IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] érzett 1 érzi 1 érzik 1 és 1158 esedékes 1 esélyeit 1 esemény 1 | Frequency [« »] ----- ----- 2086 a 1158 és 844 az 755 hogy 450 nem | Karinthy Frigyes Capillaria Concordances és |
Fej.
1 Inc| Férfi és nõ hogy érthetnék meg egymást? ~ 2 1| of the World költõjéhez és a First Men in the Moon 3 1| zaklatott lelkiállapotban és keserves életkörülmények 4 1| érzelmekkel fogadta kritika és közönség - ismernie kellene 5 1| furcsa írói pályafutásomat és beállításomat, hogy ezt 6 1| megjelenik, megint elolvastam, és ekkor jutott eszembe, hogy 7 1| elmondom, miért csak most és nem elõbb, már akkor, mikor 8 1| már akkor, mikor megírtam, és miért éppen Önnel.~Én ezt 9 1| akartam megírni, vonakodva és ellenszenvvel írtam, abban 10 1| szép verseket írni a magam és mások vigasztalására. A 11 1| vigasztalására. A gondolatokra és ötletekre, amikrõl szól, 12 1| tartalommal. De ezek a gondolatok és ötletek mégis megvoltak, 13 1| ötletek mégis megvoltak, és én egyszer egy téli délután, 14 1| persze kettesben, egy kedves és bájos és elég mûvelt úrhölgynek 15 1| kettesben, egy kedves és bájos és elég mûvelt úrhölgynek a 16 1| kerékvágásból, jelentéktelennek és idõszerûtlennek éreztem 17 1| De bennem megmaradtak, és késõbb egyik barátomnak 18 1| futtában, ezeket a gondolatokat és ötleteket. Férfiakkal másképpen 19 1| ostobaságot írt néhány hiú és fáradt kritikus, rajongó 20 1| átnéztem a Capilláriát. És három év elõtti önmagamtól 21 1| megtermékenyülve különös izgalom és nyugtalanság fogott el, 22 1| el - eszembe is jutott, és nem véletlenül, Rousseau 23 1| önkívületben, megálló szívvel és aggyal, a matematikai törvények 24 1| erõvel. Amit akkor gondoltam és hevenyészve megfogalmaztam 25 1| magamban, az egyszerûbb és szerényebb dolog, mint amirõl 26 1| amirõl Capillária beszél - és mégis túl van Capillárián, 27 1| ambicionálom, hogy a házasság és szerelem nagy forradalmának 28 1| címû munkámat mentegesse és védelmezze és magyarázza, 29 1| mentegesse és védelmezze és magyarázza, és hozzáférhetõvé 30 1| védelmezze és magyarázza, és hozzáférhetõvé tegye annak 31 1| kellett gondolnom. Amit Ön és Önök néhányan odakint, Angliában 32 1| munkájuk után megint gyom és dudva verte fel a kertet - 33 1| nem a csöndesen tûnõdõ ész és szív, hanem a rémülettõl 34 1| átabotába. Eredmény: Hegel és Darwin, Marx és Metternich. 35 1| Eredmény: Hegel és Darwin, Marx és Metternich. Általános védkötelezettség, 36 1| ihlettel alkotó mûvész rangjára és méltóságára, akik természetesen 37 1| szõröstül-bõröstül, szívestül és eszestül, szemestül, fülestül 38 1| eszestül, szemestül, fülestül és egyebestül. Szemben a valódi 39 1| mégiscsak lelátogat a földre, és követet rendel magához, 40 1| mégiscsak az Író lesz - festõ és muzsikus és költõ és filozófus 41 1| lesz - festõ és muzsikus és költõ és filozófus csak 42 1| festõ és muzsikus és költõ és filozófus csak kísérni fogják 43 1| Gondolatot, mely rombol és teremt.~Rombol és teremt 44 1| rombol és teremt.~Rombol és teremt és szétszakít és 45 1| teremt.~Rombol és teremt és szétszakít és összeköt, 46 1| és teremt és szétszakít és összeköt, idõn és téren 47 1| szétszakít és összeköt, idõn és téren át. Most, míg ezt 48 1| megkínzott gyermeke. Nem remélek, és nem félek, nem hiszek a 49 1| annyi maradandó haszna és eredménye meglesz ennek 50 1| Mert sokféle nagy közösség és hovatartozás zûrzavarában 51 1| kisebb, tehát szorosabb és mélyebb már régen meglevõ, 52 1| nélkül is egységes törvénnyel és alkotmánnyal érvényes közösség 53 1| élet folytonosságában hívõ és gondolkodó írók közössége 54 1| közössége ez Európa-szerte és világszerte. Ennek a közösségnek 55 1| a közösségnek közös öröm és közös bánat diktálja törvényét - 56 1| kötelessége van: akarni és keresni a jót és helyeset 57 1| akarni és keresni a jót és helyeset és szépet, a rossz, 58 1| keresni a jót és helyeset és szépet, a rossz, és helytelen 59 1| helyeset és szépet, a rossz, és helytelen és csúnya helyett. 