IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
LINOLEA vagy AGYONÜTNI, AZ IS JÓ
Rituális szertartás 3 felvonásban.
RABBI.
Bócher, écesz, ajvé, hóhem, pónem, jesiva, nekóme, hüpce.
RABBI.
Vagy hücpe. Mindegy. Hagyjál tanulni, szépséges zergemadaram.
ZSIDÓK
mind egyszerre benéznek az ablakon. Hóseás próféta, jönnek az oroszok. Herceg
vezeti őket, nem nagy, kis. Hóseás próféta, segíts rajtunk!
RABBI.
Mennyi kell, fiúkák...? Akarom mondani, csak menjetek haza, békével. Zsidók
el.
RABBI.
Ne cselekedjed aztat, és azt te tenni meg ne kísértsed. Olyan vagy te, mint a
csöpögtetett gödölye és mint a jóféle folyós mandulaital, mely néz Damaszkusz
felé.
LEA.
Már megint kezded, papa, a főzést, és a te szájadat meg nem kíméled annak
tépésétől, hogy engem puhítanál.
HERCEG
belép. Jó napot, zsidó. Micsinálsz, zsidó? Na, ne ugrálj, zsidó. Hol a
lányod, zsidó?
RABBI.
Nagyságos főkatona úr, nincsen nekem leányom, és az én feleségem
leánygyermeke el nem mulasztja az alkalmat, mely lehetővé teszi neki, hogy
ne legyen a világon, mely néz Hóreb hegyére.
HERCEG
Leára mutat. Hát ez mi?
RABBI.
Ez? Ez egy öreg, szakállas püspök.
HERCEG.
Ravasz vagy, zsidó, de én túljárok az eszeden, zsidó. Hogy lehet ez egy püspök,
hiszen ez egy lány.
RABBI.
Ha már így eltalálta katonaságod, hát mit tegyek?
HERCEG.
Jól van, zsidó. Elveszem a lányodat. Tizenkét éves vagyok, és nőt még
mindig nem kedveltem. Ennek itt arca alkalmatos, és teste is jóillatokban
bővelkedő.
RABBI
sóhajt. Nekem mondja hercegséged, és szájának beszédét felém irányítja?
HERCEG.
Olyan ez a leány, mint a friss hajnali szamócabogár. Olyan, mint egy kedvelt
étek, nem sok, kívánatos. Olyan, mint a kabócagyümölcs. Mint a friss tehénbor,
mint a fekete, forró és puha jég, aminek macskaformája van.
LEA.
Hagyjátok már abba ezt a főzést, és ne forraljátok ti a vizet a fazékban,
mely Léseach völgyében fortyog.
RABBI
sóhajt. Nem lehet, katonaság. Mégse nem lehet.
HERCEG.
Hát miért nem, zsidó? Kérdezzük meg a lányodat, zsidó.
HERCEG
haraggal. Akkor mindenkit pofon vágok, leütök.
RABBI.
Nem lehet és nem lehet. Bizalmasan. Tetszik tudni, én perszonaliter,
meinerseits, nem tiltakoznám a dolog ellen, de ezek itten, mit szólnának, hogy
az ő Hóseás prófétájuk összeáll egy gajjal? Hangosan. Nem is
vitatkozom tovább, megyek ki a pusztába, zebramadarat szedni. Sóhajtva.
Hej, csak ne égne lelkemben annak a kiolthatatlan, ősi fanatizmusnak az a
kacskaringós gőgje, ami van: - szaracén lennék inkább itt nektek próféta
lenni! El.
HERCEG.
Hát nem szeretsz. Lea?
HERCEG.
Ez a vadság... ez a mozdulat... most veszem észre, a lelkedet is szeretem! Elveszlek
feleségül.
LEA.
Papa, papa! Gyere már, és eszedbe ne jusson odakint maradni.
HERCEG.
Elveszem a lányodat, rabbi.
RABBI.
Nem lehet. Bűnös vágyadnak nem dobom oda Silaé rózsáját, mely Mélea
szőlőtőkéjén termett.
HERCEG.
De én a lelkét is szeretem. Elveszem feleségül.
RABBI
fejét vakarja. Hm. Mégse lehet.
RABBI.
Mert a szerző által a lelkemben elfojtott ősi fanatizmus
gyűlölködő lángja nem engedi. Kifordított tenyérrel.
Micsináljak? Én szívesen adnám, hiszen jó parti, jó parti - de ha nem úgy
vagyok szerződve! Mutathatnék uraságának talán valami mást?
HERCEG.
Hát most mit tegyünk? Itt állunk a harmadik fölvonás közepén, minden rendben volna - és az a büdös
fanatizmus nem engedi.
RABBI.
Várjatok csak, majd megkérdezzük a Seiffensteiner barátomat, az egy okos ember,
az tud valamit! Hé, Seiffensteiner!
