ver, a töröké egy lesz a legélcesb s legérdekesbek közül. Nefi, IV.
Amurat alatt, bökversei s pajkos humora által volt híres költő. A közönség
kedvence lett. De elbízván magát, s a nagyvezért gúnyolván, rágalmazván,
halálra ítéltetett. Sikerült a Kizlár-Agasszihoz (= fekete herélt
főhivatalnok) menekülni, ki őt pártolván, tüstént papírt s tintát
hozatott, a nagyvezérnek lévén irandó mellette. Írás közben azonban egy
tintafoltot csöppentett a papírra. Haragosan kér más papírt. De a szerencsétlen
Nefi, nem bírván szatírikus erén uralkodni, mondá: "Kegyelmes uram, nem
szükséges, hisz ez csak egy méltó csöpp arcodnak izzadságából." A
pártolóbul új üldözőt csinált, s bátor gúnyáért életével lakolt.
De a török irodalomnak legnagyobb kincsei a történeti
dolgozatok. E nép három világrészben oly nagy dolgokat vitt végbe, hogy
természetesnek kell találnunk, ha sok elme, ösztönt érze magában azokat az
emlékezetnek följegyezni. Az írókat e szakban két osztályra lehet sorolni:
élet- és történet-írókra. Amazok a birodalom nevezetesb embereinek,
fejedelmeknek, vezéreknek, muftiknak, seikeknek, tudósoknak, költőknek,
szépíróknak, festészeknek, derviseknek, ulemáknak, építészeknek stb. életét
írták meg; egyetlen ilyen nagyobb, 1560 előtt megindult, s többek által
folytatva szerkesztett munka 4000 híres ember életrajzát adja. De e
biografiáknál még becsesbek az évkönyvek, melyek a birodalom történetét, kezdetétől
a jelen korig, 1380-tól 1850-ig, szakadatlan folyamatban adják. Nekünk
magyaroknak bizonyosan nincs ilyen kimerítő, részletes, s főleg ily
folytonos történeti irodalmunk, s kétlem, hogy Európában sok ország volna,
melynek története egykorú írók által ekképp híven följegyezve volna. Szádedin,
Najma, Rasid, Tselebi Zadé, Sakir, Izzi, Vaszif, Pertev stb. a jelesebb
szerzők.
Méltányos ítéletet keleti írókrul hozni bajos nekünk
nyugatiaknak. Mind felfogásuk, mind szellemök, mind előadásuk különbözik a
mienktől. S habár a török író előadása a perzsáénál s arabénál
kevésbé túlzó, kevésbé virágos, de még sem tárgyilagos, tele különös
hasonlításokkal, elhalmozva költői képekkel, áradozó körülírásokkal, túlzó
trópusokkal, bizarr figurákkal, miknek özönéből az egyszerű tényt
mintegy ki kell halászni. Ritkán mondja a török krónikaíró, hogy valaki
meghalt, hanem majd: "lelkének madara kiszökvén kalitkájából, az ég felé
röpült," majd: "az élet kaftánjából kivetkőztetett;" a
nyert diadalt így fejezi ki: "és ekkor a győzelem tulipánja a földbül
kivirult."
Mi e munkák belső tartalmát illeti, a tények
elősorolásában az időrendet a szerzők megtartják ugyan híven, de
az események belső összefüggését nem fürkészik, nem határozzák meg, s
kritikai vizsgálódás nélkül írván, munkáik filozófiai beccsel kis mértékben
bírnak.
De mind e hiányok mellett csalatkoznánk, ha azt
hinnők, hogy valódi értékök nincs. Sőt éppen főhiányuk, a
túlbőség és részletesség egyik nagy érdemök; a jeles embereknek, kiknek
tetteiket rajzolják, gyakran szó szerint idézik mondataikat, mik a hőst,
annak jellemét, a hely színét, a kor szokásait meglepőleg festik; néha
gyönyörű adomákat közölnek, adják a vezérek katonai szónoklataikat, melyek
némelyike azon darabok mellett méltán megállhat, melyeket Titus Liviusban és
Thukydideszben olvasunk; néha a szultánok beszédei s rendeleteit írják le, mik
olykor ezeknek irodalmi nagy készültségökről tesznek tanúbizonyságot.
