IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Alphabetical [« »] 8 4 9 2 982 1 a 3615 á 8 aaaa 1 abba 18 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3615 a 1471 az 1377 és 1209 hogy | Karinthy Frigyes Viccelnek velem Concordances a |
Fej.
501 1| ülve töltöttem, lelógatva a lábamat, tehetetlenül és 502 1| Egy hét múlva visszavittem a Schöberl-széket, miután 503 1| úgysem használhattam semmire. A kereskedõ, akinek elmondtam 504 1| hitetlenkedve csóválta a fejét - aztán hirtelen a 505 1| a fejét - aztán hirtelen a homlokára csapott. Odarohant 506 1| homlokára csapott. Odarohant a székhez, belenyúlt, kifordította. 507 1| belenyúlt, kifordította. Bedugta a fejét, kerekeket csavart 508 1| kivörösödve egyenesedett fel, és a vállamra ütött.~- Uram, 509 1| kivételes peche van! Mióta a Schöberl-gyár fennáll, ilyen 510 1| nem történt. Nem önben van a hiba, hanem a székben - 511 1| önben van a hiba, hanem a székben - ön egy hibás darabot 512 1| valamelyik munkás elfuserált. Ez a Schöberl nappal ágy és éjjel 513 1| Vicces házigazda~Ez a házigazda megadja mindenkinek 514 1| házigazda megadja mindenkinek a tiszteletet, ami megilleti, 515 1| tiszteletet, ami megilleti, érti a módját. Nyilván hallotta 516 1| Így esett azután, hogy már a vacsora elõtti ízelítõnél 517 1| ugyanis akárhogy forgattam a likõröspoharat, mindig lecsöpögött 518 1| mindig lecsöpögött belõle a mellényemre, míg ki nem 519 1| pici, láthatatlan lyuk van a pohár széle alá csiszolt 520 1| cigarettával kínáltak, de a cigaretta mindig kicsúszott 521 1| cigaretta mindig kicsúszott a kezembõl a doboz vicces 522 1| mindig kicsúszott a kezembõl a doboz vicces szerkezete 523 1| rögtön visítani kezdett. A harmadikra rá lehetett gyújtani, 524 1| lehetett gyújtani, csak a közepe felé robbant fel, 525 1| fel, csillagokat szórva.~A vacsoránál óvatosabb voltam, 526 1| kínálnak, magam válogattam a tálból, s így örök rejtély 527 1| örök rejtély maradt, vajon a számomra külön készített 528 1| volt-e vagy dinamitból, s a túrós rétes nem változott 529 1| volna-e tûzifecskendõvé a kezem közt.~A feketénél 530 1| tûzifecskendõvé a kezem közt.~A feketénél mégse vigyáztam 531 1| vigyáztam eléggé, s így a finom ezüstkanálnak csak 532 1| finom ezüstkanálnak csak a nyele maradt a kezemben, 533 1| ezüstkanálnak csak a nyele maradt a kezemben, lapátja leolvadt, 534 1| leolvadt, és bent maradt a kávéban, kimondhatatlan 535 1| kimondhatatlan örömére a vendégeknek.~Autogramot 536 1| is kértek tõlem, s miután a felkínált töltõtollat eldobtam, 537 1| ceruzát fogadtam el, aminek a hegye begörbült, és elhajolt 538 1| hegye begörbült, és elhajolt a papíron.~Aztán jött a kolerás 539 1| elhajolt a papíron.~Aztán jött a kolerás ember, a doboló 540 1| Aztán jött a kolerás ember, a doboló levéldoboz, a körömre 541 1| ember, a doboló levéldoboz, a körömre ütõ zsebóra, a szembespriccelõ 542 1| a körömre ütõ zsebóra, a szembespriccelõ gukker, 543 1| szembespriccelõ gukker, a kinyithatatlan zsebkés, 544 1| kinyithatatlan zsebkés, a becsukhatatlan pénztárca 545 1| gombostû áll ki belõle. A méltóságos asszonynak se 546 1| tartva, hogy szájamban marad a keze, õ pedig nevetve elszalad, 547 1| pedig nevetve elszalad, mint a gyík, amit farkánál fogtak 548 1| Legközelebb én is meghívom ezt a kedves házigazdát. Miután 549 1| szállíttatom haza, megnyugodva a Gondviselés bölcs akaratában, 550 1| kadetaspirant, fähnrich, a huszonketteseknél.~- Hát 551 1| kiismered magad, mi ez.~(A barátom megnézi.)~- Mikor 552 1| Reggel kilenc óta együtt ül a tisztikar és borozgatnak. 553 1| egyik: „Ejnye, ejnye, ez a Spacsek, akit idehíttunk, 554 1| jön. Biztosan elcsúszikált a szegényke.”~- Igaz is.~- 555 1| hová vagy te besorozva?~- A tiroli vadászokhoz.~- Nem 556 1| vadásznak. Reggel kiküldik õket a hegyekbe, ott aztán vadászgatnak, 557 1| aztán hajrá! Megint ki a hegyekbe.~- Úgy veszem észre, 558 1| nekem mégiscsak igazam van. A katonaság jelenlegi alakjában, 559 1| intézményeivel nem felel meg a mi differenciált korunk 560 1| mondhatom, elszomorodtam azon a durvaságon, ahogy a vezényszavakat 561 1| azon a durvaságon, ahogy a vezényszavakat alkalmazzák.