IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 19 1 30 1 43 1 a 6604 abaliget 1 abaligeti 1 abba 4 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6604 a 2348 s 2292 az 1573 hogy | Jókai Mór Török világ Magyarországon Concordances a |
Fezejet
4001 19 | hercegnőt, de annál jobban bízik a kedvenc odaliszkban. Hogy 4002 19 | tízszer is felkel sorba járni a termeket, ha nem lopódzott-e 4003 19 | ha nem lopódzott-e valaki a palotába; s amióta Mária 4004 19 | visszanyargalt kioszkjához, útközben a szomszéd mecsethez érve, 4005 19 | érve, ott lováról lekiálta a vén dervishez, ki szavára 4006 19 | Ezzel nehány aranyat vetett a dervisnek, s elvágtatott.~ 4007 19 | dervisnek, s elvágtatott.~A dervis bámulva nézett utána, 4008 19 | aranyokat, rögtön felkullogott a várba, egész éjjel ott ólálkodott 4009 19 | egész éjjel ott ólálkodott a kapuk előtt, korán hajnalban 4010 19 | be ne bocsássanak hozzá, a vén dervist kivéve, s amint 4011 19 | Azraële kísérő rabszolgáival a mecsethez, s nehány pillanat 4012 19 | rostélyai mögé eltűnt, megjelent a vén dervis alakja az utcán, 4013 19 | mankóján bicegve, amíg a kioszkhoz ért. Feriz bég 4014 19 | vele egyedül maradhasson.~A dervis benyitott hozzá, 4015 19 | ajtót bezárta maga mögött, a szőnyegeket leereszté, s 4016 19 | ifjú oly szép, mint most. A hosszú betegség gyengéd 4017 19 | halványságot ada arcának, melyre a visszatért egészség és öröm 4018 19 | remegve omlott e szavakkal a kerevet lábaihoz, melyen 4019 19 | szeretni s meg nem halni a szerelemmel?~– Mondád akkor, 4020 19 | Jó. Én ismerni akarlak.~A hölgy reszketve tekinte 4021 19 | Előttem nem az arc rózsái, nem a szemek tüze, nem a termet 4022 19 | nem a szemek tüze, nem a termet bájai teszik széppé 4023 19 | termet bájai teszik széppé a nőt, hanem az, ami a lélekben 4024 19 | széppé a nőt, hanem az, ami a lélekben szép, mert én elismerem, 4025 19 | mert én elismerem, hogy a nőnek lelke van, és nem 4026 19 | van, és nem játékszere az a férfinak. Engem megragad 4027 19 | férfinak. Engem megragad a nemes érzés, az önfeláldozás, 4028 19 | érzés, az önfeláldozás, a hűség, a lemondás. Tudsz-e 4029 19 | az önfeláldozás, a hűség, a lemondás. Tudsz-e meghalni 4030 19 | őrzése tereád van bízva, a fogoly nőnek meg kell szabadulnia… 4031 19 | és szabadítsd meg úgy.~A nő odarogyott Feriz bég 4032 19 | ha akarsz.~Az odaliszk a padozat szőnyegeibe rejté 4033 19 | hozzám!…~– Nem első vagy, ki a szerelemért föláldozá éltét.~– 4034 19 | nem vagy-e erre büszke?~A nő fölemelé e szóra sápadt 4035 19 | elől akarná eltisztítani a gyűlöngő felhőket, végigsimítá 4036 19 | folytatá:~– Ma éjjel, midőn a muezzim éjfélt kiált, légy 4037 19 | muezzim éjfélt kiált, légy a várkert előtt leggyorsabb 4038 19 | rejteklépcsőzetet zár el, amely a várból a sánc alatt vezet 4039 19 | rejteklépcsőzetet zár el, amely a várból a sánc alatt vezet le. Eljövök, 4040 19 | eltévedt. Az utóbbi napok, a vesztett csata keserve, 4041 19 | vesztett csata keserve, a mellőztetés gyalázata, az 4042 19 | kór orvoslására használt, a dobzódások éjei, a dervisekkeli 4043 19 | használt, a dobzódások éjei, a dervisekkeli imák, a hárem 4044 19 | éjei, a dervisekkeli imák, a hárem örömei s a mákony, 4045 19 | dervisekkeli imák, a hárem örömei s a mákony, csak tökéletes szétbomlását 4046 19 | Néhány nap óta elhagyta ugyan a mákonyt, de mint rendesen 4047 19 | szokott lenni, ha valaki a megszokott méreggel élést 4048 19 | baj volt reá nézve, mint a vele élés.~Midőn Azraële 4049 19 | belépett hozzá, akkor is aludt, a lánc ki volt esve kezéből, 4050 19 | volt esve kezéből, melyen a hercegnőt tartá, s amint 4051 19 | gyakorolhatott reá, ha őt a legmesszebbről megismeré, 4052 19 | érzé.~Azraële odaült mellé a kerevetre, s átölelte a 4053 19 | a kerevetre, s átölelte a vezért. Mária gyöngéd szeméremérzettel 4054 19 | csodálkozom, hogy nem látom a Boszporuszt. Ennek az asszonynak 4055 19 | csábító mosollyal veté magát a vezér keblére, átölelve 4056 20 | Megöletem ez asszonyt még ma!” A vezér lelkét kísértő rém 4057 20 | sajátszerű játékot gondolt ki a gyámoltalanná lett férfi 4058 20 | gyámoltalanná lett férfi számára.