IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 200 1 24 2 40 3 a 6774 abba 11 abbahagyni 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6774 a 2885 az 2328 hogy 2005 nem | Jókai Mór Szegény gazdagok Concordances a |
Fezejet
5501 19| pópa lakába.~Nem akarta a lelkészt felkölteni; ott 5502 19| hintaja az udvarban, annak a lámpáját gyújtotta meg, 5503 19| lámpáját gyújtotta meg, hogy a rejtélyes levélkét elolvassa 5504 19| levélkét elolvassa nála.~A levél emléklapból kiszakított 5505 19| volt írva rajzoló krétával. A kuszált vonásokban is meg 5506 19| ismerni Henriette kézíratát, a levélben ez volt:~„Kedves 5507 19| gyalog, álutakon innen. – A pópa majd vezetni fogja. – 5508 19| csakugyan Hátszegivel marad fenn a számadása.~Azon rejtélyes 5509 19| figyelmeztetés azonban, mit a levél tartalmazott, nem 5510 19| úr, s kicsavarva helyéből a kocsilámpást, azzal együtt 5511 19| azzal együtt indult be a házba.~A pitvarajtó be volt 5512 19| együtt indult be a házba.~A pitvarajtó be volt zárva, 5513 19| azon zörgetnie kellett.~A lelkész még ébren volt; 5514 19| bocsásson be, tisztelendő atyám.~A pópa rögtön kinyitá az ajtót 5515 19| tisztelendő uram – szólt Gerzson, a levelet átnyújtva neki, 5516 19| levelet átnyújtva neki, s a lámpával bevilágítva.~– 5517 19| lámpával bevilágítva.~– Ez a bárónő írása – szólt a pópa, 5518 19| Ez a bárónő írása – szólt a pópa, ki rögtön megismerte 5519 19| pópa, ki rögtön megismerte a kéziratot.~– Mit szól ön 5520 19| kéziratot.~– Mit szól ön a tartalmához?~– Azt, hogy 5521 19| egészen tisztában vagyok a báróné üzenetével.~– Hogy 5522 19| elől, akit magam kihívtam a találkozásra.~– Odább kell 5523 19| érteni, hanem most nincs idő a tétovázásra. Legelőször 5524 19| Természetes, hogy nekem kell önt a hegyi utakon keresztül vezetnem. 5525 19| Másra nem bízhatjuk ezt a szolgálatot. Tegye ön gyorsan, 5526 19| ön gyorsan, amit mondék.~A pap parancsoló rövidséggel 5527 19| Gerzson úrnak, ki ebben a helyzetben sem akarva kiesni 5528 19| humorából, amint magára vette a pópa hosszú talárját, s 5529 19| valaha pópa legyen belőlem.~A lelkész haragudott e helytelén 5530 19| Gerzsonra:~– Uram, nincs ideje a tréfának, a halál küszöbén 5531 19| nincs ideje a tréfának, a halál küszöbén állunk mind 5532 19| halál küszöbén állunk mind a ketten.~Gerzson nem volt 5533 19| ember, nem sokat törődött a halállal; de a lelkész határozott 5534 19| törődött a halállal; de a lelkész határozott szavai 5535 19| rá, hogy komolyan vette a dolgot.~– Eszerint ön is 5536 19| Gerzsont, hogy tegye el azt a rajta levő tóga zsebébe, 5537 19| levő tóga zsebébe, mivel a condrának, mit ő felveszen 5538 19| csak azért is megmérkőzöm a bajjal.)~A lelkész is kész 5539 19| is megmérkőzöm a bajjal.)~A lelkész is kész volt átöltözésével, 5540 19| átöltözésével, egy fejszét vetett a vállára, s inte vendégének, 5541 19| vendégének, hogy menjenek.~A lenyugvó hold éppen a hegyek 5542 19| menjenek.~A lenyugvó hold éppen a hegyek ormain látszott már 5543 19| látszott már pihenni, midőn a pópa és vendége a kerten 5544 19| midőn a pópa és vendége a kerten keresztül elhagyák 5545 19| kerten keresztül elhagyák a kis csendes házat; a lelkész 5546 19| elhagyák a kis csendes házat; a lelkész nem állhatá meg, 5547 19| pillantást ne vessen vissza a helyre, ahová nem remél 5548 19| Gerzson észrevette azt, s a pópa búskomor sóhajára jószívűleg 5549 19| ahogy tudni szokta, midőn a vérmedvét megneszelé, hogy 5550 19| abból, de azért kezet adott a kért ígéretre, s akármi 5551 19| bizonyosan be fogja váltani.~A pópa pedig kinyújtá kezét 5552 19| pópa pedig kinyújtá kezét a kastély felé, mely sötét 5553 19| vetett magára. Talán megbánta a keserű fohászt, mit a kastély 5554 19| megbánta a keserű fohászt, mit a kastély ellen külde, eszébe 5555 19| sötét volt az éjszaka, mely a menekvők útját eltakarta; 5556 19| aki sok éven át járva ezt a tájat, ismerte már annak 5557 19| zegét-zugát.~Reggelre meglátszott a menekvők előtt ** vára az 5558 19| mely postaállomás. Itt a pópa visszavette öltönyét 5559 19| mitől tartanunk – szólt a pap –, kegyed e helyen postalovakat 5560 19| másfelé.~– Merre?~– Nagy a világ. Ne aggódjék miattam. 