IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 6 1 7 1 8 1 a 2704 á 1 abba 3 abbahagyok 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 2704 a 1283 és 1157 az 828 hogy | Karinthy Frigyes Betegek és bolondok Concordances a |
Rész, Fej.
1001 2, 10| Elbámultam és ránéztem a Kályhára: rájöttem, hogy 1002 2, 10| rájöttem, hogy õ küldi felém a hullámokat, melyekrõl könyvekben 1003 2, 10| fogott el és rajongva szóltam a Kályhához:~- Hát megértetted 1004 2, 10| Kályhához:~- Hát megértetted a versemet?~Újabb és hevesebb 1005 2, 10| felém és én felujjongtam a boldogságtól.~- Megértett 1006 2, 10| Hozzá megint: ugyanazon a helyen találtam, hû volt 1007 2, 10| volt hozzám, várt rám. De a tüzes karikák halványak 1008 2, 10| magamban: „Õ fázik, mert a lelkemet akarja.” És „Az 1009 2, 10| verskötetemet beledobtam a tüzes karikákba: a szemek 1010 2, 10| beledobtam a tüzes karikákba: a szemek felvillantak és vörös 1011 2, 10| forróság áradt.~Átöleltem a Kályha lábait és szóltam 1012 2, 10| csöndesség. Megtaláltam a Meleget és az én lelkem 1013 2, 10| És meleg lett hozzám.”~A szemek ismét elborultak: 1014 2, 10| ismét elborultak: felsírtam a kíntól és benyúltam a koponyámba, 1015 2, 10| felsírtam a kíntól és benyúltam a koponyámba, egy marék agyvelõt 1016 2, 10| egy marék agyvelõt dobtam a karikák közé. A kályha sírt 1017 2, 10| agyvelõt dobtam a karikák közé. A kályha sírt és kitüzesedett. 1018 2, 10| emberfölöttien szép volt rajta a két szem, a kockák, a kémény 1019 2, 10| szép volt rajta a két szem, a kockák, a kémény és a repedés 1020 2, 10| rajta a két szem, a kockák, a kémény és a repedés az egyik 1021 2, 10| szem, a kockák, a kémény és a repedés az egyik oldalon. 1022 2, 10| oldalon. Elhatároztam, hogy „A csoda megtörtént” címen 1023 2, 10| elsõ vers így kezdõdött: „A kéményed, ez az egész világ - 1024 2, 10| virág.” Madách Imre álnéven a következõ költeményt adtam 1025 2, 10| Zieht uns heran...”~Végre „A spórhert metafizikai lényege” 1026 2, 10| terveztem, de nem jutottam a megalkotásig.~Verskötetemet 1027 2, 10| kifejtették, hogy Kályha alatt a világrejtély szimbólumát 1028 2, 10| szimbólumát értem és hogy a „virág” és „világ” rím meglepõ 1029 2, 10| és dobogó szívvel siettem a Kályhához, hogy beledobjam 1030 2, 10| Kályhához, hogy beledobjam a kritikákat. Legnagyobb megdöbbenésemre 1031 2, 10| mellette, aki átölelve tartotta a Kályhát és kicsit szuszogott.~- 1032 2, 10| csodálkozott barátom. - Fázik a hasam és az orvosom mondta, 1033 2, 10| és? Mindjárt felmelegszik a hasam.~- Felmelegszik a 1034 2, 10| a hasam.~- Felmelegszik a hasad? Hát tehozzád is meleg 1035 2, 10| hasad? Hát tehozzád is meleg a Kályha? - kérdeztem, és 1036 2, 10| ijedtükben kiugrottak.~- A kályha mindenkihez meleg - 1037 2, 10| rántva bele akartam döfni a Kályhába. De barátom kivette 1038 2, 10| Kályhába. De barátom kivette a kezembõl, hazavitt és lefektetett. 1039 2, 10| azután letörtem szakállamról a jégcsapokat és megírtam 1040 2, 10| mûvét, mely így hangzott: „A kályha mindenkihez meleg”.~ 1041 2, 10| kályha mindenkihez meleg”.~A mû egy szemlében jelent 1042 2, 10| Háromszáz elõfizetõ visszaküldte a lapot, azzal a megjegyzéssel, 1043 2, 10| visszaküldte a lapot, azzal a megjegyzéssel, hogy ilyen 1044 2, 10| aljas disznóságot, hogy a kályha mindenkihez meleg, 1045 2, 10| meleg, mégse lehet írni. A konzervatív lapok hosszú 1046 2, 10| cikkeket közöltek, hogy ezek a modernek már egészen megõrültek, 1047 2, 10| értelme van annak, hogy a kályha mindenkihez meleg? 1048 2, 10| kályha mindenkihez meleg? A koszorús akadémiai mûfordító 1049 2, 10| németre és otthon elszavalta a gyerekeinek. De a gyerekek 1050 2, 10| elszavalta a gyerekeinek. De a gyerekek nem tudtak rajta 1051 2, 10| rajta nevetni és azt mondták a papájuknak, hogy õk értik, 1052 2, 10| papájuknak, hogy õk értik, mert a kályha csakugyan mindenkihez 1053 2, 10| Erre behoztak engem ide a bolondházba.~ ~ 1054 2, 11| SZÓ EGY BOLONDDAL~Miután a józanokkal nem lehetett 1055 2, 11| végigszaladok emlékezetben ezen a héten, hogy mirõl írjak, 1056 2, 11| írjak, ez maradt vissza a rostán: egy negyedórácskám 1057 2, 11| elmegyógyintézetbe, pont ebben a hõségben, minden lebeszélés 1058 2, 11| beszéltem hat napon át, hogy a hetediken nyugtalankodni 1059 2, 11| furcsa, mert hiszen ezekben a mindenféle eszmecserékben 1060 2, 11| aki meghallgatja.