1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-6604
     Fezejet

4001      19   |         hercegnőt, de annál jobban bízik a kedvenc odaliszkban. Hogy
4002      19   |            tízszer is felkel sorba járni a termeket, ha nem lopódzott-e
4003      19   |                ha nem lopódzott-e valaki a palotába; s amióta Mária
4004      19   |     visszanyargalt kioszkjához, útközben a szomszéd mecsethez érve,
4005      19   |               érve, ott lováról lekiálta a vén dervishez, ki szavára
4006      19   |              Ezzel nehány aranyat vetett a dervisnek, s elvágtatott.~
4007      19   |                dervisnek, s elvágtatott.~A dervis bámulva nézett utána,
4008      19   |           aranyokat, rögtön felkullogott a várba, egész éjjel ott ólálkodott
4009      19   |               egész éjjel ott ólálkodott a kapuk előtt, korán hajnalban
4010      19   |                 be ne bocsássanak hozzá, a vén dervist kivéve, s amint
4011      19   |             Azraële kísérő rabszolgáival a mecsethez, s nehány pillanat
4012      19   |         rostélyai mögé eltűnt, megjelent a vén dervis alakja az utcán,
4013      19   |                   mankóján bicegve, amíg a kioszkhoz ért. Feriz bég
4014      19   |                vele egyedül maradhasson.~A dervis benyitott hozzá,
4015      19   |               ajtót bezárta maga mögött, a szőnyegeket leereszté, s
4016      19   |                ifjú oly szép, mint most. A hosszú betegség gyengéd
4017      19   |         halványságot ada arcának, melyre a visszatért egészség és öröm
4018      19   |               remegve omlott e szavakkal a kerevet lábaihoz, melyen
4019      19   |                 szeretni s meg nem halni a szerelemmel?~– Mondád akkor,
4020      19   |                  . Én ismerni akarlak.~A hölgy reszketve tekinte
4021      19   |           Előttem nem az arc rózsái, nem a szemek tüze, nem a termet
4022      19   |                   nem a szemek tüze, nem a termet bájai teszik széppé
4023      19   |               termet bájai teszik széppé a nőt, hanem az, ami a lélekben
4024      19   |              széppé a nőt, hanem az, ami a lélekben szép, mert én elismerem,
4025      19   |                  mert én elismerem, hogy a nőnek lelke van, és nem
4026      19   |                van, és nem játékszere az a férfinak. Engem megragad
4027      19   |                 férfinak. Engem megragad a nemes érzés, az önfeláldozás,
4028      19   |                  érzés, az önfeláldozás, a hűség, a lemondás. Tudsz-e
4029      19   |                az önfeláldozás, a hűség, a lemondás. Tudsz-e meghalni
4030      19   |                 őrzése tereád van bízva, a fogoly nőnek meg kell szabadulnia…
4031      19   |                   és szabadítsd meg úgy.~A  odarogyott Feriz bég
4032      19   |                   ha akarsz.~Az odaliszk a padozat szőnyegeibe rejté
4033      19   |             hozzám!…~– Nem első vagy, ki a szerelemért föláldozá éltét.~–
4034      19   |                  nem vagy-e erre büszke?~A  fölemelé e szóra sápadt
4035      19   |                 elől akarná eltisztítani a gyűlöngő felhőket, végigsimítá
4036      19   |              folytatá:~– Ma éjjel, midőn a muezzim éjfélt kiált, légy
4037      19   |               muezzim éjfélt kiált, légy a várkert előtt leggyorsabb
4038      19   |          rejteklépcsőzetet zár el, amely a várból a sánc alatt vezet
4039      19   | rejteklépcsőzetet zár el, amely a várból a sánc alatt vezet le. Eljövök,
4040      19   |               eltévedt. Az utóbbi napok, a vesztett csata keserve,
4041      19   |                  vesztett csata keserve, a mellőztetés gyalázata, az
4042      19   |                kór orvoslására használt, a dobzódások éjei, a dervisekkeli
4043      19   |             használt, a dobzódások éjei, a dervisekkeli imák, a hárem
4044      19   |               éjei, a dervisekkeli imák, a hárem örömei s a mákony,
4045      19   |      dervisekkeli imák, a hárem örömei s a mákony, csak tökéletes szétbomlását
4046      19   |            Néhány nap óta elhagyta ugyan a mákonyt, de mint rendesen
4047      19   |                 szokott lenni, ha valaki a megszokott méreggel élést
4048      19   |                 baj volt reá nézve, mint a vele élés.~Midőn Azraële
4049      19   |          belépett hozzá, akkor is aludt, a lánc ki volt esve kezéből,
4050      19   |                volt esve kezéből, melyen a hercegnőt tartá, s amint
4051      19   |                gyakorolhatott reá, ha őt a legmesszebbről megismeré,
4052      19   |               érzé.~Azraële odaült mellé a kerevetre, s átölelte a
4053      19   |                  a kerevetre, s átölelte a vezért. Mária gyöngéd szeméremérzettel
4054      19   |              csodálkozom, hogy nem látom a Boszporuszt. Ennek az asszonynak
4055      19   |             csábító mosollyal veté magát a vezér keblére, átölelve
4056      20   |           Megöletem ez asszonyt még ma!” A vezér lelkét kísértő rém
4057      20   |            sajátszerű játékot gondolt ki a gyámoltalanná lett férfi
4058      20   |        gyámoltalanná lett férfi számára.~A heted nap elmúlt már, melyre
4059      20   |          némelyik örvendetes hírrel jött a csatatérről, egy pedig a
4060      20   |                 a csatatérről, egy pedig a többek között a nagyvezértől
4061      20   |                egy pedig a többek között a nagyvezértől érkezett, valami
4062      20   |                  valami fontos izenettel a szultán parancsából.~E szavak
4063      20   |                  elémszólt örvendezve a hölgynek –, és azután mellettem
4064      20   |              őket egyenként, tied legyen a dicsőség!~Voltaképpen az
4065      20   |                hírnökök; senki más, mint a vezér saját rabszolgái.~
4066      20   |             magas kerevetére, magának és a hercegnőnek egy zsámolyt
4067      20   |              egyenként az ajtóőrök által a felöltöztetett rabszolgákat.~
4068      20   |             felöltöztetett rabszolgákat.~A gúny égető volt, de kinek
4069      20   |              adni? Ki biztosította volna a felvilágosítót, hogy az
4070      20   |                  ő fojtatik meg, mielőtt a vezér megértené a játékot?