~- 562 1| ember megcsinálja azokat a dolgokat, amiket ott kell - 563 1| Ugyebár, minden háború célja a béke, amit általa elérünk. 564 1| általa elérünk. Márpedig kik a béke hivatásos õrei? A diplomaták, 565 1| kik a béke hivatásos õrei? A diplomaták, ugyebár, õk 566 1| arra, hogy megvédelmezzék a békét. Mármost figyeld meg, 567 1| figyeld meg, hogy beszélnek a diplomaták. A diplomaták, 568 1| beszélnek a diplomaták. A diplomaták, ugyebár, csupa 569 1| simaság és udvariasság. A következtetés egészen világos: 570 1| következtetés egészen világos: a háborút udvariassággal 571 1| simasággal kell elintézni, és a katonákat is erre kell edzeni 572 1| nem kell képezni azokat a parasztokat, akiket a katonaság 573 1| azokat a parasztokat, akiket a katonaság felhasznál, ahhoz 574 1| ezt?~- Nagyon egyszerûen. A vezényszavakat reformálni 575 1| emberrel? És hogy jön ahhoz a katonai nevelés, hogy engem 576 1| Hát hogy kellene legyen ez a dolog?~- Hát udvariasan. 577 1| Úri hangon. Mi az, hogy a földre? Ezt a jövõ káplárja 578 1| Mi az, hogy a földre? Ezt a jövõ káplárja úgy fogja 579 1| sebesen elterülni fejjel elõre a földön, kérem alássan!” 580 1| katona egyet elõrelépne, a visszamaradó sor pedig elhatározná 581 1| milyen hatása volna ennek a vezényleti nyelvnek egy 582 1| háborúban: „Nagyon kérjük a nagyra becsült ellenséget, 583 1| hogy Schopenhauer szerint a nemlét többet ér a létnél, 584 1| szerint a nemlét többet ér a létnél, és vonja le a konzekvenciákat.”~- 585 1| ér a létnél, és vonja le a konzekvenciákat.”~- Na, 586 1| Hát csak szaladj most már a jelentkezõhivatalba, ahol 587 1| rozsdavörösen derengett a világosság. Fuksz, harmadéves 588 1| centiméterrel kijjebb dugta fejét a megfigyelõ dekungból, ahol 589 1| messze tõle hortyogtak még a katonák. Szemben, néhány 590 1| Legokosabb, ha elõszedem a könyvet, már elég világos 591 1| már elég világos van, azt a fél órát átolvassuk.~És 592 1| kiráncigálta bródzakkjából a könyvet, megnyálazta az 593 1| tegnap este abbahagyta: a thermopylei ütközet leírása 594 1| görög nyelven, úgy, ahogy a klasszikus történetíró, 595 1| vetette.~Eleinte dörzsölgette a szemét, pár perc múlva azonban 596 1| azonban belemelegedett, és a könyvhöz szokott emberek 597 1| elé az egész jelenetet, a szorost, amin keresztülözönlik 598 1| csendes boltívei alatt ülne a kényelmes bõrszéken, elõtte 599 1| kultuszának fénykora - igen, a hõsök.~Merengve eresztette 600 1| Merengve eresztette ki kezébõl a könyvet, és tétován nézett 601 1| egy kicsit összerezzent: a pirkadó hajnal most már 602 1| ott ült pár lépésnyire a lövészárok szélén, és kifelé 603 1| nézett. Nehéz páncél lógott a nyakáról, és a fején kacskaringós, 604 1| páncél lógott a nyakáról, és a fején kacskaringós, kürtõs 605 1| megismerte, és rögtön tudta azt a szép görög mondatot, amivel 606 1| volna mondani, de különös, a mondat egészen másképp fordult, 607 1| görögül, olyan hangon, mintha a kollokviumon felelne - üdv 608 1| itt vette csak észre Fuksz a sisakot), és nem tudod-e, 609 1| sisakot), és nem tudod-e, hogy a sisakot nem szabad kismirglizni, 610 1| mert az jó Zielt mutat?~A hõs lassan fordította fejét 611 1| megismertél engem, éles a szemed, mint Odüsszeuszé. 612 1| görög: mert mit jelentsen a smirglizni szó, ha ugyan 613 1| görögül -, hogy nem szabad a sisaknak fényesnek lenni, 614 1| észreveszi. Vegye le gyorsan a fejérõl, vagy bújjon be 615 1| fejérõl, vagy bújjon be a dekungba, ide mellém.~- 616 1| csata van, ifjú? - kérdezte a görög félisten fellángoló 617 1| ellenség?~- Az meg ott fekszik. A másik árokban.~- Hát így 618 1| egymás elõl? - kiáltott a görög hõs, és nemes tûzben 619 1| istenit... akarom mondani, a félistenit kegyednek - ijedezett 620 1| gyáva Efialtesz - dörögte a görög hõs. - Leonidásznak 621 1| nektek, hogy kell elbánni a perzsa gazokkal.