~A heted nap elmúlt már, melyre 4059 20 | némelyik örvendetes hírrel jött a csatatérről, egy pedig a 4060 20 | a csatatérről, egy pedig a többek között a nagyvezértől 4061 20 | egy pedig a többek között a nagyvezértől érkezett, valami 4062 20 | valami fontos izenettel a szultán parancsából.~E szavak 4063 20 | elém – szólt örvendezve a hölgynek –, és azután mellettem 4064 20 | őket egyenként, tied legyen a dicsőség!~Voltaképpen az 4065 20 | hírnökök; senki más, mint a vezér saját rabszolgái.~ 4066 20 | magas kerevetére, magának és a hercegnőnek egy zsámolyt 4067 20 | egyenként az ajtóőrök által a felöltöztetett rabszolgákat.~ 4068 20 | felöltöztetett rabszolgákat.~A gúny égető volt, de kinek 4069 20 | adni? Ki biztosította volna a felvilágosítót, hogy az 4070 20 | ő fojtatik meg, mielőtt a vezér megértené a játékot? 4071 20 | mielőtt a vezér megértené a játékot? Egy gyorsszárnyú 4072 20 | nincsenek, hogy őt elérhesse, s a csőcselék mindig a bántónak 4073 20 | elérhesse, s a csőcselék mindig a bántónak fogja pártját, 4074 20 | bántónak fogja pártját, nem a bántottnak, kivált ha amaz 4075 20 | szolgák bejöttek egyenként a terembe, s arcra vetve magukat 4076 20 | malasztteljesen nyújtá kezét a lovásznak, megengedve, hogy 4077 20 | polgármesternek, s görnyedezve emelt a vállán két zsákot, mely 4078 20 | városukat is.~Hasszán mosolygott a pénz szóra, odaviteté magához 4079 20 | szóra, odaviteté magához a zsákokat, s könyökig markolászva 4080 20 | tartalmát lábaihoz, s elbocsátá a követet kegyes kézintéssel.~ 4081 20 | melybe Montecuculi seregét a törökök mindenestül belefullaszták.~ 4082 20 | hadvezéreket, míg legutoljára a nagyvezér küldöttére került 4083 20 | nagyvezér küldöttére került a sor, kinek szerepét egy 4084 20 | Azraële, minthogy Hasszán a betűket nem látja, azt fogja 4085 20 | azt fogja kiolvasni: hogy a fogoly fejedelemnő életét 4086 20 | azt kevés nap múlva maga a nagyvezér kívánja életben 4087 20 | Azraële jónak látta, hogy a játék leghatásosabb jelenete 4088 20 | ajtóőröknek:~– Hadd jöjjön be a nagyvezér követe a nagyúr 4089 20 | jöjjön be a nagyvezér követe a nagyúr izenetével!~Az őrök 4090 20 | el kell ismernem – monda a bámulatában és ijedelmében 4091 20 | fordulva –, miszerint te a falakon keresztülláthatás 4092 20 | jelentettem volna magamat, s a fermánt megláttad keblemben 4093 20 | ijedelmesen érzé lüktetni agyában. A veszélyérzet azon pillanatában 4094 20 | pillanatában volt ő, midőn a testnek minden íze lát, 4095 20 | gondolkozik: szív, agy, kezek és a legkisebb izom.~– Te a szultán 4096 20 | és a legkisebb izom.~– Te a szultán fermánját hozod? – 4097 20 | látszék.~– Mit parancsol nekem a felséges szultán? – kérdé 4098 20 | holnap reggelig.~– Kinek a számára? – kérdé Hasszán 4099 20 | Hasszán elijedve. Az volt a különös, hogy erre a szóra 4100 20 | volt a különös, hogy erre a szóra ő ijedt meg, nem a 4101 20 | a szóra ő ijedt meg, nem a jelenvolt hercegasszony.~– 4102 20 | jelenvolt hercegasszony.~– Az a holnapi nap titka. E fermánt 4103 20 | E szavaknál széttekinte a jelenlevőkön Olaj bég, mintha 4104 20 | arcokból akarná olvasni a szavai által költött sejtelmeket, 4105 20 | találkozott volna velök a nagy török birodalomban, 4106 20 | volt és mozdulatlan, mint a márvány, arról nem lehetett 4107 20 | semmit.~De Azraële olvasott a bezárt fermánból – Olaj 4108 20 | hogy ha holnap reggelig a hercegnő meg nem szabadul, 4109 20 | akkor az ő számára épült az a vérpad, ha pedig megmenekült, 4110 21 | XXI. A halál előtti éj~A halál 4111 21 | XXI. A halál előtti éj~A halál angyala már kiterjesztette 4112 21 | holnap reggel valaki elhagyja a földet azok közül, akik 4113 21 | födél alatt laknak –, csak a meghaló neve nem volt még 4114 21 | ott kopácsoltak az ácsok a vár kapuja előtt, minden 4115 21 | kalapácsütés felhangzott a szobákba, melyet a vérpad 4116 21 | felhangzott a szobákba, melyet a vérpad építésében tettek. 4117 21 | óriási termetű kurd felment a lépcsőkön az állványra, 4118 21 | nem szakad-e le alatta. A szék rosszul volt állítva, 4119 21 | karjait vállig, markába vette a pallost, megpróbálta, ha 4120 21 | ismét visszatámasztá azt a székhez, s önelégülten leszállt 4121 21 | s önelégülten leszállt a hágcsón.~Hasszán basa kezei 4122 21 | Százszor is megtapogatá a kulcsot öve tekercsében, 4123 21 | eshetik ki.