60 1| szépet, a rossz, és helytelen és csúnya helyett. Térben és 61 1| és csúnya helyett. Térben és idõben, élõk és holtak, 62 1| Térben és idõben, élõk és holtak, tagjai ennek a közösségnek, 63 1| Biblia tökéletlenül, döntõ és pótolhatatlan hiányokkal 64 1| keretét, foglalkoztak múlttal és jövõvel és jelennel is, 65 1| foglalkoztak múlttal és jövõvel és jelennel is, új történelmet 66 1| új történelmet álmodtak, és új utópiákat eszeltek ki, 67 1| tanulmányozták a politikát és társadalombölcseletet, naivan, 68 1| kerül bele, ami állandóan és mindenütt emberi, emberhez 69 1| angolokat gondolok, nem skótokat és íreket - egyszerûen nem 70 1| nincs érzékük, nincs szemük és szívük, még csak nem is 71 1| betegségnek gondolják a szenvedést és nyugtalanságot, amit e jelenségek 72 1| országának” lakói a szín- és fénybenyomások okát. Éghajlat, 73 1| elkülönözött gõgös állami és társadalmi törvények által 74 1| álszemérem (hypocrisy), amit írek és skótok annyit csúfolnak - 75 1| képzettársításnak. Olvasom és élvezem - és akkor egyszerre 76 1| képzettársításnak. Olvasom és élvezem - és akkor egyszerre jön a vakság.~ 77 1| regényben nõ jelenik meg.~És abban a pillanatban az angol 78 1| derekát riszálja, nem lát és nem hall, áporodott vicceket 79 1| szemének: egy oldalt fordít, és a zordon szépségû pompás 80 1| bûvösnek tudom magam is, és áldom érte Istent és a sugárzó 81 1| is, és áldom érte Istent és a sugárzó napot, hogy egyebek 82 1| az, ami a hegedûsírásból és orgonarengésbõl komisz, 83 1| megjelenik, megfelelõ helyen, és a bûvölet odaát náluk is 84 1| ötven kozákot levágott, és legszívesebben leharapná 85 1| orromat.~Mindez nagyon szép és a filozófus bólogat: Hja, 86 1| jelenti, hogy a nõ sátán és angyal egy személyben, és 87 1| és angyal egy személyben, és hogy keserû meg édes az 88 1| én a csokoládéangyallal és a zupás õrmesterrel, aki 89 1| vagyok, hanem eleven ember és szeretnék egy eleven...~ 90 1| tükrét, a Csokoládéangyalt és a Zupás Õrmestert, vagyis 91 1| kettõsen, nagyon megfogható és kompakt valami volt a valóság: 92 1| valóság: úgy hívtam, hogy: én, és valami nagyon határozottat 93 1| tudtam, hogy a véglényen és a missing link-en keresztül 94 1| vagyok, eleveneket szülök, és azokat saját emlõmbõl táplálom. 95 1| volna. Játszottunk volna és mulattattuk volna egymást - 96 1| valószínûnek tartom, hogy Darwin és Haeckel nélkül magunktól 97 1| vagyunk, eleveneket szülünk, és azokat saját emlõnkbõl tápláljuk. 98 1| saját emlõnkbõl tápláljuk. És ebbõl semmi baj nem lett 99 1| szerettük volna az angyalokat, és utáltuk volna az ördögöt - 100 1| édes társam az Emberben és én soha meg nem írom Capilláriá-t, 101 1| verseket írtam volna neki, és magamtól kitaláltam volna 102 1| volna neki a repülõgépet és rádiót is, a kategorikus 103 1| kategorikus imperativust, és õ magától kitalálta volna 104 1| volna nekem a mákos rétest és a caprice-párnát és istent 105 1| rétest és a caprice-párnát és istent és a túlvilágot.~ 106 1| caprice-párnát és istent és a túlvilágot.~Nem tehetek 107 1| nincsenek. De a rokonok voltak, és a rokonok azon kezdték, 108 1| kezdték, hogy én álljak fel, és adjam át a helyemet a „kis 109 1| helyemet a „kis kisasszonynak” és segítsem fel a kabátját, 110 1| amit maga is fel tud venni. És azt mondták: nem szégyelled 111 1| udvariasnak kell lenni? És röhögtek hozzá. És én abban 112 1| lenni? És röhögtek hozzá. És én abban a pillanatban meggyûlöltem 113 1| meggyûlöltem a kislányt, és igazam volt, hogy meggyûlöltem, 114 1| õ is affektálni kezdett, és szétterpeszkedett a széken, 115 1| szétterpeszkedett a széken, és elvárta, hogy feladjam a 116 1| fel tudott volna venni. És attól a pillanattól fogva 117 1| gyöngéd, mert õ gyengébb - és arra gondoltam rögtön, hogy 118 1| de hát õ pofon vághat, és megalázhat engem csak azért, 119 1| keveset változtatott a dolgon. És mindig újra, ha találkoztam 120 1| eloszlatni. Én sokat tanultam és tanítottam is, õ pedig nem 121 1| tanítottam is, õ pedig nem tanult és nem tanított semmit, és 122 1| és nem tanított semmit, és mégsem tudtam fölébe kerülni, 123 1| mindig újra megbuktam elõtte és önmagam elõtt, mikor harcba 124 1| igazán több vagyok, nem igaz? És közben folyton jelentkeztek 125 1| folyton jelentkeztek a rokonok és biztattak, és magyarázták, 126 1| a rokonok és biztattak, és magyarázták, hogy mit tegyek 127 1| tudok összerakni megint. És közben õ ott állt, szemben 128 1| mindegyik a nõk elõl menekült, és rövid együttlét után kiderült, 129 1| való, hogy kell bánni vele, és mikor összezavarva és elkeseredve 130 1| vele, és mikor összezavarva és elkeseredve szakítottam 131 1| meg volt sértve, lenézett és megvetett ostobaságomért, 132 1| nem tudtam nyújtani neki?