Szóval, bővek ugyan, de őszinték; virágosak ugyan, de igazmondók; ha
keveset okoskodnak, de meg sem hamisítják a tényeket pártcélok szerint, s az
ekként századok folytában naprul-napra, évről-évre gyűjtött adatok
készen várják azon magasb elmét, mely belőlök oly biztosan alkothatja a
birodalom pragmatikai s ésszerű történetét, mint az építész könnyen építhet
palotát az anyagokbul, miket számára mások összehordottak.
Az időszaki irodalom Törökországban kevésbé van még
kifejlődve. 1825-ben jelent meg az első hírlap francia nyelven;
jelenleg Sztambulban 13 időszaki lap lát világot, ti. 2 török, 4 francia,
4 olasz, 1 görög, 1 örmény, 1 bolgár nyelven; valamennyi időszaki lap
számát az egész birodalomban 35-re lehet tenni.
Beszélgetvén a tudós dervissel a török irodalomrul, mondá
egyszer: "Ti magyarok, nem is tudjátok, hogy történetünkben nem egy magyar
él jó emlékezetben. Nemcsak régenten Orbán, a tanult ágyús, kinek segedelmével vette be II.
Mohamed előbb Rumili-Hiszárit a Boszphor európai oldalán, s aztán
Sztambult magát, nemcsak újabb időben Omer basa, ki nekünk újabb
időben kitűnő szolgálatokat tőn; több híres nagyvezéreknek
tulajdonít évkönyvünk magyar eredetet, s Ibrahim effendi, ki 1726-ban az
első török nyomdát alapítá, szinte magyar renegát volt. A nagyvezéri
levéltárban most is megvan azon emlékirat, melyet ő, ki a Portánál tolmács
s segéd volt, a kormánynak e tárgyban benyújtott, megjegyeztetvén róla, hogy:
"Ibrahim, magas portai segéd, a tudományokban s nyelvekben rendkívül
jártas, s a művészetekre nagy természeti képességekkel bíró férfiú."
Később, ez érdemeiért, a nyomó (=Bakmadzsi) melléknevet kapta. Míg élt, 17
igen jól választott közhasznú munkát adott ki, s halálával, mely 1743-ban
következett be, a nyomdaintézet is megszűnt, s új nyomda csak 1784-ben
állíttatott. Sztambulban jelenleg több fejedelmi s magányos nyomdák dolgoznak,
s mind itt, mind Egyiptomban naponkint szaporodik a nyomtatott munkák száma, a
közértelmiség nagy hasznára s bosszúságára a pár ezer szépíróknak, kik félnek,
hogy könyvmásolási dús keresetökben fogyatkozást szenvednek, de a céh érdekén
itt is győzni fog a haladás szelleme, s nincs irodalommal foglalkozó
török, ki ne tudná, hogy a könyvnyomtatás behozatalát Ibrahim Bakmadzsiban egy
magyarnak köszönheti.
"Te említéd -
mondám a dervisnek - Sururit, ki 307 tudomány enciklopédiáját írta meg? Hogy
értsem azt? Mi nem ismerünk annyit. Aztán mi az a válperectan, lábnyom-tan,
pusztábani útmutatás-tan, forrás felfedezési, időjárási,
testtag-származási, madárrepülési, árnyékórai, imádságidő, a szerelemre
gerjesztő italok, a Korán-olvasásnál a nyughelyek tana?"
"Mi első
kérdésedet illeti - felelé a dervis - szorosan véve nincs annyi tudomány; hanem
tudósaink, elismerem, helytelenül, minden nagyobb fejezetet, a tudományok
minden nagyobb ágát, egy tudománynak neveznek. Mi a többit illeti, azok részint
furcsaságok, mik újabb időben kezdenek elenyészni, mint a köd, mely sok
ideig födte a völgyet; de részint van ezekben sok, mi babonasággal határos,
anélkül, hogy babonaság volna mindaz, mi nektek annak látszik.
A forrásfölfedezés Ázsia
sivatagain egy hasznos tan, s illető avatottaink, kik kevesen vannak,
kútfők feltalálásában ritkán hibáznak - Mózes, a maga korában alkalmasint
az avatottak közé tartozott. A pusztábani útmutatás tanát a nép az állatoktul
tanulta el, mert a csillagok fekvésén kívül egyik fődolog, mire ügyelni kell,
a föld különböző szaga. A lábnyomtant kelet puszta sivatagjaiban alig
lehet nélkülözni, s pásztoraink a nyombul az állatnak még nemét is megismerik.
