IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 200 1 24 2 40 3 a 6774 abba 11 abbahagyni 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6774 a 2885 az 2328 hogy 2005 nem | Jókai Mór Szegény gazdagok Concordances a |
Fezejet
6001 22| patak, mely körül, mint oáz a sivatagban, üde pázsit terül 6002 22| terül el; s e pázsit között, a kopár magasban, ahol már 6003 22| Itt Szilárd megpihenteté a lovakat, a legénységet falatozni 6004 22| megpihenteté a lovakat, a legénységet falatozni rendelé, 6005 22| nefelejcset szakított le a csermelypartról, s azt a 6006 22| a csermelypartról, s azt a gomblyukába tűzé. Régi szokása 6007 22| gyöngéd virága iránt és a szomorú sóhaj: „engem, galambom, 6008 22| égett erdőn visz keresztül. A fák nincsenek korommá égve, 6009 22| bozót gyulladván meg, emiatt a szálfák kérge mind fölrepedezett, 6010 22| fű helyett korom fedi, s a lombtalan fák a szél zúgása 6011 22| fedi, s a lombtalan fák a szél zúgása alatt recsegve 6012 22| ez az egyetlen hang, mely a kétszeresen „holt” természet 6013 22| Késő délután fedezték fel a legelső pakulárkunyhót. 6014 22| legelső pakulárkunyhót. Annak a pásztora is kinn volt az 6015 22| földésszel, ki málét vitt őrletni a malomba; azt elvitték magukkal 6016 22| Skeritorán, Nyiágrán, egész a vidrai hegyzuhatagig, ide 6017 22| elszórva, hogy egyik szomszéd a másik házát nem láthatja; 6018 22| láthatja; néhol félórányi a tér közöttük. E körülmény 6019 22| kedvezett Szilárd tervének. A házakat egyenkint lehetett 6020 22| körülfogni, s kimotozni, a második ház lakói nem tudhatták, 6021 22| kifáradtan érkezett meg a csapat a csurgó alatti házhoz; 6022 22| kifáradtan érkezett meg a csapat a csurgó alatti házhoz; itt 6023 22| kérdést intézve magához a kalauzhoz, azt is útnak 6024 22| visszamenjen Skeritorára.~Mikor a kalauz lovára kapott, a 6025 22| a kalauz lovára kapott, a pandúrőrmester azt mondá 6026 22| Én azt hiszem, hogy ez a fickó nem fog visszamenni 6027 22| Éppen azt akarom. Így az a baj, hogy nagyon is fektében 6028 22| hogy fele menjen aludni, a másik fél legyen ébren, 6029 22| Délre kipihenték magukat a pandúrok, az őrvezető sürgetni 6030 22| hogy mennyire összetörte a tegnapi lovaglás. Még azután 6031 22| országút.~– Jajh! – dörmögének a vén pandúrok. – Ha ez így 6032 22| akkor aztán üthetjük bottal a rablók nyomát.~Még azután, 6033 22| sok időt eltöltött ezen a módon.~(Aztán ez akarja 6034 22| Aztán ez akarja elfogni a Fatia Negrát? – dörmögének 6035 22| dörmögének egymást közt a vén pandúrok.)~Hanem amint 6036 22| pandúrok.)~Hanem amint egyszer a kerített földeken túl voltak, 6037 22| lovát Szilárd, s átkapatva a hegyi csermely túlsó partjára, 6038 22| erdőbe, parancsot adva, hogy a legnagyobb sietséggel tartsanak 6039 22| lovaikat kantárszáron fel a hegytetőnek. A vén pandúrőrmester 6040 22| kantárszáron fel a hegytetőnek. A vén pandúrőrmester elérté 6041 22| vén pandúrőrmester elérté a szándékot, de nem helyeselte.~– 6042 22| de nem helyeselte.~– Ezen a hegyen nem lehet lóval átmenni.~– 6043 22| egy alagúton keresztül, a túlsó völgybe lehetett lelátni. 6044 22| völgybe lehetett lelátni. Ez a „római kapu”; sokan azt 6045 22| sokan azt hiszik, hogy a rómaiak fúratták itt keresztül 6046 22| rómaiak fúratták itt keresztül a hegyet; azonban e mesés 6047 22| mérvekben alakult, mint ahogy a természeten kívül más szerzője 6048 22| lehetne; meglehet, hogy a rómaiak is használták itteni 6049 22| használták itteni hadjárataikban.~A pandúrok most érték már 6050 22| tűzön, vizen keresztül.