IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] érzést 5 érzésünk 1 érzõdött 1 és 389 eset 2 esetben 2 eseteket 1 | Frequency [« »] ----- ----- 755 a 389 és 331 az 323 hogy 185 s | Karinthy Frigyes Utazás Faremidóba Concordances és |
Fej.
1 1| felrobbantják a hajót. - Szerzõ és a hajó parancsnoka hidroplánon 2 1| repülõgép megmenti a szerzõt, ~és épségben partra szállítja 3 1| mégis elhagytam feleségemet és gyermekeimet, hogy a Bulwark 4 1| mert hiszen csak oktalan és céltalan keserûséget okoz 5 1| Brobdingnagba, Laputába és Hauhnhnmországba, csak jobban 6 1| gondolva), ha Laputából és Lagadóból hazatérve, veszteg 7 1| volna, mennyi borzalmas és halálos veszedelmet takarítok 8 1| mentegessem, csak arra a lángoló és határtalan hazaszeretetre 9 1| gondolatra, hogy hazájáért életét és vagyonát kockára tegye. 10 1| trónörökösét. Szeretett hazánk és Oroszország lovagiassága 11 1| tûrhette, hogy egy erõs és hatalmas állam, amilyen 12 1| megtámadjon egy olyan gyenge és tehetetlen kis népet, amelyiknek 13 1| hogy megvédje jogtalanul és váratlanul megtámadott hazáját, 14 1| nagyszerû hadseregünket és legyõzhetetlen hajóhadunkat 15 1| ellenállni részint kóbor és kalandos természetemnek, 16 1| természetemnek, mely egyre új és újabb vállalkozásokba kergetett, 17 1| pedig annak az olthatatlan és ellenállhatatlan hazaszeretetnek, 18 1| kerül a sor, hogy életét és vérét áldozza a közös ügyért. 19 1| haditörvényszék elé állítanak és valószínûleg fõbe lõnek.~ 20 1| közelében védeni a partokat, és esetleg támogatni a hajóhad 21 1| Edward B..., igen kitûnõ és mûvelt férfiú, már az elsõ 22 1| barátságot kötött velem, és sok érdekes és hadi értelemben 23 1| kötött velem, és sok érdekes és hadi értelemben fontos részletet 24 1| parton sebesülteket vett fel és szállított Essexbe. Mint 25 1| seborvos rendkívül érdekes és tanulságos tapasztalatokat 26 1| nyilaival érdekesnél-érdekesebb és újabbnál-újabb eseteket 27 1| harmincnégy olyan külsõ és belsõ halálos sebesülést 28 1| belsõ halálos sebesülést és betegséget tapasztaltam, 29 1| voltak kifordult belek és benyomott szemek. Volt egy 30 1| egy ember, akinek az arca és melle hordónagyságúra dagadt, 31 1| félig a bõr alá hatolt, és volt egy másik, akinek a 32 1| artériát. Voltak lõtt, vágott és szúrt sebek bõven s néhány 33 1| egészítse ki hadilétszámra, és vonuljon fel Dixmuiden felé, 34 1| behajóztuk a lõszerkészletet, és november huszonnegyedikén 35 1| még így is eltévedtünk, és kevéssé letértünk az útról, 36 1| a süllyesztett ágyúkat, és riadót adtunk le a legénységnek. 37 1| mindenki elvesztette a fejét, és kétségbeesett tolongás indult 38 1| a hajó féloldalt feküdt, és rohamosan süllyedt. A legénység 39 1| A legénység káromkodva és marakodva tépdeste a csónakok 40 1| Láttam, hogy el kell vesznem, és kétségbeesetten átkoztam 41 1| parancsnok odakúszott hozzám, és intett, hogy kövessem. Dülöngve 42 1| felemelte a deszkapallót és intett, hogy szálljak le 43 1| csónakfutókkal teljesen felszerelve, és indulásra készen: már a 44 1| alattam. Metszõ hideg volt, és csakhamar eltûnt minden 45 1| róla, merrefelé tartunk és milyen magasságban. Szorongva 46 1| helyemen, idõnként a hidegtõl és a sebes