~Fuksz egy 622 1| szép görög mondaton törte a fejét, amivel kiengesztelje 623 1| fejét, amivel kiengesztelje a haragvót, amikor sivítva 624 1| Észrevettek. Most kezdõdik a munka, nem lesz idõ reggelizni 625 1| Fuksz nagyot ásítva nyúlt a puskája után. A szomszédos 626 1| ásítva nyúlt a puskája után. A szomszédos fedezékekben 627 1| fedezékekben is mozgolódni kezdtek a fiúk. Fuksz oldalt fordult, 628 1| Leonidász ott guggol mellette a földön. A félisten eszelõsen 629 1| guggol mellette a földön. A félisten eszelõsen nézett 630 1| látom, hogy ki... - vacogott a görög hõs, egész testében 631 1| hiszen maga kapott egy golyót a könyökébe. Várjon, majd 632 1| Na, emelje fel egy kicsit a vállát, hogy a könyökét 633 1| egy kicsit a vállát, hogy a könyökét beköthessem.~- 634 1| csak hagyja - nyöszörgött a görög hõs.~- Miért hagyjam? 635 1| látja, hogy akkor kikerül a fejem a fedezékbõl? És gyorsan 636 1| hogy akkor kikerül a fejem a fedezékbõl? És gyorsan visszakapta 637 1| És gyorsan visszakapta a könyökét.~ 638 1| Krisztusnak neveztem el, és a róla írott könyvet Új Testamentomnak. 639 1| könyvet Új Testamentomnak. A könyvnek igen nagy sikere 640 1| nekem abszolúte semmi: az a furcsa dolog történt meg, 641 1| jellemeztem, készpénznek vette a közönség, s máig is azt 642 1| valósággal létezett; rólam a kutya se beszélt.~Más mûfajokkal 643 1| lefordítottak magyarra: „A tyúkom vett egy új ruhát!” 644 1| egy új ruhát!” címen, és a szerzõ neve nélkül énekelte 645 1| megkért, küldjem be neki a birtokomban levõ „Életbölcsesség” 646 1| van.~Ezek után felmentem a szerkesztõségbe, és ott 647 1| akarat sokfélesége” címen. A szedõ álmos volt, és a cikk 648 1| A szedõ álmos volt, és a cikk ilyen címen jelent 649 1| jelent meg: „Vakaródzik a feleségem”, azonkívül belül 650 1| is volt néhány sajtóhiba.~A cikk nagy feltûnést keltett, 651 1| másképpen mond: tótágast állítja a dolgokat, és mindent megfordít 652 1| egymást: Ni, mondták, ez a Kovácsik - megfordultak, 653 1| hahotázva egymásnak, itt megy a Kovácsik, jaj de jó marhaságot 654 1| marhaságot írt az, barátom, a hasamat fogtam, hogy gondolhat 655 1| hahaha, hát nagyszerû fiú ez a Kovácsik, az már igaz.~Ni, 656 1| az már igaz.~Ni, itt megy a Kovácsik, mondta egy másik, 657 1| Melyik az - kérdezte a barátja -, hát nem látod, 658 1| ni - és bedugta az ujját a szájamba -, ez a Kovácsik 659 1| az ujját a szájamba -, ez a Kovácsik fiú, na ez egy 660 1| marha, de jól mulattam azon a hülyeségen.~Ha bementem 661 1| egy boltba cipõt venni, a kereskedõsegéd egy kalapot 662 1| hiszen hallotta rólam, hogy a kezemen szoktam járni merõ 663 1| viccbõl. Végre mégis elhozta a cipõt, amibe mikor bedugtam 664 1| cipõt, amibe mikor bedugtam a lábam, nagyot nyivákolt, 665 1| macska volt benne, mire a kereskedõsegéd diadallal 666 1| egy híres humoristával.~A fiatal szerzõk is érdeklõdni 667 1| küldjem el, mondok, mint a Kovácsik tatának, mondja, 668 1| mondja, igaz az, hogy maga a szemölcsére gombolja az 669 1| írták. Az utcán azt mondták a családapák: Várj csak, Malvin, 670 1| Várj csak, Malvin, ott megy a Kovácsik, odaszaladok, elmondom 671 1| neki, mit mondott ma reggel a Jenõke, mikor ráültettük 672 1| Jenõke, mikor ráültettük a bilire, majd kiírja az újságba.~ 673 1| hogy jut magának eszébe az a sok bolondság - és mellbe 674 1| mellbe ütöttek dévajul -, az a sok õrültség - és dévajul 675 1| megfeszülnék se.~Végre elmentem a harctérre, ahol hahotázva 676 1| lövészárok. Belefeküdtem a dekungomba, mire mindenki 677 1| jó viccet.~De nincs semmi a fejembe, szabadkoztam. De 678 1| felkiáltottam: Jaj, golyó van a fejemben - mire hangosan 679 1| mindenki, kacagva eltemettek a meszesgödörbe.~ 680 1| gondolkodni, míg kinyitották a kaput - van szerencsém tehát 681 1| szerencsém tehát gondolataimat a közüdvi minisztérium szíves 682 1| várakozáson felül bevált: az a cél, hogy öt óra után csak 683 1| nehézségek árán lehessen bemenni a kapun a házba, minden vonalon 684 1| lehessen bemenni a kapun a házba, minden vonalon biztosítva 685 1| biztosítva van.