5561 19| találkozunk.~– Hol?~– Itt ezen a helyen.~A pópa sietve hagyta 5562 19| Hol?~– Itt ezen a helyen.~A pópa sietve hagyta el Gerzsont, 5563 19| nemsokára lehetett őt látni a kanyargó hegyi ösvényen 5564 19| oláh hegylakó tud futni a meredeken.~Gerzson csakugyan 5565 19| helyen ült, akkor jött az a gondolatja, hogy ejnye be 5566 19| furcsa eset volna, ha ő most a pappal együtt valami semmi 5567 19| nyugtalanította egy dolog. A kocsisa négy lovával ott 5568 19| kétségbeesik, az belármázza a fél világot ura keresésében, 5569 19| újságíró; híresebbé lesz, mint a korneuburgi marhapor.~Ejnye, 5570 19| nem gondolni!~Hát amint a postakocsi megáll Aradon 5571 19| szállása előtt, kit lát a kapun szemközt kijönni: 5572 19| szemközt kijönni: ugyanazt a kocsisát, akit Hídváron 5573 19| akit Hídváron hátrahagyott a négy lóval.~Csak a kocsis 5574 19| hátrahagyott a négy lóval.~Csak a kocsis bámulata volt nagyobb 5575 19| nagyságos uram itt van?~Azzal a postakocsis bámulatára úr 5576 19| összecsókolták egymást, különösen a kocsis nagyon Gerzson urat.~– 5577 19| megvan, nagyságos uram! A Jézus áldja meg, hogy menekült 5578 19| Gyere be. Ne kiabálj itt a kapu alatt. Hogy kerültél 5579 19| annyit elmondhatok. Én a lovakat megitattam, s aztán 5580 19| elaludtam. Egyszer felébredek a nagy nyerítésre: Nagy világosságot 5581 19| Nagy világosságot látok. A pap háza egészen lángban 5582 19| szaladok az ablakhoz, annak a táblája is be van szegezve. 5583 19| az, hogy senki sem jött a várból oltani a tüzet. A 5584 19| sem jött a várból oltani a tüzet. A többi házak messze 5585 19| a várból oltani a tüzet. A többi házak messze esnek 5586 19| azoknál észre sem veszik, ha a szomszéd leég: én hát elkezdtem 5587 19| burum! Két lövést hallok, s a golyóbisok csak úgy fütyölnek 5588 19| úgy fütyölnek jobbra-balra a fülem mellett. Erre nekem 5589 19| nekem is lábamba szállott a bátorságom, befutottam a 5590 19| a bátorságom, befutottam a félszerbe, elvagdaltam a 5591 19| a félszerbe, elvagdaltam a lovak kötőfékjeit, a nyerges 5592 19| elvagdaltam a lovak kötőfékjeit, a nyerges hátára felkaptam, 5593 19| nyerges hátára felkaptam, a többit előttem hajtottam, 5594 19| bizonyos hallgatásra bírja a magyar közembert, mert ettől 5595 19| különben törvény elé kerül a dolog, s neked tanúskodni 5596 20| A reszkető kéz~Aki a Fatia 5597 20| A reszkető kéz~Aki a Fatia Negrával egy rossz 5598 20| annak mind megreszketősödik a keze.~Henriette keze úgy 5599 20| találkozás után, kire ismert a Fatia Negrában, hogyan került 5600 20| ez mind örök titok marad. A nő soha el nem mondhatta 5601 20| arra több, mint egy okot.~A legnagyobbat, mely álmait 5602 20| ketten tudják és az Isten. Az a kettő pedig nem fogja mondani 5603 20| fogja mondani senkinek.~A szegény nő egész nap imádkozik. 5604 20| imádkozik. Óraszámra eltérdepel a várkápolna oltára előtt, 5605 20| hajnalig, szüntelen alá s fel a négy fal között, azután 5606 20| csak akkor jön ki, midőn a kápolnába megy; ilyenkor 5607 20| kápolnába megy; ilyenkor a kastélyfolyosón találkoznak 5608 20| hogy megőrült. Eleinte csak a cselédek beszélték egymás 5609 20| beszélték egymás között, azután a falu népe, hetek múlva már 5610 20| egész Erdélyben tudták, hogy a fiatal Hátszeginé elméjében 5611 20| Egy reggel, midőn ismét a kápolnából jött vissza Henriette, 5612 20| kellett rejtve lennie, hogy a cselédek észre nem vették, 5613 20| szóra, asszonyom – suttogá a nő, és e suttogásban Henriette 5614 20| rettenjen meg, asszonyom – szól a nő térdre bocsátkozva előtte, 5615 20| szemeit, keresve az arcon a tegnapi ideálszépség bűbáját, 5616 20| gonosz varázs; ha valaki a varázsoldó szót kimondaná, 5617 20| asszonyom, mert arcom összeégett a Lúcsia-barlangban. Bár mindig 5618 20| szép volt és büszke, hogy a „hajdan” szóval illeté, 5619 20| ismerőseim romlását. Én adtam fel a törvénynek őket mind, hogy 5620 20| Óh, ha ez eszembe jut, a fejemet verem az erdei fákhoz 5621 20| verem az erdei fákhoz és a kősziklák szegleteihez, 5622 20| hogy megjutalmaznak, amiért a társaságot följelentém: 5623 20| s mérföldekig elszalad a hintaik után, hogy instanziáját 5624 20| hogy instanziáját bevegyék a kocsiba. Pedig hát ez nagyon 5625 20| mert meglehet, hogy az a nagy úr, aki éppen ott ment 5626 20| aki éppen ott ment végig a hintóban, nem is ebből az 5627 20| meglehet, hogy az írás, amit a dászkál adott, nem is folyamodvány 5628 20| nagyon, nagyságos asszonyom.