légáramtól félig 47 1| csurogni államra, odanyúltam és a kezem véres volt, egyben 48 1| körmeim alól is vér szivárog, és lélegzetem kihagy. Körülöttem 49 1| sem mozdult, elõrehajoltam és arcába néztem, mozdulatlan 50 1| arcába néztem, mozdulatlan és merev volt, szemei üvegbõl, 51 1| Iszonyú rémület fogott el, és félrelöktem õt; nehezen 52 1| õt; nehezen billent balra és feje elõrebukott. Feje fölött 53 1| kinyújtottam két karom, és megragadtam a kormányt, 54 1| muzsikaszó ütötte meg a fülem, és a szemem lecsukódott. Mikor 55 1| éjszaka volt körülöttem, és az ég fölöttem és alattam 56 1| körülöttem, és az ég fölöttem és alattam tele csillagokkal: 57 1| megismertem a Göncöl szekerét, és valami nagy megnyugvás töltött 58 1| Valami puhán feküdtem, és mintha szívós erõs kötelek 59 1| volna valami: egyenletes és zengzetes hang volt ez is, 60 1| zengzetes hang volt ez is, és homlokomra mintha hûs, jószagú 61 1| zöld mezõt láttam, folyók és hegyláncok szeszélyes rajzával. 62 1| volna ez, aztán alattam volt és mi csendesen ereszkedtünk 63 1| körülöttem, de oly édes és tiszta hangon, hogy úszni 64 1| tiszta hangon, hogy úszni és fürödni véltem e hangban, 65 1| elragadó báját e hangok színe és lágysága adja inkább, mint 66 2| kábultságomból, kinyitottam a szemem és körülnéztem. Ragyogó napfényben 67 2| valószínûtlen, meseszerû és idegen, ugyanekkor mégis 68 2| közepette, gondolkoztam ezen, és rájöttem, honnan ismerem 69 2| innensõ partján álldogáltam, és vágyakozva néztem az erdõ 70 2| hogy átmegyek a hídon, és megindulok a fehér út homokján. 71 2| jó vár rám, üde pihenés és nyugalom, de úgy rémlett, 72 2| voltam, szomjúságot éreztem, és mozgolódni próbáltam. Ekkor 73 2| aztán lassan leeresztett, és letett a földre, mintegy 74 2| visszahúzódott. Felnéztem és különös, soha nem látott 75 2| mely szabályosan emelkedett és csukódott. A váz törzse 76 2| szabadon mozogtak, emelkedni és lépni is tudott velük a 77 2| valahogyan az egyszerûség és magától értetõdõ szükségszerûség 78 2| hogy minden a helyén van és csodálatos összhangban mûködik 79 2| feltétlenül remekmûve a gazdaságos és tökéletes technikának, hanem 80 2| Egyszerû seborvos vagyok, és nem járatos a szavak mûvészetében, 81 2| tartva, valami a melegség és az áramló villamosság közti 82 2| valami csiklandozást éreztem, és feltekintve láttam, hogy 83 2| felemelkedett az egyik kar, és hozzám ért, aztán megint 84 2| váz fején egy szellentyû, és ismét megszólalt, kimondhatatlanul 85 2| majd kinyitottam a szájam és néhányszor ügyetlenül próbálkozva, 86 2| megszakadt, a gép megállt, és mintha megfeszülve figyelt 87 2| Most másik kar nyúlt felém és megtapogatott. Aztán néhányszor 88 2| magamban, ahol tanácstalanul és tehetetlenül elpusztulok, 89 2| szökevénynek nyilvánítanak, és haditörvényszék elé állítanak.~ 90 2| ott nyilván rendkívüliek és fejlett értelmûek az emberek, 91 2| lába a földbe gyökeredzett, és kitárt karjai közt idegenszerû 92 2| feje fölött. A fej zömök és alacsony, a barna kéreg-arc 93 2| mentem a különös növényhez és megtapogattam. Igen, kéreg 94 2| keményen kapaszkodik a földben, és nem tud mozdulni. Mégis 95 2| a szemek nagyon üresek és szárazok, de az orr csaknem 96 2| recsegést. Gyorsan elfordultam és elmentem onnan; ekkor csodálkozva 97 2| emberfák, kitárt karokkal és keserû, öreg arccal. Nagyon 98 2| rosszul éreztem magamat, és meggyorsítottam lépteimet, 99 2| Késõbb elmaradtak a fák, és finom fehér porral behintett 100 2| jártam erre álmomban.