~Alig hagyta a két nőt egyedül, ismét visszatért 4124 21 | vajon csakugyan rázárta-e a lakatot kezeikre, mert mire 4125 21 | ismét visszajött, körülnézte a szobát, megtapogatta a falakat, 4126 21 | körülnézte a szobát, megtapogatta a falakat, mert úgy rémlett 4127 21 | azon is kitekintett, onnan a bástyáig több mint öt ölnyi 4128 21 | karókkal beültetve; körös-körül a teremben semmi, amit kötélnek 4129 21 | kötélnek lehessen használni. A szőnyegek mind állatok préme 4130 21 | madártollból, az öltönyök mind a legvékonyabb, átlátszó csalánszövetből, 4131 21 | átlátszó csalánszövetből, a sálok, miket Azraële turbánja 4132 21 | testéhez tapadt.~Azraële a vezér lelkén keresztüllátott.~– 4133 21 | Nyugodni ez éjszaka? A halál követe a kapu előtt!~– 4134 21 | éjszaka? A halál követe a kapu előtt!~– Mi gondom 4135 21 | előtt!~– Mi gondom nekem a halál követére? Én tudom, 4136 21 | addig nem hunyom be szememet a halál előtt.~– Hát Hasszán 4137 21 | Hasszán mikor hal meg? – kérdé a vezér, megfogva kegynője 4138 21 | Hasszán szemeiből kicsordult a könny, kezeit arcára tapasztá.~– 4139 21 | miért jönne fel még reám a nap, ha Azraële szemei lehunytak? 4140 21 | volna nekem az élet, ha a szívnek nincs miért dobogni 4141 21 | nincs miért dobogni többé!~A gyámoltalan öreg összecsókolá 4142 21 | meghalnál énelőttem!~– Úgy van a jövendőkben írva – szólt 4143 21 | engem élni látsz, addig a haláltól ne félj. De a halál 4144 21 | addig a haláltól ne félj. De a halál angyalának kürtszava, 4145 21 | amit én kértem, meghallá a tiedet is. Hallgass szavaimra, 4146 21 | Meg foglak szabadítani. – A fejedelemnő bámult, nem 4147 21 | odaliszk övéből, s kezébe fogva a fejedelemnő kezét, elkezdé 4148 21 | fejedelemnő kezét, elkezdé arról a láncot lefűrészelni.~Az 4149 21 | nem akarta tovább fogni a láncot.~– Mi ez? Nem akar 4150 21 | láncot.~– Mi ez? Nem akar a munka haladni? Miből van 4151 21 | munka haladni? Miből van ez a lánc? Hisz ha acél volna, 4152 21 | ha acél volna, elreszelné a másik acél.~Azraële hirtelen 4153 21 | s ez meglévén, lefeszíté a külső ezüstlemezt róla, 4154 21 | ezüstlemezt róla, s íme a kemény, áthatlan anyag, 4155 21 | kemény, áthatlan anyag, mely a ráspolynak ellenállt, nem 4156 21 | volt egyéb, mint – üveg. A jó ezüstműves úgy gondolá, 4157 21 | ez még legjobb nekünk. A munka rövidebb – s felkapva 4158 21 | ezüstlemezzel volt borítva, csak a lezárolt két aranyperec 4159 21 | maga zárta be egyenként. A várkapuk előtt meg vannak 4160 21 | kettőzve az őrök, hallám a kiadott parancsokat.~– Nincs 4161 21 | vélte, meg kellett őrülnie. A teremben semmi sem látszott, 4162 21 | leereszkedhessenek, s oda alant a sűrű sánckarók hegyei.~– 4163 21 | mint az evet, felszökött a nagy porcelánveder szélére, 4164 21 | hágcsójától, melyen egész a boltozatig felfutott, s 4165 21 | onnan ismét lehajlott egész a gyökeréig.~Volt-e az valaha 4166 21 | megbírnának egy embert, ki a várablakból le akarna ereszkedni, 4167 21 | eltávolíta tőlük, mely azokat a szökésben elősegíthetné? 4168 21 | segédkezet nyújtva neki, lebonták a folyondárt, s elébb széttekintve, 4169 21 | Még mind rövid volt. – A leghosszabb venyigék sem 4170 21 | leghosszabb venyigék sem érnek a paliszádok hegyéig, s a 4171 21 | a paliszádok hegyéig, s a legvégső hajtások gyönge 4172 21 | nem lehete számítani. Ha a hágcsót, mely a virágot 4173 21 | számítani. Ha a hágcsót, mely a virágot tartá, hozzáköték 4174 21 | fenekét.~Azraële széttekintett a szobában: mit találjon? 4175 21 | szépségei koronája, amiért a férfiak úgy őrjöngtek utána.~– 4176 21 | levágni? – kérdé meghatva a fejedelemnő.~– Igen, igen, 4177 21 | odaliszkéivel.~– Jó, legyen mind a kettő, annál erősebben fog 4178 21 | Azraële, s azzal elkezdé a két delnő a kisded ollóval 4179 21 | azzal elkezdé a két delnő a kisded ollóval gyönyörű 4180 21 | Egyik csodaszép tekercs a másik után omlott le az 4181 21 | magában.~Ekkor felszedék a gyönyörű hajfonadékokat, 4182 21 | egymáshoz kezdék azokat kötözni. A középkor legbüszkébb lovagja 4183 21 | gondolj rá. Tartozom vele a sorsnak… és még valakinek – 4184 21 | volt az eresztvény, hogy a rákötött hágcsó a paliszádok 4185 21 | hogy a rákötött hágcsó a paliszádok tövéig érhessen. 