~A leány szemeit törölgeté 5629 20| el kell mondania. sietett a szóval.~– Nagyságos asszonyom; 5630 20| mondták ott az urak, hogy a hamispénzverők pörében egy 5631 20| bíróság fog ítélni, és annak a bíróságnak a nagyságos báró 5632 20| ítélni, és annak a bíróságnak a nagyságos báró úr az elnöke. 5633 20| halála.~Henriette fél kezével a falnak kényszerült támaszkodni.~– 5634 20| lehetetlent; nem akarhatom, hogy a bűnösök megszabaduljanak 5635 20| átkozott Fatia Negra volt a vezetője, ő volt a főbűnös, 5636 20| volt a vezetője, ő volt a főbűnös, ő tanácsolt, ő 5637 20| tanácsolt, ő mutatott utat, a többiek csak követték, csak 5638 20| tesznek le afelől, hogy apám, a vén Onuc, volt a pénzverők 5639 20| hogy apám, a vén Onuc, volt a pénzverők vezére, az ő fejére 5640 20| hárítják az egész bűnt; pedig a Fatia Negra volt az; Isten 5641 20| villant végig, valahányszor a pórnő Fatia Negra nevét 5642 20| álmából felébred, mikor a záport, a zivatart hallja 5643 20| felébred, mikor a záport, a zivatart hallja odakünn 5644 20| odakünn ülök álmatlanul a börtön ablaka alatt, s irigylem 5645 20| bozontos szakállú arc, kinyúlik a rács között egy sovány, 5646 20| az apám. Én belevittem őt a vészbe, vétkes szerelmem 5647 20| vétkes szerelmem által a Fatia Negrához, én elárultam 5648 20| átkos szerelemféltésből a Fatia Negra iránt, és íme, 5649 20| gondolkodjék; aki, mint a vadállat, akinek kölykét 5650 20| nem törődik azzal, hogy a vadász, akinek lakhelyét 5651 20| szóljon, írjon férjének, ha a szónak írva kell lenni. 5652 20| ura lenni, mint eddig. Az a nehéz gondolat, amitől a 5653 20| a nehéz gondolat, amitől a kétségbeesett leány az országutakat 5654 20| szólni, de kezét rátette a leány fejére, s másik reszkető 5655 20| tevő keze; úgy reszketett a leány, kinek fején tartá 5656 20| visszatekinte, s onnan látta, hogy a leány le van borulva, s 5657 20| lépteinek nyomát csókolja a porban!~Henriette szobájába 5658 20| istenem!” és leveté magát a kerevetre, s ott vonaglott, 5659 20| én istenem!” Mivé lett ez a hajdan szép írása, ami vetélkedett 5660 20| vetélkedett az acélmetszéssel? A reszkető kéz alól alig ismerhető 5661 20| jöttek elő, miknek mindegyike a szív örök remegéseinek hordta 5662 20| istenem, én istenem.”~Ez volt a folyamodásba írva:~„Félelmetes 5663 20| odasuhant: nyugágyára tette a folyamodást, ott meg fogja 5664 20| találkozott vele; maga kereste a találkozást. A nagy címerteremben 5665 20| maga kereste a találkozást. A nagy címerteremben jöttek 5666 20| dúdolni, s kikiabált az ajtón a pecéreknek, hogy eresszék 5667 20| hogy eresszék ki az udvarra a kopókat.~A halavány nő pedig 5668 20| ki az udvarra a kopókat.~A halavány nő pedig ingatag, 5669 20| ott volt Lénárd asztalán a félelmes folyamodás, azokkal 5670 20| félelmes folyamodás, azokkal a reszkető betűkkel. Henriette 5671 20| azt, s valamerre fordult a főúr házában, mindenütt 5672 20| kellett találkoznia azzal a remegő, halavány alakkal, 5673 20| ismét ott találta Lénárd a folyamodást, s ismét találkozott 5674 20| Kedves Henriette, olvasta ön a „Párizsi titkokat?” Henriette, 5675 20| félénk szemeit mereszté a kérdezőre, és nem válaszolt.~– 5676 20| Hogy tetszett önnek abban a Bicêtre leírása?~– Ugye, 5677 21| akármikor indulnak meg a szalonkák, szegre akasztotta 5678 21| szalonkák, szegre akasztotta a puskát, s sorba járta Arad, 5679 21| Indítványai abból álltak, hogy a megyék egyesült erővel fogjanak 5680 21| Zaránd megyék egyetértésével a vidéken hatalmaskodó haramiabandák 5681 21| haramiavezér nevével, akit a vidék úgy nevez, hogy „Fatia 5682 21| Fatia Negra”.~Bebizonyította a világos összeköttetést, 5683 21| szomorú nevezetességű ember a börtönök fenekétől kezdve 5684 21| börtönök fenekétől kezdve a havasok tetejéig bűverővel 5685 21| követ ellene, még utoljára a nemzeti büszkeséget is.~ 5686 21| dühödten szónokolsz az ellen a jámbor Fatia Negra ellen? 