~Az erdõ és az út találkozásánál, mint 101 2| valóban zavarban voltam, és kezdtem attól tartani, hogy 102 2| megpillantottam a napfényt, és sietve tartottam arrafelé. 103 2| múlva kiértem az erdõbõl és elvakulva kaptam szemeimhez.~ 104 3| az olvasóhoz. - Az ember és a gépek. - Faremidó lakosai. - ~ 105 3| kerültem velük. De türelmet és bizalmat kérek, szerényen 106 3| tüneményeket; ezeknek értelme és jelentõsége csak a továbbiakban 107 3| Brobdingnagba, Laputába és Hauhnhnmiába), melyeket 108 3| gépek, nem volt mûvészet és tudomány. Akkor minden, 109 3| Ezután jöttek a tudományok és mûvészetek, amiknek célja, 110 3| jelenségekrõl alkotott fogalmainkat és képzeteinket. A nehéz tárgyak 111 3| látott jelenségek pontosabb és tüzetesebb megismerésére 112 3| megismerésére kitalálták a rajzolást és az írást.~Évszázadok múlva 113 3| tökéletesebb lett a tudomány és a mûvészet; az embert munkájában 114 3| hevenyén érzékelt idõbeli és térbeli jelenségeket pedig 115 3| következett ebbõl? Gépek és mûvek felülmúlták az embert: 116 3| volt kénytelen a gépeket és a mûveket, amik egykor az 117 3| az õ kezébe esett a pénz, és õ tolta ki a cukrot a nyíláson. 118 3| önmagát is megalkossa, újra és tökéletesebben, hogy aztán 119 3| Valóban külön-külön, részekben és egészben, az ember önmagánál 120 3| erre kellett a mikroszkóp és a teleszkóp, a fénykép és 121 3| és a teleszkóp, a fénykép és a röntgen-sugár, az automobil 122 3| röntgen-sugár, az automobil és a repülõgép.~Mondom, ha 123 3| megértem: nagyobb tiszteletet és becsülést kelthettem volna 124 3| hozzájuk. De én, elfogultan és ostobán, sokáig ragaszkodtam 125 3| is megmozdult egynéhány és odajött. Körülálltak és 126 3| és odajött. Körülálltak és valóságos hangverseny szólalt 127 3| megszeppenni, hogy sehol húsból és vérbõl való embert nem látok, 128 3| jogait, éhséget éreztem és fáradtságot. Abban a reményben, 129 3| meg, magamat irgalmukba és megértésükbe ajánlva. De 130 3| voltak köztük szárnyasok és szárny nélkül valók, volt 131 3| valók, volt négyszögletes és gömbölyû fejû, különbözõ 132 3| abban is, hogy bonyolult és végtelenül finom, precíz 133 3| üveglencse mögött, csillogva és figyelmesen, mintha óriási 134 3| felemelt, lassan mozgatta és csúsztatta fejemet, az a 135 3| Utána megint eleresztettek, és letettek a földre. Majd 136 3| idehozott, megfogta a kezemet és vezetni kezdett, ez meg 137 3| majd énekelni kezdett, és most már határozottan éreztem, 138 3| a hangokkal hozzám szól, és hogy ebben az országban 139 3| ismételtem. Láthatóan megörült és most már õ maga kezdte mutogatni 140 3| Saját magára mutatott, és ezt énekelte: szo-la-szi. 141 3| egész láthatárt jelezte, és így muzsikált: fa, re, mi, 142 3| gyengéden derékon fogott, és odaállított a fa mellé, 143 3| emelte; láttam, hogy vizsgál és összehasonlít bennünket. 