IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Alphabetical [« »] 8 4 9 2 982 1 a 3615 á 8 aaaa 1 abba 18 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 3615 a 1471 az 1377 és 1209 hogy | Karinthy Frigyes Viccelnek velem Concordances a |
Fej.
1001 2| tárgyra. Abban, ugye, mind a ketten megegyeztünk, hogy 1002 2| hogy az õrültségnek mi a legfõbb ismérve.~- Hogyne, 1003 2| ismérve.~- Hogyne, hogyne. A fixa ideát gondolja, nemde, 1004 2| kényszerképzetet értünk, mely a különben helyesen, vagyis 1005 2| Nagyon helyes. Hiszen mind a ketten tudjuk, hogy az õrültek, 1006 2| Nos tehát, lássuk, van-e a kolléga úrnak rögeszméje? 1007 2| önmagáról, ezek szerint az a nézetem, hogy kolléga úr 1008 2| õrült.~- Nekem pedig az a véleményem, hogy õrült vagyok.~- 1009 2| csak meg. Ön azt mondja, a rögeszmém, hogy õrült vagyok. 1010 2| Mégiscsak gyönyörû dolog a tudomány!~- A leggyönyörûbb, 1011 2| gyönyörû dolog a tudomány!~- A leggyönyörûbb, kolléga úr! 1012 2| A rendezõ~Elõször valami színházalapítással 1013 2| kapcsolatban találkoztam vele: a kulisszák közül rohant elõ, 1014 2| az embernek ezerfelé áll a feje... Tessék elhinni, 1015 2| Tessék elhinni, nem bírom... A felelõsség... higgye el, 1016 2| tetszik - mondta bambán. - A Ligeti úrnak viszem a kesztyût.~- 1017 2| A Ligeti úrnak viszem a kesztyût.~- A Ligeti úrnak? 1018 2| úrnak viszem a kesztyût.~- A Ligeti úrnak? Az bent van 1019 2| zokon.~És elfutott, mint a fergeteg.~Késõbb megkérdeztem 1020 2| Másodszor õ keresett fel. A kávéházban ültem, nagyobb 1021 2| beszélhetek róla... színház... és a felelõsség engem terhel... 1022 2| kiáltotta lelkesen. - Ez a kérdés! Diszkréció! A felelõsség 1023 2| Ez a kérdés! Diszkréció! A felelõsség az enyém - én 1024 2| múlva találkoztunk utoljára. A körút sarkán állt, az Oktogonon, 1025 2| sarkán állt, az Oktogonon, a járda szélén, és komolyan, 1026 2| mondta sebesen és félvállról, a nagyon elfoglalt emberek 1027 2| pillanatnyi idõm sincs. Ez a rendezés tönkretesz. Ezerfelé 1028 2| igen... helyes, az mehet...~A pálcájával integetett a 1029 2| A pálcájával integetett a levegõbe, mint a karmesterek.~- 1030 2| integetett a levegõbe, mint a karmesterek.~- Az a két 1031 2| mint a karmesterek.~- Az a két kocsi most befordul... 1032 2| rendõr... helyes! Magának a rendezés szerint itt kell 1033 2| szerint itt kell állani, a lámpa alatt... jól van... 1034 2| menni... Most még szembe, a ház negyedik emeletére, 1035 2| így... jól van... balra, a házak fölött, a nap... hét 1036 2| balra, a házak fölött, a nap... hét méternyire... 1037 2| hét méternyire... lemehet! A nap lemehet!!... Helyes.~ 1038 2| Helyes.~Felém fordult, fújt, a homlokát törülte.~- Fû! 1039 2| Maguk most velem jönnek a Lipótmezõre. Készüljenek. 1040 2| A néninél~Frédi megy az utcán. 1041 2| Átmegy arra az oldalra, ahol a nap süt; hunyorog, visszafordul. 1042 2| akinek az ura meghalt, mert a mamája ma reggel is mondta 1043 2| Frédi, el kell menned a Stanci nénihez kondoleálni, 1044 2| néma kétségbeesés fogja el. A ház elõtt sétálgat lassan, 1045 2| mit is kellene mondani a Stanci néninek. Kedves, 1046 2| nézni, ami mindent kifejez. A bácsinak jobb így, odafent, 1047 2| bácsinak jobb így, odafent, a mennyországban. Frédi nekifeszíti 1048 2| mennyországban. Frédi nekifeszíti a képzeletét, hogy ebbe a 1049 2| a képzeletét, hogy ebbe a gondolatba beleélje magát, 1050 2| meggyõzõdve lenni, hogy a bácsinak jobb odafönt.~Ezzel 1051 2| bácsinak jobb odafönt.~Ezzel a gondolattal nekilendül a 1052 2| a gondolattal nekilendül a lépcsõnek, csönget és kopog. 1053 2| Frédi nagyot sóhajt, és a szája legörbül. Izgatott 1054 2| bácsi alakját, hogy átérezze a részvét egész melegét, és 1055 2| barátfülét és kettéharapja. A barátfülébõl egy zsírcsepp 1056 2| és Stanci bácsi utánakap a szájával, de késõn; a zsírcsöpp 1057 2| utánakap a szájával, de késõn; a zsírcsöpp lecsöppen a mellényére. 