~Ezen a héten akadt.~~Ha más nem, 1061 2, 11| héten akadt.~~Ha más nem, a fal. Nem holmi vékony rabic, 1062 2, 11| az elmegyógyintézetekben a többi, könnyed betegtõl. 1063 2, 11| orvos, miközben felkísér a vasajtóig. Kérem, nehéz 1064 2, 11| elváltozás nincsen, hogy ez a dolog, izé, hogy ez az õ 1065 2, 11| helyben, mozdulatlanul, a fal elõtt, fekete szakállban. 1066 2, 11| jár az eszem. Ne haragudj a neveletlenségemért. Nagyon 1067 2, 11| ez egy ünnepélyes hely, a tébolyda nyugtalan osztálya, 1068 2, 11| élõhalottak háza.~ÉN. Úgy van. Ez a helyes kifejezés. Bocsáss 1069 2, 11| Bocsáss meg, megérdemeltem a rendreutasítást. De meg 1070 2, 11| ilyen szenzációhoz. Engem a halottak mindig érdekeltek 1071 2, 11| és izgattak és ingerelték a kíváncsiságom - hát még 1072 2, 11| kapom egy személyben mind a kettõt! élõhalott! micsoda 1073 2, 11| érdekes, kivételes állapot! a halottal nem kell közvetve, 1074 2, 11| keresnem az érintkezést - a halott személyesen világosíthat 1075 2, 11| dühöngõ õrültek... elõttem a fal... mögötte semmi... 1076 2, 11| mert nem bírtam tovább... a gondolatot... a percre meg 1077 2, 11| tovább... a gondolatot... a percre meg nem szûnõ, kínzó, 1078 2, 11| elmebeteg - nekem ne szépítsd a szót, egy sült bolond vagy, 1079 2, 11| dolognak, ami elválaszt a többi embertõl, és fölébük 1080 2, 11| gõgösebbnek és alázatosabbnak a többinél. Az élõhalottak 1081 2, 11| titokzatosabb dolog az, hogy a halott él, mint az, hogy 1082 2, 11| legjobb, ha itt hagyod ezt a házat.~Õ tompán. Nem engednek.~ 1083 2, 11| Lárifári. Mondok neked valamit. A háborúban hallottunk emberekrõl, 1084 2, 11| szimuláltak, hogy ne vigyék õket a frontra, egyszerûen azért, 1085 2, 11| mert jobban érezték magukat a civilek, mint a katonák 1086 2, 11| magukat a civilek, mint a katonák közt. Hogy miért? 1087 2, 11| rá. Vagy mert az életet, a maga változatos, gazdag 1088 2, 11| változatosabbnak, mint azt a szép és magasztos, de egyetlen 1089 2, 11| következtetek, hogy irigyled a többieket, akik azonkívül, 1090 2, 11| számára lemásolni azokat a furcsa mókákat, amiket az 1091 2, 11| egyszerûen megfigyeled, hogy a többi, rendes ember, odakinn 1092 2, 11| meglásd, úgy kiállítják neked a bizonyítványt, hogy kutya 1093 2, 11| kutya bajod, mint annak a volt miniszternek, aki egyszer 1094 2, 11| nekem, hogy õ az egyetlen a magyar politikusok közt, 1095 2, 11| idõben, borotváltasd le a szakállad, mondd azt, hogy 1096 2, 11| ugyanis el kell menned a közigazgatási bizottság 1097 2, 11| ülésére. Ebédelj meg abban a budai vendéglõben, ahol 1098 2, 11| budai vendéglõben, ahol a koszt nem jobb, csak drágább, 1099 2, 11| után, miután elolvastad a lapokat, amik az orosz-kínai 1100 2, 11| írnak, ásíts egyet, nézz be a hullámfürdõbe, és csevegj 1101 2, 11| hullámfürdõbe, és csevegj el a fõszerkesztõ úrral az aktuális 1102 2, 11| megfordítva.~Délután, mivel a józan embernek valami hasznos 1103 2, 11| van. Szervusz, fontold meg a dolgot.~ ~ 1104 2, 12| Fischer Zsigmond pékmestert? A riportanyagból, ami itt 1105 2, 12| Kénytelen pedig azért, mert a fennálló, majdhogy azt nem 1106 2, 12| vagy kiemelni való nincsen: a fennálló, törvényes orvostudomány 1107 2, 12| megõrült - ez klinikai ügy, a stílus, ahogy foglalkozni 1108 2, 12| ahogy foglalkozni kell vele, a klinikai kórképek szaknyelve, 1109 2, 12| legalábbis kihágást követek el a fennálló, törvényes orvostudomány 1110 2, 12| törvényes orvostudomány ellen.~A tudomány fennálló törvényeit ( 1111 2, 12| éppen az elmebajjal szemben a tudománynak csak a rendelkezései 1112 2, 12| szemben a tudománynak csak a rendelkezései és ítéletei 1113 2, 12| Hogy valaki elmebeteg (a paralízist kivéve), az objektíve, 1114 2, 12| utólag, kórbonctanilag sem. A tudomány kénytelen megelégedni 1115 2, 12| diagnosztizál. Vagyis tulajdonképpen a tudomány sem tesz egyebet, 1116 2, 12| ingerült, szórakozott volt. Ez a nyugtalanság ugyan, szerény 1117 2, 12| feltûnõ, ha felteszem, hogy a pékmester csak úgy, minden 1118 2, 12| ok nélkül volt nyugtalan. A környezete szerint ok nélkül 1119 2, 12| nélkül volt az, mert hiszen a bolt jól ment, a pékmesternek 1120 2, 12| hiszen a bolt jól ment, a pékmesternek vagyona volt, 1121 2, 12| volt, család egészséges, a pékmester gyomra rendben 1122 2, 12| azonban felteszem, hogy a pékmester valami egyéb ok 1123 2, 12| család és gyomor: akkor a szórakozottság és ingerültség 1124 2, 12| természetellenes. Tegyük fel, hogy a pékmester tûnõdött, töprengett 1125 2, 12| szórakozott.