4186 21 | tövéig érhessen. Ekkor még a kerevetek párnáit és vánkosait 4187 21 | vánkosait szórták alá, mik a karókon fennakadva, megóvták 4188 21 | karókon fennakadva, megóvták a menekvőket attól, hogy azok 4189 21 | megsértsék.~Ezenfölül Azraële a gobea venyigefonadékát öve 4190 21 | senki sem veheté észre, hogy a vár egy sötét ablakából 4191 21 | fehér alak bocsátkozék le a falon, mindig lejjebb-lejjebb, 4192 21 | odaliszk leér, egy rántás a gobeafonadékon tudósítá, 4193 21 | van, s Mária utánajöhet.~A fejedelemnő elszorult kebellel 4194 21 | fohászkodék fel Istenhez a kísérlet e végpercében, 4195 21 | venyigefonadékra bízta magát.~Valóban a legnagyobb Istenben való 4196 21 | e merénylethez, mert ha a gyermek fölébred, a legelső 4197 21 | mert ha a gyermek fölébred, a legelső sírás hangjára észreveszik 4198 21 | sírás hangjára észreveszik a bástyákon járó komparadzsik, 4199 21 | leszállni, s azzal elkezdtek a sánckarók között végigbujkálni 4200 21 | végigbujkálni part mentében. A sáncra felkapaszkodniok 4201 21 | árok végéhez jutottak, ahol a két bástya összeér, egy 4202 21 | lehetett lelátni.~Tehát ez volt a várnak Duna felőli meredek 4203 21 | fordulva, nem vette észre a nőket, míg ezek ijedten 4204 21 | meglátták. Az ember egészen a nyílás elé állt, elzárva 4205 21 | utat, s bámulva Pest felé, a meredek fölött állva.~Azraële 4206 21 | elhagyva társnéját, maga a bástyafal mellé húzódva, 4207 21 | nesztelenül oda kezde lopózni a komparadzsi háta mögé.~Az 4208 21 | mozdulatlanul állt, mint a szobor, elbámulva az előtte 4209 21 | szerezni; midőn egyszerre, mint a prédájára rohanó leopárd, 4210 21 | odaszökik az odaliszk, s a háttal álló komparadzsit, 4211 21 | hanyatt-homlok bukik alá a mélységbe.~Azzal hirtelen 4212 21 | szellem, suhan keresztül a bástyán a két hölgyalak. 4213 21 | suhan keresztül a bástyán a két hölgyalak. Azraële kezében 4214 21 | hölgyalak. Azraële kezében a várkert kulcsa, nehány pillanat 4215 21 | kulcsa, nehány pillanat múlva a föld alatti lépcsőzeten 4216 21 | mert meg vagy szabadítva.~*~A hír elterjedt már mind a 4217 21 | A hír elterjedt már mind a két városban, hogy korán 4218 21 | azt is rebesgeték, hogy az a moldvai hercegné leend.~ 4219 21 | moldvai hercegné leend.~A váron kívüli lakosság képzelődésének 4220 21 | tekintetben hagyva, mert a várkapuk Hasszán basa parancsára 4221 21 | beereszteni senkit, kivéve a váron kívüli őrállásokat 4222 21 | csapatokat, azoknak is egyedül a szombati kapun lehetett 4223 21 | néptömegek kezdtek megtorlani, a bennlakók minden rangú osztályiból, 4224 21 | kik odakünn rekedve várták a jószerencsét, hogy ismét 4225 21 | ismét házaikhoz juthassanak.~A vállalkozóbbak, kik restelltek 4226 21 | ácsorogni, sorba járták a többieket, s mindeniken 4227 21 | mentek odább, ha megunták a dörömbölést. A kapuőröknek 4228 21 | megunták a dörömbölést. A kapuőröknek még az is meg 4229 21 | is meg volt tiltva, hogy a zörgetőknek feleljenek.~ 4230 21 | annál több ember csődült a kapuk elé; s mentül többen 4231 21 | éjjel kívül fognak hálni.~A fejérvári kapunál torlottak 4232 21 | zúgolódó csoportok dülöngtek a korlátok körül, egypár örmény 4233 21 | kereskedő le is feküdt már a kapuban, szűrét feje alá 4234 21 | katona dühösen döngette a kaput, hol sarkával, hol 4235 21 | sarkával, hol öklével, hol meg a fejével esve neki; egy puttonyos 4236 21 | kofa valami lyukat találva a kapun, arra tartotta a száját, 4237 21 | találva a kapun, arra tartotta a száját, s már egy óra óta 4238 21 | mily fontos okai vannak a bejuthatásra, hogy tyúkjai, 4239 21 | megétetve, hogy tejet visz a gazdájának, s reggelre mind 4240 21 | mind megsavanyodik, hogy a kenyeresláda kulcsa nála 4241 21 | s több efféle; ezalatt a kapu egyik szögletében ott 4242 21 | szpáhiöltönyű lovas érkezik a kapuhoz, s keresztülgázolva 4243 21 | kapuhoz, s keresztülgázolva a népségen, egy közülük, kit 4244 21 | népségen, egy közülük, kit a sötétség dacára karcsú, 4245 21 | megkopogtatá dárdája nyelével a kaput.~– Dejszen zörgethetsz 4246 21 | csizmadia, ki ott hasalt a gyöpön, s nyugalmasan szalonnázott. – 4247 21 | valakit ki fognak végezni a várban.~– Kicsodát? – kérdé 4248 21 | megdöbbenve.~– Biz alighanem a moldvai hercegasszonyt.