1058 2| késõn; a zsírcsöpp lecsöppen a mellényére. Stanci bácsi 1059 2| kísértetarca csúnyán elfintorodik: a „kutyaistenit” - mondja 1060 2| akkor hogy kitört belõle a hahota, mert õ egy perccel 1061 2| le kell csöppenni, annak a zsírnak, de a Stanci bácsi 1062 2| csöppenni, annak a zsírnak, de a Stanci bácsi tényleg nem 1063 2| tényleg nem láthatta, mert a saját fejét nem láthatja 1064 2| hogy Stanci bácsit fehéren, a halálos ágyon elképzelje 1065 2| kergeti magától dühösen a képet, a Stanci bácsival 1066 2| magától dühösen a képet, a Stanci bácsival és a barátfülével. 1067 2| képet, a Stanci bácsival és a barátfülével. Hisz ez lehetetlen, 1068 2| mélyen meghajolva, leveszi a kalapot a fejérõl, igen, 1069 2| meghajolva, leveszi a kalapot a fejérõl, igen, és egy márki 1070 2| magától, két ujjal fogja a kalapot, kecsesen, és így 1071 2| kisujját begörbíti ez az alak, a Frédi fejében. Frédi dühösen 1072 2| dühösen lökdösi magától a tolakodót, és Stanci bácsi 1073 2| makacsul visszatér megint.~A szobában be vannak csukva 1074 2| szobában be vannak csukva a spaletták, és nehéz, dohos 1075 2| spaletták, és nehéz, dohos a levegõ. Szemben az ajtóval 1076 2| ketyeg az óra; Frédi agyán az a groteszk gyanú villan keresztül, 1077 2| mint egy öreg dakszli, a homályos szobában, csak 1078 2| kérlek... ne... ne... oda... a hokedlire...~Frédi most 1079 2| akart ülni egy kalapra. A vér hirtelen a fejébe szalad. 1080 2| kalapra. A vér hirtelen a fejébe szalad. Az a márki, 1081 2| hirtelen a fejébe szalad. Az a márki, aki az imént hajlongott, 1082 2| asszonyom, nem óhajtottam a kalapjára ülni, mert ez 1083 2| rémülten próbálja csitítani a márkit, érzi, hogy ebbõl 1084 2| hogy ebbõl nagy baj lesz, a halántéka lüktet. Stanci 1085 2| mondogatja magában Frédi, és a saját halálára akar gondolni.~ 1086 2| most már beszélni kell. A hangja gyengén és hamisan 1087 2| Egyelõre még jól jön ez a remegés, mert a szánalom 1088 2| jól jön ez a remegés, mert a szánalom és a meghatottság 1089 2| remegés, mert a szánalom és a meghatottság hangjával külsõleg 1090 2| külsõleg azonos, és azt a benyomást kelti - de szent 1091 2| voltam foglalva... Stan...~A MÁRKI (Frédi szeme elõtt 1092 2| ugrál, most akkora, mint a hüvelykujjam, és szemtelenül 1093 2| harmadik emelet, pincén a bemenet.”~Frédi homlokán 1094 2| három hete és naptya, hogy a megboldogultat átadtuk a 1095 2| a megboldogultat átadtuk a földnek.~Naptya? Naptya? 1096 2| hogy naptya? Frédi lesüti a szemét, a gyomra hullámzani 1097 2| Frédi lesüti a szemét, a gyomra hullámzani kezd. 1098 2| hullámzani kezd. Egészen behunyja a szemét, hogy ne lássa a 1099 2| a szemét, hogy ne lássa a márkit, és elgyengülve könyörög 1100 2| figyeljen ide, mert ez rosszabb a halálnál. Hiába!~A MÁRKI ( 1101 2| rosszabb a halálnál. Hiába!~A MÁRKI (hangosan): Naptya? 1102 2| hangosan): Naptya? Kinek a kedves naptya? Az anyja 1103 2| és még meg is írta ezt a levelet... megírta, még 1104 2| Frédinek. Frédi mereven nézi a hátát.~A MÁRKI: Az asztalfia 1105 2| Frédi mereven nézi a hátát.~A MÁRKI: Az asztalfia nagyon 1106 2| szülte õt.~STANCI NÉNI (hozza a levelet, és átadja Frédinek. 1107 2| Frédinek. Siránkozva): Ezt a levelet írta még csütörtökön... 1108 2| elõkerül)~FRÉDI (átveszi a levelet, és kegyeletesen 1109 2| kegyeletesen fölébe hajol. A feje zúg, a szemei kápráznak. 1110 2| fölébe hajol. A feje zúg, a szemei kápráznak. Csillagokat 1111 2| megjelenik Stanci bácsi feje a barátfülével)~STANCI NÉNI: 1112 2| összeszorított, kék szája szétrobban. A levél vizes rongy képében 1113 2| vizes rongy képében esik ki a földre. Frédi fölugrik, 1114 2| néni hanyatt esik. Frédi ki a szobából, le a lépcsõn, 1115 2| Frédi ki a szobából, le a lépcsõn, keresztül az utcákon... 1116 2| rettentõ bömbölésben harsog a fuldokló röhej... mindennek 1117 2| mindennek vége... most jöjjön a halál és a megsemmisülés... 1118 2| most jöjjön a halál és a megsemmisülés... és jöjjön 1119 2| megsemmisülés... és jöjjön a Duna zöld vize... és jöjjön 1120 2| Duna zöld vize... és jöjjön a koporsó, ahova begyömöszölik 1121 2| és eltemetik... és ahol a csöndben és sötétben és 1122 2| Nem ismert meg a saját anyám~- Borzasztó - 1123 2| Borzasztó - mondta barátom, a finom és dekadens költõ, 1124 2| selyemrózsa gyanánt lógott le a kerevet szélérõl -, borzasztó, 1125 2| kerevet szélérõl -, borzasztó, a saját anyám nem ismert meg.