144 4| magam csak hosszú napok és hetek múlva értettem meg 145 4| hetek múlva értettem meg és fogtam fel, annyi bizonyos, 146 4| fenntartva kitûnõ filozófusok és logikusok, fõleg imádott 147 4| tudomásul venni olyan tényeket és valóságokat, melyek ebbe 148 4| egyetlen lehetõ hordozója és feltétele, s amit közönségesen 149 4| állanak: vasból, aranyból és még sokféle fémbõl és ásványból, 150 4| aranyból és még sokféle fémbõl és ásványból, közöttük néhány 151 4| élettelen anyagok mégis mozognak és cselekszenek, erre vonatkozóan 152 4| szolaszik életét ilyen egyszerû és primitív erõk igazgatják, 153 4| mágnesség. Azt a nagyszerû és titkos, bonyolult erõt, 154 4| sejtek magját felbontja és szaporítja: ezt az erõt 155 4| bizonyos szempontból beteg és természetellenes formájának 156 4| a természet megértésére és talán megjavítására hivatott ( 157 4| nevezünk), hogy ezt a lelket és értelmet boldoggá, harmonikussá 158 4| értelmet boldoggá, harmonikussá és, megérthetõvé tegye. A szolaszik 159 4| ismeretlen életerõ, hanem ismert és ellenõrizhetõ erõk: hõ és 160 4| és ellenõrizhetõ erõk: hõ és villamosság idézik elõ az 161 4| az általunk gondolatnak és érzésnek nevezett mozgásokat. 162 4| mozgásokat. Hogy ezek az érzések és gondolatok értéktelenebbek-e, 163 4| mérhetetlenül fokozottabbak és intenzívebbek, de hiszen 164 4| anyagból készült gépek többet és jobbat produkálnak az idõegységben, 165 4| képzetkapcsolódása jelentékenyen gyorsabb és precízebb, mint a miénk, 166 4| miénk, ami pedig érzéseik és indulataik erejét illeti, 167 4| amit mi csak legfokozottabb és legkomplikáltabb érzésünk 168 4| Egyébiránt lehet, hogy gondolat és érzés náluk nincs úgy elhatárolva, 169 4| lépve, sajátságos rengés és zakatolás ütötte meg fülemet, 170 4| ajtó csapódott ki elõttünk és óriási fehér fényben úszó 171 4| szédítõ gyorsasággal forgó és keringõ korongok villództak 172 4| sziszegve pörögtek felülrõl és alulról szíjak és drótok, 173 4| felülrõl és alulról szíjak és drótok, acélpántok remegtek, 174 4| drótok, acélpántok remegtek, és könyökforgók futkostak az 175 4| vörös, lila, kék fények és lángok libegtek, üvegek 176 4| lángok libegtek, üvegek alatt és szabadon sûrû folyadékok 177 4| ugyanaz, mint amit gépekben és mûszerekben láttam. Hogy 178 4| villog. Testükbõl karok és emelõk nyúltak az asztal 179 4| az asztal felé, igazgatva és összerakosgatva a mindenféle 180 4| asztalon heverõ tárgyakat és alkatrészeket kezdtem vizsgálni.~ 181 4| kezdtem vizsgálni.~Sok domború és homorú üveglencse hevert 182 4| apró, végtelenül precíz és finom fotografálómasinához, 183 4| gömb alakú volt az egész, és kétoldalt és hátul acélhuzalok 184 4| volt az egész, és kétoldalt és hátul acélhuzalok lógtak 185 4| hogy százszor élesebben és gyorsabban reprodukálja 186 4| szaporításának ez talán nehézkesebb és körülményesebb módja, mint 187 4| amilyen bolygónkon dívik - és lesznek, akik hozzáteszik, 188 4| szempontjából megbízhatóbb és lelkiismeretesebb. A szolaszinak, 189 4| bármikor felcserélhetõk és pótolhatók anélkül, hogy 190 4| hogy az egésznek összhangja és egyénisége megváltoznék. 191 4| a faremidói lények közt és közöttünk fennáll a születés, 192 4| fennáll a születés, élet és halál fogalmazásának szempontjából.