~– 4249 21 | szpáhivezér – éppen most jövök a szultántól, kezemben fermánja, 4250 21 | uram, ha iparkodol bejutni a várba, mert meglehet, hogy 4251 21 | hogy ünnep után érkezel a prédikációval; zsebedben 4252 21 | prédikációval; zsebedben lehet aztán a levél, ha egyszer levágták 4253 21 | levél, ha egyszer levágták a fejét.~Az ifjú egy percig 4254 21 | gondolkozni látszott; azután a körülállókhoz fordulva, 4255 21 | szokott az őrjárat bejárni?~– A szombati kapun.~Az ifjú 4256 21 | Az ifjú erre megfordítá a kantárszárat, s inte társainak, 4257 21 | társainak, hogy kövessék.~Már a legelső szavaknál, miket 4258 21 | ama köpenybe burkolt alak a kapu szegletéből, s midőn 4259 21 | kapu szegletéből, s midőn a hercegnőről és a fermánról 4260 21 | s midőn a hercegnőről és a fermánról kezde beszélni, 4261 21 | sebes léptekkel követé, míg a népség közül, lépést haladva, 4262 21 | egyszerre odaférkőzve hozzá, a lovag térdére tevé kezét, 4263 21 | mint Máriát megmenteni.~A herceg könnyezve rázta meg 4264 21 | Máriának nevezte.~– Hiszen a fermán kezedben van, s ha 4265 21 | fermán kezedben van, s ha a szultántól jössz kíséretével…~– 4266 21 | fermán sincsen, s ezeknek a jó atyafiaknak, akik itt 4267 21 | akik itt velem vannak, csak a ruhájok török; jó magyar 4268 21 | hogy vigyen be magával a várba, ha egyszer benn vagyok, 4269 21 | béget Hasszán basától, aki a másikat eladja; – ha nem 4270 21 | eladja; – ha nem sikerül a szép szó, előveszem a fenyegetést, 4271 21 | sikerül a szép szó, előveszem a fenyegetést, s ha minden 4272 21 | tizenkettedmagammal, vagy felgyújtom a várat, tüzet vetek a puskaporos 4273 21 | felgyújtom a várat, tüzet vetek a puskaporos toronyba, egyszóval 4274 21 | jegybe! Hejh, az az asszony a kerek világon! Most nála 4275 21 | látott még Magyarország.~A könnyűvérű ifjú oly hangon 4276 21 | ész nem korlátozva nála a szívet, az ő jelszava volt:~„ 4277 21 | freni!” (Zablát nem ismer a vitézség.)~A herceg búsan 4278 21 | Zablát nem ismer a vitézség.)~A herceg búsan hajtá le fejét, 4279 21 | akarom megszabadítani – monda a herceg –, s reményem van 4280 21 | illő, hogy én jelenjek meg a vérpadon, midőn őérte jőnek.~ 4281 21 | lóra ülnöd, s beiparkodnod a várba, karddal a kézben 4282 21 | beiparkodnod a várba, karddal a kézben többet végezhetsz, 4283 21 | végezhetsz, mint békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~– 4284 21 | végezhetsz, mint békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~– Tudod, 4285 21 | békóval a lábon. A vakmerőké a sors!~– Tudod, Thököly, 4286 21 | sors!~– Tudod, Thököly, a török emberségre én nem 4287 21 | mondom – kiálta türelmetlenül a magyar ifjú. – Ki látta 4288 21 | magyar ifjú. – Ki látta a veszély órájában ily csüggedtnek 4289 21 | túljárni az eszén, mint ez a Hasszán? Megállj. Egy jó 4290 21 | Mi fennhangon elmondjuk a kapu előtt, hogy a híres 4291 21 | elmondjuk a kapu előtt, hogy a híres szökevény moldvai 4292 21 | bebocsátanak bennünket nemcsak a várba, hanem Hasszán elé 4293 21 | várba, hanem Hasszán elé is. A basa engemet igen jól ismer, 4294 21 | hinnie; különben beverem a fejét. Meg fog örülni nagyon, 4295 21 | nekem kell téged őriztetnem; a dolog elhalasztandja nőd 4296 21 | Sztambulba kell majd írni, hogy a férj kézre kerülvén, ne 4297 21 | áldoztassék-e fel, s míg a levél visszajön, addig tízszer 4298 21 | megszöktetlek benneteket.~A herceg keble tágulni kezde: 4299 21 | tréfás kalandot tervezne. A herceg kezet adott rá.~– 4300 21 | adott rá.~– Most már csak az a kérdés, hogy minél előbb 4301 21 | hogy minél előbb bejussunk a várba. Közelítsünk a legelső 4302 21 | bejussunk a várba. Közelítsünk a legelső őrhöz, ki a hídnál 4303 21 | Közelítsünk a legelső őrhöz, ki a hídnál vagy a kertkapuban 4304 21 | őrhöz, ki a hídnál vagy a kertkapuban áll, s várjunk 4305 21 | felváltására megérkezik.~A lovagok erre közrefogták 4306 21 | lovagok erre közrefogták a herceget, s mint foglyot 4307 21 | s mint foglyot kísérték a parthosszant.~Késő éjszaka 4308 21 | éjszaka volt már az idő; a Duna feketén hullámzott 4309 21 | Alig lehete látni, pedig a kalandorcsapat szüntelen 4310 21 | hirtelen vége lett, mintha a szó közepén ütötték volna 4311 21 | közepén ütötték volna el a kiáltó fejét.