Mint a test alkatából bárkinek mely nemzetségbőli származását, sőt a
szerelmi titkokat is képesek néha fölfedezni, kivált ott, hol a fajok nem
vegyültek mással össze, mint egykor az arab sokáig elkülönülve élt másoktul. A
magnetismus, mit nálunk igézésnek nevez a nép, örökidő óta ismeretes, mit
jó emberek orvoslásra, rosszak különbféle bűnök végbevitelére használnak;
ti e legszellemibb titok- és csodateljes erőt csak Meszmer óta ismeritek.
Hidd el, Kelet nemcsak az emberi nem bölcsője, az a gondolatok s eszmék
kútfeje is; nincs nagy gondolat, a világnak új alakot adó, mely nem Keleten
fogamzott volna, de a végzet, úgy látszik, akként rendelte, hogy nálunk a jó,
mint kis mag hull el, fája Európában nő fel, drága gyümölcseit Amerika
fogja szedni.
De téged alkalmasint
inkább érdekelnek a politikai tudományok. Emeli
írta meg a fejedelmek etikáját. Talán érdekelni fog tudni, mint gondolkodtak
íróink már igen-igen sok századok előtt:
"A királyok kormánya - mond Emeli - vagy jó, mi a
népek jóllétét akarja, sőt azt, mi nekik legjobb; vagy rossz, mely a népek
boldogságának árán önző céljait ártékony és bűnös módok által
törekszik elérni. Az elsőnek alapja az igazság; az barátai gyanánt tekinti
alattvalóit, az igyekszik a népnek a legszükségesb és legkívánatosb javakat
megszerezni, ilyen a nyugalom, biztosság, igazság, szabadság stb., az
megzabolázza mindazon szenvedélyeket, mik ezekre nézve veszélyesek lehetnének.
A második a jogtalanságra támaszkodik, népeit rabszolgáknak
nézi, a rossznak minden nemeit terjeszti, az igazságtalanságot, az
erőszakot, a szolgai érzést, a haszonvágyat; és ekképp igyekszik magát a
hatalom birtokában fenntartani.
És mivel a népeknek hiedelme rendesen az, mi királyaiké,
mind a kétféle kormány erkölcse és viselete utánoztatik maga a nép által is.
Ezért helyesen mondák némely fejedelmek: mi az idők szellemei vagyunk...
Ki uralkodni akar, ékesítse főleg: 1. anyai szív, 2.
szilárd jellem, 3. nemes dicsvágy, 4. kitartó és szelíd türelem, 5. hajlam nagy
és közhasznú vállalatokra, 6. bősége szellemi és testi szép tulajdonoknak,
7. olyan jeles férfiak nagy száma, kik őt a kormányzásban segíteni képesek...
A polgárok következő négy osztályának kellő
arányban és egyensúlyban kell minden államban találtatni, mint találtatik az
emberi testben a négy véralkat, mint a természetben a négy elem.
Elsők a toll urai, azaz: a tudósok, hivatalnokok, a
bírák, a politikusok, orvosok, költők... Ezek tartják fenn a nyugalmat,
rendet és a tudományokat. Mint az ember testében a flegmatikus véralkat, mint a
teremtett világban a víz-elem.
Másodikul jönnek a kard urai, azaz: a bel- és
külbiztosságnak minden védei, kik a csendet a határokon és ezeken belől
fenntartják. Mint
az ember testében cholericus véralkat, mint a teremtett világban a
tűz-elem.
Harmadikul következnek a
kereskedés urai, művészek, mesteremberek, kalmárok, kik a termékek és áruk
adásvevése által a népeket egymással szövetségbe hozzák. Mint az ember testében
a sangvinicus véralkat, mint a teremtett világban a lég-elem.
Negyedikül jönnek a föld
urai, a földmívelők, a munkások, kik a három más osztály táplálásáról
gondoskodnak. Mint az ember testében a melancholicus véralkat, mint a teremtett
világban a föld...
És hallgasd - folytatá a
dervis, mit tanácsol az udvari embereknek:
Ki hivatalánál fogva nem
kénytelen a fejedelmek udvarába lépni, kerülje azt, mert régóta hasonlíttatik
az udvar a tűzhöz, és az udvaroncok tolakodása az ostoba állatokéhoz.