~Nos tehát, hogy a pékmester csakugyan töprengett 1126 2, 12| miatta (érdekes! szóval a család is nyugtalan volt, 1127 2, 12| nyugtalan volt, mégsem vitték a családot tébolydába!), pihenni 1128 2, 12| tébolydába!), pihenni küldte a pékmestert Purkersdorfba. 1129 2, 12| Purkersdorfból visszatérve, a pékmester látszólag nyugodtabb 1130 2, 12| Sokkal nagyobb baj volt.~A pékmester cselekedni kezdett.~ 1131 2, 12| körlevelet nyomtatott ki a környezõ lakossághoz, amelyben 1132 2, 12| lényegesen olcsóbban akarja adni a kiflit és zsemlyét - rá 1133 2, 12| zsemlyét - rá akar fizetni a kiflire és zsemlyére, csaknem 1134 2, 12| emberek nyomorúságán.~S hogy a „téboly logikája” még teljesebb 1135 2, 12| logikája” még teljesebb legyen: a pékmester fogta magát, és 1136 2, 12| személyesen megindult, kosárral a kezében kihordani és szétosztani 1137 2, 12| kihordani és szétosztani a kiflit.~Ekkor vált nyilvánvalóvá, 1138 2, 12| nyilvánvalóvá, hogy az eset megérett a tébolydára.~Mert lássuk 1139 2, 12| tébolydára.~Mert lássuk csak.~Ha a pékmester például Napóleonnak 1140 2, 12| kiáltványt intézett volna a fasisztákhoz - tisztára 1141 2, 12| fasisztákhoz - tisztára a kiáltvány fogalmazásán múlik, 1142 2, 12| erõsen ingadozott volna a diagnózis. Már valamivel 1143 2, 12| veszélyesebb lett volna a helyzet a tébolyda irányában, 1144 2, 12| veszélyesebb lett volna a helyzet a tébolyda irányában, ha a 1145 2, 12| a tébolyda irányában, ha a pékmester például hentesmesternek 1146 2, 12| hentesmesternek képzelte volna magát - a hentesmesterség elég határozott, 1147 2, 12| követelõ valami ahhoz, hogy a hentesmesterek megállapíthassák 1148 2, 12| hentesmesterek megállapíthassák ebbõl a rögeszmébõl a pékmester 1149 2, 12| megállapíthassák ebbõl a rögeszmébõl a pékmester õrültségét.~Az 1150 2, 12| ismétlem, egész biztos volt a tébolyda.~A pékmester ugyanis 1151 2, 12| biztos volt a tébolyda.~A pékmester ugyanis pékmesternek 1152 2, 12| Pékmesternek képzelte magát, a szónak egész eredeti és 1153 2, 12| pékmester az az ember, aki a kiflire és kenyérre éhezõ 1154 2, 12| éhezzenek.~Hát ez volt az, amin a pékmester tûnõdött és töprengett, 1155 2, 12| hogy tébolyodott.~Mert a tébolyt addig, míg agyállományi 1156 2, 12| nem szokás megtenni abban a korban és azon a helyen, 1157 2, 12| megtenni abban a korban és azon a helyen, ahol az illetõ él - 1158 2, 12| önmagának vagy másnak azon a helyen és abban a korban 1159 2, 12| másnak azon a helyen és abban a korban bajt okoz.~A pékmester 1160 2, 12| abban a korban bajt okoz.~A pékmester is érezhette, 1161 2, 12| abban az irányban, amit a belátása és értelme és érzése 1162 2, 12| Azt olvasom, hogy mikor a mentõk eljöttek érte, nem 1163 2, 12| majdnem felszabaduló sóhajjal. A kezét nyújtotta, és csakhamar 1164 2, 12| Nagyon örülök, hogy elvisznek a Lipótmezõre - mondta -, 1165 2, 12| álmos vagyok.~Aludni akart a pékmester, mint aki rájött, 1166 2, 12| abban az idõben és azon a helyen az volt a megállapodás, 1167 2, 12| és azon a helyen az volt a megállapodás, hogy öt kenyér 1168 2, 12| is rendjén valónak érezte a szörnyû félreértést, a képtelen 1169 2, 12| érezte a szörnyû félreértést, a képtelen és gonosz ítéletet, „ 1170 2, 12| volt írva eleve”. Mert ez a képtelenség és ostobaság 1171 2, 12| egy nappal elõbb, mikor a hûs ligetben így szólt a 1172 2, 12| a hûs ligetben így szólt a lelkében támadt kísértethez, „ 1173 2, 12| hanem ahogy õ akarja”.~Ezt a gyanút, hogy a jó cselekedet 1174 2, 12| akarja”.~Ezt a gyanút, hogy a jó cselekedet mindig és 1175 2, 12| esetleg háromezer évig.~A Megváltás történetében, 1176 2, 12| túlhangsúlyozza korunk a keresztet, a feltámadás 1177 2, 12| túlhangsúlyozza korunk a keresztet, a feltámadás rovására.~ ~ 1178 2, 13| RÉMES PERCEK~A falon keresztül a következõ 1179 2, 13| PERCEK~A falon keresztül a következõ beszélgetést hallgattam 1180 2, 13| beszélgetést hallgattam végig a mellettem levõ lakásból. 1181 2, 13| egy nõi, úgy látszik, az a fiatal házaspár, akik néhány 1182 2, 13| jöttek ide, és úgy untattak a turbékolásukkal.~FÉRFI. 1183 2, 13| nézz ide, ugye, itt van a minta, most ezeket kidobom 1184 2, 13| FÉRFI. Dehogynem, csak a másik szögletével.~NÕ. Áh, 1185 2, 13| FÉRFI. Dehogynem, csak a másik szögletével, gyémántocskám.