4071      20   |                mielőtt a vezér megértené a játékot? Egy gyorsszárnyú
4072      20   |          nincsenek, hogy őt elérhesse, s a csőcselék mindig a bántónak
4073      20   |          elérhesse, s a csőcselék mindig a bántónak fogja pártját,
4074      20   |              bántónak fogja pártját, nem a bántottnak, kivált ha amaz
4075      20   |               szolgák bejöttek egyenként a terembe, s arcra vetve magukat
4076      20   |             malasztteljesen nyújtá kezét a lovásznak, megengedve, hogy
4077      20   |     polgármesternek, s görnyedezve emelt a vállán két zsákot, mely
4078      20   |         városukat is.~Hasszán mosolygott a pénz szóra, odaviteté magához
4079      20   |                 szóra, odaviteté magához a zsákokat, s könyökig markolászva
4080      20   |          tartalmát lábaihoz, s elbocsátá a követet kegyes kézintéssel.~
4081      20   |               melybe Montecuculi seregét a törökök mindenestül belefullaszták.~
4082      20   |            hadvezéreket, míg legutoljára a nagyvezér küldöttére került
4083      20   |              nagyvezér küldöttére került a sor, kinek szerepét egy
4084      20   |                Azraële, minthogy Hasszán a betűket nem látja, azt fogja
4085      20   |                azt fogja kiolvasni: hogy a fogoly fejedelemnő életét
4086      20   |                 azt kevés nap múlva maga a nagyvezér kívánja életben
4087      20   |                Azraële jónak látta, hogy a játék leghatásosabb jelenete
4088      20   |            ajtóőröknek:~– Hadd jöjjön be a nagyvezér követe a nagyúr
4089      20   |             jöjjön be a nagyvezér követe a nagyúr izenetével!~Az őrök
4090      20   |                 el kell ismernem – monda a bámulatában és ijedelmében
4091      20   |                 fordulva –, miszerint te a falakon keresztülláthatás
4092      20   |             jelentettem volna magamat, s a fermánt megláttad keblemben
4093      20   |       ijedelmesen érzé lüktetni agyában. A veszélyérzet azon pillanatában
4094      20   |               pillanatában volt ő, midőn a testnek minden íze lát,
4095      20   |         gondolkozik: szív, agy, kezek és a legkisebb izom.~– Te a szultán
4096      20   |                és a legkisebb izom.~– Te a szultán fermánját hozod? –
4097      20   |           látszék.~– Mit parancsol nekem a felséges szultán? – kérdé
4098      20   |                 holnap reggelig.~– Kinek a számára? – kérdé Hasszán
4099      20   |                Hasszán elijedve. Az volt a különös, hogy erre a szóra
4100      20   |                volt a különös, hogy erre a szóra ő ijedt meg, nem a
4101      20   |                 a szóra ő ijedt meg, nem a jelenvolt hercegasszony.~–
4102      20   |            jelenvolt hercegasszony.~– Az a holnapi nap titka. E fermánt
4103      20   |                  E szavaknál széttekinte a jelenlevőkön Olaj bég, mintha
4104      20   |                  arcokból akarná olvasni a szavai által költött sejtelmeket,
4105      20   |                  találkozott volna velök a nagy török birodalomban,
4106      20   |                volt és mozdulatlan, mint a márvány, arról nem lehetett
4107      20   |              semmit.~De Azraële olvasott a bezárt fermánból – Olaj
4108      20   |                  hogy ha holnap reggelig a hercegnő meg nem szabadul,
4109      20   |              akkor az ő számára épült az a vérpad, ha pedig megmenekült,
4110      21   |                                     XXI. A halál előtti éj~A halál
4111      21   |                   XXI. A halál előtti éj~A halál angyala már kiterjesztette
4112      21   |            holnap reggel valaki elhagyja a földet azok közül, akik
4113      21   |               födél alatt laknak –, csak a meghaló neve nem volt még
4114      21   |                 ott kopácsoltak az ácsok a vár kapuja előtt, minden
4115      21   |                 kalapácsütés felhangzott a szobákba, melyet a vérpad
4116      21   |           felhangzott a szobákba, melyet a vérpad építésében tettek.