5687 21| hogy hat megye bízza rám a fegyveres karhatalmat, én 5688 21| hogy ki fogom tisztítani a havasokat, hogy semmi búvóhelyen 5689 21| búvóhelyen sem marad meg előttem a rabló.~– Eredj. Ne bolondozzál. 5690 21| tudomány az, hogy ha elégeted a könyvét, többé senki se 5691 21| amíg csak havasi élet lesz a világon, s kedvező alkalom 5692 21| alkalom egyik országból a másikba átszökhetni. Aztán 5693 21| akarsz te még elfogni? Hiszen a Fatia Negra maga megugrott, 5694 21| itt van, hát kinek árthat? A bandáját az utolsó emberig 5695 21| elfogták, el is ítélték, a legvénebbeket húsz esztendőre, 5696 21| tartó fogságra.~– Igen, a Lúcsia-barlangi pénzverőket.~– 5697 21| Hátszegitől tudom, ki ebben a tárgyban a vegyes törvényszék 5698 21| tudom, ki ebben a tárgyban a vegyes törvényszék elnöke 5699 21| De ki tudja azt, hogy a Lúcsia-barlangi pénzverők 5700 21| pénzverők voltak-e egyúttal a Fatia Negra harámbandája, 5701 21| harámbandája, mely neki a nyilvános hatalmaskodásokat 5702 21| egyik pénzt vert aranyból, a másik pedig már a kész pénzt 5703 21| aranyból, a másik pedig már a kész pénzt verte ki az eleven 5704 21| én azt hiszem.~– De ha a valószínűtlenség nem szólna 5705 21| véleményed ellen, ott vannak a hivatalos okiratok, ott 5706 21| jámbor pénzverők voltak a Fatia Negrának minden vakmerő 5707 21| támadásaiban részesei, hogy a pénzverő és a harámbanda 5708 21| részesei, hogy a pénzverő és a harámbanda egy és ugyanazon 5709 21| is, élő bizonyság rá az a biztosság, aminek azóta, 5710 21| holtrészegen, mégsem lopják ki a zsebedből a pénzedet.~Gerzson 5711 21| mégsem lopják ki a zsebedből a pénzedet.~Gerzson úr tiltakozott 5712 21| mindenfelé, csak egyet mondok. A Fatia Negrától lefoglalt 5713 21| fel kell küldeni Bécsbe. A Fatia Negra nem halt meg, 5714 21| halt meg, nem is bújdosott a világba, a harámbandája 5715 21| is bújdosott a világba, a harámbandája sem került 5716 21| hanem nagy szükségük van a mostani csendre és álmos 5717 21| mint aki eltűnt; mint mikor a krokodilus hanyatt fekszik, 5718 21| Gyulafehérvárról megindulnak azzal a sok mázsára menő arannyal, 5719 21| tudom, hogy ez az ember, ez a vasképű, vaskezű ember nem 5720 21| vasképű, vaskezű ember nem az a birkaszívű állat, aki magától 5721 21| hatalomnak az eszén, s kicsúszott a legbizonyosabban vetett 5722 21| hogy mi bajod neked ezzel a jámbor emberrel.~Körülbelül 5723 21| Körülbelül mindenkitől ezt a végmondatot kellett Gerzson 5724 21| úrnak zsebre rakni ebben a tárgyban; de ő azért mégsem 5725 21| továbbfűzéséről.~És valóban a hatóságok úgy megnyugodtak 5726 21| megnyugodtak abban, hogy a Lúcsia-barlangi pénzverők 5727 21| szabad kalandorcsapat, mely a vidéket sok ideig nyugtalanította, 5728 21| találkozhassék, mint legfeljebb, ha a tengelye eltörik. Gerzson 5729 21| Cervantest, tudniillik azokat a köteteit, amikben Don Quijotéról 5730 21| amikben Don Quijotéról ír.~A Gyulafehérvárott letartóztatott 5731 21| hamis pénzzé vert aranyat a per bevégezte után fel kelle 5732 21| Magyarországra, hogy itt a pénzverdékben újra sajtoltassanak. 5733 21| postaszekeret vett igénybe a nagybecsű küldemény, mely 5734 21| dzsidás lőn rendelve, egy, ott a környéken állomásozó ezredből. 5735 21| akárminő kincs biztosítására. A lovas katona különben is 5736 21| csőcseléknek; volt rá eset, hogy a kolerai zavarokban két huszár 5737 21| Így hitték azt tudniillik a méltóságos urak.~A katonasággal 5738 21| tudniillik a méltóságos urak.~A katonasággal volt egy főhadnagy, 5739 21| katonasággal volt egy főhadnagy, a postaszekerekkel egy számvevő 5740 21| elővigyázat több, mint elég.~A kíséret akadálytalanul haladt 5741 21| haladt egész Piskiig előre, a katonák hátravetették a 5742 21| a katonák hátravetették a dzsidát, s pipára kezdtek 5743 21| pipára kezdtek gyújtani, a kocsiban ülő hivatalnokok, 5744 21| kalauzok el-elszunnyadtak a nagy melegben, a vezető 5745 21| el-elszunnyadtak a nagy melegben, a vezető tiszt operaáriákat 5746 21| beszélgetett, ha megunta az éneket; a csendes egyformaságot csak 5747 21| csendes egyformaságot csak a postakocsis trombitája szakítá 5748 21| riadozott fel egyenkint a postakürt-hangra, s kapkodott 5749 21| s kapkodott nagy ijedten a gyeplűkbe, hogy jó idején 5750 21| imperatu kocsija elől.