~ 1186 2, 13| csak így kapkodsz, nem ezt a követ gondoltam ide, hanem 1187 2, 13| percet, édesem, anélkül, hogy a kis szájadat mozgatnád és 1188 2, 13| akarod megcsinálni, azzal a szögletessel felül, mikor 1189 2, 13| szögletessel felül, mikor a vak is látja, hogy annak 1190 2, 13| már, remélem, begyógyul a szájad egy kicsit, és most 1191 2, 13| kell ezt...~NÕ. Kitépted a kezembõl? Eridj innen, mert...~ 1192 2, 13| kés van nála!~ÉN kirohanok a folyosóra, betöröm az ajtót, 1193 2, 14| lehetett - vérvörös korong a barátságtalan nap, és valami 1194 2, 14| fojtó szag szûrõdött be a rések között. Fáradt volt, 1195 2, 14| fáradtságot érzett ezen a reggelen, ami jó is volt, 1196 2, 14| kihúzom magam, és jól kinyitom a szemeimet, amiket a szomorúság 1197 2, 14| kinyitom a szemeimet, amiket a szomorúság és bágyadtság 1198 2, 14| nagyon megnyugtatta. Már a takarítónõvel is vidámabban 1199 2, 14| talán túlságosan is vidáman. A takarítónõ kicsit csodálkozva 1200 2, 14| utcán. És fütyörészett. A köd lefolyt a Duna-partra, 1201 2, 14| fütyörészett. A köd lefolyt a Duna-partra, messzirõl tülköltek 1202 2, 14| Duna-partra, messzirõl tülköltek a hajók. Nem ment be a tõzsdére, 1203 2, 14| tülköltek a hajók. Nem ment be a tõzsdére, hevenyében olyan 1204 2, 14| erre most semmi szükség. A tõzsde és mindezek a dolgok - 1205 2, 14| szükség. A tõzsde és mindezek a dolgok - bolondság. Mire 1206 2, 14| utolsó napokban, és hogy a tõzsdén álldogált hosszan 1207 2, 14| hosszan és szikáran, és fogta a homlokát elöl, és mindez 1208 2, 14| szuggerálni.~Ezen megint megörült. A Szabadság téren kevesen 1209 2, 14| aztán mégse mondta, csak a száját nyitotta ki; és révetegen 1210 2, 14| érzése volt, hogy elérkezett a számadásig. Csak mintha 1211 2, 14| felejtettem el, valószínûleg a féleségemnek felejtettem 1212 2, 14| Elhatározta, hogy délután felszól a feleségéhez, és megmondja 1213 2, 14| tisztában volt vele, hogy a sarkon visszafordult, és 1214 2, 14| rá, hogy órákig mászkált a körúton, boltokban vásárolt 1215 2, 14| boltokban vásárolt közben -, a széken csomagok hevertek 1216 2, 14| volna is. Aztán bejött ebbe a kávéházba - de miért is 1217 2, 14| miért is jött csak be ebbe a kávéházba? Ide õ nem szokott 1218 2, 14| zsebre dugott kezekkel nézte a fõpincért. A fõpincér is 1219 2, 14| kezekkel nézte a fõpincért. A fõpincér is nézte õt, és 1220 2, 14| zavarba jött. Mi lehet az oka? A fia jutott eszébe és egy 1221 2, 14| nagy melegséggel gondolt a fiára, és félhangosan szólt 1222 2, 14| erre nem gondolt! Igen, a szeretet és az emberiség.~ 1223 2, 14| mondta, és megint ránézett a pincérre. Szegény pincér, 1224 2, 14| forró szeretetet érzett a pincér iránt, majdnem könnyek 1225 2, 14| majdnem könnyek gyûltek a szemébe, és már kinyitotta 1226 2, 14| szemébe, és már kinyitotta a száját, hogy megmagyarázza 1227 2, 14| De aztán mást gondolt.~A szeretet, beszélt magában, 1228 2, 14| magára gondolt eddig és nem a szeretetre. De ma reggel, 1229 2, 14| szemét kellett behunynia a nagy fényesség elõtt. Úgy 1230 2, 14| gomolygó fuldoklás ennek a sötétségnek a fenekén. De 1231 2, 14| fuldoklás ennek a sötétségnek a fenekén. De most egyszerre 1232 2, 14| egyszerre kiderült. Ezentúl a szeretet mindent megmagyaráz, 1233 2, 14| Csak úgy száguldoztak most a gondolatok zakatoló fejében, 1234 2, 14| szeretni kell az emberiséget, a szegény, szegény, édes, 1235 2, 14| milyen más lesz ezentúl a világ.~Az ajtóban rászólt 1236 2, 14| világ.~Az ajtóban rászólt a pincér, hogy nem fizetett. 1237 2, 14| nem fizetett. Ránevetett a pincérre, és reszketõ kezekkel 1238 2, 14| kíséri, nagyon hasonlít a részegséghez. Igazán, a 1239 2, 14| a részegséghez. Igazán, a vér fejébe szállt, s egy 1240 2, 14| Esteledett.~Ködben gomolyogtak a lámpák, egymás után gyúltak 1241 2, 14| egymás után gyúltak ki a kirakatok - távol, a Váci 1242 2, 14| ki a kirakatok - távol, a Váci körút végén egyenkint 1243 2, 14| egyenkint ragyogtak fel a sósborszesz-reklám betûi.~ 1244 2, 14| szorongott egy percig.~Bemegyek a kávéházba, és beszélek valami 1245 2, 14| beszélni. De gyorsan, mert a halántéka ijesztõen lüktetett.~ 1246 2, 14| Parancsol? - kérdezte a pincér.~- Feketét - mondta 1247 2, 14| könnyedén, és magában örült. A pincér nem vehet észre semmit, 1248 2, 14| könnyedén és elegánsan rendelte a feketét, mintha semmi se 1249 2, 14| elegáns legyen.