~ 193 4| hosszú asztalok mellett és között elhaladva, hányféle 194 4| között elhaladva, hányféle és minemû szervek gyártását 195 4| szerkezete is merõben érthetetlen és felfoghatatlan lévén akkori 196 4| körülötte sürögtek a munkások, és úgy látszik, éppen azokkal 197 4| folyadékot öntöttek bele, és alulról megcsavartak valamit. 198 4| belsejében zengés indult meg, és visszapillantva láttam, 199 4| amint fejét lassan felemeli és körülnéz.~ ~ 200 5| Egy kis kitérés a külsõ és belsõ szemléletrõl. - ~Az 201 5| elmondhattam, hogy törve és ügyetlenül bár, de már ki 202 5| korszakában: csak futólag és homályosan fogtam fel, s 203 5| e munkájának legmagasabb és legbehatóbb fokát akkor 204 5| önmagáról, hogy összegyûjtse és rendberakja a külsõ világ 205 5| testéhez hasonló romlott és felbomlott anyagokból készült ( 206 5| készült (így nevezte a húst és vért, e fogalmakra nem lévén 207 5| hitetlenkedve rázta a fejét, és megkérdezte, hogyan csinálják 208 5| állítólagos gondolkodóink.~Örömmel és boldogan ragadtam meg az 209 5| alapon vezetik le az érzés és gondolat létrejöttét, s 210 5| valami hibája, vagy hibátlan és használható, ezután pedig 211 5| amire való, én pedig hosszan és lelkesen azt feleltem, hogy 212 5| hogy mi ismerjük a mûszert, és szét is tudjuk szedni. Szavaimból 213 5| mint egyre csak szétszedtük és újból összeraktuk értelmünket, 214 5| összeraktuk értelmünket, és a legnagyobb gondolkodóknak 215 5| akik azt a legalantasabb és legkisebb munkát végzik, 216 5| feltesszük ezt a kérdést és azon törjük a fejünket, 217 5| ugyanis, hogy a koponya tiszta és helyesen összeállított folyadéka, 218 5| helyen található az a romlott és bomlófélben levõ anyag, 219 5| belekerül a szolaszi fejébe, és megmérgezi a gondolkodás 220 5| le a koponya aranyfalára, és megzavarja a szemlencse 221 5| szeme befelé fordul; zavart és lázas szavaiból kiderül, 222 5| agyáról, errõl az egyszerû és jelentéktelen mûszerrõl, 223 5| világ. Mindenféle badar és nevetséges kijelentést tesz, 224 5| égen zöld pettyek vannak és hogy az élet egy folyadék; 225 5| az tulajdonképpen idõ, és hogy az anyagban benne van 226 5| erõben nincs anyag; fontos és eldöntendõ kérdésnek állítja, 227 5| hogy van‑e anyag nélkül erõ és elképzelhetõ-e egy felsõbb 228 5| is elromlanak, a tiszta és kellemes rezgõhangok helyett 229 5| zörejt, rájött, hogy ha ólmot és zsírkövet bizonyos módon 230 5| próbálta ezt a beteges zörejt, és legnagyobb meglepetésemre, 231 5| okát már régen ismerik, és nagyon könnyen lehet segíteni 232 5| kiöntik a beteg egyén agyát, és bizonyos reagensekkel keverve 233 5| bomlott anyagok kiválnak, és a szem visszakapja eredeti 234 5| akkor egyszerûen kiöntik, és frisset alkalmaznak.~- Mindezt - 235 5| ismeretlen gépész gyárt és szállít, mégpedig tökéletlen, 236 5| tökéletlen, amit kigondol és produkál. Ez esetben, ha 237 5| elérjük, addig kell szûrni és tisztítani az üveg folyékony 238 5| én-fogalom, hogy sötétebb és tömörebb legyen, attól való 239 5| a nagyítóüveg jelenlétét és tökéletességét éppen abból 240 5| ismerem fel, hogy tisztán és világosan láthatóvá teszi 241 5| érzéseinket fejezzük ki zenével, és hosszasan beszéltem arról 242 5| különbségrõl, ami nálunk az érzést és a gondolatot elválasztja 243 5| Csodálkozott ezen, mert náluk érzés és gondolat egy lévén, nem 244 5| ezt az érzést létrehozta és viszont. Elmondtam, hogy 245 5| úgymond - a zene világos és mindent tökéletesen kifejezõ 246 5| jutott a sokszor kigúnyolt és sokszor megcáfolt „szférák 247 5| rajongó csillagásza beszélt és elhallgattam.