~Amint azonban 4312 21 | kiáltó fejét.~Amint azonban a várkert falai mellett elhaladtak, 4313 21 | Thökölynek.~– Bizonyosan alszik a gazember, hogy el hagyott 4314 21 | Thököly, s odaléptetett a fegyvereshez, ki mozdulatlanul 4315 21 | ajtót?~– Láthatod – felelt a megszólított egyhangúan.~– 4316 21 | felváltani?~– Akármikor.~– Ezen a kapun jön hozzád az őrjárat?~– 4317 21 | melyik kapun lehetne most a várba jutni?~– Egyiken sem.~– 4318 21 | igen fontos tudósítást kell a vezérrel közlenünk, te hihetőleg 4319 21 | te hihetőleg könnyebben a várba jutsz, mint mi; száz 4320 21 | tőlem, ha rögtön tudatod a basával, hogy én, Thököly 4321 21 | fogolyképpen hozom magammal a szökevény moldvai fejedelmet; 4322 21 | moldvai fejedelmet; meglásd, a vezér is gazdagon megjutalmaz 4323 21 | megjutalmaz érte.~Amint a gróf saját nevét mondá, 4324 21 | gróf saját nevét mondá, s a fogoly hercegre mutatott, 4325 21 | mutatott, hirtelen előlépett a kapu bolthajtása alól a 4326 21 | a kapu bolthajtása alól a vele beszélő török fegyveres, 4327 21 | ajkairól egyszerre hallatszott a meglepetés hangján:~– Feriz 4328 21 | szükségünk.~– Nekem nincs a tietekre.~A herceg lecsüggesztett 4329 21 | Nekem nincs a tietekre.~A herceg lecsüggesztett fővel 4330 21 | lecsüggesztett fővel hallgatá a két ifjú beszédét: akkor 4331 21 | vérpad fel van már ütve a budai várudvaron, e vérpad 4332 21 | vár, bárki legyen az, mert a kard, melyet a szultán haragjában 4333 21 | az, mert a kard, melyet a szultán haragjában kihúzott, 4334 21 | vesszek én. Te, Feriz, könnyen a várba juthatsz. Mondd meg 4335 21 | asszony helyett férfit kap a vérpad, a nő helyett a férjet; – 4336 21 | helyett férfit kap a vérpad, a nő helyett a férjet; – adja 4337 21 | kap a vérpad, a nő helyett a férjet; – adja vissza a 4338 21 | a férjet; – adja vissza a nőt.~– Hagyd a vérpadot, 4339 21 | adja vissza a nőt.~– Hagyd a vérpadot, herceg; az is 4340 21 | herceg; az is megkapja a magáét; aki legjobban megérett 4341 21 | megérett rá.~– Ne hallgass a hercegre – monda Thököly 4342 21 | Feriznek –, ő elvesztette a fejét, mert Hasszánnak akarja 4343 21 | meg, hogy juttass be engem a várba, ha egyszer én benn 4344 21 | Jó. Várjatok itt, míg a muezzim éjfélt kiált, úgy 4345 21 | addig vigyétek le lovaitokat a part alá, hogy ha valaki 4346 21 | ezen megy, észre ne vegyen.~A férfiak azt vélték, hogy 4347 21 | elrejtőztek lovaikkal együtt a magas part alá.~Az éj mind 4348 21 | csillag nézett imitt-amott alá a széltől korbácsolt felhők 4349 21 | agyában egyik kísértet űzte a másikat.~Az üvöltő szél 4350 21 | egyik ablakát, s erőszakosan a falhoz vágta, hogy a színes 4351 21 | erőszakosan a falhoz vágta, hogy a színes üvegek csörömpölve 4352 21 | üvegek csörömpölve hulltak a padozatra.~E zajra fölriadt, 4353 21 | félálmosan az ablakra tekinte a hosszú függöny elkezde lassan 4354 21 | Semmi sem volt az, csak a szél feszült neki a függönynek, 4355 21 | csak a szél feszült neki a függönynek, kiterjesztve 4356 21 | zászlót, s egészen befúva a szobába.~Hasszán fogá a 4357 21 | a szobába.~Hasszán fogá a függönyt, s leszorítá azt 4358 21 | s azzal ismét lefeküdt. A szél újra nekifordult, s 4359 21 | nekifordult, s addig bolygatta a függönyt, míg újra kibontá 4360 21 | bojtjai közül, s ismét befújta a szoba közepére.~Az ajtók 4361 21 | valaki rángatná végeiket, s a háromlábú mécses lángja 4362 21 | nyargaló árnyékokat vetve a falakra.~– Mi ez? Hát ördögök 4363 21 | Hasszán önmagában, elborzadva.~A zárt ajtók úgy durrogtak 4364 21 | zárt ajtók úgy durrogtak a keresztülfúvó széltől, mintha 4365 21 | ablakszárny csapódása üdvözlé a szél bömbölését.~Vannak 4366 21 | nyitva kell lenni, ez okozza a szokatlan légvonatot, mely 4367 21 | szokatlan légvonatot, mely a palota függönyeit lebegteti, 4368 21 | ha az nyitva van, akkor a két nő megszökött.~Hirtelen 4369 21 | őrültként rohant keresztül a szobákon Azraële hálótereméig.~ 4370 21 | Azraële keresztbe fordítá a hosszú kerevet talapját 4371 21 | hosszú kerevet talapját a befelé nyíló ajtó előtt, 4372 21 | végével az ajtóhoz, másikkal a túlsó falhoz ért, s amint 4373 21 | téve.~Minden világos volt a vezér előtt.