~Felhörpintette a feketét, és magában dúdolt 1250 2, 14| izgalmában, úgy örült, hogy a pincér nem vett észre semmit. 1251 2, 14| egyszer bebizonyítsa ezt a pincérnek. Átült egy másik 1252 2, 14| másik asztalhoz, és odaszólt a pincérnek.~- Feketét.~Felnézett 1253 2, 14| észrevett két embert, akik a középsõ asztal mellett álltak, 1254 2, 14| aztán valami keményet érzett a szívében.~- Ahá - mondta -, 1255 2, 14| jobb.~Szembenézett velük. A halántéka vadul lüktetett. 1256 2, 14| megharagudott. Én itt ebbe a kávéházba otthon vagyok, 1257 2, 14| Vállat vont, felállt és a fogain keresztül fütyörészett. 1258 2, 14| fütyörészett. Zsebre tette a kezét, és átsétált a biliárdterembe. 1259 2, 14| tette a kezét, és átsétált a biliárdterembe. Csak azért 1260 2, 14| hogy talán odakint van az a valami. Aztán megint az 1261 2, 14| örömet érzett.~Végre meglátta a szerkesztõt. Ott állt a 1262 2, 14| a szerkesztõt. Ott állt a többiek közt. Egyenesen 1263 2, 14| beszélhetek magával. Sok a baj, mi, sok a baj, a kis 1264 2, 14| magával. Sok a baj, mi, sok a baj, a kis újságírókkal, 1265 2, 14| Sok a baj, mi, sok a baj, a kis újságírókkal, mi, hehe?~ 1266 2, 14| lépett, és megveregette a szerkesztõ vállát. Ez még 1267 2, 14| õt.~És hirtelen átölelte a szerkesztõ nyakát, és fejét 1268 2, 14| könnyek gyûlnek szemébe a szeretettõl. A rettentõ 1269 2, 14| gyûlnek szemébe a szeretettõl. A rettentõ káosz mintha oszladozni 1270 2, 14| távolban hunyorgó tüzeket. A tompa és ijesztõ hegyek 1271 2, 14| három keresztfa állott: a Golgota. Felette narancssárga 1272 2, 14| Felemelte könnyes arcát: a szerkesztõ ott állt még, 1273 2, 14| megijednek. Eleresztette a szerkesztõt, és botorkálva 1274 2, 14| arccal. Utat engedtek neki. A karzat felé indult. Tántorgott. 1275 2, 14| Valami suhogást hallott. A karzatról hanyatt-homlok 1276 2, 14| amint õ lassan felfelé ment a lépcsõn - és õ gyötrõdve 1277 2, 14| tátongó szemekkel.~Felért - a karzat üres volt - feldobott 1278 2, 14| szolgálni, hogy akkor elmúlik ez a lidércnyomás. Ha õ okosan 1279 2, 14| minden jóra fordulhat, és az a szörnyeteg nem jön ide föl.~- 1280 2, 14| hozzá „feketét”. És leült a rács mellett egy székre. 1281 2, 14| rács mellett egy székre. A lábai remegtek és táncoltak.~ 1282 2, 14| és táncoltak.~Lenézett.~A földszinten embertömeg hullámzott, 1283 2, 14| rács mellé. Õ egyedül ült a karzaton a rács mellett, 1284 2, 14| Õ egyedül ült a karzaton a rács mellett, egy széken.~ 1285 2, 14| mondják meg neki, hová bújt az a szörnyeteg? Talán a pincébe 1286 2, 14| bújt az a szörnyeteg? Talán a pincébe bújt vagy az oszlopok 1287 2, 14| oszlopok közé. Vagy itt, a karzat alatt van, vagy felmázott 1288 2, 14| az istenért? Felemelte a kezét, és halálosan meghökkent 1289 2, 14| halálosan meghökkent attól a mozdulattól: nem emlékezett 1290 2, 14| hogy õ fel akarta emelni a kezét - a keze magától emelkedett 1291 2, 14| akarta emelni a kezét - a keze magától emelkedett 1292 2, 14| át rajta egy pillanatra a hiú és vacogó remény. De 1293 2, 14| Uraim - mondta hangosan -, a szocializmus vezet minket 1294 2, 14| szocializmus vezet minket a liberálizmus felé. Éljen 1295 2, 14| rémülten tolakodott fel a kérdés: hogy kerültem én 1296 2, 14| folytatni kell, ha elkezdte.~- A szocializmus, uraim, az 1297 2, 14| Uraim! - ordított bele a gomolyagba. - Uraim. Az 1298 2, 14| be egészen, mint Krisztus a hegyen. Csak a szívében 1299 2, 14| Krisztus a hegyen. Csak a szívében nyöszörgött és 1300 2, 14| próbált, ki innen, ki ebbõl a rettenetes kávéházból - 1301 2, 14| eltakart szemekkel, ki a boldog, napfényes szabadba 1302 2, 14| részvétlen arcok közül, ki ebbõl a szörnyû kávéházból, ahol 1303 2, 14| csak... ki innen, menekülni a kötelek elõl, amik mindjárt 1304 2, 14| innen, ahol mindjárt betömik a száját, és egy sötét odúba 1305 2, 14| odúba dobják, hol bõr van a falakon, melyeknek acsarkodva 1306 2, 14| testét, hogy harapja és marja a falakat... hogy füleit letépje, 1307 2, 14| velünk.~- Hová? - kérdezte. A hangja kongva verõdött neki 1308 2, 14| mosolyogva.~- Igen - lepõdött meg a mentõ, hogy kisegítették. - 1309 2, 15| Ünnepélyes bejelentés~Igen a pillanat ünnepélyes. Bár 1310 2, 15| az ókor utolsó mohikánja, a pogány magyar hajtja bizánci 1311 2, 15| Töltõtoll és Papír, azért ez a megtérés, amaz Új Egyház 1312 2, 15| nyereségnek számít, mint a Saulusé volt a keresztény 1313 2, 15| számít, mint a Saulusé volt a keresztény egyház számára.