~És most sejteni kezdtem, hogy 133 1| napvilágot, már itt e Földön, és még Odaát egy pajkos angyal 134 1| senki más nem tud róla! És én elindultam a titokkal, 135 1| ugyanígy vezetett félre - és mások, ezek a mások, elõre 136 1| nemiségrõl, nemi harcról, szörnyû és rejtelmes és lényegbe vágó 137 1| harcról, szörnyû és rejtelmes és lényegbe vágó különbségekrõl 138 1| a világot, férfiatomról és nõatomról - és nõkérdésrõl, 139 1| férfiatomról és nõatomról - és nõkérdésrõl, függetlenül 140 1| bomlasztó, bûzös kukacot és csiganyálat a legelsõ rózsakehelyben, 141 1| megnyílt elõtte - ez a kukac és csiganyál az a felfedezés 142 1| amirõl azt hitte, csak õ tud.~És mégis ez nem volt puszta 143 1| haragudtam én, aki tisztán és egyenesen kívánta, amit 144 1| haragudtam, aki alattomosan és kerülõ úton, talán irigységbõl 145 1| talán irigységbõl szétszedte és elrontotta és bepiszkította 146 1| szétszedte és elrontotta és bepiszkította nekem a szerelmet, 147 1| tárgyilagosan „lerajzolják” és titokban terjesszék a rajzot, 148 1| hamis, elrajzolt, ferde és képtelen és felismerhetetlen, 149 1| elrajzolt, ferde és képtelen és felismerhetetlen, hogy a 150 1| találtam volna meg rémülten és elálló szívveréssel szakasztott 151 1| megfestették Zsuzsánna-Nórát és Zsuzsánna-Satanellát és 152 1| és Zsuzsánna-Satanellát és Dorian Gray-t és Franciskát, 153 1| Zsuzsánna-Satanellát és Dorian Gray-t és Franciskát, e valószínûtlen 154 1| borotvált képû, nadrágos és csizmás Zsoké, gúnyos mosolyával 155 1| Zsoké, gúnyos mosolyával és szikrázó szemeivel, aki 156 1| kifejezetten hímnemû Ördög és Faun és Krampusz víziójától 157 1| kifejezetten hímnemû Ördög és Faun és Krampusz víziójától inspirált 158 1| múlt század derekán.~Kép és modell hajszálig hasonlít: 159 1| modell hajszálig hasonlít: és századunk gyermeke bizonytalanul 160 1| bonyolultabban, de sokkal mélyebben és valóságosabban igaz, mint 161 1| képzelni merné. Valóságosabb és álomszerûbb: több mint kölcsönhatás: 162 1| Aggastyán ellen, akik gonosz és rút és használhatatlan Zsuzsannát 163 1| ellen, akik gonosz és rút és használhatatlan Zsuzsannát 164 1| világosság nem gyúlt az agyamban. És rájöttem, hogy a két aggastyán 165 1| Voltak õk is fiatalok, és ha jól felgondolom, az ifjú 166 1| Ember az Ótestamentumban és a buddhizmusban foglalt 167 1| világosabb, általánosabb és tökéletesebb megfogalmazásnak 168 1| megfogalmazásnak tekintem, és ezzel korántsem becsülöm 169 1| az igazság kimondhatatlan és az õszinteség még nem igazság - 170 1| beszélek, arról a testi és lelki elemzésrõl, mely kimutatta, 171 1| mindnyájunkban vannak férfi és nõi tulajdonságok. És nem 172 1| férfi és nõi tulajdonságok. És nem arról beszélek, hogy 173 1| kétnemû, eleveneket szül, és azokat saját emlõibõl táplálja. 174 1| emlõibõl táplálja. A disznóról és a majomról is tudtam ezt 175 1| Ehhez semmi kedvem sincsen, és a jelek szerint nem is fogom 176 1| nõ, akkor férfi lettem. És annyira vagyok férfi, amennyire 177 1| dolgot, ez a két szó, férfi és nõ, nem fõnév, hanem csak 178 1| ember nincsen, csak férfi és nõ van.~A tapasztalat igazolja 179 1| vagy férfi volt, vagy nõ.~És minél férfibb a férfi és 180 1| És minél férfibb a férfi és minél nõbb a nõ, annál emberebbnek 181 1| nyelvünk tele van ilyen mély és jelképesen lényegbe világító 182 1| értelmezésében nemmel felruházottat és nemileg közömböset jelent 183 1| vagy mennyire nõ az ember.