~ 1126 2| halkan s elferdülve nõttek a homályban, és mellényem 1127 2| gyötörve és marcangolva a katonatiszti képzelgésben, 1128 2| cipõmadzag, egy lendület a halál felé, és minden. Képzeld 1129 2| némely népiskolában, de csak a harmadik osztályig, és onnan 1130 2| és onnan kezdve fel, fel, a legmagasabb lelki pálya, 1131 2| értelme. Kezdd el már, térjünk a tárgyra, ennek még van értelme.~- 1132 2| tudod - és rám nézett. - A mélységben holmi enyhe s 1133 2| polgári szavak öklendeztek a mélybõl, bitang szavak, 1134 2| kétségbeesetten beszélt:~- A saját anyám nem ismert meg, 1135 2| kérkedõ bánat fölött.~- A saját anyám - jajongta -, 1136 2| mit ér szent õrületem s a tekintélyes és gõgös paralízis, 1137 2| összeszedtem magamnak... ha a saját anyám nem ismer meg 1138 2| anyám... és nem ismert meg a saját anyám.~- És?~- És 1139 2| visszafordultam rögtön... és a vonatra ültem, száguldó 1140 2| hazajöttem... és minden. A saját anyám!... A saját 1141 2| minden. A saját anyám!... A saját anyám!... - és Félix 1142 2| felébredni, amiatt az izé, amiatt a dolog miatt, na, mi is az. 1143 2| sincs otthon. Meggyújtja a villanyt, és felhúzza az 1144 2| öntudatomnál vagyok ebben a pillanatban, de a következõ 1145 2| ebben a pillanatban, de a következõ pillanatban már 1146 2| Hirtelen átdobja magát a másik oldalra, és így érvel 1147 2| nem alhatok el, mert ettõl a gondolattól mindig újra 1148 2| alszom, és viszont.~Tyû, a kutyafáját, ez nehéz dolog 1149 2| álom, és ne vegye észre. A napközben történt eseményekre 1150 2| megállítani, legfeljebb este az a két parti sakk, az határozottan 1151 2| sakkot adott, oldalt állt a huszár, a vezért sem lehetett 1152 2| adott, oldalt állt a huszár, a vezért sem lehetett ütni, 1153 2| lehetett ütni, mert fedte a királyt, egy futóval leütött 1154 2| parasztot.~Gyorsan megfordul, és a szoba sötét belsejébe mered. 1155 2| de kellemetlenül áll ez a szék! Miért olyan borzasztó 1156 2| Miért olyan borzasztó ez a szék, el kellene vinni onnan. 1157 2| onnan. Hja, persze, világos, a szék huszárugrásnyira áll 1158 2| szék huszárugrásnyira áll a szekrénytõl, szóval a szekrénnyel 1159 2| áll a szekrénytõl, szóval a szekrénnyel le lehet ütni 1160 2| szekrénnyel le lehet ütni a széket, amivel sakkot adunk 1161 2| széket, amivel sakkot adunk a kályhának. Csakhogy elöl 1162 2| kályhának. Csakhogy elöl van a köpõcsésze, az védi a széket, 1163 2| van a köpõcsésze, az védi a széket, mégse lehet leütni. 1164 2| Kiugrik, és elteszi onnan a széket. Visszafekszik. Most 1165 2| Most végre rájött, mi volt a baja, persze, a szívén feküdt. 1166 2| mi volt a baja, persze, a szívén feküdt. Gyorsan hanyatt 1167 2| fekszik és néz. Így jó lesz. A szív így egyenletesen mûködhetik. 1168 2| van.~Ahá, ahá, persze, ez a vánkos zsenírozta. Megragadja 1169 2| vánkos zsenírozta. Megragadja a vánkos csücskét; összenyomja, 1170 2| csücskét; összenyomja, és a feje alá gyömöszöli. Két 1171 2| centiméterrel kijjebb húzza ezt a csücsköt; másképp rögtön 1172 2| rendben volna, csak még a paplan végét kell begyûrni 1173 2| paplan végét kell begyûrni a térde alá, és kész. De csekély 1174 2| mellékgondolat jelentkezik: hiszen ha a paplan így megfeszül, akkor 1175 2| akkor nem tudja mozgatni a lábát, igaz ugyan, hogy 1176 2| ugyan, hogy minek kell neki a lábát mozgatni, ha egyszer 1177 2| álláig, de most kiszabadult a paplan, és akkor hideg jön 1178 2| egészen kinyújtja ferdén a jobb lábát, a balt lelógatja 1179 2| kinyújtja ferdén a jobb lábát, a balt lelógatja az ágyról, 1180 2| ágyról, s karját kétszer a nyaka köré csavarja. Fél 1181 2| csavarja. Fél óra múlva a fejét az egyik vánkos alá 1182 2| egyik vánkos alá teszi, a másikat ráhúzza. További 1183 2| az ágy túlsó végére, és a derekát becsavarja a paplanba. 