~Amint a postamenet a történelmi 5751 21| elől.~Amint a postamenet a történelmi nevezetességű 5752 21| nevezetességű piski híd elé ért; a híd túlsó oldaláról huszonnégy 5753 21| szembe, s huszonötödik volt a Fatia Negra.~Mind a huszonnégynek 5754 21| volt a Fatia Negra.~Mind a huszonnégynek fekete fátyol 5755 21| csákánnyal és lőfegyverrel. Maga a Fatia Negra egy erős fekete 5756 21| kardot hordott kezében.~A dzsidás tiszt lova megrettent 5757 21| dzsidás tiszt lova megrettent a fekete arcok láttára, s 5758 21| csak alig bírt vele, hogy a hídkorláton keresztül a 5759 21| a hídkorláton keresztül a folyamba ne ugorjék.~A Fatia 5760 21| keresztül a folyamba ne ugorjék.~A Fatia Negra és csapata a 5761 21| A Fatia Negra és csapata a híd közepette megállt, és 5762 21| megállt, és nem jött közelebb.~A főhadnagy bátor katona, 5763 21| lova kantárszárát, rákiálta a fekete álarcosra:~– Ki vagy? 5764 21| Mit akarsz? Miért állod el a hidat?~Egy mély, dörgő férfihang 5765 21| onnan túlról:~– Én vagyok a Fatia Negra. A kincs, mit 5766 21| Én vagyok a Fatia Negra. A kincs, mit veletek hoztok, 5767 21| aranyamat, vagy egyétek meg ezt a vasat.~Mutatta nekik a kardot.~ 5768 21| ezt a vasat.~Mutatta nekik a kardot.~A főhadnagy, ki 5769 21| Mutatta nekik a kardot.~A főhadnagy, ki ezredének 5770 21| nem gondolkozott sokat a kihívásra, hanem sarkantyúba 5771 21| paripáját, s nekivágtatott a kalandornak, ki a híd közepén 5772 21| nekivágtatott a kalandornak, ki a híd közepén várt reá.~Félelmes 5773 21| Félelmes ellenre talált benne. A Fatia Negra minden csapást 5774 21| és rögtön visszaadott; a fiatal tisztet zavarba hozta 5775 21| túlnyomó ügyessége, s csak a katonai becsületérzés készteté, 5776 21| elég csodálatos volt, hogy a Fatia Negra ereje és ügyessége 5777 21| perc múlva általános lett a dulakodás a híd hosszában; 5778 21| általános lett a dulakodás a híd hosszában; a dzsidások 5779 21| dulakodás a híd hosszában; a dzsidások vezérük segítségére 5780 21| vezérük segítségére siettek, a fekete álarcosok csákányaikkal 5781 21| csákányütés emberére talált, a kalandorok már egészen a 5782 21| a kalandorok már egészen a híd végéig nyomattak az 5783 21| az ulánok által, amidőn a híd előtt horgonyozó malomból 5784 21| Katonák! Vigyázzatok! A híd gerendái be vannak fűrészelve!~ 5785 21| Igazán úgy volt-e? Az volt-e a kalandor terve, hogy a lovasokat 5786 21| volt-e a kalandor terve, hogy a lovasokat mind a hídra csalja, 5787 21| terve, hogy a lovasokat mind a hídra csalja, s akkor a 5788 21| a hídra csalja, s akkor a dulakodásban a hidat leszakíttassa 5789 21| s akkor a dulakodásban a hidat leszakíttassa alattuk? 5790 21| leszakíttassa alattuk? Vagy a molnár is szövetségesük 5791 21| kiáltotta azt, mert látta, hogy a katonák erőt vesznek a martalócokon? 5792 21| hogy a katonák erőt vesznek a martalócokon? Annyi bizonyos, 5793 21| martalócokon? Annyi bizonyos, hogy a kiáltás varázserővel hatott 5794 21| kiáltás varázserővel hatott a küzdőkre, mert arra valamennyi 5795 21| visszafordult, s iparkodott a híd túlsó oldalát elérni.~ 5796 21| vették még csak észre, hogy a furfangos kalandor milyen 5797 21| eredménye az lett, hogy a lovasság egy perc alatt 5798 21| perc alatt visszafutott a hídról, s csak akkor vették 5799 21| csak akkor vették észre a kelepce veszedelmesebb oldalát, 5800 21| veszedelmesebb oldalát, melybe őket a kalandor csalta. A hátul 5801 21| őket a kalandor csalta. A hátul hagyott postaszekereket 5802 21| postaszekereket azalatt, míg ők a lovas rablókkal küzdöttek, 5803 21| rabló fogta körül, akik a postalegényeket már lefegyverezték, 5804 21| s azon törekedtek, hogy a két postaszekeret beledöntsék 5805 21| beledöntsék az út melletti árokba.~A dzsidások, visszatérve a 5806 21| A dzsidások, visszatérve a szekerekhez, azokat egy 5807 21| pillanat alatt kiszabadították a csőcselék körmei közül, 5808 21| kezdett el rájuk tüzelni.