SEIFFENSTEINER SALAMON
pipával a szájában bejön. Nű, mi oz?
SALAMON.
Hm. Eszembejotja nekem errül edj anekdot. O Lébi Sauerkraut valt ed
slemil, ed otolsú chamer, okinek semmi se nem sikerölte. Edszer osztán megvett
ed másik chamertül ed szabadajlomt, volomi rovarirtúszert, omivel kereskedni
kezdte. Oddig kereskedte vele,
míg lett belüle ed gozdog ember, ed ajser. Hósz év mólva vett ed házat o
Kossuth Lojos occábo, és mind ed békés, gozdog ember, szép fehér szokállal
sétálgotto o korzón, és pramenírozto. Edszer, hósz év mólva megszólitjo ütet ed
mérges ábrázotú ember. "Manja csak, mogo o fültalálú ottul a
rovarirtúszertül, omitül mogo ódj meggozdogodta?" "Én" - manja
szelíden o Sauerkraut. "Hát holljo csak, mogo azesz pónem, hiszen oz o
szer nem ér semmit se nem, oz megvon ed svindli!" "Hodhod?" -
kérdi o Sauerkraut. - "Hodhod! Hát údj, údj, hod nem pusztitjo o
rovarokt!" "Nem pusztit o rovarokt? Bizemos mogo ebbe megvon?" -
"Hát persze, hiszen kiprúbáltom!!" O Sauerkraut megvokorjo oz üvé
fejit. "Hm. Tolán nem jól prúbálto!" "Dehodsenem. Vettem o
szert, és kiszúrtom o padlút vele, és o svábok gyüttek és nem
megdügültek." - "Hja - manja o Sauerkraut -, oztot nem ódj küll... Oztot
ódj küll, hod meg küll fagni o svábot, és bele küll tülteni ó szert o szájábo
bele..." "Megfogni o svábot? - sadálkozta o mérges ór - hiszen akkor
mindjárt adjon is öthetem..." "Adjonütni? - manja o Sauerkraut
elgandalkazva - adjonötni... oz is jú". - "Liondeleonde ed ilejen
drámo. Oz ember, ho nem todja, mit sinálja o drámoi jellemekkel, omik o fejire
nűttek, megfagja üket, és a szájukbo beletümküd az erkülcsi tonolságt,
hodha von. De adjonötni... oz is jú."
LEA.
Igaza van. Leüti a herceget.
HERCEG.
Igaza van. Leüti a rabbit.
Orosz életkép a szibériai lagúnák mélységéből. Írták: Brodoff Ivanovics Alexander és Mulatovics Reggelig. Gábr. Magyarra fordította: B. S. Orosz szabad. Angol szabad. Francia szabad. Magyar nem szabad. Zenéjét írta: Bátyuska. Fordította: Atyuska. Fordította: Márkusevics Lászl. A siker óriási, a közönség ordított. Ordította: Kapitányovits Sándor. Négy felvonás. Felvonta: Függönyövits Húzó. A darab értékéből az előadás sokat levon.
Egy nisni-novgorodi falucska barlanglakása, a Kerepesi úti 27. számú házban, negyedik emelet 6. Végképpen elkopott bútorok, egy féllábú orosz asztal, két orosz szék, lábak nélkül. Asztal közepén nagy darab penész. Az egész lakásban nincs semmi ennivaló. A fal mellett üres szekrény. Jobbra és balra szűk ajtó, rozoga ablak. Elöl rozoga ágy. Az ágyban Anna apja és nagyapja éppen éhenhaldokolnak. Elöl szalmazsák két tüdővészes rokonnal. További tüdővészes rokonok a szín különböző helyein, tetszés szerint elrendezve. Gyomorkorgás hallatszik.
ANYA
oroszul. Immár négy nap óta nem volt egy meleg a gyomromban.
HALDOKLÓK.
Megjegyzem, ez igaz.
TÜDŐVÉSZES
ROKONOK KARA.
Megjegyzem, hogy aki nagyobb nyomorban van, az már csal. Tegyük hozzá, hogy
jobban felkösse gatyáját, aki nálunk nagyobb nyomorban akar lenni.
ANNA
rózsaszínű színházi belépőben, nyakán kopott kékrókaboa szegény
Berkovicstól, egyszerű szürke, szegényes briliáns fülbevaló. Nem lehet
kitartani ezt az igazi, orosz nyomort. De ne féljetek. Én erős vagyok.
Férfiak kedvelnének. Kedvelhetnek. Maguk ne féljenek. Magukat nem bántják. Kit
kedvelnék, majd lesz. Megyek, majd, akkor. Ha, és igen, ám. Csak ám is, be. Oda. Neki. Nekem. Vele. Tüdővészt
kap.