4117      21   |              óriási termetű kurd felment a lépcsőkön az állványra,
4118      21   |                  nem szakad-e le alatta. A szék rosszul volt állítva,
4119      21   |            karjait vállig, markába vette a pallost, megpróbálta, ha
4120      21   |                 ismét visszatámasztá azt a székhez, s önelégülten leszállt
4121      21   |                   s önelégülten leszállt a hágcsón.~Hasszán basa kezei
4122      21   |                  Százszor is megtapogatá a kulcsot öve tekercsében,
4123      21   |                  eshetik ki.~Alig hagyta a két nőt egyedül, ismét visszatért
4124      21   |                vajon csakugyan rázárta-e a lakatot kezeikre, mert mire
4125      21   |             ismét visszajött, körülnézte a szobát, megtapogatta a falakat,
4126      21   |        körülnézte a szobát, megtapogatta a falakat, mert úgy rémlett
4127      21   |               azon is kitekintett, onnan a bástyáig több mint öt ölnyi
4128      21   |          karókkal beültetve; körös-körül a teremben semmi, amit kötélnek
4129      21   |             kötélnek lehessen használni. A szőnyegek mind állatok préme
4130      21   |           madártollból, az öltönyök mind a legvékonyabb, átlátszó csalánszövetből,
4131      21   |                átlátszó csalánszövetből, a sálok, miket Azraële turbánja
4132      21   |                 testéhez tapadt.~Azraële a vezér lelkén keresztüllátott.~–
4133      21   |                     Nyugodni ez éjszaka? A halál követe a kapu előtt!~–
4134      21   |                  éjszaka? A halál követe a kapu előtt!~– Mi gondom
4135      21   |                 előtt!~– Mi gondom nekem a halál követére? Én tudom,
4136      21   |             addig nem hunyom be szememet a halál előtt.~– Hát Hasszán
4137      21   |           Hasszán mikor hal meg? – kérdé a vezér, megfogva kegynője
4138      21   |             Hasszán szemeiből kicsordult a könny, kezeit arcára tapasztá.~–
4139      21   |                 miért jönne fel még reám a nap, ha Azraële szemei lehunytak?
4140      21   |                  volna nekem az élet, ha a szívnek nincs miért dobogni
4141      21   |               nincs miért dobogni többé!~A gyámoltalan öreg összecsókolá
4142      21   |           meghalnál énelőttem!~– Úgy van a jövendőkben írvaszólt
4143      21   |                  engem élni látsz, addig a haláltól ne félj. De a halál
4144      21   |             addig a haláltól ne félj. De a halál angyalának kürtszava,
4145      21   |                 amit én kértem, meghallá a tiedet is. Hallgass szavaimra,
4146      21   |                Meg foglak szabadítani. – A fejedelemnő bámult, nem
4147      21   |          odaliszk övéből, s kezébe fogva a fejedelemnő kezét, elkezdé
4148      21   |         fejedelemnő kezét, elkezdé arról a láncot lefűrészelni.~Az
4149      21   |                  nem akarta tovább fogni a láncot.~– Mi ez? Nem akar
4150      21   |                láncot.~– Mi ez? Nem akar a munka haladni? Miből van
4151      21   |              munka haladni? Miből van ez a lánc? Hisz ha acél volna,
4152      21   |                ha acél volna, elreszelné a másik acél.~Azraële hirtelen
4153      21   |                 s ez meglévén, lefeszíté a külső ezüstlemezt róla,
4154      21   |                  ezüstlemezt róla, s íme a kemény, áthatlan anyag,
4155      21   |             kemény, áthatlan anyag, mely a ráspolynak ellenállt, nem
4156      21   |                 volt egyéb, mintüveg. A  ezüstműves úgy gondolá,
4157      21   |                   ez még legjobb nekünk. A munka rövidebbs felkapva
4158      21   |         ezüstlemezzel volt borítva, csak a lezárolt két aranyperec
4159      21   |                 maga zárta be egyenként. A várkapuk előtt meg vannak
4160      21   |                 kettőzve az őrök, hallám a kiadott parancsokat.~– Nincs
4161      21   |              vélte, meg kellett őrülnie. A teremben semmi sem látszott,
4162      21   |          leereszkedhessenek, s oda alant a sűrű sánckarók hegyei.~–
4163      21   |                 mint az evet, felszökött a nagy porcelánveder szélére,
4164      21   |                hágcsójától, melyen egész a boltozatig felfutott, s
4165      21   |              onnan ismét lehajlott egész a gyökeréig.~Volt-e az valaha
4166      21   |               megbírnának egy embert, ki a várablakból le akarna ereszkedni,
4167      21   |            eltávolíta tőlük, mely azokat a szökésben elősegíthetné?
4168      21   |        segédkezet nyújtva neki, lebonták a folyondárt, s elébb széttekintve,
4169      21   |                   Még mind rövid volt. – A leghosszabb venyigék sem
4170      21   |           leghosszabb venyigék sem érnek a paliszádok hegyéig, s a
4171      21   |                  a paliszádok hegyéig, s a legvégső hajtások gyönge
4172      21   |                 nem lehete számítani. Ha a hágcsót, mely a virágot
4173      21   |            számítani. Ha a hágcsót, mely a virágot tartá, hozzáköték
4174      21   |           fenekét.~Azraële széttekintett a szobában: mit találjon?
4175      21   |               szépségei koronája, amiért a férfiak úgy őrjöngtek utána.~–
4176      21   |                levágni? – kérdé meghatva a fejedelemnő.~– Igen, igen,
4177      21   |         odaliszkéivel.~– , legyen mind a kettő, annál erősebben fog
4178      21   |                 Azraële, s azzal elkezdé a két delnő a kisded ollóval
4179      21   |                azzal elkezdé a két delnő a kisded ollóval gyönyörű
4180      21   |                  Egyik csodaszép tekercs a másik után omlott le az
4181      21   |                 magában.~Ekkor felszedék a gyönyörű hajfonadékokat,
4182      21   |         egymáshoz kezdék azokat kötözni. A középkor legbüszkébb lovagja
4183      21   |                gondolj . Tartozom vele a sorsnakés még valakinek –
4184      21   |                 volt az eresztvény, hogy a rákötött hágcsó a paliszádok
4185      21   |                   hogy a rákötött hágcsó a paliszádok tövéig érhessen.