~És ha már az etimológiánál 184 1| nyugati népek nyelvében a homo és vir fogalmak nevét gyakran 185 1| közös jelölésre - hogy a man és a l’homme szó közhasználatban 186 1| vir-t is jelent az angolban és a franciában (mi a homót 187 1| a franciában (mi a homót és a virt - a házasság kivételével - 188 1| értett a filozófia, irodalom és mûvészet, még a szociológia 189 1| igazolódni. A becsület, jog és kötelesség, emberi ideáljai, 190 1| illetõ véletlenül férfi volt és szórakozottságában, éppen 191 1| egy bolond százat csinál - és a szórakozottság éppen olyan 192 1| gyártani kezdték a szemléletnek és akaratnak produktumait, 193 1| Megismerés megállapításait és az Erkölcs törvényeit. És 194 1| és az Erkölcs törvényeit. És minden megállapításnak férfiszaga 195 1| megállapításnak férfiszaga lett, és minden törvénynek férfialakja, 196 1| mással voltak elfoglalva, és a törvénygyártás vígan folyt 197 1| elsõ primitív törvények és megállapítások nem voltak 198 1| lenni. Az embernek erõsnek és izmosnak kell lenni, mondta 199 1| lenni, mondta a Törvény - és kiderült, hogy a nõknek 200 1| kenyerét, mondta a Törvény -, és kiderült, hogy a nõk például 201 1| állat, mondta a Törvény, és kiderült, hogy a nõk például 202 1| kutatja, mondta a Törvény, és kiderült, hogy a nõk például 203 1| intellektus belsõ világából, és kicsukták a külsõ világba, 204 1| van hivatva megfejteni. És hovatovább természetes alapelvévé 205 1| önmagán keresztül, belülrõl - és a nõ lényét is a férfi, 206 1| miként bosszulta meg jogosabb és egészségesebb és eredményesebb 207 1| jogosabb és egészségesebb és eredményesebb önzéssel a 208 1| róla, tartsanak gyávának és nemtelennek: én képtelen 209 1| tönkreteszik egymást, ziháló testi és értelmi küzdelemben pusztítják 210 1| pedig önmagukkal, testi és lelki jóérzésükkel foglalkoznak 211 1| önfeláldozás, értelmi fölény és erõ példaadó jelképet látni. 212 1| álszentet, valami piszkos és gyáva megalázottságot érzek 213 1| tele vannak a nagylelkû és nemesszívû férj magasztos 214 1| mert megérti gyengeségét és szereti õt. Nekem nem tetszenek 215 1| kerék, hogy a nõ a virág és kehely és gyümölcs, a férfi 216 1| hogy a nõ a virág és kehely és gyümölcs, a férfi csak szürke 217 1| példálódzik a méhkirálynõvel és termesznõsténnyel és éjjeli 218 1| méhkirálynõvel és termesznõsténnyel és éjjeli pávaszemmel mindennek 219 1| ember nem méh, nem hangya és nem éjjeli pávaszem, akármit 220 1| megmagyarázni. Mert minden állat- és növényvilágból vett hasonlattal 221 1| eleven alakuló valóság. És az õ alakulásában éppen 222 1| lelke, vágya, terve, öröme és bánata, mint az adottságok, 223 1| szereztünk hozzá valamit. És ha ez nem méltó állati mivoltunk 224 1| lemondunk errõl a fenségrõl, és nem vagyunk állatok.~Nem 225 1| állatok, nem vagyunk hímek és nõstények, hanem férfiak 226 1| nõstények, hanem férfiak vagyunk és nõk. És a mi szerelmünk 227 1| férfiak vagyunk és nõk. És a mi szerelmünk nem kényszer 228 1| szerelmünk nem kényszer és végzet, hanem boldog felismerése 229 1| nyújtani tudunk egymásnak. És a nõ nemcsak test, és a 230 1| egymásnak. És a nõ nemcsak test, és a férfi nemcsak lélek, és 231 1| és a férfi nemcsak lélek, és a nõ nem csábító és a férfi 232 1| lélek, és a nõ nem csábító és a férfi nem csábított, és 233 1| és a férfi nem csábított, és nem tengely és kerék, és 234 1| csábított, és nem tengely és kerék, és nem nap és hold, 235 1| és nem tengely és kerék, és nem nap és hold, hanem ikercsillagok, 236 1| tengely és kerék, és nem nap és hold, hanem ikercsillagok, 237 1| egymás körül keringve csábító és csábított mindkettõ. Nincs 238 1| mindkettõ. Nincs szép nem és csúnya nem, egyformán szépek 239 1| számára, ha szeretik egymást és önmagukat, és egyformán 240 1| szeretik egymást és önmagukat, és egyformán harcolnak egymásért, 241 1| harcolnak egymásért, ha kell, és ha nem kell, nem harcolnak. 242 1| nincsen így, hanem rosszul van és átok és boldogtalanság és 243 1| hanem rosszul van és átok és boldogtalanság és megalázás 244 1| és átok és boldogtalanság és megalázás és megalázottság 245 1| boldogtalanság és megalázás és megalázottság és elnyomás 246 1| megalázás és megalázottság és elnyomás és zsarnokság, 247 1| megalázottság és elnyomás és zsarnokság, és nyomorúság 248 1| elnyomás és zsarnokság, és nyomorúság van, ennek nem 249 1| van, ennek nem a természet és a végzet az oka, hanem az 250 1| hanem az egyik fél gyávasága és ostobasága, a másik fél 251 1| ostobasága, a másik fél önzése és hatalmával való visszaélése. 