~A hídtól nem messze volt egy 5809 21| messze volt egy csárda, a lovasok a postaszekerekkel 5810 21| volt egy csárda, a lovasok a postaszekerekkel együtt 5811 21| Valóban menekülésről volt szó. A gyalog fegyveresek száma 5812 21| visszavonulásról sem lehetett szó a szekerekkel együtt, és Fatia 5813 21| professzionátus mestere a művészetnek, szembe megostromolja 5814 21| művészetnek, szembe megostromolja a csárdát, s azon esetben 5815 21| aztán el vannak veszve. A rablók lőtávolba jöendnek 5816 21| szurkos csepűbe takargatva a házfödélre lőhetnek, s az 5817 21| legyen valaki vitéz ember, ha a feje fölött ég a tető!~Ami 5818 21| ember, ha a feje fölött ég a tető!~Ami az emberéletet 5819 21| Meghalni katonadolog; hanem a roppant pénztömeg megmentése, 5820 21| pénztömeg megmentése, ez volt a feladat. Huszonnégy lovas 5821 21| kétségtelenül képes leend magát a rablócsoporton, dacára a 5822 21| a rablócsoporton, dacára a torlaszoknak, keresztülvágni; 5823 21| torlaszoknak, keresztülvágni; de a nehéz szekereket csakugyan 5824 21| törjön, akár hátrafelé, amott a hidat, itt a levágott fákat 5825 21| hátrafelé, amott a hidat, itt a levágott fákat leli útjában. 5826 21| volt szükség.~Szerencsére a tiszt olvasta Napóleon moszkvai 5827 21| belőle arra az esetre, mikor a testőrség megmenté a kozáktól 5828 21| mikor a testőrség megmenté a kozáktól a hadipénztárt, 5829 21| testőrség megmenté a kozáktól a hadipénztárt, melynek szekereit, 5830 21| hagyni. Most hasznát vette.~A postaszekerekből kivették 5831 21| aranyat, s azt szétosztották a katonaság között. Tölténytartók, 5832 21| csákók, általvetők megteltek a kinccsel; a szekerekben 5833 21| általvetők megteltek a kinccsel; a szekerekben semmi sem maradt, 5834 21| azokat, hogy idő teljék majd a felnyitásukban.~És akkor 5835 21| kocsisokat, hivatalnokokat a puszta lovakra felültetve, 5836 21| puszta lovakra felültetve, a katonaság közrefogá őket, 5837 21| őket, s hirtelen kinyitva a kapukat, kirohant az egész 5838 21| az annyi százezer forint.~A Fatia Negra és lovasai ott 5839 21| kezeikben. Ők nem lőttek a lovasokra, bizonyosan a 5840 21| a lovasokra, bizonyosan a szekereket várták, hogy 5841 21| lődözzék el.~– Hagyjátok futni a dzsidást, ha akar! – kiálta 5842 21| dzsidást, ha akar! – kiálta a Fatia Negra -; a szekerekre 5843 21| kiálta a Fatia Negra -; a szekerekre ügyeljen mindenki.~ 5844 21| szekerekre ügyeljen mindenki.~A lovasság nemsokára kiért 5845 21| lovasság nemsokára kiért a tüzelő tömeg közül, átugratott 5846 21| tömeg közül, átugratott a torlaszokon, egy csoport 5847 21| tudható volt, hogy amint a hátuk mögött rivalgó diadalordítás 5848 21| mögött rivalgó diadalordítás a megcsalatás bosszúordításába 5849 21| bosszúordításába tör át, a Fatia Negra csapatja utánuk 5850 21| egy óranegyed, midőn már a hátuk mögött keletkező porfellegről 5851 21| porfellegről láthatták, hogy a vakmerő kalandor átlátva 5852 21| merte tenni.~De megtevé!~A katonák egyre közeledni 5853 21| katonák egyre közeledni látták a porfelleget hátuk mögött, 5854 21| mögött, az elválasztó tér a két csapat között mindegyre 5855 21| válogatott” jó lovaik voltak.~A főhadnagy azt parancsolá 5856 21| állani, s szemközt fordulni a vakmerő rablókra.~A postaszámvevő 5857 21| fordulni a vakmerő rablókra.~A postaszámvevő ellenszegült 5858 21| postaszámvevő ellenszegült a parancsnak: azt állítva, 5859 21| állítva, hogy első feladat a rájuk bízott pénzt megmenteni.~– 5860 21| megmenteni.~– Első nekem a katonai becsület – felelt 5861 21| katonai becsület – felelt a tiszt, s azzal dzsidásait 5862 21| maga közepén legelől állt, a postaszemélyzet hátuk mögött 5863 21| foglalt helyet.~Nemsokára a porfelleg közől kivehetők 5864 21| voltak az egyes alakok.~A lovas rablók rendetlen csoportban 5865 21| lépésnyire társai előtt vágtatott a Fatia Negra. Pompás telivér 5866 21| lova, mintha versenyt futna a viharral, mely a port nyomában 5867 21| versenyt futna a viharral, mely a port nyomában hordja, nyargalt 5868 21| fegyveres férfi ellenében. Csak a feldühödt vértől lüktető 5869 21| Ezt most elfogjuk – szólt a főhadnagy altiszteinek intve. – 5870 21| akkor egy ugrásnyira tőlük a magányos lovag. – Hajrá!! – 5871 21| magányos lovag. – Hajrá!! – s a másik percben ott termett 5872 21| ott termett közöttük, s a harmadik percben körül volt 5873 21| kezdődött egy viadal, mely, ha a keresztes háború harci krónikáiban 5874 21| várna, ki őt megénekelje.