~ 1314 2, 15| egy negyedszázad óta állok a régi, ma már pogánynak minõsített 1315 2, 15| Üdvösségébe, Gottfried Benn úrnak, a Berlinben most megjelent 1316 2, 15| szentírás szerzõjének.~Ennek a könyvnek elolvasása közben 1317 2, 15| közben történt meg bennem a Nagy Átalakulás - ez a könyv 1318 2, 15| bennem a Nagy Átalakulás - ez a könyv valósította meg bennem 1319 2, 15| bennem kitûzött célját, hogy a régi embert lerombolja, 1320 2, 15| az új ember kezébe.~Ebbõl a könyvbõl ugyanis kiderül, 1321 2, 15| sötétségben éltem én eddig.~Õmaga a könyv vallásalapító szerzõje, 1322 2, 15| és kitûnõ mûveltségû író, a régi Németország rohasztó „ 1323 2, 15| rohasztó „mûvészi légkörében” a „spekulatív intelligencia” 1324 2, 15| tulajdonsága és képessége, a társadalom szempontjából 1325 2, 15| úgynevezett Ész és Gondolat, az a bizonyos intelligencia.~ 1326 2, 15| tévelygésére ugyanabban a pillanatban eszméljen rá, 1327 2, 15| rá, amikor az események (a Harmadik Birodalom megszületése) 1328 2, 15| nagyon kedvezõvé tették a talajt arra, hogy Új Hitét 1329 2, 15| nyáron jut eszébe, hogy a hõség milyen egészséges 1330 2, 15| konzullá kiáltása napján jön ki a végsõ eredmény, mely szerint 1331 2, 15| Franciaországnak s rajta keresztül a világnak egyetlen emberre 1332 2, 15| egyetlen emberre van szüksége, a többi nem fontos, s ez az 1333 2, 15| számítási alap módszerével eljut a Nagy Egyenlet helyes megoldásához, 1334 2, 15| Egyenlet helyes megoldásához, a végsõ megfejtéshez, a kor 1335 2, 15| megoldásához, a végsõ megfejtéshez, a kor mindent megoldó és megmagyarázható 1336 2, 15| Pitagorász-tételéhez, amelynek a neve: a Vezér.~Õrült érdekes, 1337 2, 15| Pitagorász-tételéhez, amelynek a neve: a Vezér.~Õrült érdekes, hogy 1338 2, 15| Õrült érdekes, hogy az a sok ember, aki eddig az 1339 2, 15| legfontosabb szerve az agyvelõ, s a haladás és fejlõdés leghasznosabb 1340 2, 15| leghasznosabb lendítõereje ennek a produktuma, a gondolat.~ 1341 2, 15| lendítõereje ennek a produktuma, a gondolat.~Nagy tévedés.~ 1342 2, 15| szerepet játszanak például a mirigyek - de a legfontosabb 1343 2, 15| például a mirigyek - de a legfontosabb maga a vér, 1344 2, 15| de a legfontosabb maga a vér, Goethe „különös folyadék”- 1345 2, 15| Goethe „különös folyadék”-a, amirõl Benn most kiderítette, 1346 2, 15| kiderítette, mitõl olyan különös: a fajtájában élõ egyén lényegét, 1347 2, 15| teendõjét fejezi ki.~Ez a szerep és teendõ Benn szerint 1348 2, 15| Miután minden emberi egyén a fajtának egy molekulája, 1349 2, 15| molekulája, s értékét csak a benne felhalmozott faji 1350 2, 15| leghelyesebben, ha lemondva a Fajta Egészét zavaró egyéni 1351 2, 15| gondolkodásról, kizáróan azokat a testrészeit bocsátja a fajtát 1352 2, 15| azokat a testrészeit bocsátja a fajtát képviselõ Állam rendelkezésére, 1353 2, 15| rendelkezésére, amikkel a nagy összhangot támogatja: 1354 2, 15| agyvelejét és ennek váladékát, a gondolkodást pedig egy félrefejlõdött 1355 2, 15| vannak, mája és veséje.~A régi hitben gyökerezõ naiv 1356 2, 15| Hogyne. Úgy is van.~Ez a központi lény, az egész 1357 2, 15| engedelmeskedni tartozik a többi - a Történelmi Gondolatnak 1358 2, 15| engedelmeskedni tartozik a többi - a Történelmi Gondolatnak s 1359 2, 15| Történelmi Gondolatnak s a biológiai Akaratának ez 1360 2, 15| biológiai Akaratának ez a megszemélyesítõje, a nemzet 1361 2, 15| ez a megszemélyesítõje, a nemzet jövõjének s a jövõ 1362 2, 15| megszemélyesítõje, a nemzet jövõjének s a jövõ felé törekvés csalhatatlan 1363 2, 15| csalhatatlan tudásának ez a letéteményese, ez az egyetlen 1364 2, 15| bizalmát megkövetelõ valaki a Vezér, aki mint a Nemzet 1365 2, 15| valaki a Vezér, aki mint a Nemzet vagy Fajta vagy Állam 1366 2, 15| és értelme, ösztönének s a gyõzelem és haladás útját 1367 2, 15| tartozott felelõsséggel a tüdõmnek és a térdkalácsomnak, 1368 2, 15| felelõsséggel a tüdõmnek és a térdkalácsomnak, akinek 1369 2, 15| és õsi törvénye szerint a Történelem Logikájának, 1370 2, 15| õérette, és nem õ miértünk - a Vezér, a Fõnök, a Felelõs, 1371 2, 15| nem õ miértünk - a Vezér, a Fõnök, a Felelõs, akié a 1372 2, 15| miértünk - a Vezér, a Fõnök, a Felelõs, akié a hatalom 1373 2, 15| a Fõnök, a Felelõs, akié a hatalom és a dicsõség, mondjuk 1374 