~Továbbá várhatók a következõ újítások:~Február 686 1| lehet használni, vizet nem, a vízkímélés szempontjából - 687 1| hajnalig pedig csak vizet, a szappant nem, a szappankímélésre 688 1| csak vizet, a szappant nem, a szappankímélésre való tekintettel.~ 689 1| szappankímélésre való tekintettel.~A gyufakímélésre való tekintettel 690 1| gyufakímélésre való tekintettel a kormány kibocsát olyan gyufaskatulyákat, 691 1| az egyik oldalán, hanem a másik oldalán van a foszfor, 692 1| hanem a másik oldalán van a foszfor, hogy ily módon 693 1| egyik oldal kímélve legyen.~A padlásra délután fél háromtól 694 1| este negyed nyolcig csak a pincén keresztül lehet bemenni, 695 1| keresztül lehet bemenni, a lépcsõkímélés céljából.~ 696 1| lépcsõkímélés céljából.~A betörések és fosztogatások 697 1| fosztogatások csökkentése céljából a kormány új mosdótálakat 698 1| vannak szerkesztve, hogy a betörõ, miután kifosztotta 699 1| betörõ, miután kifosztotta a lakást, esetleg meg akarja 700 1| esetleg meg akarja mosni a kezét, a lavór azonnal csöngetni 701 1| meg akarja mosni a kezét, a lavór azonnal csöngetni 702 1| csöngetni kezd, felkelti a lakás tulajdonosát, aki 703 1| azonnal telefonon bejelenteni a rendõrségen.~A telefon reggel 704 1| bejelenteni a rendõrségen.~A telefon reggel nyolctól 705 1| beszélgetést hivatalos esetben csak a Postaigazgatóság engedélyezhet, 706 1| Postaigazgatóság engedélyezhet, ha a két fél, aki beszélgetni 707 1| esetben együtt megjelenik a hivatalban, és igazolja, 708 1| telefonját kikapcsolni.~A vízfogyasztás szabályozását 709 1| szabályozását célozza az a rendelet, mely szerint délelõtt 710 1| tányérból iható víz, de a tányérba néhány tárgyat 711 1| kiszorított víz nyom. Ezt a súlyfölösleget tartozik 712 1| Kiterjed az új rendelet a bútorok kímélésére is. A 713 1| a bútorok kímélésére is. A szekrényeket tartozik mindenki 714 1| szekrény felfordítható, hogy a teteje addig a portól kíméltessék.~ 715 1| felfordítható, hogy a teteje addig a portól kíméltessék.~Hangkímélés 716 1| kellene, kivenni és elzárni.~A papírkímélést célozzák az 717 1| egy órától esti fél ötig a konflislovak két hátsó lábát 718 1| egyik-másik jól tud futni, a zsineg végét tartozik a 719 1| a zsineg végét tartozik a kocsis a jobb mellsõ kerékre 720 1| végét tartozik a kocsis a jobb mellsõ kerékre erõsíteni.~ 721 1| február negyedikétõl kezdve a kerületi hadügyminisztériumban.~ 722 1| orrtûket igazolvány nélkül csak a jövõ hónap közepétõl, hajnali 723 1| és öt között árusíthatnak a pékek.~Továbbá azt álmodtam, 724 1| Levél a bemenésrõl~Most pedig beszélni 725 1| senkinek. Én nagyon jól ismerem a te zavart mászkálásaid utcákon 726 1| elsõéves voltam az egyetemen. A múltkor találkoztam veled 727 1| elõadás volt vagy mi, és te a szolgával beszéltél, holmi 728 1| szelíden magyaráztál valamit a szolgának, kissé Schopenhauer 729 1| magatartásodból nem hiányzott a méltóság sem. De a szolga 730 1| hiányzott a méltóság sem. De a szolga nem várta be a quod 731 1| De a szolga nem várta be a quod erat demonstrandum 732 1| ha jobban tudja, menjen a sóhivatalba, ide be nem 733 1| volt jegy, mert te voltál a felolvasó - és mégis úgy 734 1| nincsenek berendezkedve a te világos logikádra. Ne 735 1| tapasztalt ember tanácsait.~Arra a felolvasásra nem juthattál 736 1| mivel neked ott dolgod volt. A felolvasásokkal tehát szakíts 737 1| amin nincsen ráírva: „Tilos a bemenet”. Ott, ahol ez nem 738 1| olvasod: „Idegeneknek tilos a bemenet” oda szépen bemész. 739 1| hogy dolgod van itt, abban a minutumban elvesztél. Kijelentik 740 1| tíz perccel ezelõtt ugyan a színpadon volt még, de éppen 741 1| de éppen most futott át a minisztériumba, ha sietsz, 742 1| micsoda disznóság az, hogy a kottáimat még nem hozták 743 1| maga itt, ahelyett hogy a süllyesztõbe menne?” Nem 744 1| süllyesztõbe menne?” Nem várod be a választ, erõteljes léptekkel 745 1| továbbmész. Nagy zajjal kinyitod a páholyokat, keresztülhaladsz 746 1| dadogva nyit utat. Belépsz a homályos színpadra, ahol 747 1| néhány színész álldogál, és a karmesterrel próbálják éppen 748 1| Lohengrint. Odalépsz, leveted a kabátod ingujjra, és kiveszed 