~A Fatia Negra egyedül, minden 5875 21| ellenfelei csoportja közepében. A fényes kard kezében, mint 5876 21| fényes kard kezében, mint a villám, sohasem védő, szüntelen 5877 21| sohasem védő, szüntelen csak a támadó volt; kézből kivert 5878 21| kopják repkedtek körüle a levegőben, s amerre lova 5879 21| fordítá, tisztult előtte a tér, egy-egy ellenfele ijedten 5880 21| hátrált meg előle, midőn a feltartani vélt kard viadori 5881 21| egyik lovas hátráltatta a másik küzdelmét; az ádáz 5882 21| egymást lőhették volna meg a zilált tusakodásban.~Csak 5883 21| zilált tusakodásban.~Csak a főhadnagy nem tágított tőle. 5884 21| Mint valódi katona, ki a sebet becsületnek tartja, 5885 21| döfést adott neki oldalába; a kard meghajlott, de hegye 5886 21| testbe.~– Hahaha! – kacagott a Fatia Negra: – acél sodronying 5887 21| volt zekéje alatt, s abban a pillanatban úgy vágott vissza 5888 21| kapja fejét, halva van; így a kard csak csákóját szelte 5889 21| csákóját szelte keresztül, s a kettévágott csákóból szétömlött 5890 21| melyet megnevezni nem képes a köznapi szó. Mint az elkárhozott 5891 21| elkárhozott kacagása, mint a halálra kínzott átoksikoltása, 5892 21| kínzott átoksikoltása, mint a vérszomj hörgése az áhított 5893 21| el gánccsal, úgy hangzott a Fatia Negra üvöltése a kiömlő 5894 21| hangzott a Fatia Negra üvöltése a kiömlő arany láttán.~Tréfa 5895 21| csak ezután kezdte még rá a harcot.~– Le a fejekkel; 5896 21| kezdte még rá a harcot.~– Le a fejekkel; le a süveggel! – 5897 21| harcot.~– Le a fejekkel; le a süveggel! – ordítá recsegő 5898 21| mindegyike feje fölött hordá azt a veszdelmes mágnest, mely 5899 21| újra lerepült egy fejről, a széthulló aranyat a lovak 5900 21| fejről, a széthulló aranyat a lovak patkói gázolták a 5901 21| a lovak patkói gázolták a sárba.~– Lőjétek le a lovát! – 5902 21| gázolták a sárba.~– Lőjétek le a lovát! – hangzott ekkor 5903 21| hangzott ekkor hátulról a postatiszt szava; s abban 5904 21| postatiszt szava; s abban a percben három pisztolylövés 5905 21| három pisztolylövés érte a telivért, a harmadikra, 5906 21| pisztolylövés érte a telivért, a harmadikra, mely szügybe 5907 21| felágaskodott lovagjával a mén. A Fatia Negra észrevevé, 5908 21| felágaskodott lovagjával a mén. A Fatia Negra észrevevé, hogy 5909 21| veszedelme megnőtt, s mielőtt a ló lerogyott volna vele, 5910 21| szoruljon, kiugrott kengyeléből a földre.~Most gyalog támadta 5911 21| hogy egyedül vagdalkozik a levegőben; sem kardot, sem 5912 21| embertestet nem érnek csapásai. A tiszt megsebesülte után 5913 21| tiszt megsebesülte után a postafőnök vevé át a vezényletet, 5914 21| után a postafőnök vevé át a vezényletet, s az célszerűbbnek 5915 21| egész rablócsoportot. Neki a pénzt megmenteni volt feladata. 5916 21| kárba van veszve. Ezzel a sátánnal kár volt kikötni. 5917 21| tudja minden ember, hogy a Fatia Negrát elfogni nem 5918 21| lovat adjatok! – ordíta a Fatia Negra megérkező cimboráinak, 5919 21| Ráértek erre! – kiálta nekik a kalandor –, a többit ott 5920 21| kiálta nekik a kalandor –, a többit ott viszik előttünk! 5921 21| társai mit határoznak, egynek a lovára felkapott, s nekieresztett 5922 21| nekieresztett kantárszárral rohant a távozó fegyveres csapat 5923 21| után. Senki sem követte. A rablók igen okosak voltak 5924 21| hogy ha ők itt hagyják azt a néhány ezer darab aranyat, 5925 21| nyerve, s kergetni indulnak a százszor annyit, amit még 5926 21| is lehet kapni, azalatt a hátuk mögött kullogó gyalog 5927 21| azt itt szépen felszedik a maguk táskájába; hát, biz 5928 21| telepednek meg, gondolva, hogy a Fatia Negra majd csak visszatér, 5929 21| gondolt velük, hanem vágtatott a katonák után, sarkantyúit 5930 21| katonák után, sarkantyúit a paripa oldalába vágva. Hasztalan; 5931 21| oldalába vágva. Hasztalan; nem a telivér futó volt alatta, 5932 21| szörnyekről.~Így rohant a magányos lovag ellenei után 5933 21| maradt el tőlök, midőn azok a vámon áthaladva, a vámsorompót 5934 21| azok a vámon áthaladva, a vámsorompót leereszték előtte; 5935 21| vámsorompót leereszték előtte; a vámosok még azután is látták 5936 21| s ökleivel fenyegetődzve a város alatt nyargalózni; 5937 21| pisztolyait rájuk süté, a golyók a vámház ajtajait 5938 21| pisztolyait rájuk süté, a golyók a vámház ajtajait és ablakait 5939 21| keresztül, s oly nagy volt a varázs a rettenetes hírű 5940 21| s oly nagy volt a varázs a rettenetes hírű kalandor 5941 21| elfogását megkísérteni; a polgárőrség az utcák bejáratait 5942 21| hogy Fatia Negra bandája a várost ostromolni fogja. 