2, 15| Felelõs, akié a hatalom és a dicsõség, mondjuk ki egyszerûen 1375 2, 15| könyvét nem olvasta, ezekbõl a dadogó érvekbõl és magyarázatokból 1376 2, 15| szó. „Át kell élni” ezt a könyvet, ahogy õ átélte, 1377 2, 15| könyvet, ahogy õ átélte, mikor a születõ új kor hajnalán, 1378 2, 15| peremérõl indul el meghódítani a világot, az elavult „spekulációk” 1379 2, 15| meggondolások” mankóit elhajítva, a benne lappangó õsi ösztönök 1380 2, 15| vonatkozás szempontjából a mozdulatokat (hogy mennyiben 1381 2, 15| mennyiben igazolják egymást!) a régi módszer szerint - szégyenkezve 1382 2, 15| párszor, miután nem ment a fejembe, hogy mondhatja 1383 2, 15| de aztán magával ragadott a hitnek és meggyõzõdésnek 1384 2, 15| kikapcsolni átkozott csökevényeit a bennem bujkáló õslénynek ( 1385 2, 15| sapiens, kezdetleges formája a fajtának), magyarán mondva 1386 2, 15| hullott idegeimre az Ige, mint a mennyei manna, egészen addig 1387 2, 15| mennyei manna, egészen addig a pillanatig, amíg bekövetkezett 1388 2, 15| pillanatig, amíg bekövetkezett a Megtérés Pillanata.~Azzal 1389 2, 15| Pillanata.~Azzal tettem le a könyvet, hogy a Gottfried 1390 2, 15| tettem le a könyvet, hogy a Gottfried Benn-féle szentírás 1391 2, 15| Belátás és Megismerés, a régi, individuális korszak 1392 2, 15| kiválasztott inkarnációja, a Vezér képvisel.~Tökéletesen 1393 2, 15| egyetértek vele abban, hogy a születendõ új világban az 1394 2, 15| háttérbe kell szorulnia a fajta és nemzet és állam 1395 2, 15| mellékesen jegyzem meg, hiszen ez a kis különbség egyáltalán 1396 2, 15| különbség egyáltalán nem a Tanra magára vonatkozik, 1397 2, 15| kérdés.~Õszerinte ugyanis az a fent említett csalhatatlan 1398 2, 15| aki tehát méltán hordja a Vezéri jogart, jelenleg 1399 3 | A FELESÉGEM SZIGORLATOZIK~ 1400 3, 1| kórházban lehet konstatálni.~A nagybácsi vállat vont. Szerette 1401 3, 1| tétován megindult lefelé a lépcsõn.~És így esett, hogy 1402 3, 1| aki féléve került csak ki a gyengeelméjûek intézetébõl, 1403 3, 1| kellett küldeni Kazánba. A hatalmas, szõke fiú aggódva 1404 3, 1| fiú aggódva nézegetett ki a vonat ablakán: ha szóltak 1405 3, 1| szóltak hozzá, ugyanazzal a zavart mosollyal hallgatott, 1406 3, 1| hallgatott, és nyomkodta a homlokát, amit otthon már 1407 3, 1| otthon már megszoktak: ebben a mosolyban valami szelíd 1408 3, 1| bocsánatkérés volt, hogy nem érti a kérdést, nem tud rá felelni. 1409 3, 1| nem tud rá felelni. Ahogy a süket vagy a vak figyelmezteti 1410 3, 1| felelni. Ahogy a süket vagy a vak figyelmezteti szerényen 1411 3, 1| figyelmezteti szerényen a felületes ismeretlent nyomorúságára: 1412 3, 1| egymással két képzetet: melyben a fogalmak „étel”, „víz”, „ 1413 3, 1| köztük összefüggés. Még ez a két fogalom: „én” és „Vaszilij” 1414 3, 1| harmadik személyben beszélt.~A kaszárnyában sorba állították 1415 3, 1| menni, kinek kell elmondani a dolgot. Lerázták és megnyugtatták 1416 3, 1| csak menjen, hagyja itt a fiút, ha valóban tökéletlen 1417 3, 1| került, akiket egyenesen a frontra küldtek, hogy majd 1418 3, 1| frontra küldtek, hogy majd ott a lövészárkok között képezzék 1419 3, 1| hülye, de vállat vontak: ha a doktor uraknak jó volt, 1420 3, 1| Hagyták hát, nem ismételték a kérdést, legyintettek és 1421 3, 1| legyintettek és odébb álltak. A bajtársak etették Vaszilijt, 1422 3, 1| tréfáljanak vele és rajta. A kiképzésnél kiderült, hogy 1423 3, 1| jó arra, amire kell: mint a jó medve, eltanulta és megcsinálta 1424 3, 1| eltanulta és megcsinálta a fegyverfogásokat - eleinte 1425 3, 1| eldobta puskáját, mikor elsült a kezében, de aztán ehhez 1426 3, 1| Hatalmas válla meg se érezte a batyut - nem ellenkezett, 1427 3, 1| ötvenedmagával az árkokba.~~II.~Mikor a gránát lecsapott, Vaszilij 1428 3, 1| lecsapott, Vaszilij éppen a futóárok torkolatában igyekezett 1429 3, 1| betonfalával együtt õ is a levegõbe repült, aztán a 1430 3, 1| a levegõbe repült, aztán a hasára esett, mint a béka. 1431 3, 1| aztán a hasára esett, mint a béka. Három óra múlva, mikor 1432 3, 1| útból: néhány szanitéc éppen a hadnagyot cipelte kifelé: 1433 3, 1| hadnagyot cipelte kifelé: a hadnagy viaskodott velük, 1434 3, 1| hadnagy viaskodott velük, a nyelve lógott ki és hebegve, 1435 3, 1| az orvos, talán helyesen, a légnyomásnak tulajdonította 1436 3, 1| légnyomásnak tulajdonította a csodálatos gyógyulást. A 1437 3, 1| a csodálatos gyógyulást. A bajtársak nevetve veregették 1438 3, 1| magát, aztán meggondolta a dolgot. Vaszilij nem bánta: 1439 3, 1| adatott születnie. Mint a gyerek a játékkereskedésben, 1440 3, 1| születnie. Mint a gyerek a játékkereskedésben, kíváncsian 1441 3, 1| kíváncsian fogdosta össze a keze ügyébe került tárgyakat: 1442 3, 1| gyötörték, most felszínre került a tudat mélyébõl: kiderült, 1443 3, 1| megtanította. Elõrecsúszott a drótkerítésig és elvágta: 1444 3, 1| szemmel észrevette, hogy a leplezett cserjés mögött 1445 3, 1| hallotta meg, alkonyatban, a repülõgép búgását.