Kinek tiszte a
királyokat tanácsolni, az közeledjék hozzájok alázattal, tisztelettel,
kíméléssel és gyöngédséggel, mert ők hasonlítanak a hegyi patakhoz. Ki a
lerohanót hirtelen akarja vezetni, elsodortatik, de aki elejébe lassankint,
bokrokból - mely nő s terjed - állít gátat, az tetszése szerint fogja
vezethetni.
Ha a fejedelem
barátjának szólít, te azért ne feledd el, hogy ő a te urad. Mennél
bizalmasb irántad, annál nagyobb tiszteletet mutass iránta.
Soha se emlegesd régi
szolgálatidat, hanem új tanácsok és tettek által újítsd meg igényedet
elismerésre, mert a fejedelmek könnyen elfelejtik a szolgálatokat, melyeknek
sora félbeszakasztatott.
Nincs nehezebb hivatal a
miniszternél, mellyel folytonos vesződés és irígység jár. Ezért neveztetik
vezírnek mi teherhordót jelent.
Nincs nehezebb mesterség
a kormányzásnál, alapja legyen: jog és méltány, intézője: a jog s a
viszonyok kívánata; eredménye: a társaság életének békés és szabad
fejlődése...
És nálunk - tevé hozzá a
tudós öreg - különös tudományt képez a királyok mulattatása is, melynek egyik
ágát teszi azon mulatságos történetek és tanúságos apológok ismerete, melyek
által kellemes alakban, színben és modorban szoktak a fejedelmeknek a
szükséges, bár néha keserű ízű igazságok és dolgok
előadatni."
Amily nagy gyönyörrel
olvasom keleti írók munkáit, oly nagy vágyat érzek magamban, belőlük
egyet-mást közölni. Roppant hiba, hogy mi magyarok keleti eredeti
kútfőkből nem merítünk, főleg hogy költőink a keletieket
nem tanulmányozták. Ázsiai faj lévén, lehetetlen, hogy az ázsiaiakkal szellemi
rokonságunk ne legyen, de hiszen ennek bő nyomait láthatjuk is a
népmesékben, dalokban és jellemben; hátramaradásunk talán épp az átültetés
következménye, a keleti emberi ösztön, büszke lélek, forró képzelet küzdik
bennünk a nyugati műveltséggel s befolyással; hasonlítunk ama narancs- s
pálmafához, mely nyugat hűs és zordonka ege alá hozatván át, itt illatos
narancs helyett savanyú almát, gyümölcs helyett puszta levelet terem.
Én még mindig várom amaz
ismeretlen magyar költőt, kinek romlatlan elméje keleti költők
ihletében szentelődvén meg, a nemzet ázsiai származásának
kijelentője, képviselője lesz, annak éneke az eddigiekéhez nem fog
hasonlítani, de rá fog a nemzet ismerni, mint a száműzött a hazai édes
dalokra, miket oly rég nem hallott, hogy feledve gondolta őket, de hallván
újra, rájok azonnal emlékezik...