5943 21| Azonban ez nem történt meg. A lovasokat, míg visszatért 5944 21| visszatért is, ott találta a Fatia Negra a küzdés helyén, 5945 21| ott találta a Fatia Negra a küzdés helyén, amint a sötétben 5946 21| Negra a küzdés helyén, amint a sötétben a sárba gázolt 5947 21| helyén, amint a sötétben a sárba gázolt aranyakat keresték, 5948 22| Az üldözött vad~Ezt a merényt többé elnézni nem 5949 22| az, hogy egy rablólovag a XIX. században egy tökéletesen 5950 22| hagyja magának jutni azt a vakmerőséget, hogy fényes 5951 22| postaszekereket megtámadjon; a király fegyvereseivel rendes 5952 22| maradhatott megtorlatlan.~Mint a villám járta be a hír az 5953 22| Mint a villám járta be a hír az érdekelt hat vármegye 5954 22| vasvillás népekkel, hogy ezúttal a Fatia Negra és kalandor 5955 22| mindig elhittek azokból a csodákból, amikkel őket 5956 22| csodákból, amikkel őket a dühös öregúr ijesztgetni 5957 22| fáradt, s minden ember, ki a vakmerő országúti kaland 5958 22| kaland hírét meghallá, azzal a szóval ugrott fel helyéből: „ 5959 22| kardja után látni.~Ennek a merész vállalatnak már egyszer 5960 22| az alispánok kihirdették a statáriumot, felültették 5961 22| statáriumot, felültették a bandériumokat, s összegyűjtve 5962 22| bandériumokat, s összegyűjtve a megyék pandúrjait és fegyveres 5963 22| irtsák azt ki országukból.~A katonai beavatkozásra mindig 5964 22| szavaiért, őt nevezte ki mind a hat vármegye a furfangos 5965 22| nevezte ki mind a hat vármegye a furfangos hajtóvadászat 5966 22| hajtóvadász.~Az ő terve az volt: a megyékből kivezető hegyi 5967 22| fegyveres földészekkel ellátva, a főbb utakon azalatt a rendszeres 5968 22| ellátva, a főbb utakon azalatt a rendszeres láncolatot képező 5969 22| és hadnagyok képezendik. A hajtóvadászat hálója így 5970 22| bandériumokkal együtt jár a rögtönítélő bíróság, s minden 5971 22| keresztül-kasul szeldeli a körülhálózott tért, véletlenül, 5972 22| egyfelől azért, hogy ha a kalandoroknak rendszeres 5973 22| összekuszálja, másfelől pedig, hogy a kezére hajtott véletlent 5974 22| véletlent ügyesen elfogja, s a gubanc vezető fonalát kezére 5975 22| Szilárdot bízta meg, ebben a legnagyobb mértékét fejezé 5976 22| senkinek semmi gondja, ő ismeri a maga emberét.~A hajsza megindítása 5977 22| ő ismeri a maga emberét.~A hajsza megindítása előtt 5978 22| senkinek se higgy, csak a saját szemeidnek, ne beszélj 5979 22| ezek közt is akad áruló; a Fatia Negrának mindenütt 5980 22| parasztkíséret mellett vason. A Fatia Negrának csak az a 5981 22| A Fatia Negrának csak az a huszonnégy társa, aki lovon 5982 22| hogy nyíltan megtámadjon; a többi csak csőcselék pásztornép; 5983 22| csőcselék pásztornép; az a veszedelem hírére elbújik. 5984 22| senkinek ne higgy.~Szilárd a parancs vétele után rögtön 5985 22| lóháton.~Legelső útját a bihari havasoknak vevé, 5986 22| találkozik, s eszerint, ha az a különös szándéka van, hogy 5987 22| Rézbánya tövében elkezdődik a bihari meredek, s a korán 5988 22| elkezdődik a bihari meredek, s a korán reggel megindult csapatnak 5989 22| csapatnak délig tartott a hegy gerincére felkaptatni.~ 5990 22| gerincére felkaptatni.~Ott a keskeny hegyháton egy hosszú 5991 22| az útban, még moha sincs a meztelen köveken; semmi 5992 22| csak az örök szél zúgása; a szédítő meredekben alant 5993 22| boruló sűrű erdők, mik fölött a havasi keselyűk kóvályognak 5994 22| röpttel, s amilyen messze a havasi hátról ellátni, olyan 5995 22| és keselyű rég széthordta a csontokat.~Azonban a harámbanda 5996 22| széthordta a csontokat.~Azonban a harámbanda nem jött üldözői 5997 22| harámbanda nem jött üldözői elé a találkozóra, ami arra mutat, 5998 22| ha tudhatta volna jöttét a Fatia Negra, lehetetlen, 5999 22| Negra, lehetetlen, hogy ezen a kísértet lakta helyen rá 6000 22| hadsereget verhet vissza.~A havas tetején van egy friss