~És Vaszilij 1446 3, 1| világra született, odakint a harcmezõn - megszületett, 1447 3, 1| szürke egyenruhában, puskával a hátán, oldalán tõrrel - 1448 3, 1| oldalán tõrrel - úgy, ahogy a karvaly karmokkal születik 1449 3, 1| karvaly karmokkal születik és a rák ollóval és a bika hegyes 1450 3, 1| születik és a rák ollóval és a bika hegyes dárdákkal a 1451 3, 1| a bika hegyes dárdákkal a homlokán. Ahogy a többiek 1452 3, 1| dárdákkal a homlokán. Ahogy a többiek akkor csodálkoztak, 1453 3, 1| mikor elõször vették fel a fegyvert - úgy csodálkozott 1454 3, 1| rá, hogy le lehet venni a testérõl, mintha a kezét 1455 3, 1| venni a testérõl, mintha a kezét vagy a lábát csavarná 1456 3, 1| testérõl, mintha a kezét vagy a lábát csavarná le és rakná 1457 3, 1| maga mellé. Megszületett a világra, mely hegyekbõl 1458 3, 1| völgyekbõl és mezõkbõl áll: és a mezõkön hosszú, keskeny 1459 3, 1| húzódnak, az árkokon túl fák és a fákon hegyes drótok és a 1460 3, 1| a fákon hegyes drótok és a drótokon túl az ellenség - 1461 3, 1| drótokon túl az ellenség - és a levegõben madarak és repülõgépek 1462 3, 1| madarak és repülõgépek vannak: a madár elrepül, a gépre pedig 1463 3, 1| vannak: a madár elrepül, a gépre pedig rá kell lõni, 1464 3, 1| éppen úgy, mint azokra a másféle sapkájú állatokra, 1465 3, 1| sapkájú állatokra, akik a dróton túl vannak.~És megszületése 1466 3, 1| lõtte az elsõ katonát, aki a drót mögött felbukkant, 1467 3, 1| mögött felbukkant, mint a kölyöktigris, mikor az elsõ 1468 3, 1| az egész elõnyomulást, le a nagy homokhegyig. Két hónap 1469 3, 1| Egyszer név szerint szerepelt a jelentésben: egy híres író, 1470 3, 1| nagy cikket írt róla, és a lapok átvették. Más ezredhez 1471 3, 1| dolgokban többet tudott, mint a legöregebbek - mihelyt másról 1472 3, 1| azóta élnek, mióta katonák. A koritói ütközet után, ahol 1473 3, 1| gyakorlatilag többet tud, mint a kapitánya - az elméletekbe 1474 3, 1| hazakéredzkedett volna. A hadügyminiszter külön rendelettel 1475 3, 1| ugyanekkor megkapta egyikét a legmagasabb kitüntetéseknek.~~ 1476 3, 1| vettek észre semmit: az a tónus, ami a tiszti fedezékben, 1477 3, 1| semmit: az a tónus, ami a tiszti fedezékben, elfoglalt 1478 3, 1| ki volt azelõtt. Mihelyt a múltról volt szó, városi 1479 3, 1| fel senkinek. Néha, mikor a civil életrõl kérdezett 1480 3, 1| életrõl kérdezett valamit, a kérdés oly hihetetlenül 1481 3, 1| másképpen és fordítva van, mint a valóságban, ahol fegyver 1482 3, 1| Afrika tarka küldöncét, a papagájt nézzük állatkertjeinkben - 1483 3, 1| állatkertjeinkben - úgy nézte õ azt a néhány nõt, leányt, asszonyt, 1484 3, 1| látta.~Gyakran volt szó a békérõl, hogy ennek egyszer 1485 3, 1| valami társasjáték, mint a kártya meg a kabaré, amit 1486 3, 1| társasjáték, mint a kártya meg a kabaré, amit egyszer rendeztek, 1487 3, 1| egyszer rendeztek, és ahol a tisztek nõi ruhába öltözve, 1488 3, 1| volt?~Andrej lovagolva ült a széken, lovaglópálcájával 1489 3, 1| széken, lovaglópálcájával a bársonyrojtokat veregette, 1490 3, 1| gonoszul nevetett.~- Láthatja. A hadsereg egyik legtöbbször 1491 3, 1| kacérkodott vele. Persze, megijedt a váratlan hatáson. Hja, ma 1492 3, 1| jó lesz? Magammal viszem a kulcsot. Isten vele.~- Isten 1493 3, 1| itt ténferegsz? Nem jössz a kabaréba?~- Nem. Dolgom 1494 3, 1| veled. Én elmék.~- Hová?~- A kabaréba. Onnan hazamegyek, 1495 3, 1| Egyedül leszek.~És mikor a fiú eltûnt, vállat vont.~- 1496 3, 1| addig kitalálok valami...~*~A csengetés felsikoltott, 1497 3, 1| kábultan visszhangzott a sötét elõszobában. Kétszer, 1498 3, 1| kifordult, tapogatva ment végig a sötét kerten. Mikor a kertajtót 1499 3, 1| végig a sötét kerten. Mikor a kertajtót megfogta, a kilincsére 1500 3, 1| Mikor a kertajtót megfogta, a kilincsére fényreflex villant