1184 2| és a derekát becsavarja a paplanba. További húsz perc 1185 2| fekszik az ágyon, úgy, hogy a talpa rátapad a falra. További 1186 2| úgy, hogy a talpa rátapad a falra. További harmincöt 1187 2| egyetlen lehetõ megoldásra: a fejét lefelé fordítva, az 1188 2| szétzilált matrac közt lenyújtja a földre, a jobbjával pedig 1189 2| közt lenyújtja a földre, a jobbjával pedig az odahúzott 1190 2| hogy elfelejtette behunyni a szemét, azért nem tudott 1191 2| vigyáz, hogy minden „jó”-nál a bal lábával lépjen, és minden 1192 2| minden második utcakõnek a szélére -, jó, jó, jó, hát 1193 2| szóval, nem lehet szó arról a dologról. Három hétig biztos 1194 2| ezzel, hogy na, majd ha a dolog meglesz. Most mihez 1195 2| aztán, várjunk, majd ha az a dolog meglesz. Ja, igaz, 1196 2| hogy is volt, mikor felment a méltóságos úrhoz. A méltóságos 1197 2| felment a méltóságos úrhoz. A méltóságos úrnál igazán 1198 2| ujja közt könnyedén fogta a cigarettát, és úgy csinált, 1199 2| mikor az ízére kérdezett a méltóságos úr, õ meg azt 1200 2| micsoda buta baklövés, a méltóságos úr zavartan mosolygott, 1201 2| szellemesen, de nem jött ki a dolog... Fü, de utálatos, 1202 2| megáll, s kihívó arccal ránéz a szembejövõre. - Na!! - mondja 1203 2| egészen hangosan.~Igen... és a méltóságos úr is észrevette 1204 2| méltóságos úr is észrevette a baklövést, és elhallgatott... 1205 2| az, hogy puff? Ja igen, a revolver. Fõbe fogja lõni 1206 2| fogja lõni magát, mert ezt a baklövést nem lehet kitartani.~ 1207 2| Minden rosszul megy úgyis, ez a dolog sincsen elintézve, 1208 2| eleget szenvedett ezektõl a nyomorult dolgoktól... három 1209 2| Milyen egyszerû, az ember a revolvert odateszi a homlokához, 1210 2| ember a revolvert odateszi a homlokához, és elrántja 1211 2| homlokához, és elrántja a ravaszt. Egy dördülés, és 1212 2| mondja nevetve, és rázza a kezét. - Puff, kérlek alássan. - 1213 2| akarom mondani, hogy fõ a puff, kérlek alássan. Na, 1214 2| mért olyan jókedvû mindig? A jövõben másképp beszélek 1215 2| öngyilkosság... Lallala... a szép kis öngyilkosság... 1216 2| vidáman dudorássza magában a keringõt.~ 1217 2| Rejtvények~Mióta a világ legnépszerûbb lapjai 1218 2| lapjai egyre-másra hirdetik a nagy rejtvényversenyeket, 1219 2| keresztrejtvény-versenyt tartottak - a dolog kezd izgatni. A régi 1220 2| a dolog kezd izgatni. A régi könyv- és sósborszeszdíjak 1221 2| negyvenkettes ágyút sorsolnak ki a nyerõk között - elõrelátó 1222 2| illik foglalkozni ezzel a tudománnyal, mely szerencsés 1223 2| szerencsés esetben satöbbi... A többi pálya még ennyire 1224 2| láttam.~Tanulmányozni kezdtem a helyi és külföldi rejtvényújságokat 1225 2| találni, amelynek alapján úgy a szerkesztés, mint a megfejtés 1226 2| úgy a szerkesztés, mint a megfejtés általános kulcsa 1227 2| megfejtés általános kulcsa a kezembe kerül: otthonosan 1228 2| otthonosan tudok mozogni abban a labirintusban, ahol a szó 1229 2| abban a labirintusban, ahol a szó képet, a kép pedig szót 1230 2| labirintusban, ahol a szó képet, a kép pedig szót jelent.~A 1231 2| a kép pedig szót jelent.~A legnehezebb problémákat 1232 2| fejtettem meg, elképesztve a nehézfejûeket, akik kétségbeesve 1233 2| közepén áll, esznek rajta, és a vége: sztal?”~A végén ott 1234 2| rajta, és a vége: sztal?”~A végén ott tartottam, hogy 1235 2| Simon”. Ekkor támadt az a gondolatom, hogy a rejtvényt 1236 2| támadt az a gondolatom, hogy a rejtvényt nem is kell szerkeszteni, 1237 2| nem is kell szerkeszteni, a világ minden tárgya és rajza 1238 2| mögötte. (Így tette például a világ egyik legegyszerûbb 1239 2| legátlátszóbb jelenségét, a nõt, rejtélynek a filozófia, 1240 2| jelenségét, a nõt, rejtélynek a filozófia, holott a megoldás 1241 2| rejtélynek a filozófia, holott a megoldás oly egyszerû: négy 1242 2| négy függõlegesen, s kész a kereszt, amit a férfinak 1243 2| s kész a kereszt, amit a férfinak hordani kell.)~ 1244 2| nincs jó és rossz, csak a gondolatban, az is igaz, 1245 2| történt. Valaki feladta a következõ rejtvényt:~Kas 1246 2| saison Ka.~Három hétig törtem a fejem.~Nem tudtam megfejteni, 1247 2| megfejteni, hiába próbáltam a „saison” szót „évad”-nak 1248 2| alkalmazni.~Belebetegedtem a dologba.