Mit közöljek a keleti
írókbul? Legfölségesb költeményeik mind hosszak, a rövidek bármi szépek,
hasonlítanak egy nagyszerű szép vidéknek az egésztől elválasztva
tekintett részecskéjéhez. Ki az egészet nem ismeri, arra bizonyosan nem fog
hatni egy kis töredék. Ismerni kell, habár könyvbül, Kelet szép egét, ragyogó
napját, csodálatos virágait, sajátságos szokásait, nemzeti vallásos
hagyományait, hogy költőit érthessük. Nem nevetséges-e nekünk, midőn
kedvesének deli termetét Hafiz a cserőkéhez (puszpang) hasonlítja? Igen,
mert ez nálunk egy alacsony, hitvány bokor, de Keleten a leggyöngédebb és
legkecsesb sugár csemeteszál. Példabeszédeik s bölcs mondataik méltán híresek;
mint a derült ég, oly végtelenül tiszta, könnyű és mély mindaz, mindenik a
költészet s bölcsesség legtökéletesb összeolvadása egy-egy kis szép
gyöngyszemben, de ezek csak egyes drága kövek, műegészet nem képeznek. -
Vallási szemlélődések körül forgó metaphysicai értekezéseik prózában s
versben annyira az arab, perzsa s török nyelv, sőt szók és betűalakok
alapján mozognak, hogy bár fellengző misztikus képhalmazaikból néha
meglepő mély értelem szól hozzánk, mint sötét felhők mögül éjjel
felénk egy-egy kedves csillag sugárzik ki, nem tudnék egy rövidebb darabot
kiválasztani, mely egy keleti vallásos költőről vagy tudósrul
kellő képet nyújtson. Végre legcélszerűbbnek találtam Nabi effendi
iratából pár cikket lefordítani. Ő 1632-ben született, főhivatalokat
viselt, korának egyik legjelesebb bölcse és költője volt, s 1694-ben írt
fiához Abul Khairhoz egy erkölcsi verskölteményt ily cím alatt; Khairije,
melyben 35 szakaszban különböző tárgyakrul, p.o. "az alamizsna jelességéről,
isten ismeretéről, a türelemről, az árulkodásról, a pipere
hiúságáról" stb. fiának atyai tanácsokat ékes nyelven ád. E munka
szeretett Kölcseynk gyönyörű Parainesisét juttatja eszembe. Célja ugyanaz,
bár két századdal előbb írva, mi ezé, nyelve mindkettőnek páratlanul
csinos és zengzetes, az erkölcstan mindenikben egyenlően tiszta és
feddhetetlen, a magyarban több a tudományos adat, ismeret, alap, magasb az
elvont szemlélődés, egyetemiesb a bölcselkedés, de ha a török műben a
költői alak nehézségeit, a belső eszmerendet, a gondolatok tiszta
kifejezését, a tanácsok gyakorlatiságát, kor- s helyszerűségét, a polgári
egész életpályára kiterjedését, végre ha az előadás könnyűségét,
ragyogását, az egész műn átlengő szellemi erő teljes
elevenségét, s a bölcsességnek és költőiségnek szerencsés párosulását
tekintem, kénytelen vagyok a koszorút a török írónak oda ítélni.
Belőle két szakaszt
ím lefordítok.
Az alamizsna jelességéről
Ó drága gyöngy, egy
nemes családnak legméltóbb örököse, a legutolsó fillérig oszd ki a törvény
(Korán) által rendelt alamizsnát; ez üdvnek és áldásnak tőkéje leend rád
nézve. Az alamizsna Isten tartozása, óvakodjál lefizetésében hanyagnak
mutatkozni. Te, kit az Úr mindennel oly bőven elláta, nem sietnél
gazdagságodat megtisztultatni? Az alamizsna a szegény vagyona, ha te azt
visszatartóztatnád, igazságtalanul beszennyeznéd a különben jogosan szerzett
birtokot. Mit te Isten törvényének engedelmeskedvén adni fogsz, tízszeresen
fogja ő neked visszafizetni. Ha vonakodol, áldását visszavonja és
gyarapodásodat romlás váltja fel. Gazdagság, mely alamizsna által nem tisztul
meg, mihamar elenyész; ellene intézi rohamait a balsors. Ellenben az, melyet
jótétemény megszentel, olyan mint a vetemény, melyet Isten megáld. A magvak,
miket ide-oda elhintesz, felnőnek és megsokasodnak, és azoknak hasznát
veszed mind e, mind a más világban. Az, ki az inséget s gazdagságot teremté, az
alamizsnát a szegények osztályául jelölte ki. Mindenhatóságának átvizsgálhatlan
titkánál fogva, téged vagyonossá, mást szegénnyé tőn. Ne tartóztasd vissza
igazságtalanul, mi a szegényt illeti, add meg mihelyt ideje eljött. A törvényes
alamizsnát pótold önkénytessel. Ez olyan, mint a gally, mely a másiknak törzsén
nő. A Szent Könyvnek hány mondatai nem bizonyítják érdemeinek jelességét?