4186      21   |               tövéig érhessen. Ekkor még a kerevetek párnáit és vánkosait
4187      21   |               vánkosait szórták alá, mik a karókon fennakadva, megóvták
4188      21   |             karókon fennakadva, megóvták a menekvőket attól, hogy azok
4189      21   |            megsértsék.~Ezenfölül Azraële a gobea venyigefonadékát öve
4190      21   |             senki sem veheté észre, hogy a vár egy sötét ablakából
4191      21   |                fehér alak bocsátkozék le a falon, mindig lejjebb-lejjebb,
4192      21   |                odaliszk leér, egy rántás a gobeafonadékon tudósítá,
4193      21   |                 van, s Mária utánajöhet.~A fejedelemnő elszorult kebellel
4194      21   |                 fohászkodék fel Istenhez a kísérlet e végpercében,
4195      21   |    venyigefonadékra bízta magát.~Valóban a legnagyobb Istenben való
4196      21   |                  e merénylethez, mert ha a gyermek fölébred, a legelső
4197      21   |              mert ha a gyermek fölébred, a legelső sírás hangjára észreveszik
4198      21   |               sírás hangjára észreveszik a bástyákon járó komparadzsik,
4199      21   |             leszállni, s azzal elkezdtek a sánckarók között végigbujkálni
4200      21   |             végigbujkálni part mentében. A sáncra felkapaszkodniok
4201      21   |              árok végéhez jutottak, ahol a két bástya összeér, egy
4202      21   |          lehetett lelátni.~Tehát ez volt a várnak Duna felőli meredek
4203      21   |                fordulva, nem vette észre a nőket, míg ezek ijedten
4204      21   |              meglátták. Az ember egészen a nyílás elé állt, elzárva
4205      21   |               utat, s bámulva Pest felé, a meredek fölött állva.~Azraële
4206      21   |                 elhagyva társnéját, maga a bástyafal mellé húzódva,
4207      21   |            nesztelenül oda kezde lopózni a komparadzsi háta mögé.~Az
4208      21   |                 mozdulatlanul állt, mint a szobor, elbámulva az előtte
4209      21   |          szerezni; midőn egyszerre, mint a prédájára rohanó leopárd,
4210      21   |                 odaszökik az odaliszk, s a háttal álló komparadzsit,
4211      21   |                 hanyatt-homlok bukik alá a mélységbe.~Azzal hirtelen
4212      21   |                 szellem, suhan keresztül a bástyán a két hölgyalak.
4213      21   |                suhan keresztül a bástyán a két hölgyalak. Azraële kezében
4214      21   |               hölgyalak. Azraële kezében a várkert kulcsa, nehány pillanat
4215      21   |            kulcsa, nehány pillanat múlva a föld alatti lépcsőzeten
4216      21   |              mert meg vagy szabadítva.~*~A hír elterjedt már mind a
4217      21   |                 A hír elterjedt már mind a két városban, hogy korán
4218      21   |               azt is rebesgeték, hogy az a moldvai hercegné leend.~
4219      21   |                  moldvai hercegné leend.~A váron kívüli lakosság képzelődésének
4220      21   |                 tekintetben hagyva, mert a várkapuk Hasszán basa parancsára
4221      21   |               beereszteni senkit, kivéve a váron kívüli őrállásokat
4222      21   |           csapatokat, azoknak is egyedül a szombati kapun lehetett
4223      21   |           néptömegek kezdtek megtorlani, a bennlakók minden rangú osztályiból,
4224      21   |               kik odakünn rekedve várták a jószerencsét, hogy ismét
4225      21   |             ismét házaikhoz juthassanak.~A vállalkozóbbak, kik restelltek
4226      21   |                  ácsorogni, sorba járták a többieket, s mindeniken
4227      21   |                mentek odább, ha megunták a dörömbölést. A kapuőröknek
4228      21   |                  megunták a dörömbölést. A kapuőröknek még az is meg
4229      21   |                 is meg volt tiltva, hogy a zörgetőknek feleljenek.~
4230      21   |                 annál több ember csődült a kapuk elé; s mentül többen
4231      21   |                éjjel kívül fognak hálni.~A fejérvári kapunál torlottak
4232      21   |             zúgolódó csoportok dülöngtek a korlátok körül, egypár örmény
4233      21   |               kereskedő le is feküdt már a kapuban, szűrét feje alá
4234      21   |                  katona dühösen döngette a kaput, hol sarkával, hol
4235      21   |           sarkával, hol öklével, hol meg a fejével esve neki; egy puttonyos
4236      21   |               kofa valami lyukat találva a kapun, arra tartotta a száját,
4237      21   |           találva a kapun, arra tartotta a száját, s már egy óra óta
4238      21   |                  mily fontos okai vannak a bejuthatásra, hogy tyúkjai,
4239      21   |               megétetve, hogy tejet visz a gazdájának, s reggelre mind
4240      21   |                 mind megsavanyodik, hogy a kenyeresláda kulcsa nála
4241      21   |                   s több efféle; ezalatt a kapu egyik szögletében ott
4242      21   |              szpáhiöltönyű lovas érkezik a kapuhoz, s keresztülgázolva
4243      21   |              kapuhoz, s keresztülgázolva a népségen, egy közülük, kit
4244      21   |               népségen, egy közülük, kit a sötétség dacára karcsú,
4245      21   |            megkopogtatá dárdája nyelével a kaput.~– Dejszen zörgethetsz
4246      21   |                 csizmadia, ki ott hasalt a gyöpön, s nyugalmasan szalonnázott. –
4247      21   |                valakit ki fognak végezni a várban.~– Kicsodát? – kérdé
4248      21   |             megdöbbenve.~– Biz alighanem a moldvai hercegasszonyt.~–
4249      21   |           szpáhivezér – éppen most jövök a szultántól, kezemben fermánja,
4250      21   |               uram, ha iparkodol bejutni a várba, mert meglehet, hogy
4251      21   |                  hogy ünnep után érkezel a prédikációval; zsebedben