~Egy napon ötéves 1249 2| magát. Nappal egyedül járta a várost, múzeumokat s az 1250 2| szót se tudván németül, a Robinson és Péntek primitív 1251 2| kocsmát választott magának. A kétüléses asztal túlsó oldalán 1252 2| ült.~Csendben ebédeltek. A német egy perccel elõbb 1253 2| felállt, könnyedén meghajtotta a fejét, és azt mondta:~- 1254 2| asztalnál, megint ott találta a németet. Szépen megebédeltek, 1255 2| németet. Szépen megebédeltek, a német egy perccel elõbb 1256 2| felállt, megbiccentette a fejét, és azt mondta:~- 1257 2| csodálkozott, mi ez, gondolta, ez a német elfelejtette, hogy 1258 2| bemutatkoztak, vagy itt ez a szokás, hogy minden alkalommal 1259 2| harmadszor is így folyt le a jelenet, este, a penzióban 1260 2| folyt le a jelenet, este, a penzióban szóvá tette honfitársai 1261 2| tette honfitársai közt ezt a furcsa német szokást megkérdezvén, 1262 2| napot vagy volt szerencsém; a német úr egyszerûen egészségére 1263 2| mûveletlenségéért elvörösödött a gondolatra, vajon mit tart 1264 2| gondolatra, vajon mit tart róla a kétségtelenül európai kultúrájú 1265 2| Délben már jókor betért a vendéglõbe. A német már 1266 2| jókor betért a vendéglõbe. A német már ott ült. Lengyelünk 1267 2| szándékosan versenyezve a némettel - sikerült is két 1268 2| Ekkor fölállt, meghajtotta a fejét, és diadalmasan és 1269 2| elõkelõen bemondta:~- Mahlzeit.~A német kissé elpirult. Nyilván 1270 2| Nyilván örömében, hogy ez a lengyel milyen finom ember, 1271 2| anyanyelvén tiszteli meg õt a szokásos üdvözléssel. Mint 1272 2| hogy õ is tudja, mi az a nemzetközi elõzékenység. 1273 2| kiejtéssel mosolyogva ismételte a megtanult szót:~- Zaturek.~ 1274 2| Õrült sikerem a tébolydában~Öninterjú egy 1275 2| hát igen - felolvastam a Schwartzerban. Dehogynem, 1276 2| parancsoljon - figyelek a kérdésekre, csak kicsit 1277 2| magamnak jobb közönséget. A szanatórium betegei figyelemmel 1278 2| hogy tartsak felolvasást a betegeknek, igazán nagyon 1279 2| mentem el, éjjel egy órakor, a Kékgolyó utcából.~Hogy miért 1280 2| volt, hogy mikor két nappal a felolvasás elõtt találkoztam 1281 2| odavetõen említette nekem a dolgot, hogy hangversenyt 1282 2| hangversenyt fognak tartani a szanatóriumban, és szeremé, 1283 2| talán meg is feledkeztem a dologról, remélve, hogy 1284 2| dologról, remélve, hogy a hangverseny napján majd 1285 2| kilenckor aztán kocsi állt meg a házunk elõtt. Két barátom 1286 2| beszéltek velem, hogy ma van az a felolvasás, siessek, mert 1287 2| elkésünk, hogy lent vár a kocsi, és hogy õk elkísérnek 1288 2| hogy nagyon érdekli õket a hangverseny, hogy az igazgató 1289 2| adtam elõ, mert izgatott a kérdés -, amikor egyszerre 1290 2| hogy szeremé, ha eljönnék a hangversenyre a szanatóriumba. 1291 2| eljönnék a hangversenyre a szanatóriumba. Az igaz, 1292 2| szeretné, ha felolvasnék a hangversenyen, de most jut 1293 2| igazgató már itt vár rám, a kapuban... Na igen, igen, 1294 2| de azért mégis...~Míg a terembe értünk, igyekeztem 1295 2| hogy tudták ide behozni a szegény betegeket? Mert 1296 2| hogy nem szívesen jönnek a saját jószántukból...~- 1297 2| kipróbált gyakorlata van. A beteget rendesen valami 1298 2| valami ürüggyel csalják be. A beteg foglalkozása vagy 1299 2| hívatja... Ha valakinek az a mániája, hogy õ a római 1300 2| valakinek az a mániája, hogy õ a római pápa, azt mondjuk 1301 2| azt mondjuk neki, hogy a bíbornokok várják... A dühöngõt 1302 2| hogy a bíbornokok várják... A dühöngõt megnyugtatjuk, 1303 2| csak vendégségbe megyünk... A színésznek azt mondjuk, 1304 2| gyorsan elõresietett, fogadni a vendégeket.~Mondanom sem 1305 2| magam nagyon furcsán érezni. A felolvasás alatt, látván, 1306 2| egy kicsit csökkent ez a szorongó érzésem, végre 1307 2| Felolvasás után elkeveredtem a hallgatóság közé. Beszélgettem 1308 2| meglepõen jól érezték magukat a társaságomban. Tizenkettõkor 1309 2| nagyon érdekes élmény volt a számomra is. Engedelmével, 1310 2| kapni.~Az igazgató ebben a pillanatban megragadta a 1311 2| a pillanatban megragadta a vállamat. - Hová gondol, 1312 2| elmenni! Azt már nem engedem - a mi kedves vendégünket! Hiszen 1313 2| Hiszen csak most kezdõdik a tánc - ezt meg kell néznie...