Szegénység nélkül a gazdagságnak nem volna becse; így rendezte ezt az, ki
mindent rendezett. A szegények tükörei a dúsaknak: minden dolognak természete
ekképp jelenti ki magát az ellentétekben. Mit tehetnél te a sors ellen, ha a
helyett, hogy gazdag vagy, szegénnyé tett volna? Az ínségnek szemlélete a
gazdagokat jó tettekre ösztönzi; alkalmat ád nekik vagyonosságukkal becsületet
szerezni. Ha e mulandó világ utcáin szegények nem volnának, javaidat az
alamizsna által miképp tisztultatnád meg? Ha a szűkölködő elfogadni
vonakodik, nem neki, neked van okod búslakodni; ha elfogadja, te válsz az
ő lekötelezettjévé. Avagy nem ő-e eszköze a te boldogságodnak és
szerencsédnek? Mit mondjak! Ő egy új jótét azok közt, miket Istentől
kaptál. Tudd meg, az Úrnak egy kegyelme az, hogy koldust küld a hívőhöz,
mivel az alamizsnának haszna azé, ki azt adja.
Köszönd meg az Úrnak a
jókat, miket adott, általok ekképpen dicsőséged még jobban fog tündökölni.
Tekints a szegényekre szíves részvéttel, óvakodjál hozzájok durván szólani.
Légy irántok nyájas és szeretetreméltó. Terjeszd ki a szűkölködőkre
kincseidet: ezekhez mindennek joga van, ki éhet szenved. Házadnak kapuja legyen
a szegények gyűlhelye, jótéteményid méltók legyenek hatalmadhoz. Nem
dicséretesb dolog-e táplálni a szerencsétlent, ki éhezik, semmint egy nappal
többször böjtölni - és segíteni a szűkölködőkön, semmint költségünkön
több mosét kiigazíttatni? Érdemesb a szomjazónak vizet adni, mint évenkint
búcsút járni Mekkába. Dicsőség és tisztelet annak, aki körül hemzseg a
szenvedők sokasága. Áldott a gazdagság, mely a szegények nyomorának
enyhítésére szolgál. Ó mi irigylésre méltó sorsa a gazdagnak, ki jótéteményeit
ezer meg ezer szűkölködőre árasztja ki! Nem az áldásnak folyama-e az,
kinek bőkezűsége felebarátaira kiárad? Ne tekints a szegényekre
lenézéssel, ne hányd szemökre az adományt, miben őket részesíted.
Nagylelkűséged örvendeztesse meg a gyermekeket, és szomorodott szíveiket
nyájasságod vigasztalja meg. Áldottak legyenek a kincsek, miket isten ily dicső
célra rendelt, mik, gyógyító balzsamok a gyámtalan árvák sebhedt szívén! Szelíd
kézzel törüld le könnyeiket, édelgésed bárcsak felejthetné el velök szüléiket,
kik már nincsenek. Ha dolgaidban gyarapodol, ha kegyeivel a gondviselés
elhalmoz, ne lépj a hálátlanság útjára; fuss el arról lelkednek minden erejével. A hála
gyakran egy üres szó, inkább tetteidben legyen az, semmint szavaidban.
Midőn isten szolgáit kenyér, ruha nélkül látod, előttök ne zárd be a
bőkezűség ajtaját; ne lökd vissza azokat, kik feléd kérő kezeket
nyújtanak. Bárki legyen hajlékodban, ne kímélj semmit, helyezd elébe a
vendégszeretet asztalát. Bánj vele érdeme szerint, tiszteld méltóságához
képest. Ha alkalmatlanná vált, légy türelmes, talán egy szócskával szívét meg
fogod nyerhetni. Vajha csalódás ne töltse be szemét könnyekkel; ne tagadj meg
tőle semmit, ha csak lehetséges. Avagy nem akarnád-e őt minden gondtul megóvni és
valamennyi kívánatában elésegélni? Ha nincs hatalmadban őt kielégíteni,
csak legalább megtagadásod szelíd módja ne keserítse el. Elméjét nyugtasd meg
szíves szavakkal, szívét kötelezd le jó akarattal. Hogy tört szívvel ne hagyjon
el, gondolj arra, mit fognál te az ő helyében cselekedni? Hányféle módod
nincs háládat bebizonyítani! Nem, a hálának nem lehetne szabni határokat. Az
emberi elme nem képes annak érdemét felfogni, mint nem képes azt méltólag
teljesíteni. Jótéteményidet oszd menten minden