749 1| kiveszed az egyik kezébõl a kottát. Ha egy kicsit csodálkoznak, 750 1| csodálkoznak, húzd össze a szemed, és bosszankodó hangon 751 1| mindig nincs itt? Se az a Duci? Persze, aztán nem 752 1| kezdesz, aztán odavágod a kottát, hogy ez mégse járja, 753 1| ez mégse járja, fölveszed a kabátod, kikísérteted magad 754 1| megkérdezted, hogy merre van a Retek utca, akkor ajánlom 755 1| Szent Péterrel szemben, aki a mennyország kapujánál megállít, 756 1| hogy mi van mindig reggel a cipõpertlivel, nagyon jól 757 1| így hát nem is ismerik ezt a dolgot, de azért mégis elmondom, 758 1| van velem, mindig reggel, a cipõpertlivel.~A cipõpertlit 759 1| reggel, a cipõpertlivel.~A cipõpertlit megveszem, és 760 1| és szépen másliba kötöm a végét.~Egy hét múlva fönt, 761 1| Egy hét múlva fönt, az a kis hegyes réz, ami arra 762 1| réz, ami arra való, hogy a lyukon keresztülhúzza az 763 1| keresztülhúzza az ember a pertlit, ez a kis réz letörik 764 1| keresztülhúzza az ember a pertlit, ez a kis réz letörik reggel.~- 765 1| Milyen komiszak ezek a cipõpertlik.~Erre benyálazom 766 1| cipõpertlik.~Erre benyálazom a leszakadt pertli végét, 767 1| behúzom.~Másnap, mikor húzom a pertlit, érzem, hogy olyan 768 1| vennem - mondom. És megrántom a pertlit. Erre a pertlinek 769 1| megrántom a pertlit. Erre a pertlinek a vége hirtelen 770 1| pertlit. Erre a pertlinek a vége hirtelen leszakad, 771 1| hirtelen leszakad, és ott marad a kezemben.~Így most nem lehet 772 1| lehet máslit csinálni, mert a pertli egyik vége hét centiméterrel 773 1| centiméterrel rövidebb, mint a másik. Nem baj, úgyis veszek 774 1| dolgot csinálok. Meglazítom a hosszabb végét a pertlinek, 775 1| Meglazítom a hosszabb végét a pertlinek, egészen végig, 776 1| pertlinek, egészen végig, és a másik oldalon áthúzom a 777 1| a másik oldalon áthúzom a rövidebb vége felé, amit 778 1| nem jól csináltam, mert a másik vége lett öt centiméterrel 779 1| hosszabb, megint nem jön ki a másli. Fél óráig veszõdtem 780 1| intenzív gyûlöletet érzek a pertli iránt: jó, hát nem 781 1| és mérgesen csomóba kötöm a pertlit, kettõs csomóba. 782 1| Este nem lehet szétbontani a pertlit, a csomó megfeszült 783 1| lehet szétbontani a pertlit, a csomó megfeszült és megdagadt. 784 1| mutatóujjammal alája nyúlok, és a becsomózott pertlit, ami 785 1| kecses mozdulattal leemelem a legfelsõ kapocsról. Ezáltal 786 1| el egész lényemen. Most a többi kapocsról egész kényelmesen 787 1| kényelmesen le lehet fejteni a pertlit, és a cipõ lemegy.~ 788 1| lehet fejteni a pertlit, és a cipõ lemegy.~Másnap. A hurokszerû 789 1| és a cipõ lemegy.~Másnap. A hurokszerû pertli ott lóg 790 1| hurokszerû pertli ott lóg a cipõn. Kicsit megdöbbenek. 791 1| lehet fejteni az egészet. A hurkot megint rácsavargatom 792 1| hurkot megint rácsavargatom a kapcsokra, a végén erõsen 793 1| rácsavargatom a kapcsokra, a végén erõsen meghúzom, 794 1| és némi erõlködés után a végét rápattantom az utolsó 795 1| nagyszerû! Miért nem csinálják a pertlit mindjárt így, ez 796 1| kötni. Homályosan és futólag a szabadalmi iroda jut eszembe. 797 1| diadalmas csatákat vívok, a hurok belemegy mindig az 798 1| kapocsba. De õsz lesz, hullanak a levelek, s reggelenként 799 1| mikor hirtelen eszembe jut a pertli. A pertli lazul, 800 1| hirtelen eszembe jut a pertli. A pertli lazul, már nem kell 801 1| ellenben néha magától lemegy a kapocsról. Dühbe jövök, 802 1| becsomózzam. Egy roppanás - a pertli elszakad.~Üveges 803 1| szemekkel, megdermedve nézek a roncsra. Mi lesz most? Okoskodni 804 1| egy operációt. Kibontotta a hasat, és akkor jött rá, 805 1| az egész bél. Mit tegyen? A seb nyitva van, valamit 806 1| kell, meg kell kísérteni a lehetetlent, s méghozzá 807 1| és - semmi se maradván a gyomorból - a bárzsingot 808 1| se maradván a gyomorból - a bárzsingot egy merész mozdulattal 809 1| közvetlenül összevarrta a végbéllel. És az operáció 810 1| Lázasan dolgozni kezdek, a torkom kiszárad, vadul lihegek. 811 1| Kirángatom az egész pertlit. A göböket és csomókat letépem. 