~ 1314 2| igazán... megígértem a feleségemnek... vár a családom... 1315 2| megígértem a feleségemnek... vár a családom... mennem kell...~- 1316 2| vidáman -, nem engedjük!~Ennek a fele se tréfa. A szívverésem 1317 2| Ennek a fele se tréfa. A szívverésem megállt.~- No 1318 2| maradunk még egy kicsit, nézzük a táncot, aztán átmegyünk 1319 2| aztán átmegyünk hozzám a B pavilonba... jól megvacsorázunk, 1320 2| kedves mester, ott fog aludni a mellettem levõ szobában...~- 1321 2| fordultam, és elvegyültem a betegek közé.~Tehát nem 1322 2| Be volt zárva.~Kilopóztam a konyhába, és elbújva az 1323 2| kisurrantam, átvetettem magam a kerítésen... végigrohantam 1324 2| kerítésen... végigrohantam a Duna-parton. Be kell vallanom, 1325 2| utcára, nem mertem felvenni a telefonkagylót, ha csöngettek. 1326 2| mintha tartanék valamitõl, de a közönséget nem is érdekli... 1327 2| Kérem, Ilona, vigyék ki ezt a tükröt.~ 1328 2| Pista, a gyöngykagyló~Pista, a gyöngykagyló, 1329 2| Pista, a gyöngykagyló~Pista, a gyöngykagyló, egy reggel 1330 2| közvetítõk: majd õ eladja maga a gyöngyöt, amit termelt.~ 1331 2| Kolumbusz tojása és új, mint a forradalmi eszmék. Egészen 1332 2| mellette Sanyi meg Jancsi meg a Bandi, itt vesztek éhen - 1333 2| Bandi, itt vesztek éhen - a halász meg a kereskedõ pedig 1334 2| vesztek éhen - a halász meg a kereskedõ pedig eladta drága 1335 2| pedig eladta drága pénzen a gyöngyöt, amit õk termeltek. 1336 2| szegény fejük, hogy az a gyöngy ér valamit -, õk 1337 2| akartak szabadulni attól a kis piszoktól, ami az oldalukat 1338 2| nyálaztak, és mikor megvolt a gyöngy, azt hitték, most 1339 2| szépasszonyok, gyöngysorral a nyakukban - és mindebben 1340 2| aki gyöngyöt ad el, míg a szegény kagyló ott döglik 1341 2| szegény kagyló ott döglik meg a homokban. Nem - ez nem üzlet -, 1342 2| bolond, aki hagyja.~És Pista, a gyöngykagyló, kikecmergett 1343 2| gyöngykagyló, kikecmergett a sekély vízbõl, partra szállt. 1344 2| Kérdezõsködni nem akart, félt, hogy a halászok és a kereskedõk 1345 2| félt, hogy a halászok és a kereskedõk kezére adja magát. 1346 2| közeli kávéházba, és átnézte a lapokat. Végre megtalálta 1347 2| megtalálta amit keresett. A „Gyöngy” címû szaklap volt, 1348 2| volt, pontos kimutatásokkal a gyöngyárfolyamokról, kereslet 1349 2| Egyesült Államokban, jobbra, a huszadik emeleten.~Pista, 1350 2| huszadik emeleten.~Pista, a gyöngykagyló, alaposan elfáradt, 1351 2| nyildokolt.~Nehezen került a kiváló bankár elé - nem 1352 2| keservesen szûrõdött át a hang. Rockefeller gyanakodva 1353 2| Rockefeller gyanakodva nézte a gyöngyöt, amit kigurított 1354 2| hagyni, hogy megmutassam a szakértõnek.~Pista a kagylója 1355 2| megmutassam a szakértõnek.~Pista a kagylója tövéig elpirult.~- 1356 2| Hát nem elég bizonyítéka a gyöngy valódiságának, hogy 1357 2| láthatta, hogy innen vettem elõ a köpönyegembõl.~Rockefeller 1358 2| megkülönböztetni az eredetit a hamisítványtól, hogy kívánhatja 1359 2| életemben nem láttam még?~Pista, a gyöngykagyló, sírva fakadt.~- 1360 2| vállvonogatva Rockefeller -, a gyöngykagylóról azt tanultam 1361 2| tanultam az iskolában, hogy a tenger fenekén fekszik, 1362 2| fenekén fekszik, és termeli a gyöngyöt. Ön, ahogy így 1363 2| ügynökre emlékeztet.~Pista, a gyöngykagyló, letörölte 1364 2| akarja hát, hogy visszamenjek a tenger fenekére, elpusztulni 1365 2| elpusztulni nyomorultan, mint a többiek: csak így tudom 1366 2| önnek bebizonyítani, hogy a gyöngy, amit termeltem, 1367 2| amit termeltem, megéri a pénzt, amit ön a kereskedõnek 1368 2| megéri a pénzt, amit ön a kereskedõnek ad érte, hogy 1369 2| igazságtalanság folyik itt? A közvetítõk, halász és kereskedõ, 1370 2| kizsákmányolnak bennünket - a gazdagok kitartják õket, 1371 2| henyélõ nõk nyakába aggassák a pompás kincset, amit tõlünk 1372 2| Mindenki dicséri és magasztalja a gyöngyöt és magasztal bennünket, 1373 2| Uram - vegye meg tõlem ezt a gyöngyöt, olcsóbban adom, 1374 2| gyöngyöt, olcsóbban adom, mint a kereskedõ.