~ ~ 248 6| mihelyt egy kicsit - hamisan és tökéletlenül - meg tudtam 249 6| kerültem, hol akadtak rám, és hogy találtak meg?~Gazdám 250 6| bekalandozzák a Teret, tisztább és tágabb harmóniákat keresve, 251 6| tágabb harmóniákat keresve, és útjokban érintik idegen 252 6| útjokban érintik idegen bolygók és csillagrendszerek légkörét. 253 6| doszire formája érdekes és újszerû lévén, Szidó kiemelte 254 6| repülõgépet nézte értelmes lénynek és engem, aki benne voltam, 255 6| a Földet, õk már régen és jól ismerik, nagyítóüvegekkel 256 6| nagyítóüvegekkel régen és igen tüzetesen megvizsgálták 257 6| megvizsgálták felületét, és aligha van ott valami, ami 258 6| házakat, de az embereket és azok minden dolgát pontosan 259 6| Földön, különbözõ formákban és sokféle fajtát; feltehetõ, 260 6| fajtája, már régen tengõdnek és élõsködnek Faremidó különben 261 6| szolaszi-gyártáshoz való egyszerû és tiszta elemeket. Különös 262 6| nem ismerik, csak romboló és beteges hatását; ahol egy 263 6| szagú nedvek keletkeznek és formátlan viszketõ daganat. 264 6| részei közé, ott zavart és betegséget támaszt: hála 265 6| igen könnyen pusztítható és eltávolítható, néhány sav 266 6| teszi tönkre azokkal a maró és romboló anyagokkal, melyeket 267 6| anyagokkal, melyeket termel és felbomlaszt. Mikor én, Gulliver, 268 6| mikor még a Földön éltem, és sajnálattal állapították 269 6| baktériumok sorrendiében, és Szidó, akinek felfedeztetésemet 270 6| hozzájuk; így hangokat is ad és fej alakú felsõ részében 271 6| gazdám egészen nyugodtan és hidegen mondta el, érdekes, 272 6| elõadását: percekig elbûvölve és szótlanul álltam, elzsongított 273 6| szótlanul álltam, elzsongított és édes izgalomba ringatott 274 6| hogy aztán elszörnyedve és méltatlankodva, eszembe 275 6| értelme s az egész tudatlan és gonosz felfogás, amellyel 276 6| rólunk terjesztett valótlan és lealázó híreket megcáfolni, 277 6| megcáfolni, s fajtánk dicsõ és mindenek fölött való szuverenitását 278 6| gépek, ezek a csavarnyakú és csigafejû harapófogók és 279 6| és csigafejû harapófogók és fonográfok, gondoltam magamban 280 6| e kérdésrõl tudok: Ádám és Évával kezdtem, de mértéket 281 6| Elmondtam, milyen sivár és kihalt volt a golyó, míg 282 6| gomolygó, kialakulatlan fémek és ásványok tarkán hömpölyögnek 283 6| vulkánok ontják a tüzet és fehér füstgomolyok lökõdnek 284 6| Évezredeken keresztül száz és száz különbözõ formában 285 6| emelkedik, néha tíz lába van és sok szája, néha megnöveszti 286 6| fogakat, hogy védekezhessék és fenntartsa faját. Végre, 287 6| hogy ami eddig öntudatlan és mechanikus volt, tudatossá 288 6| Tudat szerve, mely a külsõ és belsõ jelenségeket megérti, 289 6| alkalmazkodik, de a belátás és akarat világító fáklyája 290 6| átérezve a lét minden örömét és igájába hajtva a nyers és 291 6| és igájába hajtva a nyers és ostoba anyagban rejlõ erõket, 292 6| egyén életét minél szebbé és boldogabbá tegye és ujjonghasson 293 6| szebbé és boldogabbá tegye és ujjonghasson a kék és távoli 294 6| tegye és ujjonghasson a kék és távoli ég s a felkelõ nap 295 6| akartam rátérni, de õ intett, és szavaiból csodálkozva láttam 296 7| Föld életéért. - A tudat és az ösztön, kétfejû torzszülött.