812 1| centiméteres nagyságú csutak van a kezemben. Agyam villámgyors 813 1| villámgyors munkát végez, csak a zsenik látnak és éreznek 814 1| tisztán elhatározó percekben. A három utolsó kapocsra rácsavarom 815 1| utolsó kapocsra rácsavarom a csutakot. Összekötöm a végét. 816 1| rácsavarom a csutakot. Összekötöm a végét. Hiszen még ma megveszem 817 1| Hiszen még ma megveszem azt a ronda pertlit.~És most napokig 818 1| pertlit.~És most napokig járok a csutakkal. Este lerántom 819 1| nagyon jó.~Egy nap aztán a cipõ nyelve kibújik a csutak 820 1| aztán a cipõ nyelve kibújik a csutak alól. Az utcán történik, 821 1| történik, nem veszem észre. A cipõm gúnyosan és csúfolkodva 822 1| és csúfolkodva kinyújtja a nyelvét. A sarkam alá kerül. 823 1| csúfolkodva kinyújtja a nyelvét. A sarkam alá kerül. Megbotlom 824 1| kaptam, hogy jelenjek meg a Másvilági Mennyországkiegészítõ 825 1| vártam, hogy átdeportáljanak a Marsba vagy akármerre, a 826 1| a Marsba vagy akármerre, a IV-ik, bõvített dimenzióba. 827 1| unom magam. Tudod, az ember a másvilágon ellustul. Sürgõs 828 1| nekem egy komissióm van. Még a behívatásom elõtt megígértem 829 1| szegény, keresztülmentem a falon, aztán beültem a tükörbe, 830 1| keresztülmentem a falon, aztán beültem a tükörbe, és néztem. Sok 831 1| kérlek, elég kíváncsi voltam a találkozásra. Én tudniillik 832 1| levelet írtam neki, amiben ezt a randevút megígértem. Azt 833 1| megígértem. Azt írtam neki, hogy a másvilágon találkozunk.~ 834 1| miért akartam vele pont a másvilágon találkozni. Úgy 835 1| elfelejtettem. Ott ültem a szobájában, mondom, a tükörben, 836 1| ültem a szobájában, mondom, a tükörben, és törtem a fejem, 837 1| mondom, a tükörben, és törtem a fejem, hogy mit is akartam 838 1| ezek még mindig hordják a testet, amit én már olyan 839 1| uraságoktól levetett ruha... A lélek leveti a testet, és 840 1| levetett ruha... A lélek leveti a testet, és ezek tovább hordják...~- 841 1| tovább hordják...~- Van a dologban valami. De a részletek...~- 842 1| Van a dologban valami. De a részletek...~- Hát, kérlek, 843 1| õrülten szerelmes voltam a lábaiba. Kérlek alássan, 844 1| Az ujjak eltorzultak, és a tenyérbõl lett egy vaskos, 845 1| akkor nem vettem észre.~- És a szája?~- Az meg két vörös 846 1| meg két vörös húsgörcs. A bélrendszer felsõ nyílása, 847 1| bélrendszer felsõ nyílása, a sok evéstõl kidagadt. Beljebb 848 1| Két lyuk van rajta. Hanem a legkomikusabb és szánalmasabb 849 1| legkomikusabb és szánalmasabb a két fül. Hogy ez soha nem 850 1| összezsugorodott és gyûrõdött, mint a töpörtyû. És két ilyen kis 851 1| ilyen kis cafatocska lóg a fej két oldalán, és ez nekem 852 1| egész. Aztán megint törtem a fejem, hogy tulajdonképpen 853 1| Tanú vagyok~A törvényszéktõl keresik - 854 1| törvényszéktõl keresik - mondta a háziasszony.~Szent isten. 855 1| az izérõl van szó, arról a dinnyérõl?... De nem, hiszen 856 1| Vagy csak nem ez az izé, ez a Rogyák, akivel összevesztem, 857 1| összevesztem, mert nem írta meg ezt a levelet, és összerágta a 858 1| a levelet, és összerágta a tollszáramat... Na ja, ez 859 1| tudom már: múltkor arról a „Vérharmat” címû drámáról 860 1| egy nagyon jó darab, mire a barátom, a rendõrtiszt, 861 1| jó darab, mire a barátom, a rendõrtiszt, elment és megnézte, 862 1| hallja, mit írt maga arról a Vérharmatról, hisz az egy 863 1| címen idéznek most e miatt a dolog miatt?~Nem. A járásbíróság 864 1| miatt a dolog miatt?~Nem. A járásbíróság tanúnak idéz 865 1| nagy baj. De ki lehet ez a Szipa?~Ekkor és ekkor kell 866 1| esküdni az égre, hogy az a darab föld, amelyen most 867 1| határ az? Honnan tudjam én, a kiskésit neki. Pardon, hisz 868 1| alkalmazzák.~Most négy napig a törvénytárakat tanulmányozom. 869 1| sincs. Végre elérkezett a tanúságtétel napja. Már 870 1| és kocsiban hajtattam el a járásbíróságra.