4252      21   |     prédikációval; zsebedben lehet aztán a levél, ha egyszer levágták
4253      21   |               levél, ha egyszer levágták a fejét.~Az ifjú egy percig
4254      21   |             gondolkozni látszott; azután a körülállókhoz fordulva,
4255      21   |            szokott az őrjárat bejárni?~– A szombati kapun.~Az ifjú
4256      21   |                  Az ifjú erre megfordítá a kantárszárat, s inte társainak,
4257      21   |            társainak, hogy kövessék.~Már a legelső szavaknál, miket
4258      21   |                ama köpenybe burkolt alak a kapu szegletéből, s midőn
4259      21   |                kapu szegletéből, s midőn a hercegnőről és a fermánról
4260      21   |                 s midőn a hercegnőről és a fermánról kezde beszélni,
4261      21   |              sebes léptekkel követé, míg a népség közül, lépést haladva,
4262      21   |             egyszerre odaférkőzve hozzá, a lovag térdére tevé kezét,
4263      21   |                  mint Máriát megmenteni.~A herceg könnyezve rázta meg
4264      21   |               Máriának nevezte.~– Hiszen a fermán kezedben van, s ha
4265      21   |                fermán kezedben van, s ha a szultántól jössz kíséretével…~–
4266      21   |                fermán sincsen, s ezeknek a  atyafiaknak, akik itt
4267      21   |              akik itt velem vannak, csak a ruhájok török;  magyar
4268      21   |                   hogy vigyen be magával a várba, ha egyszer benn vagyok,
4269      21   |               béget Hasszán basától, aki a másikat eladja; – ha nem
4270      21   |                 eladja; – ha nem sikerül a szép szó, előveszem a fenyegetést,
4271      21   |            sikerül a szép szó, előveszem a fenyegetést, s ha minden
4272      21   |     tizenkettedmagammal, vagy felgyújtom a várat, tüzet vetek a puskaporos
4273      21   |          felgyújtom a várat, tüzet vetek a puskaporos toronyba, egyszóval
4274      21   |              jegybe! Hejh, az az asszony a kerek világon! Most nála
4275      21   |                 látott még Magyarország.~A könnyűvérű ifjú oly hangon
4276      21   |                  ész nem korlátozva nála a szívet, az ő jelszava volt:~„
4277      21   |                freni!” (Zablát nem ismer a vitézség.)~A herceg búsan
4278      21   |            Zablát nem ismer a vitézség.)~A herceg búsan hajtá le fejét,
4279      21   |            akarom megszabadítanimonda a herceg –, s reményem van
4280      21   |               illő, hogy én jelenjek meg a vérpadon, midőn őérte jőnek.~
4281      21   |               lóra ülnöd, s beiparkodnod a várba, karddal a kézben
4282      21   |            beiparkodnod a várba, karddal a kézben többet végezhetsz,
4283      21   |                 végezhetsz, mint békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~–
4284      21   |        végezhetsz, mint békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~– Tudod,
4285      21   |             békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~– Tudod, Thököly,
4286      21   |                  sors!~– Tudod, Thököly, a török emberségre én nem
4287      21   |            mondomkiálta türelmetlenül a magyar ifjú. – Ki látta
4288      21   |                  magyar ifjú. – Ki látta a veszély órájában ily csüggedtnek
4289      21   |               túljárni az eszén, mint ez a Hasszán? Megállj. Egy 
4290      21   |                  Mi fennhangon elmondjuk a kapu előtt, hogy a híres
4291      21   |             elmondjuk a kapu előtt, hogy a híres szökevény moldvai
4292      21   |           bebocsátanak bennünket nemcsak a várba, hanem Hasszán elé
4293      21   |             várba, hanem Hasszán elé is. A basa engemet igen jól ismer,
4294      21   |                 hinnie; különben beverem a fejét. Meg fog örülni nagyon,
4295      21   |             nekem kell téged őriztetnem; a dolog elhalasztandja nőd
4296      21   |          Sztambulba kell majd írni, hogy a férj kézre kerülvén, ne
4297      21   |                 áldoztassék-e fel, s míg a levél visszajön, addig tízszer
4298      21   |                megszöktetlek benneteket.~A herceg keble tágulni kezde:
4299      21   |                tréfás kalandot tervezne. A herceg kezet adott .~–
4300      21   |             adott .~– Most már csak az a kérdés, hogy minél előbb
4301      21   |               hogy minél előbb bejussunk a várba. Közelítsünk a legelső
4302      21   |           bejussunk a várba. Közelítsünk a legelső őrhöz, ki a hídnál
4303      21   |          Közelítsünk a legelső őrhöz, ki a hídnál vagy a kertkapuban
4304      21   |                  őrhöz, ki a hídnál vagy a kertkapuban áll, s várjunk
4305      21   |                 felváltására megérkezik.~A lovagok erre közrefogták
4306      21   |                 lovagok erre közrefogták a herceget, s mint foglyot
4307      21   |                  s mint foglyot kísérték a parthosszant.~Késő éjszaka
4308      21   |                 éjszaka volt már az idő; a Duna feketén hullámzott
4309      21   |                 Alig lehete látni, pedig a kalandorcsapat szüntelen
4310      21   |               hirtelen vége lett, mintha a szó közepén ütötték volna
4311      21   |                 közepén ütötték volna el a kiáltó fejét.~Amint azonban
4312      21   |              kiáltó fejét.~Amint azonban a várkert falai mellett elhaladtak,
4313      21   |          Thökölynek.~– Bizonyosan alszik a gazember, hogy el hagyott
4314      21   |                  Thököly, s odaléptetett a fegyvereshez, ki mozdulatlanul
4315      21   |               ajtót?~– Láthatodfelelt a megszólított egyhangúan.~–
4316      21   |          felváltani?~– Akármikor.~– Ezen a kapun jön hozzád az őrjárat?~–
4317      21   |                melyik kapun lehetne most a várba jutni?~– Egyiken sem.~–