~ 297 7| torzszülött.~Az a fölény és biztonság, amivel Midore, 298 7| egyszerûen egy primitív és elcsökevényesedett, visszafejlõdött, 299 7| élõsdiek, akiket én embernek és állatnak nevezek, s aminõek 300 7| hogy egészen elnyomorodott, és gyógyulása hosszabb idõkig 301 7| mert ez a kérdés érdekelte, és sejtette, hogy ott valami 302 7| a helyet, s én a Gangesz és Eufrát vidékét ismertem 303 7| Valószínûleg kevés hõ- és villamosság volt azon a 304 7| Mert tudnom kell, hogy a hõ és villamosság, fény és hang 305 7| hõ és villamosság, fény és hang ugyanaz a szolaszinak, 306 7| betegség rohamosan terjedt és lassanként ellepte azt az 307 7| panaszkodott is betegsége miatt, és õ, Midore, azt a tanácsot 308 7| a doszire igen nyomorult és tehetetlen élõsdi, akit 309 7| figyelte a doszirék természetét és viselkedését s életfeltételeiket: 310 7| még rájuk - s ott jajongva és rémülten gomolyogtak. Még 311 7| felkapta csápjait vagy karjait, és felfelé mutogatott, arrafelé, 312 7| kitört alattuk a forró víz, és õk mind elpusztultak. Azóta 313 7| önmagában emészti fel, újra és újra. Csónakot, ugye, nem 314 7| hitte, a betegség komoly és végzetes fordulatot vesz: 315 7| minden képességével, erejével és akaratával, a szervetlen 316 7| teljesen kifejlõdik, elnyomja és fölöslegessé téve, végleg 317 7| tett anyagával, arannyal és ásványokkal pótolja azt, 318 7| Földet: annak vérét, hõt és villamosságot használni 319 7| segítségével diadalmaskodik anyagon és halálon, de egyszer aztán 320 7| tekéjében, zavartalanul és nyugodtan tovább fejlõdött 321 7| két félteke, az ösztöné és a tudaté, egy bizonyos fejlõdési 322 7| távolságban, de tisztán és világosan. Percek teltek 323 7| indultam el egy éve. Angol és német hajókat láttam, ütközet 324 7| el a zöld szõnyeg mögött, és ringatózva, csendben szállott 325 8| Szerzõ visszatér hazájába, és családját jó egészségben 326 8| Köteteket tölthettem volna meg és száz zenemûvet írhattam 327 8| tanulságot, amit ott szélben és viharban, a hõ és villamosság 328 8| szélben és viharban, a hõ és villamosság testetlen zenéjében 329 8| kifejezhetném, nálunk idegen és érthetetlen dadogás csak, 330 8| szavakban elmondva, egy zavaros és kusza töredék, szerény jelecske, 331 8| midõn szerelmesét, a húsból és vérbõl valót, húsnál és 332 8| és vérbõl valót, húsnál és vérnél maradandóbb s az 333 8| gyilkolásnak, halálhörgésnek és halálnak, vérnek és sziszegésnek, 334 8| halálhörgésnek és halálnak, vérnek és sziszegésnek, rémületnek 335 8| sziszegésnek, rémületnek és homálynak, bujkálásnak és 336 8| és homálynak, bujkálásnak és hazugságnak, ellentmondó 337 8| hazugságnak, ellentmondó és baljós vágyaknak az a zûrzavaros, 338 8| tudásunk szerint halott és élettelen anyagból, aranyból 339 8| élettelen anyagból, aranyból és hideg kövekbõl volt s amelybõl, 340 8| zokogni kezdtem s dadogva és hebegve mondtam el kétségeimet 341 8| hebegve mondtam el kétségeimet és megtérésemet Midorénak, 342 8| hogy váltson meg értéktelen és ostoba életemtõl, mely csak 343 8| életemtõl, mely csak betegség és teher, másoknak és magamnak.