252 1| férfitársamnak mondom ezt, szokatlan és férfiatlan dolog, mi? - 253 1| hiszen a férfiak politikáról és tudományról szoktak beszélni 254 1| egymással - olyan kicsi és ostoba dolog, mint a boldogság, 255 1| imádom a nõi szépséget, és mégis, higgye el nekem, 256 1| higgye el nekem, ha egy üde és nevetõ nõi arc után megfordulok 257 1| Éva, nem az én ellentétem és ellenfelem csábos ereje 258 1| meg, hanem a csodálkozás és tisztelet, talán irigység 259 1| akar Istenhez: mosolyog és örül, hogy él. Mert járván 260 1| le: ködös, veszekedésben és rablásban, nem szívesen 261 1| rám - az arcuk petyhüdt és fáradt és megviselt és elnyûtt, 262 1| arcuk petyhüdt és fáradt és megviselt és elnyûtt, világháborútól, 263 1| petyhüdt és fáradt és megviselt és elnyûtt, világháborútól, 264 1| szépnek lenni, elég, ha izmos és erõs - Ön talán beteges 265 1| ilyen beteges hajlamúak. És ha szépséget nem is várok, 266 1| életörömhöz hasonlít kifejezésben: és ebben a korban inkább csak 267 1| inkább csak gyermekarcon és nõi arcokon találtam meg, 268 1| inkább csak ott - az üde és egészséges nõ arca, amit 269 1| az Ön mély gondolatokat és nagyszerû eredményeket tükrözõ 270 1| vonzódás, amivel az egészség és öröm felé húzódik a betegség 271 1| felé húzódik a betegség és boldogtalanság, függetlenül 272 1| Kovács úr, hogy a szép és egészséges nõk egymásnak 273 1| egymás majmolását divatban és szokásban, a barátnõi kultuszt 274 1| élvezetcikké” magasztosítva és a „szerelem központjává” 275 1| mondta magában a nõ -, és óvakodott elárulni az egyszerû 276 1| kedvezõ elõnyöket biztosított. És a férfi végtelen önzésében 277 1| fõbenjáró élvezeti cikk, nõ és rostélyos közti lényeges 278 1| beleharapok, de a nõ visszaharap. És természettudományos képektõl, 279 1| falatért, vagyis, kereslet és kínálat örök törvénye szerint, 280 1| belemenni abba a képtelenségbe és ostobaságba, hogy a nõ szerelmének 281 1| a nõ szerelmének más ára és jutalma is lehet, mint a 282 1| amit a nõ kap a férfitól: - és megjelent az élet színpadán 283 1| szélhámos, akit ünnepeltek és csodálnak ugyanakkor, amikor 284 1| szélhámoskodó férfiak lenézték, és megvetették és kiközösítették. 285 1| lenézték, és megvetették és kiközösítették. A valódi 286 1| neki, a csokoládéangyalt és a zupás õrmestert, a zsokét - 287 1| hogy míg férje sátánnak és vérszívó vámpírnak tisztelgette 288 1| egymást, édesanyámnak nevezte. És tûnõdve, csodálkozva nézte, 289 1| nõ mindenkivel a világon. És cserébe a békéért és nyugalomért, 290 1| világon. És cserébe a békéért és nyugalomért, amihez hozzájutott, 291 1| nyugalomért, amihez hozzájutott, és amiben ráér fejlõdni az 292 1| örülõ, önnön testét szépítõ és boldogító lélek, szívesen 293 1| a férfivádat, hogy önzõ és kicsinyes, és csak az élet 294 1| hogy önzõ és kicsinyes, és csak az élet apró örömeivel 295 1| Hogy a véráldozat, a Totem és Tabu szokása ma is virágzik 296 1| jelenti, hogy ezek örök és változhatatlan dolgok, tartozékai 297 1| amelybõl sokféle salakkal és szeméttel és magzatvízzel 298 1| sokféle salakkal és szeméttel és magzatvízzel keveredve bontakozik 299 1| aztán csakugyan maradandó és állandó és jellemzõ lesz 300 1| csakugyan maradandó és állandó és jellemzõ lesz az emberre. 301 1| fénye, ahogy erõsödik, elõre és hátra veti fényét - ezért 302 1| pillantjuk majd meg bölcsõnket és koporsónkat: - ahonnan szemmel 303 1| koporsónkat: - ahonnan szemmel és szívvel és ésszel tájékozódhatunk. 304 1| ahonnan szemmel és szívvel és ésszel tájékozódhatunk. 305 1| rosszul, ez fölfelé, az élet és ébredés felé mutat, ez lefelé, 306 1| mutat, ez lefelé, az álom és halál felé.~Ez az ösztön 307 1| reagál a szerelem képzetére és határozott harsogó nem-mel 308 1| viselnie - de hogy szerelem és nemi harc nem azonos fogalmak, 309 1| azt hiába tagadja az „õsi és örök nemi törvény” vajákosa. 