kérdezéstől, ne legyen az isteni fölségen kívül más tanujok. Óvd magad,
azokat gőgöt lehelő szavakkal emlegetni: az Úr fogja tudni leemelni
róluk a lepelt, amivel azokat szerénységed befödte. Menthetőbbek a
részegség bohóságai a jó tetteknél, miket szemrehányás kísér. Sokan vannak, kik
szemérem miatt nem kérnek; te magad menj azoknak elébe, kik részvétedet
megérdemlik. Hányan nem buktak le a jólét öléből, s a szerencsétlenség
hányat nem tiport össze lábaival! Ki ekképp kínlódik nyomorban, ha szinte nem
folyamodnék is nagylelkűségedhez, menj te hozzá, nyújts neki segédkezet,
ez jobb lesz, mint pompás palotákat építeni. Győződjél meg ez
igazságról: hogy jó cselekedeteid hasznát tenmagad veszed. Ha jó tetteidet
kétszínűség szennyezi be, azok sem neked, sem azoknak, kik kapták, nem
fognak használni. Egy szűkölködőnek segélyt vinni sokkal jobb, mint a
gazdagokat költséges lakomákhoz meghívni. Asztalnál ülve, rovásodra nevetnének
s bírálgatnák legkisebb fogyatkozásaidat. Vendégszeretet, adatva a
dúsgazdagoknak mi más mint tékozlás? Ez mind ezen, mind a más világon, mit hoz
rád a pokol örök kínjain kívül? Kivéve, ha az nagy bajok megelőzése végett
kikerülhetetlenül szükséges volna -, de mindig, mikor bőség uralkodik
nálad, a szegényeket s árvákat is hívd meg, hogy abban ők is
részesüljenek."
A jó természet dicsérete
Ó te drága gyöngye az
élet tengerének, választott példánya a tulajdonok szépségének! Légy szerény és
bírj egy dervisnek szívével. Elégedjél meg kevéssel, gyakorold az
alázatosságot, a szerencse rózsás kertében verj gyökeret.
A szelídség, nyájasság,
a jó bánásmód által szükségképpen meg fogod hódítani a szabad embereket. Illik
az, hogy a jó természetű ember szemöldét hunyorítsa s homlokát
redőkbe vonja? A készség, a jó lelkület ragyogtatják a szív tükörét.
Miként a mosolygó arc isten irgalmának jele, úgy a zsémbes arc ok kárhoztatni.
Rossz erkölcsök, romlott
szokások, gonosz természet szükségképpen kárhozatba visznek. Lehet-e szenvedni
modorát a gőgösnek? Az elbizakodás egy ördögi hiba, ismeretlen a mennyei
udvarban. Ne társalkodjál a gőgössel, kerüld őt. Ha mellé ülni
kénytelen vagy, mutass iránta alázatosságot. A bölcsek, ámbár szinlett
mérséklettel, mondák: légy kevély azzal, ki kevély; hol az egyenetlenségre ok
van, igyekezzél alázatod által annak elejét venni. Gőg és elbizakodás az
emberi természetnek megrögzött nyavalyái s gyógyíthatlan sebei... Ne engedd
magad hivatalok és méltóságok által elragadtatni; ne állj homlokegyenest az Úr
haragjának elébe. Nagyság és fenség Istent illetik, hogy találnának ezek helyet
egy rabszolgában? Minden
cselekedeteidben légy készséges, soha ne nyújtsd ki kezedet, vele másokat
bántani. Ha gőg és fennhéjázás mutatkozik benned, a bosszuló isten még
rokonaid közt is elleneket támasztand. Tegyük föl, hogy rangod égig emeljen,
még sem vagy egyéb, mint az Úr rabszolgáinak utolsója. Ajtódbul durván senkit
ne utasíts vissza; se ruhád szélét, se kezedet ne csókoltasd másokkal. Bármi
magas polcon ülj, szolgai hódolatot ne kívánj. Neked arcoddal földre kell
borulnod, hát miként illenék, hogy egy szolga, mint te, ruháját és kezét
csókoltassa? Saját érdemedről ne csinálj hamis véleményt, amennyire lehet,
ne követeld az elsőbb helyet... Ne kérkedjél rangoddal s híreddel más
előtt, hogy terhére ne essél. Köszönts másokat nyájasan és szerényen, s ne
kívánd senkitől, hogy jelenlétedben állva maradjon. Ha becsülettel bánnak veled, annál jobb; ha másképpen,