~ 344 8| betegség és teher, másoknak és magamnak.~Kétségbeesetten 345 8| Lét igazi törvénye: a hõ és erõ, delej és fény. Emlékeztettem 346 8| törvénye: a hõ és erõ, delej és fény. Emlékeztettem rá, 347 8| hogy hiszen az én nyomorult és beteg testem is tiszta, 348 8| szervetlen anyagokat, kvarcot és szenet és vizet, pusztítson 349 8| anyagokat, kvarcot és szenet és vizet, pusztítson hát el, 350 8| valamiben, amitõl kõvé válok és megmerevedek (hiszen õk 351 8| hiszen õk mindent tudnak, és mindent értenek: sok millió 352 8| mosolygott, s az õ jóságos és nyugodt modorában figyelmeztetett, 353 8| volna szükségem, mely tiszta és átlátszó, változatlan anyagból 354 8| hajtott s minden rothadásra és pusztulásra megérett agyamra. 355 8| kívánság nagyon logikus és helyes, s azt látja belõle, 356 8| kellene alkalmazni, szûrõket és izzasztókályhákat, melyekben 357 8| folyamat most milyen zavarokkal és kínokkal járna, azt hamarosan 358 8| a világ, egyre hangosabb és diadalmasabb muzsikára ébredtem 359 8| hangszereket, egyenként, és én e néhány perc alatt láttam 360 8| hõt láttam, amint színes és hullámzó patakban körülfolyt, 361 8| vonzást láttam, amint csápokat és hegyeket lövelltek magukból 362 8| bennem élt eddig is, bennem és minden emberben, évezredeken 363 8| hogy ez a kézzelfogható és egyszerû világ volt az, 364 8| amit kifejezhetetlennek és Földöntúlinak és Emberfölöttinek 365 8| kifejezhetetlennek és Földöntúlinak és Emberfölöttinek neveztünk, 366 8| neveztünk, holott bennünk volt és körülöttünk, csak érzékeink, 367 8| csak érzékeink, a tompa és tökéletlen mûszerek nem 368 8| amit a Földrõl láttam, és Csillagnak neveztem, egy 369 8| értelem alkotta mûszer, és megfogtam a kezét, s ekkor 370 8| ébredtem fel, mert egy hideg és nedves és idegen kéz fogta 371 8| mert egy hideg és nedves és idegen kéz fogta a karomat, 372 8| nevetve csitítottak el, és mutatták, hogy az én kezem 373 8| amelyre álmomban ráfeküdtem és elzsibbasztottam.~S hogy 374 8| ekként felfogtam, nagy zavar és nyugtalanság keletkezett 375 8| szféráknak ezt a világos és egyszerû szavát?” De senki 376 8| körülöttem az elemek muzsikája, és szemem elé homályos ködfátyol 377 8| adtam Midorénak, hogy testem és elmém még nem elég érett 378 8| hozzá Midore, mert szorongva és kishitûen panaszkodtam neki, 379 8| el ezek után az emberek és állatok társaságát: az egész 380 8| álom lebegett az idõben és a térben. A kemény porba 381 8| porba hajtottam fejemet, és keservesen sírtam.~Ugyanaznap 382 8| hadvezért tüntettek ki, és hányat mozdítottak el állásából.~ 383 8| bolondnak néztek rémült és ijedezõ visszahõköléseim 384 8| hozzászoktam az életet fertõzõ és bûzös betegségnek tekinteni, 385 8| vitatkoztam velük, békével és türelmesen várom a felszabadulás 386 8| nézek néha a kék ég felé, és az õ jóságos, meleg szemében, 387 8| hogy még emlékszik rám, és nem fog megfeledkezni rólam.~ 388 8| szálltam le Helsingforsba és két hét múlva, február másodikán 389 8| értem Redriffbe, ahol nõmet és gyermekeimet jó egészségben