310 1| de valószínû, hogy férfi és nõ alakját azért vette föl 311 1| számára is van egy nagy elõnye és egy nagy hátránya. Hátránya 312 1| felveszi az odadobott kesztyût, és felveszi a harcot a nõvel, 313 1| nõvel, nem szellemiekben és gazdaságiakban, ahol a nõ 314 1| saját területén, a csábítás és hazugság mûvészetében, a 315 1| fél uralkodik a másikon - és jól jegyezze meg minden 316 1| szerelmet azért dicsõítjük és azért rajongunk érte, mi 317 1| Aggastyán a Csokoládéangyal és Zupás Õrmester, Manon és 318 1| és Zupás Õrmester, Manon és Nóra figuráját: - Petrucchiót 319 1| figuráját: - Petrucchiót és Lohengrint. Melyiket akarjátok? 320 1| veletek harcoló ravasz és okos legényt, aki ha kell, 321 1| legényt, aki ha kell, álnokabb és õrültebb és kiszámíthatatlanabb 322 1| kell, álnokabb és õrültebb és kiszámíthatatlanabb és hazugabb 323 1| õrültebb és kiszámíthatatlanabb és hazugabb tud lenni nálatok, 324 1| tekintsd - de megsértõdik és otthagy a faképnél, ha megsérted 325 1| asszonyától - Önt pedig melegen és nagy tisztelettel köszöntöm, 326 1| tisztelettel köszöntöm, és kérem, adja át üdvözletemet 327 1| ismeretlen útinaplóját kiadni, és bemutatni a közönségnek. 328 1| Gulliver féle kéziratok és hagyatékok felkutatásában 329 1| hagyatékok felkutatásában és sajtó alá rendezésében, 330 1| Brobdingnagban, Laputában és Hahnhnbms-országban szerzett 331 1| a kitûnõ utazó barátai és szelíd, istenfélõ eszméinek 332 1| csekély jelentõségû földrajzi és néprajzi adatokra való tekintettel, 333 1| megfigyeléseinek jámbor és becsületes hûsége s ama 334 1| ajánlhat az ifjúság okulására, és ismereteinek fejlesztésére 335 1| foglalt tájfestésektõl, és bár nem nagy igényû, de 336 1| bár nem nagy igényû, de hû és megbízható topográfiai és 337 1| és megbízható topográfiai és természetrajzi megfigyelésektõl 338 1| eltekintve - fõként az a meleg és tiszta szeretet tünteti 339 1| mindazoknak, akik nem hajmeresztõ és tarka fantasztikumot keresnek, 340 1| keresnek, hanem õszinteséget és egyszerûséget, mellyel szerzõnk 341 1| idilli szépségét, a férfi és nõ viszonyának boldog örömeit 342 1| bölcsen felállított emberi és isteni törvényeket dicséri, 343 1| lehetõvé teszik, hogy férfi és nõ nemes összhangban élhetnek 344 1| emberi fajta fejlõdésére és boldogulására.~Karinthy 345 2| már-már halálra szánja magát, és különös ~körülmények között 346 2| megígértem, hogy ezentúl békében és nyugalomban szentelem életemet 347 2| szentelem életemet neki és leányomnak: mégis, hatodízben 348 2| visszatérésem óta, anyai és hitvesi kötelességének tökéletes 349 2| családfõi hivatásomat, az õ és leánykánk fenntartását betölthessem.~ 350 2| sem szûnt meg az erényes és magasröptû hitvesnek ama 351 2| szentelte, hogy engem szüntelen és állandóan figyelmeztessen 352 2| állandóan figyelmeztessen és nógasson arra, ami az igazi 353 2| önzetlenség. E hivatásának és kötelességének minden más 354 2| alárendelt - önzetlenül és rajongó hittel egyre azon 355 2| elé, amit a feleségéért és családjáért rajongó és nekik 356 2| feleségéért és családjáért rajongó és nekik mindent odaadó, értük 357 2| engem ilyen eszményi férj és férfi gyanánt tiszteljen 358 2| férfi gyanánt tiszteljen és becsüljön mindenki: ez volt 359 2| feledést keresni - az õ erõs és önzetlen akarata mentett 360 2| unokáim, mint könnyelmû és gonosz emberrõl, aki még 361 2| ékességekkel bizonyíthassa barátaim és barátnõi elõtt, milyen derék 362 2| barátnõi elõtt, milyen derék és jó férj vagyok. Szüntelenül 363 2| Reggel felkeltett, ha henyén és resten még aludni akartam - 364 2| vidék egy legtisztességesebb és legmegbízhatóbb polgárát. 365 2| Görögországot bekebelezze és Transvaal királyát számûzve, 366 2| kell védeni gyönge nõinket és gyermekeinket, könnyeket 367 2| az a munka, amit ingyen és önzetlenül ajánlottam fel 368 2| okozott, hogy feleségemet és leánykámat eltarthassam. 369 2| imádott nõmnek abból a csekély és elégtelen segélybõl kellett 370 2| keresztül kötötték össze Anglia és Amerika kereskedelmét.~19.. 