GRÓF AUSGETIPPELTOFF HERCEG
kijön a mellékhelyiségből. Én itten jó estét maguknak.
GRÓF HERCEG
súgva. Hát nem tetszik rám ismerni? Én vagyok az a bizonyos
törzsfőherceg, aki ezekbe a szegény, de becsületes leányokba szokok
beleszeretni. Legutóbb az a zsidólány volt, hogy is hítták, ojan neve volt,
mint egy szőnyegnek. Linó Lea. Aztán én voltam a vengerka
őnagyságánál is, nem tetszik emlékezni? Most itt vagyok alkalmazva, ojjé,
jobban itthon vagyok én, mint maguk. Veszek szegény, de becsületes
árvalányokat, tüdővészes fivérekkel és anélkül, házassággal és
gyilkossággal eredeti csomagolásban. Kívánatra házhoz jövök. Hangosan.
Én itten, csak. Jöttem. Magát. Magában. Magánál.
ANNA.
Állok itten. Szobát lakom. Férfinek. Magát is. Fürdővíz.
GRÓF HERCEG FERENC.
Száját akarom. Fogát benne. Kedvelném.
ANNA.
Pénzét elfogadom. Magát nem.
DR.HERCEG.
Óriási! Mindig ez volt az ambícióm, hogy egyszer egy nő, akit szeretnék
megkapni, ne legyen az enyém, csak a pénzemet fogadja el. Nagyapám is ezzel
szerezte a család vagyonát, hogy pénzt adott olyan nőknek, akik nem
akartak vele szeretni. Gyorsan kimegy, és átdolgozza a következő
felvonást.
A
reimsi székesegyház kupolacsarnoka Moszkvában,
amit a gróf két hónapra lefoglalt Anna részére.
ANNA
átdolgozva. Gazdagságot unom. Férfit kedvelem. Férfit unom. Tüdővészes
rokonait elküldi a Tátrába.
GRÓFOK, HERCEGEK ÉS DIPLOMATÁK
bejönnek és fesztelenül mulatnak, igazi orosz könnyelműséggel.
ANNA.
Jót. Maguknak. Estét. Hanyagul leül, és néhány hónap múlva beleszeret a
szeretőjébe.
GRÓF PALÓFF
belép a szárnyas orgonán. Uraim, örömmel jelentem, hogy át vagyok
dolgozva. Átmegy a színen, odamegy a zongora mellé, leüt egy
billentyűt, és egy félév alatt lelkében nagy változások történnek,
amennyiben el akarja venni Annust. Énekeljen valamit.
ANNA
meghajtja magát. Te szőke gyerek, szövegét írta Harsányico
Zsoltoff, zenéjét szerzette Zerkovics. Énekel.
Talpra magyar, hí a haza,
Itt az idő, most vagy soha.
GRÓF
elmerengve. Milyen szépek ezek az orosz népdalok!Megtörli homlokát,
és fényképes igazolványt állít ki Annuskának, mely az illetőt
feljogosítja, hogy záróráig bárhol, vásár- és ünnepnap kivételével minden
hétfőn és csütörtökön megesküdhessék a gróffal.
ANNA.
Köszönöm. Kedvelem.Elfogadja az igazolványt, de két hónap múlva összetépi
büszkeségből, és másikat kér.
GRÓF
képét törülgeti és megunja Annát.
A szín egy szerény kis ágyat ábrázol, kétoldalt ajtóval, elöl lépcsővel.
ANNA
kétségbeesetten szaladgál fel és alá az ágyban, és beleszeret a grófba.
GRÓF
kijön az ágy alól. Anna! Újra beleszeret Annába.
ANNA.
Te vagy az, Fedor? Még
mindig szereti a grófot.
GRÓF.
Én vagyok az. Átmegy az ágyon és megunja Annát.
ANNA.
Esküdjünk meg! Egy pillanatra elfordul, és nem veszi észre, hogy a herceg
közben éppen megunja őt.
HERCZEG FERENC.
Na, milyen volt az Árva László?
CADORNA.
A fene egye meg, hiszen ezek
bevonultak Udinéba.
UGRON.
Mi az, hogy bevonultak? Levétetem a műsorról.
EGY
KATONA AZ ISONZÓ-FRONTON.
Mit szólsz, kérlek alássan, a Szeretőbe, amit betiltottak és mégis
előadtak, a herceg megunja a szeretőt? Gyorsan agyonvág
kézigránáttal kilenc olaszt.
MÁSIK
KATONA
rémülten. Megunta? Lehetetlen! Iszonyú! Biztos vagy benne?
ELSŐ
KATONA.
Éppen most olvasom a Hatvany
kritikájában.
MÁSIK KATONA.
Iszonyú! Golyótól találva elesik.