~Rockefeller vállat 1375 2| természetrajztudós. Ahhoz, hogy a gyöngy értékét megállapítsam, 1376 2| szükségem, akit megfizetek - a kagyló értékét és eredetiségét 1377 2| értékét és eredetiségét csak a tudós ismerheti fel -, én 1378 2| én szívesen támogatom a tudományt is meg a szakértelmet 1379 2| támogatom a tudományt is meg a szakértelmet is, de nem 1380 2| szoruló hivatottságáról csak a szakértelem és tudomány 1381 2| gyöngykagylót.~- És ki gyõzi meg önt a tudós hivatottságáról?! - 1382 2| lángoló szemekkel Pista, a gyöngykagyló.~Rockefeller 1383 2| önt, ha megérdemli.~Pista, a gyöngykagyló, dühösen elrohant. 1384 2| akinek egy csókért odaadta a gyöngyöt. Két hónap múlva 1385 2| gyöngykereskedõvel - Pista pedig, a gyöngykagyló, szerelmi bánatában 1386 2| gyöngykagyló, szerelmi bánatában a tengerbe vetette magát, 1387 2| hónap alatt nagyon elszokott a víztõl.~ 1388 2| boldogságom, ezért szabódom mindig a levelezéstõl, amit úgy sürget 1389 2| úgy sürget kegyed, holott a múlt hónapban eszközölt 1390 2| sincs, hogy újra kezdjem a levelet, vagy legalább áthúzzam 1391 2| vagy legalább áthúzzam a nem kívánt sorokat, egy 1392 2| óra alatt indítanom kell a postát, különben lekésem 1393 2| postát, különben lekésem a szállítást, hát csak azt 1394 2| felszólítást gépeltem le eddig, ez a harmincharmadik, és még 1395 2| jól tudom, mire vonatkozik a kérdõjel is, meg a felkiáltójel 1396 2| vonatkozik a kérdõjel is, meg a felkiáltójel is, amit a 1397 2| a felkiáltójel is, amit a szigeten beszéltünk este 1398 2| szigeten beszéltünk este a Duna-parton, hogy milyen-milyen 1399 2| szalaggal átköt, és eldug a fehérnemûszekrénybe, a szalvéták 1400 2| eldug a fehérnemûszekrénybe, a szalvéták közt, hogy anyuka, 1401 2| illetve esetünkben az a mafla férjed ne találja 1402 2| szerelmes levél, amilyen a barátnõidnek mindegyiknek 1403 2| állítottam, hogy te lehetsz a legboldogabb a barátnõid 1404 2| te lehetsz a legboldogabb a barátnõid közt, az Olgánál 1405 2| mert egyiket se szereti úgy a barátja, igenis fenntartom, 1406 2| igenis fenntartom, még a Rezsõ se szereti úgy a Vandát, 1407 2| még a Rezsõ se szereti úgy a Vandát, mint ahogy én szeretlek 1408 2| levelet írni, jó, jó, hagyjuk a Lili-dolgot, amit saját 1409 2| hetenként nyolcszor letörne a kezem, ha megírnék? hát, 1410 2| tõlem - azt ajánlom neked, a fülem se állván ki a munkából, 1411 2| neked, a fülem se állván ki a munkából, neked meg van 1412 2| A szerelem az élet illatos 1413 2| Sokat sétálok most kint a ligetben, ülök a fûbe, virágot 1414 2| most kint a ligetben, ülök a fûbe, virágot szedek és 1415 2| gondoltam, azt gondoltam, hogy a nõ, az egy olyan, mint egy 1416 2| önök még nem vették észre? A szerelem az élet illatos 1417 2| olyan, mint egy virág - a kezét csókoltam meg, és 1418 2| kezét csókoltam meg, és a kezének olyan szaga volt, 1419 2| szerelemmel: az ég oly kék, a madarak csicseregnek: ó, 1420 2| virágok!~Júl. 4.~Megcsókoltam. A száját csókoltam meg: azt 1421 2| merek hozzányúlni ehhez a túlfinomult lélekhez. Ez 1422 2| sokra becsül. Én is becsülöm a derék, komoly férfiút. Az 1423 2| virágszerûvé tesz. Még engem is, a boldog és mámoros embert, 1424 2| és mámoros embert, kit ez a harmatos jelenség szeret, 1425 2| gyöngyvirágnak vagy egy rózsának a bimbója.~Aug. 1.~A homlokomon 1426 2| rózsának a bimbója.~Aug. 1.~A homlokomon is pattannak 1427 2| Ma egy kicsit szédültem: a bimbók mindig nagyobbak 1428 2| tudok jól írni, reszketnek a kezeim.~Szept. 8.~Olyan 1429 2| Olyan szép színes mostanában a testem: a lábam egészen 1430 2| színes mostanában a testem: a lábam egészen kék, a mellem 1431 2| testem: a lábam egészen kék, a mellem tele van piros és 1432 2| piros és fekete foltokkal, a fejem artisztikusan alakult, 1433 2| építõmûvészetben sem szeretik a szimmetriát.~Szept. 11.~ 1434 2| furcsa, ma egészen megpuhult a bal kezem.~Szept. 30.~De 1435 2| De furcsa, ma megrepedt a jobb lábam.~Okt. 6.~Jaj 1436 2| Jaj de furcsa, ma leesett a bal kezem, ami múltkor olyan 1437 2| mivel több darabban voltam, a fejem például folyékony 1438 2| folyékony állapotban volt. A temetésemre nem jött el, 1439 2| bizonyosan nem bírta volna a gyönge teste a nagy fájdalmat.