371 2| délután kicsiny málhámmal és felszerelésemmel behajóztam, 372 2| felszerelésemmel behajóztam, és átvettem a parancsnoktól 373 2| széllel futott ki a kikötõbõl és néhány nap múlva rakományának 374 2| án a szélesség 13” 27 1 és a hosszúság 49” 22’ és 36” 375 2| 1 és a hosszúság 49” 22’ és 36” alatt voltunk. Ezen 376 2| vallom be, valami érthetetlen és léha jókedv uralkodott rajtam, 377 2| élveztem. De jó kedvem volt és - csak azért vallom ezt 378 2| ahogy történt, nem szépítve és nem színezve az eseményeket 379 2| volna le, olyan rémület és kétségbeesés fogott el a 380 2| imádott államnak birtoka és tulajdona, melyért életemet 381 2| tulajdona, melyért életemet és véremet szívesen áldozom 382 2| áldozom vala, hogy gyenge és védtelen nõit és árváit 383 2| gyenge és védtelen nõit és árváit megvédelmezzem.~Ily 384 2| megvédelmezzem.~Ily kétségek és félelmek között hánykódva 385 2| elszabadult aknára futott, és darabokra tört. Visszazuhanva 386 2| Néhány pillanatig ringatózva és csendesen forogva süllyedtem 387 2| emlékszem még, hogy egészen naiv és fájdalmas csodálkozással 388 2| pillantottam meg egy lapos és vörös halnak komikusan tátogó 389 2| így volt - néhány ütemes és szabályos tátogást is végeztem, 390 2| halaktól, hogy a víz alatt élni és lélegzeni tudnak.~Ezután 391 2| elvesztettem eszméletemet, és nem tudom, percekig vagy 392 2| Magamhoz térve langyos és lágy közegben éreztem magamat, 393 2| hogy talán kihalásztak és valamely hajó fedélzetén 394 2| nem látott halak, kígyók és gyíkok suhantak - s karomat 395 2| fülem körül különös búgás és tompaság zavart: odanyúltam 396 2| tompaság zavart: odanyúltam és fülem helyén kerek, mintegy 397 2| az elmosódó közeg halvány és lágy hátterébõl s mintegy 398 2| pillantottam meg, amint álmélkodva és idegenül mered rám.~ ~ 399 3| látomás - mert kábult aggyal és lázas szemekkel nem tarthattam 400 3| ködfátyolkép, lassan elmosódott és eltûnt.~Fölálltam és rémült 401 3| elmosódott és eltûnt.~Fölálltam és rémült csodálkozással tapogattam 402 3| megállapítottam, hogy élek és érzékelek, bár a rendkívüli 403 3| képest nem oly mértékben és módon, ahogy ezt a szót 404 3| felszínén értelmezik. Körülöttem és fölöttem áttetszõ víztömegek 405 3| valószínûleg a fenekén és élek. Ezt megértve, pillanatig 406 3| mutatni önnön koporsómat és vesztõhelyemet. Nõmre és 407 3| és vesztõhelyemet. Nõmre és gyermekemre gondolva, kétségbeesetten 408 3| kétségbeesetten kaptam fejemhez, és ekkor újból éreztem két 409 3| hogy benne az oxigénnek és hidrogénnek ama sajátos 410 3| alapfeltétele, azt vérem pezsgése és szívem dobogása árulta el. 411 3| ezek az elemek nem szájamon és orromon keresztül hatolnak 412 3| mint ahogy vannak mûlábak és mûkezek, sõt mikrofonos 413 3| elvégezve, éppen úgy szabad és korlátlan mozgású hallá, 414 3| történetét néhány szerény és igénytelen adattal gazdagítottam) 415 3| lények, kik a matematikában és a vele kapcsolatos mûszaki 416 3| tócsa felé. Szívós indák és füvek csavarodtak lábamra: 417 3| rebbentek elõ, kígyózó csápokkal és uszonyokkal. Most már valamivel 418 3| értelmes lényektõl lakott és beépített vidékre kerültem. 419 3| felszínét halkan borzolja és gyûrûzi valamely ismeretlen 420 3| hajolva, megismertem rémült és sápadt arcomat, a görcsösen 421 3| a görcsösen tátogó száj és dagadó orrlikak bizonytalan 422 3| korongokkal. Lehajoltam és tenyerem a folyadékba merítve 423 3| kimertem belõle egy keveset, és szememhez közelítettem. 424 3| Áthaladva egy kis földnyelven, és bokáig gázolva a higanyban, 425 3| tengeri pókot, rákot, kígyót és sok másfajta hüllõt (részletes 426 3| kúszott fel, ott megfordult, és pihegve, riadtan, remegve, 427 3| észrevettem, hogy nem hal és nem kígyó - külön feje van, 428 3| külön feje van, nyaka és törzse volt és sokféle, 429 3| van, nyaka és törzse volt és sokféle, bonyolult végtagja. 430 3| végtagja. Ami meglepett és zavarba hozott elsõ pillanatban, 431 3| szoktuk mondani. Széles és dudoros, kopasz koponya 432 3| dudoros, kopasz koponya és igen magas homlok alatt 433 3| hátul még kettõ, széles és lapos, mintha szárny akarna 434 3| mintha szárny akarna lenni, és mozgás közben csakugyan 435 3| kétoldalt - a láb, széles és erõs, mint két golyó, uszonyokkal, 436 3| golyó, uszonyokkal, ujjakkal és körmökkel felszerelve.