4318      21   |              igen fontos tudósítást kell a vezérrel közlenünk, te hihetőleg
4319      21   |                  te hihetőleg könnyebben a várba jutsz, mint mi; száz
4320      21   |                 tőlem, ha rögtön tudatod a basával, hogy én, Thököly
4321      21   |              fogolyképpen hozom magammal a szökevény moldvai fejedelmet;
4322      21   |             moldvai fejedelmet; meglásd, a vezér is gazdagon megjutalmaz
4323      21   |                  megjutalmaz érte.~Amint a gróf saját nevét mondá,
4324      21   |                gróf saját nevét mondá, s a fogoly hercegre mutatott,
4325      21   |             mutatott, hirtelen előlépett a kapu bolthajtása alól a
4326      21   |                  a kapu bolthajtása alól a vele beszélő török fegyveres,
4327      21   |           ajkairól egyszerre hallatszott a meglepetés hangján:~– Feriz
4328      21   |                szükségünk.~– Nekem nincs a tietekre.~A herceg lecsüggesztett
4329      21   |                  Nekem nincs a tietekre.~A herceg lecsüggesztett fővel
4330      21   |            lecsüggesztett fővel hallgatá a két ifjú beszédét: akkor
4331      21   |                  vérpad fel van már ütve a budai várudvaron, e vérpad
4332      21   |               vár, bárki legyen az, mert a kard, melyet a szultán haragjában
4333      21   |                  az, mert a kard, melyet a szultán haragjában kihúzott,
4334      21   |           vesszek én. Te, Feriz, könnyen a várba juthatsz. Mondd meg
4335      21   |               asszony helyett férfit kap a vérpad, a  helyett a férjet; –
4336      21   |             helyett férfit kap a vérpad, a  helyett a férjet; – adja
4337      21   |               kap a vérpad, a  helyett a férjet; – adja vissza a
4338      21   |                  a férjet; – adja vissza a nőt.~– Hagyd a vérpadot,
4339      21   |               adja vissza a nőt.~– Hagyd a vérpadot, herceg; az is
4340      21   |                   herceg; az is megkapja a magáét; aki legjobban megérett
4341      21   |               megérett .~– Ne hallgass a hercegremonda Thököly
4342      21   |                Feriznek –, ő elvesztette a fejét, mert Hasszánnak akarja
4343      21   |               meg, hogy juttass be engem a várba, ha egyszer én benn
4344      21   |                    . Várjatok itt, míg a muezzim éjfélt kiált, úgy
4345      21   |             addig vigyétek le lovaitokat a part alá, hogy ha valaki
4346      21   |              ezen megy, észre ne vegyen.~A férfiak azt vélték, hogy
4347      21   |             elrejtőztek lovaikkal együtt a magas part alá.~Az éj mind
4348      21   |           csillag nézett imitt-amott alá a széltől korbácsolt felhők
4349      21   |              agyában egyik kísértet űzte a másikat.~Az üvöltő szél
4350      21   |             egyik ablakát, s erőszakosan a falhoz vágta, hogy a színes
4351      21   |         erőszakosan a falhoz vágta, hogy a színes üvegek csörömpölve
4352      21   |               üvegek csörömpölve hulltak a padozatra.~E zajra fölriadt,
4353      21   |            félálmosan az ablakra tekinte a hosszú függöny elkezde lassan
4354      21   |                  Semmi sem volt az, csak a szél feszült neki a függönynek,
4355      21   |                 csak a szél feszült neki a függönynek, kiterjesztve
4356      21   |                zászlót, s egészen befúva a szobába.~Hasszán fogá a
4357      21   |                  a szobába.~Hasszán fogá a függönyt, s leszorítá azt
4358      21   |                  s azzal ismét lefeküdt. A szél újra nekifordult, s
4359      21   |           nekifordult, s addig bolygatta a függönyt, míg újra kibontá
4360      21   |           bojtjai közül, s ismét befújta a szoba közepére.~Az ajtók
4361      21   |              valaki rángatná végeiket, s a háromlábú mécses lángja
4362      21   |                nyargaló árnyékokat vetve a falakra.~– Mi ez? Hát ördögök
4363      21   |           Hasszán önmagában, elborzadva.~A zárt ajtók úgy durrogtak
4364      21   |                 zárt ajtók úgy durrogtak a keresztülfúvó széltől, mintha
4365      21   |            ablakszárny csapódása üdvözlé a szél bömbölését.~Vannak
4366      21   |             nyitva kell lenni, ez okozza a szokatlan légvonatot, mely
4367      21   |               szokatlan légvonatot, mely a palota függönyeit lebegteti,
4368      21   |                  ha az nyitva van, akkor a két  megszökött.~Hirtelen
4369      21   |               őrültként rohant keresztül a szobákon Azraële hálótereméig.~
4370      21   |                Azraële keresztbe fordítá a hosszú kerevet talapját
4371      21   |                  hosszú kerevet talapját a befelé nyíló ajtó előtt,
4372      21   |             végével az ajtóhoz, másikkal a túlsó falhoz ért, s amint
4373      21   |                téve.~Minden világos volt a vezér előtt.~Nem kiálta
4374      21   |                   Tudta, hogy elszöktek; a kétségbeesés dühével ragadott
4375      21   |                  ragadott egy harcbárdot a falról, s elkezdé vele vagdalni
4376      21   |                  s elkezdé vele vagdalni a kemény tölgyfa ajtót, hogy
4377      21   |                 az egész palota felriadt a csapások hangjára, s az
4378      21   |            csapások hangjára, s az őrök, a cselédség, mind összeszaladtak.~
4379      21   |                  Hasszán keresztülrohant a szobába, egy pillanatot
4380      21   |               életemet! Fussatok utánuk, a világ minden részei felé,
4381      21   |                 vissza, megkötözve, hogy a vér folyjon kezeikből, óh,
4382      21   |                övét az ablakfán, mellyel a növény volt odakötve, azt
4383      21   |               bele, s ájultan rogyott le a földre…~*~… „Siess, hercegnő,
4384      21   |                  s ragadta magával előre a bokros várhegy oldalán alá.