~ 1440 2| bírta volna a gyönge teste a nagy fájdalmat.~Nov. 19.~ 1441 2| van itten, ma megsimogatta a fülemet és csiklandozott. 1442 2| szagom. Milyen kacérak ezek a kukacok.~Dec. 4.~A kukacnak 1443 2| ezek a kukacok.~Dec. 4.~A kukacnak egészen olyan arca 1444 2| egészen olyan arca van. A kukac oly szép. De nem akar 1445 2| szagú vagyok.~Dec. 24.~Ma a nõ kint járt a temetõben. 1446 2| Dec. 24.~Ma a nõ kint járt a temetõben. El is ment a 1447 2| a temetõben. El is ment a helyem mellett azzal az 1448 2| úrral. Annak is olyan már a feje. Kértem tõle egy kis 1449 2| gyöngyvirág parfümöt, hogy tessem a kukacnak, de úgy látszik, 1450 2| az orvostársadalomnak és a betegek társadalmának, más 1451 2| társadalmának, más szóval a többi népeknek komoly figyelmét 1452 2| népeknek komoly figyelmét a mérlegelendõ (mér ne volna 1453 2| mondani, hogy tehát nem célom a képzelet szeszélyes, ugráló 1454 2| megbízhatatlan jármûvére bízni magam, a szigorúan módszeres tárgyalásformát 1455 2| orvoshoz?~Két részre osztom a feladatot. Általános és 1456 2| specializált formában vetem fel a kérdést.~Tapasztalataim 1457 2| gondos mellõzése után arra a meggyõzõdésre jutottam, 1458 2| hogy így elhanyagoltam a dolgot, külön erkölcsprédikációt 1459 2| erkölcsprédikációt kapok, és a hasamat fájlalom és nem 1460 2| orvos komolyabban veszi a dolgot, mint magam, ijesztgetni 1461 2| akar szoktatni, lévén neki a betegségem a fontos, nekem 1462 2| lévén neki a betegségem a fontos, nekem meg az egészségem -~ 1463 2| ilyenformán és nagyon jól megférek a betegségemmel, mint amennyire 1464 2| alapjában véve megszerettem a betegséget, szükségem is 1465 2| önmagam és mások elõtt, a lustálkodásra (felnõtt ember 1466 2| lustálkodásra (felnõtt ember csak a betegség révén jut egy kis 1467 2| az orvosi kezelés aláássa a betegségemet -~mert a régi 1468 2| aláássa a betegségemet -~mert a régi orvosomban már nem 1469 2| tudtomra adta, hogy neki is ez a baja van, de fütyül rá - 1470 2| megsúghatja, hogy ebben a dologban az orvosok nem 1471 2| laikus mondta, hogy ebben a dologban nagyszerû eredmények 1472 2| hogy mindent jobban tud a professzorokról, és ha vele 1473 2| ha úgy bánnak velem, mint a gyerekkel -~mert mint nõ, 1474 2| ha úgy bánnak velem, mint a felnõttel -~mert mint férfi, 1475 2| megmondják az igazat -~mert a honorárium dolgában bizonytalan 1476 2| miközben vizsgál, ettõl magas a pulzusom, nagyobb a betegség 1477 2| magas a pulzusom, nagyobb a betegség látszata, még többet 1478 2| majd fizetni, még nagyobb a pulzusom és így tovább -~ 1479 2| orvoshoz megy, s ebbõl az a gyanúm alakult ki, hogy 1480 2| alakult ki, hogy viszont a többiek orvosnak mentek - 1481 2| mert semmi bajom nincs, mi a fenének menjek orvoshoz?~ 1482 2| de az elõszobában elmúlik a fájás, és gondolom, majd 1483 2| nem is ide, hanem ahhoz a másikhoz, aki nem piszmog 1484 2| piszmog el egy évig, amikor a díjak következtében már 1485 2| röntgenológushoz azért nem megyek, mert a csontvázamat és a májamat 1486 2| mert a csontvázamat és a májamat és vesémet látja, 1487 2| májamat és vesémet látja, de a kabátomat nem, s így nem 1488 2| nem, s így nem adja meg a kellõ tiszteletet -~urológushoz 1489 2| vonatkozóan, továbbá véleményeket a fizikumomról, mint a szabó, 1490 2| véleményeket a fizikumomról, mint a szabó, aki mértékvétel ürügye 1491 2| igazán felfüggeszthetné a diétát, ha különben betartja -~ 1492 2| csúcshurut... nem, nem, a pulzusomat hiába nézi, ez 1493 2| lemérni az ilyesmit, mert a fejem meleg, a lábam pedig 1494 2| ilyesmit, mert a fejem meleg, a lábam pedig hideg, és a 1495 2| a lábam pedig hideg, és a melegség szaladgál bennem, 1496 2| mintha mégis erõltetnék ezt a spulnit, tetszik érteni? 1497 2| tessék elképzelni, itt van a spulni, na már most, így 1498 2| az izmokat...~Na jó, ha a doktor úr nem hagyja elmondani, 1499 2| azt mondja magának, fáj a hasam, akár agyhártyalobja 1500 2| vakbélgyulladása... Jó, hát a spulnit hagyom, de ez mi