~Öttõl kilencig 871 1| megkérdezte, én vagyok-e a tanú. Igenlõ válaszomra 872 1| kifejezést használt azzal a marhahússal kapcsolatban, 873 1| fel neki, azt mondta, ez a marhahús olyan büdös, mint 874 1| mint egy camembert sajt. A panaszos emlékezett rá, 875 1| és tanú vagyok rá, hogy a marhahús nem volt kellemetlen 876 1| volt kellemetlen illatú. A por azért húzódott olyan 877 1| húzódott olyan sokáig, mert a bíróság nem tudott megállapodni, 878 1| megakadályozott szaglószerveimnek a törvényes formák közt való 879 1| tizenegy óra. Ekkor bementünk a terembe, ahol a bíró azzal 880 1| bementünk a terembe, ahol a bíró azzal fogadott, hogy 881 1| pénzbírságra ítél.~Ezután a vádlott kihallgatása következett. 882 1| következett. Vádlott elõadta, hogy a marhahús tényleg büdös volt, 883 1| delictinek, azóta tartogatja. A bíró bólogatva végighallgatta 884 1| bólogatva végighallgatta a vádlottat, aztán kétszáz 885 1| lyosan. Ezután kihallgatták a panaszost, aki kijelentette, 886 1| kijelentette, hogy visszavonja a panaszt, miután Szipa András 887 1| hogy akkor õ is visszavonja a marhahúst; végül mindketten 888 1| hogy engem nem ismernek. A bölcs bíró bólogatva hallgatta 889 1| bólogatva hallgatta végig a beszédet, felmentette a 890 1| a beszédet, felmentette a vádlottat és a panaszost, 891 1| felmentette a vádlottat és a panaszost, engem pedig négy 892 1| kétezer koronára. Inkább a kötél általi halált választottam - 893 1| tettem volna! Szent Péter már a kapunál várt az idézõlevéllel, 894 1| hogy azonnal jelentkezzem a Másvilági Járásbíróságnál, 895 1| vértanú.~Most itt várok a kapu elõtt, míg elintézik 896 1| kapu elõtt, míg elintézik a kérvényemet, melyben a pokolba 897 1| elintézik a kérvényemet, melyben a pokolba való áthelyezésemet 898 1| Nagyságos úr!~Átfordulok a másik oldalamra.~- Nagyságos 899 1| Minek?~- Nyolckor van a kivégzés, megint el tetszik 900 1| Brr, ilyen korán felkelni, a szoba még hideg... és tulajdonképpen 901 1| tulajdonképpen minek is? No igen, a kivégzésem... Ilyesmi miatt 902 1| kivégezzék?! Tönkreteszik a napomat, az életemrõl nem 903 1| Villamosra üljek? Merre is van az a vesztõhely? Ni, a Milán.~- 904 1| van az a vesztõhely? Ni, a Milán.~- Szervusz!~- Szervusz, 905 1| Milánkám! Nem tudod, merre van a vesztõhely?~- Dehogynem, 906 1| vesztõhely?~- Dehogynem, a hetvennyolcasra ülj fel, 907 1| hetvennyolcasra ülj fel, a végállomásnál balra. Miért?~- 908 1| igaz, persze... olvastam a reggeli lapokban... Ejnye, 909 1| ilyesmi napokra elveszi a kedvem...~- Ugyan, ugyan, 910 1| hamar túlteszed magad másnak a baján, most is látom, ide 911 1| tudsz öt percig foglalkozni a bajommal.~- Ne haragudj, 912 1| Fiacskám, mit írjunk a félhivatalosba?~- Mirõl?~- 913 1| Mirõl?~- Hát izé... errõl a mai... izédrõl...~- Ja, 914 1| mai... izédrõl...~- Ja, a kivégzésemrõl? Bánom én, 915 1| lámpalázad?~- Nincs. Ince rendezi a dolgot, nem lesz semmi zavar.~- 916 1| autogramot...~- Tessék.~No, a formaságokon túl lennénk. 917 1| mondod? Hogy nem adtam le a kéziratot a Szemlének? Ugyan, 918 1| nem adtam le a kéziratot a Szemlének? Ugyan, hagyd 919 1| el, nem megígértem, hogy a jövõ hétre meglesz? Hát 920 1| meglesz? Hát ez ki? Ja, a pap.~- Kezét csókolom, tisztelendõ 921 1| Letérdelek, esküre emelem a kezem.~- Gyónok. Nem tehettem 922 1| tehetem jóvá. Nem és nem, itt a vérpad elõtt sem vagyok 923 1| hajlandó visszavonni - itt a vérpad elõtt még egyszer, 924 1| négy órakor kell bezárni a boltokat, mikor már hétig 925 1| és nem fogyaszthatják a villanyt, ami miatt a zárórát 926 1| ják a villanyt, ami miatt a zárórát kitalálták. Itt 927 1| Vigyázz - kész - tûz!~Na, ez a hét jól kezdõdik.~ 928 1| Lidércnyomás~A humorista reggel fölébredt, 929 1| öltözködni kezdett. Reggel a humorista egy kedves, szelíd 930 1| illatos májjal; reggel a humoristának kék szalag 931 1| humoristának kék szalag volt kötve a májára, máslival.~A humorista 932 1| kötve a májára, máslival.~A humorista aztán megnézte 933 1| humorista aztán megnézte a pénztárcáját, és arca elkomorult. 934 1| pénztárcáját, és arca elkomorult. A haja egy árnyalattal sötétebb 935 1| háborodva - szólt sötéten a humorista, és mája elsötétült. - 936 1| fölháborodva? Ja, igaz. Ma a pesti lakásviszonyok miatt 937 1| lakást kapni. Disznóság. Ma a lakásviszonyokat fogom ostorozni. 