4385      21   |                 várhegy oldalán alá. Már a lépcsőzethez értek, mely
4386      21   |                 lépcsőzethez értek, mely a sötét föld alatti út kezdetét
4387      21   |               alatti út kezdetét képezé, a Duna-parti kert kapujain
4388      21   |             elővoná azokat kebléből. Míg a kettő közül keresné azt,
4389      21   |                 egy ordító hang kiált le a várablakból; végighangozva
4390      21   |                    Hasszán! – Megismerék a hangot.~– Észrevették futásunkat! –
4391      21   |                Azraële hirtelen felnyitá a csikorgó zárat. Azon néhány
4392      21   |                  zűrzavaros robaj támadt a várban, ijesztő kiáltások,
4393      21   |                   mik egyik bástyafaltól a másikra terjedtek; az egész
4394      21   |               éktelen kiáltozás hangzott a vár belsejéből is.~– Siessünk! –
4395      21   |                 ajtót, s maga után rántá a hercegnőt a vaksötét folyosóba.~
4396      21   |              maga után rántá a hercegnőt a vaksötét folyosóba.~Ezen
4397      21   |                 egy ágyúlövés dördült el a várfokon, lármajelül.~Mária
4398      21   |              várfokon, lármajelül.~Mária a lövés hangjára az ijedelemtől
4399      21   |                  s mozdulatlan terült el a lépcsőzeten, utolsó pillanatban
4400      21   |               kezénél fogva engedi magát a földön húzni. – Mindketten
4401      21   |                  rebegé kétségbeesetten. A várbeli zaj nőttön növekedék,
4402      21   |            várbeli zaj nőttön növekedék, a vár minden bástyáiról durrogtak
4403      21   |              minden bástyáiról durrogtak a jeladó ágyúk.~– Nem, nem
4404      21   |                elvesznünk – kiálta akkor a delnő, s a végveszélytől
4405      21   |                  kiálta akkor a delnő, s a végveszélytől sokszorozott
4406      21   |              emelve, elkezde velök futni a fedett lépcsőzeten alá.~
4407      21   |                 tapogatódzva haladhatott a folyosó nedves falához simulva,
4408      21   |              előre! Az utolsó leheletig, a végső szívdobbanásig! A
4409      21   |                  a végső szívdobbanásig! A felriadt gyermek úgy sírt!~
4410      21   |             roskadoztak, keble elfulladt a kettős teher alatt, nyitott
4411      21   |                  előtt is oly sötét volt a világ, mint szemei előtt.~
4412      21   |               előtt.~Nehéz volt vállának a teher, de nehezebb volt
4413      21   |                de nehezebb volt szívének a gondolat: hogy azon ,
4414      21   |                  szédelegve támaszkodott a falnak, a lépcsők még mindig
4415      21   |        szédelegve támaszkodott a falnak, a lépcsők még mindig nem akartak
4416      21   |              alakú pallosával.~Nemsokára a léptek tompább döngése sejteni
4417      21   |           tompább döngése sejteni engedé a sötétben, hogy az ajtó már
4418      21   |                 térdei megtörtek alatta, a hercegnővel és gyermekével
4419      21   |        hercegnővel és gyermekével együtt a küszöbre roskadt, alig maradt
4420      21   |             maradt annyi képessége, hogy a kulcsot a zárba taszítsa,
4421      21   |                képessége, hogy a kulcsot a zárba taszítsa, és kettőt
4422      21   |            fordítson rajta.~*~Feriz bég, a magyar urak félrevonultával,
4423      21   |     félrevonultával, ismét behúzta magát a kertkapu mély bolthajtása
4424      21   |                mikor fog éjfélt kiáltani a muezzim. Ekkorra mondá Azraële,
4425      21   |                ígérete teljesültét.~Csak a muezzim kiáltana már a mecsetből.~
4426      21   |              Csak a muezzim kiáltana már a mecsetből.~Végre hangzott
4427      21   |                mecsetből.~Végre hangzott a csendes éjben a kiáltás;
4428      21   |                 hangzott a csendes éjben a kiáltás; de ez nem a muezzim
4429      21   |               éjben a kiáltás; de ez nem a muezzim szava volt a mecsetből,
4430      21   |                 nem a muezzim szava volt a mecsetből, hanem Hasszán
4431      21   |                hanem Hasszán rémordítása a várablakból, s a zaj, mely
4432      21   |             rémordítása a várablakból, s a zaj, mely rögtön utána támadt,
4433      21   |               tanúsítá, hogy veszély van a várban.~Feriz megrendült
4434      21   |                   hogy e zaj mit jelent. A hercegnőt megszökteték,
4435      21   |              észrevétetett. Csak az volt a kérdés: későn-e, vagy korán?~
4436      21   |                ez? – kérdé remegő hangon a herceg, felütve fejét a
4437      21   |                  a herceg, felütve fejét a part mellől.~Feriz nem akarta
4438      21   |                bajválaszolt –, valaki a bástyákra lopódzott talán,
4439      21   |           csendesen! – súgá Feriz. – Tán a kapuk előtt zajgó népre
4440      21   |              zajgó népre lőttek.~Azonban a lövések a vár minden bástyáin
4441      21   |                lőttek.~Azonban a lövések a vár minden bástyáin ismételve
4442      21   |                bástyáin ismételve lőnek, a zaj, a lárma növekedett,
4443      21   |                  ismételve lőnek, a zaj, a lárma növekedett, hangzott