miatta ne civakodjál... Az erkölcsiség tökélyesítse jó természetedet; az az
ember ékessége, ki nélküle a sátánnak rabja... Pedig Isten ítélete mindenütt
jelenvaló, tekintete kiterjed mindarra, mi létez. Rá nézve, ki mindenható,
nincs e világ s a más közt különbség. A Teremtő a szerencse
viszontagságainak körén kívül áll, őt semmi változás nem érheti. Tudván,
hogy ő mindenütt jelen van s mindent lát, merészelnél az erkölcs törvényei
ellen véteni? Az ostobáknak ne fedezd fel szíved fenekét, hallgasd a prófétákat,
s kövesd tanításaikat... Ne forogj mint a szél mindenfelé, s mint a nap teszi,
ne forogj minden kapu körül. Titkaidat idegeneknek ne tárd fel, a bolondnak
utat belsődbe ne mutass. Ne ajándékozz meg bizalmaddal mindent, kit
utadban találsz, ne hirdesd ki, mi csak téged illet. Ne hidd, hogy minden ember őszinte, de azt se hidd,
hogy képmutató valamennyi. Ne vakítson meg a nyert magasztalás, törekedjél
szenvedélyeiden uralkodni. Hogyne viselnék magukon szennyét a hízelgésnek, a
dicséretek, miket szemedbe mondanak? Mi engem illet, én nem teszek különbséget
a rüh és azon szavak közt, miket hozzád a balgák intéznek hízelgésképpen. Ha
majd nem lesz tőled mit reményleniök, házadban soha sem fognak mutatkozni.
Bár ünnepi nap legyen, hívatlanul ne menj senkihez és soha máshoz tisztességes
embereken kívül. A gyülekezet, hol megjelensz, álljon kegyes emberekből,
ne legyen az romlottak s gonoszak gyülekezete... Midőn társaságban vagy,
ne élj vissza se a beszéddel, se a hallgatással: váltva vedd hasznát nyelvednek
és füleidnek. Beszédeid a gyöngyökhöz hasonlítsanak, rövid légy, amennyire
lehet. Szavaidban tartsd meg e szabályt: rövidség és világosság. Az embernek
csak egy nyelve, de két füle van; tehát szólj keveset és hallgass sokat.
Azonban, ha a fecsegő kevés észt árul el, a hallgatag ember végre teherré
válik. Ne beszélj se sokat, se keveset, tarts
középutat. Ne légy se szeles, se alkalmatlan... Ne hirdesd isten dicséretét
nyilvános helyen, a könyörgés úgy szent, ha magányba rejti magát, mások
előtt ez nem más mint képmutatás és tolakodás, ilyesmit borzasztó büntetés
sújt. Ne felelj gorombán, midőn máshoz beszélsz, tedd azt udvariassággal,
teljes nyájason. Szembe senkinek se emlegesd titkos fogyatkozásait, beszédére
jó akarattal figyelj. Tudatlanságát senkiét se emeld ki, minek isten
teremtményét megszégyeníteni? Óvakodjál a megszólás fegyverével bárkit sújtani,
lakolnál érte örökös büntetéssel. Az, ki neked a tudomány kincsét adá, úgy látá
jónak, hogy felebarátodra nézve jobb a tudatlanság. Így végezte azt a bölcs
Teremtő. E szavak legyenek ékei ajkadnak; jaj neked, ha
ellenkezőképpen cselekszel. Végképp mondj le az igazságtalanságról és
erőszakról, ne ejts ki durva szót, mi a szívet megtöri. Bármi történjék,
légy nagylelkű; óh te, lelkemnek lelke, nyelved soha senkit ne becstelenítsen
meg. Felebarátjának szívét sérteni, minden bűnök legnagyobbika, a
gonoszság legrosszabbja. Iparkodjál erélyesen a csüggedt elméjűeket
fölemelni, avagy az Úr trónját felforgatni akarnád?
A bosszúálló Isten megengedhetné, hogy fényes temploma
halomra döntessék? Szemeimnek világa! Légy meggyőződve erősen,
hogy ily hiba soha meg nem bocsáttathatik."
E kivonatot, bár hosszúcska, adni nem tartám fölöslegesnek,
részint mivel megismerteti a török írásmódot, részint mivel a török
életbölcseletről és morálról fényes tanúbizonyságot tesz. Bármi vallást
valljon s nyelvet beszéljen az ember, benne, amint látjuk, mindenütt Isten
lakozik.
|