938 1| maró szatírával végigment a Váci körúton. Egy kapun 939 1| mellékhelyiségekkel.”~- Nagyon jó - mondta a humorista. - Ezt direkte 940 1| amiatt is bement, és megnézte a lakást. Négyszobás volt, 941 1| egy-egy szoba akkora, mint a Royal nagyterme. Tiszta, 942 1| kérdezte pokoli gúnnyal a humorista.~- Háromszáz korona.~- 943 1| természetesen?~- Dehogy. Egy évre.~A humorista egy kicsit elsápadt. 944 1| már, és háromra kellett a cikk a lapba. - Ejnye, de 945 1| és háromra kellett a cikk a lapba. - Ejnye, de fel vagyok 946 1| vagyok háborodva - mondta a humorista halkan -, min 947 1| felháborodva? Ja, igaz, a pesti szénviszonyokon vagyok 948 1| majd elfelejtettem. Hah, a pesti szénviszonyok! Nyikk, 949 1| nyakk!~Amint ezt kiejtette a humorista, félre kellett 950 1| kocsi majdnem elütötte. A kocsi vad sebességgel száguldott. 951 1| alatt eltûnt.~- Hová megy az a kocsi - kérdezte a humorista 952 1| megy az a kocsi - kérdezte a humorista egy rendõrtõl -, 953 1| miatt?~- Nem lehet - mondta a rendõr kifogástalan udvariassággal. - 954 1| udvariassággal. - Ennek a szénkereskedõnek olyan kitûnõ 955 1| kínálkozott, hogy nem vehettem a szívemre õt most zavarni. 956 1| nála, és két forintot ígért a szénért.~- Mennyit?~- Két 957 1| Mennyit?~- Két forintot.~A humorista még egyet sápadt 958 1| nem ebédelt. - Ja, igaz, a pesti kocsisok hallatlan 959 1| beugrott egy kocsiba.~- Hajtson a Dohány utcába! - kiáltotta 960 1| nagyságos úr - válaszolt a kocsis, felpattant a bakra, 961 1| válaszolt a kocsis, felpattant a bakra, s a lovak száguldani 962 1| kocsis, felpattant a bakra, s a lovak száguldani kezdtek. 963 1| kezdtek. Két perc múlva a Dohány utcában voltak.~- 964 1| Mennyivel tartozom? - kérdezte a humorista kajánul. - Mutassa 965 1| kajánul. - Mutassa csak a taxit!~A taxi 1 korona 60 966 1| Mutassa csak a taxit!~A taxi 1 korona 60 fillért 967 1| nagyságos uram - mondotta a kocsis, és egyik lábát hátrakapva, 968 1| egyik lábát hátrakapva, mint a tánciskolában szokták, pukedlizett.~- 969 1| Értesítenem kell önt, hogy a taxi elromlott, és harminc 970 1| voltam megismerhetni önt.~A kocsis e szavakkal újra 971 1| szavakkal újra felpattant a bakra, s elvágtatott. A 972 1| a bakra, s elvágtatott. A humorista homlokát törülte, 973 1| csak fölháborodva - mekegte a humorista, mint egy kecske, 974 1| után az ember nem mehet be a saját lakására, és a goromba 975 1| be a saját lakására, és a goromba házmesternek kapupénzt 976 1| is egy óráig kell várnia a házmesterre.~A humorista 977 1| kell várnia a házmesterre.~A humorista ezzel becsöngetett 978 1| humorista ezzel becsöngetett a kapujába. Még el se vette 979 1| Még el se vette az ujját a csengõ gombjáról, a kapu 980 1| ujját a csengõ gombjáról, a kapu kinyílt.~- Bocsánat - 981 1| kinyílt.~- Bocsánat - mondta a házmester mosolyogva -, 982 1| mosolyogva -, itt vártam a kapuban, mert sejtettem, 983 1| hogy hazajön ez idõ tájban.~A humorista rámeredt, és tétován 984 1| és tétován nyújtotta át a hatost.~- Hogyan, uram! - 985 1| Hogyan, uram! - kiáltott a házmester. - Csak nem képzeli, 986 1| ezt föltételezte rólam.~S a házmester hajlongva távozott. 987 1| házmester hajlongva távozott. A humorista tántorogva ment 988 1| hátra - vissza kell térnem a zsemléhez! A zsemle kicsiny! - 989 1| kell térnem a zsemléhez! A zsemle kicsiny! - üvöltött. - 990 1| Megálljatok! - ordított a humorista. - Ezt már nem!~ 991 2| ÕRÜLT SIKEREM ~A TÉBOLYDÁBAN~ 992 2| meg vagyok gyõzõdve, mint a magaméról.~- Nagyon kedves 993 2| kolléga úr. Nekem is az a nézetem, hogy az elmegyó 994 2| Bizonyára, kolléga úr. A helyesen megértett tudomány 995 2| közösen, bizalmas kettesben, a „négy szem többet lát” elv 996 2| vagyok, kolléga úr.~- Annak a megállapításáról van szó, 997 2| az ország elmeorvosa, ezt a betegséget magam állapítom 998 2| hát magamat és önt erre a konzíliumra.~- Nagyon helyes, 999 2| talán mindjárt kezdhetjük a tanácskozást?~- Parancsoljon 1000 2| Szó sincs róla. De térjünk a tárgyra. Abban, ugye, mind