4444      21   |               lárma növekedett, hangzott a lármadob pörgése, a trombiták
4445      21   |             hangzott a lármadob pörgése, a trombiták vészriadója, s
4446      21   |                futkosnak egész csoportok a bástyákon, a csigautakon,
4447      21   |             egész csoportok a bástyákon, a csigautakon, fáklyákkal
4448      21   |               valakit üldöznek! – kiálta a herceg, tovább nem állhatva,
4449      21   |                nem állhatva, s felugorva a partra.~– Nem tudomrebegé
4450      21   |              testét.~Ghyka kardot kapva, a hegynek akart rohanni, mintha
4451      21   |              suttogóan Feriz, s megkapva a herceg kezét, berántá magához
4452      21   |            herceg kezét, berántá magához a kapu aláMindkét férfi
4453      21   |            mereven hallgatva álltak ott, a zaj, az egyes kiáltozások
4454      21   |               pillanat múlva megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba
4455      21   |                 megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba taszíttatva,
4456      21   |         megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba taszíttatva, kétszer
4457      21   |                 odarántá magával az ifjú a herceget, s megismerve az
4458      21   |               siess!…~– Máriám! – rebegé a herceg magánkívül, s forrón
4459      21   |                  gyermekét tartá karján. A  ajkára nem jött hang,
4460      21   |               szálljatok ide e csónakba, a túlparton majd örülhettek
4461      21   |        felzendült. Gondoskodtam rólatok. A túlparton két gyorsfutó
4462      21   |                 nevemet, s át fogja adni a vezetéket. A váci partok
4463      21   |                  fogja adni a vezetéket. A váci partok előtt egy másik
4464      21   |                vezetékkel, váltsátok fel a lovakat, s azután el Nógrád
4465      21   |                 futni. Ne hálálkodjatok; a pillanat drága. Előre!~Ezzel
4466      21   |                   Előre!~Ezzel levezette a menekvőket a készen álló
4467      21   |             Ezzel levezette a menekvőket a készen álló csónakhoz, melynek
4468      21   |              beemelék őket, Feriz eloldá a csónak kötelét, a csáklyák
4469      21   |                 eloldá a csónak kötelét, a csáklyák egyet taszítottak
4470      21   |              belódult fejedelmi terhével a zajgó hullámsíkra. Néhány
4471      21   |               evezőkkel, s messze voltak a parttól.~Feriz bég csak
4472      21   |                  nincs több, mint melyre a menekvők fognak ülni, a
4473      21   |                  a menekvők fognak ülni, a híd pedig ki van bocsátva,
4474      21   |               lehet egyhamar beállítani.~A menekvők már a Duna közepén
4475      21   |               beállítani.~A menekvők már a Duna közepén jártak, midőn
4476      21   |                szabadítá meg, s felállva a csónakban, kendőjével integetett
4477      21   |            mintha azzal akarná kipótolni a búcsúüdvözletet, melyet
4478      21   |              hogy ezáltal magukra vonják a figyelmet.~Szerencsére sötét
4479      21   |            Szerencsére sötét volt az éj, a bástyákról lerohanók nem
4480      21   |                  lerohanók nem láthatták a Dunán keresztülvágó csónakot;
4481      21   |        keresztülvágó csónakot; nemsokára a két ifjú szemei elől is
4482      21   |           megdicsőült arccal tekinte fel a magasba. Két csillag nézett
4483      21   |              nagy fényesen egymás mellől a futó felhők közül. Nem Aranka
4484      21   |                 Aranka szemeit látta-e ő a két csillag ragyogásában?~
4485      21   |            társainak intve, velök együtt a Gellérthegy felé vivő úton
4486      21   |              összefont karokkal állt ott a parton egyedül, s szemeivel
4487      21   |              parton egyedül, s szemeivel a sötétségben elvesző csónakot
4488      21   |        iparkodott még egyszer kivehetni.~A szegény odaliszkra, aki
4489      21   |                  vagy… – mondá szelíden.~A hölgy átkarolta az ifjú
4490      21   |         mondhatott e szavaknál édesebbet a delnőnek. – Küzdésiért,
4491      21   |             mentette meg őáltala e nőt!…~A lárma eközben már a parton
4492      21   |                nőt!…~A lárma eközben már a parton is elterjedt, az
4493      21   |           látszék, hogy nyomára jutottak a szökevényeknek.~– Innen
4494      21   |                Észébe jutott, hogy ha őt a kedves ifjúnál találnák,
4495      21   |              szerelem…~– Át akarok menni a szigetremonda utána halkan.~–
4496      21   |                 még mindig ott térdepelt a földön.~Felveté nagy, könnyben
4497      21   |                halkan, szelíden lehajolt a hölgyhöz, s annak szép fejét
4498      21   |              átkarolva, csónakáig vezeté a delnőt. Ott még egyszer
4499      21   |                 ülj ki ablakodba, s nézz a sziget felé, merről a nap
4500      21   |               nézz a sziget felé, merről a nap feljöttét szoktad várni.


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA1) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2009. Content in this page is licensed under a Creative Commons License