~Nem kiálta 4374 21 | Tudta, hogy elszöktek; a kétségbeesés dühével ragadott 4375 21 | ragadott egy harcbárdot a falról, s elkezdé vele vagdalni 4376 21 | s elkezdé vele vagdalni a kemény tölgyfa ajtót, hogy 4377 21 | az egész palota felriadt a csapások hangjára, s az 4378 21 | csapások hangjára, s az őrök, a cselédség, mind összeszaladtak.~ 4379 21 | Hasszán keresztülrohant a szobába, egy pillanatot 4380 21 | életemet! Fussatok utánuk, a világ minden részei felé, 4381 21 | vissza, megkötözve, hogy a vér folyjon kezeikből, óh, 4382 21 | övét az ablakfán, mellyel a növény volt odakötve, azt 4383 21 | bele, s ájultan rogyott le a földre…~*~… „Siess, hercegnő, 4384 21 | s ragadta magával előre a bokros várhegy oldalán alá. 4385 21 | várhegy oldalán alá. Már a lépcsőzethez értek, mely 4386 21 | lépcsőzethez értek, mely a sötét föld alatti út kezdetét 4387 21 | alatti út kezdetét képezé, a Duna-parti kert kapujain 4388 21 | elővoná azokat kebléből. Míg a kettő közül keresné azt, 4389 21 | egy ordító hang kiált le a várablakból; végighangozva 4390 21 | Hasszán! – Megismerék a hangot.~– Észrevették futásunkat! – 4391 21 | Azraële hirtelen felnyitá a csikorgó zárat. Azon néhány 4392 21 | zűrzavaros robaj támadt a várban, ijesztő kiáltások, 4393 21 | mik egyik bástyafaltól a másikra terjedtek; az egész 4394 21 | éktelen kiáltozás hangzott a vár belsejéből is.~– Siessünk! – 4395 21 | ajtót, s maga után rántá a hercegnőt a vaksötét folyosóba.~ 4396 21 | maga után rántá a hercegnőt a vaksötét folyosóba.~Ezen 4397 21 | egy ágyúlövés dördült el a várfokon, lármajelül.~Mária 4398 21 | várfokon, lármajelül.~Mária a lövés hangjára az ijedelemtől 4399 21 | s mozdulatlan terült el a lépcsőzeten, utolsó pillanatban 4400 21 | kezénél fogva engedi magát a földön húzni. – Mindketten 4401 21 | rebegé kétségbeesetten. A várbeli zaj nőttön növekedék, 4402 21 | várbeli zaj nőttön növekedék, a vár minden bástyáiról durrogtak 4403 21 | minden bástyáiról durrogtak a jeladó ágyúk.~– Nem, nem 4404 21 | elvesznünk – kiálta akkor a delnő, s a végveszélytől 4405 21 | kiálta akkor a delnő, s a végveszélytől sokszorozott 4406 21 | emelve, elkezde velök futni a fedett lépcsőzeten alá.~ 4407 21 | tapogatódzva haladhatott a folyosó nedves falához simulva, 4408 21 | előre! Az utolsó leheletig, a végső szívdobbanásig! A 4409 21 | a végső szívdobbanásig! A felriadt gyermek úgy sírt!~ 4410 21 | roskadoztak, keble elfulladt a kettős teher alatt, nyitott 4411 21 | előtt is oly sötét volt a világ, mint szemei előtt.~ 4412 21 | előtt.~Nehéz volt vállának a teher, de nehezebb volt 4413 21 | de nehezebb volt szívének a gondolat: hogy azon nő, 4414 21 | szédelegve támaszkodott a falnak, a lépcsők még mindig 4415 21 | szédelegve támaszkodott a falnak, a lépcsők még mindig nem akartak 4416 21 | alakú pallosával.~Nemsokára a léptek tompább döngése sejteni 4417 21 | tompább döngése sejteni engedé a sötétben, hogy az ajtó már 4418 21 | térdei megtörtek alatta, a hercegnővel és gyermekével 4419 21 | hercegnővel és gyermekével együtt a küszöbre roskadt, alig maradt 4420 21 | maradt annyi képessége, hogy a kulcsot a zárba taszítsa, 4421 21 | képessége, hogy a kulcsot a zárba taszítsa, és kettőt 4422 21 | fordítson rajta.~*~Feriz bég, a magyar urak félrevonultával, 4423 21 | félrevonultával, ismét behúzta magát a kertkapu mély bolthajtása 4424 21 | mikor fog éjfélt kiáltani a muezzim. Ekkorra mondá Azraële, 4425 21 | ígérete teljesültét.~Csak a muezzim kiáltana már a mecsetből.~ 4426 21 | Csak a muezzim kiáltana már a mecsetből.~Végre hangzott 4427 21 | mecsetből.~Végre hangzott a csendes éjben a kiáltás; 4428 21 | hangzott a csendes éjben a kiáltás; de ez nem a muezzim 4429 21 | éjben a kiáltás; de ez nem a muezzim szava volt a mecsetből, 4430 21 | nem a muezzim szava volt a mecsetből, hanem Hasszán 4431 21 | hanem Hasszán rémordítása a várablakból, s a zaj, mely 4432 21 | rémordítása a várablakból, s a zaj, mely rögtön utána támadt, 4433 21 | tanúsítá, hogy veszély van a várban.~Feriz megrendült 4434 21 | hogy e zaj mit jelent. A hercegnőt megszökteték, 4435 21 | észrevétetett. Csak az volt a kérdés: későn-e, vagy korán?~ 4436 21 | ez? – kérdé remegő hangon a herceg, felütve fejét a 4437 21 | a herceg, felütve fejét a part mellől.