~Lehetetlen 437 3| is - haja, szõre, tolla és pikkelye: de mindez nyomorék, 438 3| vagy talán inkább féreg - és ami a legfurcsább (ezt persze 439 3| hozzászoktam, hogy a kíváncsiság és tudásvágy legyõzze bennem 440 3| horkolásszerû hangot hallatott, és kicsúszott ujjaim között. 441 3| Megkerültem a tornyot, és be-benézegettem a nyílásokon. 442 3| villannak ki rám a sötétbõl, és a fordulóknál néha mintha 443 3| A furcsa mozgolódásból és nyüzsgésbõl, ami élénk, 444 3| élõlényekkel - s hogy most, idegen és különös állat közeledvén 445 3| riadtan visszahúzódtak, és a nyílásokon keresztül vizsgálnak.~ 446 3| eltávolodom, otthagytam a tornyot, és egy keskeny ösvényre tértem. 447 3| állott - szép, mint az álom, és mint a mûvész rajongása. 448 3| folyó, mely puhán ringott és lebegett körülötte a vízben, 449 3| kecses mozdulattal megfordult és befutott. Nem tudom, mi 450 3| emlékszem csak, hogy lihegve és fuldokolva értem a kapuig. 451 3| lábamra. Egyszerre elvágódtam, és nem tudtam mozdulni többet. 452 3| tudtam mozdulni többet. Ezer és ezer szál kötözött össze, 453 4| Szerzõ bemutatkozik, ~és igyekszik megértetni magát. - 454 4| felhõzetén, rikító sárga és haragos vörös.~Minderrõl 455 4| annyi, hogy végtelenül finom és tapinthatatlanul síkos kellett 456 4| tartott: hanyatt feküdtem, és ámulva láttam fejem fölött 457 4| volt feje, a tetõzet sietve és ideiglenesen alkalmazott 458 4| azonban e palota építkezése és berendezése között tátongott. 459 4| egzotikus gyümölcsökkel és virágokkal: a papírházakban 460 4| papírházakban gügyögõ tarka és kecses és jelentéktelen 461 4| gügyögõ tarka és kecses és jelentéktelen japán mûvészetre 462 4| Magas, rendkívül karcsú és mégis telt nõi alak volt, 463 4| rózsaszín köpenyben, lebegõ és elfolyó hajában csodálatos 464 4| állához emelve, nyugodtan és mosolyogva nézett rám. Valami 465 4| felkacagott. Egyben gyors és heves mozdulattal megrázta 466 4| helyzetben, a különös alkalomhoz és érthetõ zavaromhoz képest 467 4| Végre közöltem, hogy nõm és gyermekem Redriff jobb társaságának 468 4| jobb társaságának kedvelt és dédelgetett tagjai, s hogy 469 4| ajkamra a szót. Mosolyogva és lágyan, mint mikor egy madár 470 4| természetesen az a köteles szemérem- és tisztességérzet, mely, mint 471 4| tisztességérzet, mely, mint családapát és férjet megillet - de be 472 4| foglalta mindazt a szépséget és elfinomodott kecsességet, 473 4| felülmúlt mindent, amit mi élõ és szerves test finomságáról 474 4| amellett, hogy a finom és hajlékony idomaikra feszülõ 475 4| selyembõr tisztán kivehetõ és érzékelhetõ: a tejüvegnek 476 4| mint homályos derengést. És látható volt testén belül 477 4| mintha vékony, világossárga és hajlékony üvegbõl lennének 478 4| ezek a csontok, finomak és kecsesek, mint az apró halacskák 479 4| apró halacskák gerince. És látható a két tüdõ, két 480 4| tüdõ, két lágy kék folt és látható a szív, középen 481 4| rózsaszínû vér áramlik, és piheg keringve, a szív ritmikusan 482 4| volna így mozdulatlanul és elmerülve a látvány szépségében, 483 4| mely csodálatos országból, és hogy ki vagyok, mint ahogy 484 4| sem csodálkozást. Arcom és alakom nem is érdekelte 485 4| felemelte kabátom szárnyát, és hangos, rikoltásszerû hangot 486 4| hang. Holi! Holé! Ujjé! És effajta, csak fonetikusan 487 4| hogy megértessem magam: egy és ugyanazt a szót több nyelven 488 4| szerint magamra mutattam, és azt mondtam: ember. Eljárásomnak 489 4| kíváncsian felágaskodott, és belenézett a szájamba, már 490 4| egyik jobbra, másik balra, és közben folyton hallatták 491 4| ketrecbe zárt madár csicseregne és csacsogna. Már ekkor megfigyeltem, 492 4| hirtelen fölemelte karomat, és olyan egyszerûen, mintha 493 4| aztán hangosan felnevettek, és most úgy néztek rám, mint 494 4| további nélkül karon ragadott, és száguldó iramban, olyan 495 4| többi hangos fercseléssel és csacsogással iramodott utánunk.~ 496 4| mindenféle furcsa bútor és csecsebecse áll, s hogy 497 4| kaptam rajta, hogy dudorászva és szimatolva meg-megállanak 498 4| belõle, szájukba veszik és lenyelik. Akkor még nem 499 4| elengedte a karomat, zsibongva és zajongva ugrálták körül 500 4| keltettem - vállat vontam és látván, hogy senki se szól,