~Feriz nem akarta 4438 21 | baj – válaszolt –, valaki a bástyákra lopódzott talán, 4439 21 | csendesen! – súgá Feriz. – Tán a kapuk előtt zajgó népre 4440 21 | zajgó népre lőttek.~Azonban a lövések a vár minden bástyáin 4441 21 | lőttek.~Azonban a lövések a vár minden bástyáin ismételve 4442 21 | bástyáin ismételve lőnek, a zaj, a lárma növekedett, 4443 21 | ismételve lőnek, a zaj, a lárma növekedett, hangzott 4444 21 | lárma növekedett, hangzott a lármadob pörgése, a trombiták 4445 21 | hangzott a lármadob pörgése, a trombiták vészriadója, s 4446 21 | futkosnak egész csoportok a bástyákon, a csigautakon, 4447 21 | egész csoportok a bástyákon, a csigautakon, fáklyákkal 4448 21 | valakit üldöznek! – kiálta a herceg, tovább nem állhatva, 4449 21 | nem állhatva, s felugorva a partra.~– Nem tudom – rebegé 4450 21 | testét.~Ghyka kardot kapva, a hegynek akart rohanni, mintha 4451 21 | suttogóan Feriz, s megkapva a herceg kezét, berántá magához 4452 21 | herceg kezét, berántá magához a kapu alá… Mindkét férfi 4453 21 | mereven hallgatva álltak ott, a zaj, az egyes kiáltozások 4454 21 | pillanat múlva megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba 4455 21 | megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba taszíttatva, 4456 21 | megcsördült a kilincs, s a kulcs a zárba taszíttatva, kétszer 4457 21 | odarántá magával az ifjú a herceget, s megismerve az 4458 21 | siess!…~– Máriám! – rebegé a herceg magánkívül, s forrón 4459 21 | gyermekét tartá karján. A nő ajkára nem jött hang, 4460 21 | szálljatok ide e csónakba, a túlparton majd örülhettek 4461 21 | felzendült. Gondoskodtam rólatok. A túlparton két gyorsfutó 4462 21 | nevemet, s át fogja adni a vezetéket. A váci partok 4463 21 | fogja adni a vezetéket. A váci partok előtt egy másik 4464 21 | vezetékkel, váltsátok fel a lovakat, s azután el Nógrád 4465 21 | futni. Ne hálálkodjatok; a pillanat drága. Előre!~Ezzel 4466 21 | Előre!~Ezzel levezette a menekvőket a készen álló 4467 21 | Ezzel levezette a menekvőket a készen álló csónakhoz, melynek 4468 21 | beemelék őket, Feriz eloldá a csónak kötelét, a csáklyák 4469 21 | eloldá a csónak kötelét, a csáklyák egyet taszítottak 4470 21 | belódult fejedelmi terhével a zajgó hullámsíkra. Néhány 4471 21 | evezőkkel, s messze voltak a parttól.~Feriz bég csak 4472 21 | nincs több, mint melyre a menekvők fognak ülni, a 4473 21 | a menekvők fognak ülni, a híd pedig ki van bocsátva, 4474 21 | lehet egyhamar beállítani.~A menekvők már a Duna közepén 4475 21 | beállítani.~A menekvők már a Duna közepén jártak, midőn 4476 21 | szabadítá meg, s felállva a csónakban, kendőjével integetett 4477 21 | mintha azzal akarná kipótolni a búcsúüdvözletet, melyet 4478 21 | hogy ezáltal magukra vonják a figyelmet.~Szerencsére sötét 4479 21 | Szerencsére sötét volt az éj, a bástyákról lerohanók nem 4480 21 | lerohanók nem láthatták a Dunán keresztülvágó csónakot; 4481 21 | keresztülvágó csónakot; nemsokára a két ifjú szemei elől is 4482 21 | megdicsőült arccal tekinte fel a magasba. Két csillag nézett 4483 21 | nagy fényesen egymás mellől a futó felhők közül. Nem Aranka 4484 21 | Aranka szemeit látta-e ő a két csillag ragyogásában?~ 4485 21 | társainak intve, velök együtt a Gellérthegy felé vivő úton 4486 21 | összefont karokkal állt ott a parton egyedül, s szemeivel 4487 21 | parton egyedül, s szemeivel a sötétségben elvesző csónakot 4488 21 | iparkodott még egyszer kivehetni.~A szegény odaliszkra, aki 4489 21 | vagy… – mondá szelíden.~A hölgy átkarolta az ifjú 4490 21 | mondhatott e szavaknál édesebbet a delnőnek. – Küzdésiért, 4491 21 | mentette meg őáltala e nőt!…~A lárma eközben már a parton 4492 21 | nőt!…~A lárma eközben már a parton is elterjedt, az 4493 21 | látszék, hogy nyomára jutottak a szökevényeknek.~– Innen 4494 21 | Észébe jutott, hogy ha őt a kedves ifjúnál találnák, 4495 21 | szerelem…~– Át akarok menni a szigetre – monda utána halkan.~– 4496 21 | még mindig ott térdepelt a földön.~Felveté nagy, könnyben 4497 21 | halkan, szelíden lehajolt a hölgyhöz, s annak szép fejét 4498 21 | átkarolva, csónakáig vezeté a delnőt. Ott még egyszer 4499 21 | ülj ki ablakodba, s nézz a sziget felé, merről a nap 4500 21 | nézz a sziget felé, merről a nap feljöttét szoktad várni.