~A római kapun át egy félóra 6051 22| kapun át egy félóra alatt a túlsó völgybe juthatni, 6052 22| bizonyos, hogy jöttük hírére a Körös völgyéből iparkodni 6053 22| előrelátható volt, hogy azokat a Geinai-szorosban meg fogják 6054 22| hogy az éjjel megtámadják.~A malom egy rohanó hegyi patak 6055 22| fölé volt építve úgy, hogy a patak az épület alatt rohant 6056 22| épület alatt rohant keresztül a kerekekre; elöl hármas zsilip 6057 22| hármas zsilip korlátozá a medencében összegyűjtött 6058 22| szál vastag deszka képezé a hidat, mely az erdőből levezető 6059 22| Szilárd bevezetteté magához a koldust, ki izmos, atlétai 6060 22| egyedül vagyunk-e? – kérdé a vak, midőn a szobában volt 6061 22| vagyunk-e? – kérdé a vak, midőn a szobában volt Vámhidy előtt.~– 6062 22| az is leszek. Én vagyok a híres Juon Táre, a híres, 6063 22| vagyok a híres Juon Táre, a híres, erős ember, akinek 6064 22| híres, erős ember, akinek a szemei kiégtek a Lúcsia-barlangban, 6065 22| akinek a szemei kiégtek a Lúcsia-barlangban, mikor 6066 22| Lúcsia-barlangban, mikor a Fatia Negrát el akartam 6067 22| el akartam fogni; aztán a szörnyeteg felgyújtotta 6068 22| hitte, hogy jól megérté a koldus idejövetelének célját, 6069 22| célját, ha egy tallért nyom a markába. Szegény, megérdemelte, 6070 22| Némileg bajtárs.~Hanem a koldus nem fogadta el az 6071 22| domnule, mulczám; nem ez a pénz kell énnekem: a Fatia 6072 22| ez a pénz kell énnekem: a Fatia Negra feje kell énnekem. 6073 22| feje kell énnekem. Ez után a fej után járok én, azután 6074 22| semmi bajom. Akarod ezt a fejet megkapni, domnule? – 6075 22| embert megdöbbent ám azt a fekete arcot látni, amin 6076 22| közel van?~– Ah, domnule, a hangjáról megismerném én 6077 22| ha szólani nem hallanám, a lépései hangjáról megismerném, 6078 22| egyszer olyan csendes, mint a kísértet, hogy azt csak 6079 22| vagyok, koldus vagyok, az a mesterségem. Amíg a feleségem 6080 22| az a mesterségem. Amíg a feleségem élt, addig nem 6081 22| uram, mikor az embernek a szemei ki vannak égve, aztán 6082 22| annak koldulgatok. Itt a patak fölött az országúton 6083 22| országúton van egy kőhíd, a vármegye építtette; reggel 6084 22| vármegye építtette; reggel a fiacskám idáig ki szokott 6085 22| azután megint visszamegy a faluba, pedig olyan picike 6086 22| pedig olyan picike még: a dászkál felesége visel rá 6087 22| szegény házigazdámmal, aki még a koldusnál is szegényebb. 6088 22| odakünn, akkor bemenekülök a híd első boltozata alá, 6089 22| nem jő víz, onnan várom be a végit, s ismerem már annyira 6090 22| ismerem már annyira azt a helyet, hogy tapogatózva 6091 22| történt ez. – Künn ültem a híd végében, s hogy sokáig 6092 22| lépésekre. Ott ment keresztül a hídon a fejem fölött. Esküdni 6093 22| Ott ment keresztül a hídon a fejem fölött. Esküdni mertem 6094 22| mertem volna rá, hogy ő az. A híd közepén megállt. Kevés 6095 22| jobbról-balról; férfiak jöttek a híd felé, s ott annak a 6096 22| a híd felé, s ott annak a közepén valamennyi megállt, 6097 22| Ekkor megszólalt ő. Óh! A két szemem világa ha megvolna, 6098 22| is ismerni, domnule. Az a huszonnégy férfi esküdt 6099 22| összejövetelük volt ezen a helyen, ahol nehéz meglepni 6100 22| nekik, hogy mindaz, amit a vármegyék hajtói tehetnek, 6101 22| de nagyon veszedelmes az a csapat, mely ezalatt keresztül-kasul 6102 22| ezalatt keresztül-kasul járja a vidéket. Ez bajt szerez. 6103 22| kell tenni az útból. Hanem a cimborák nem válaszoltak 6104 22| hogy ez nehéz sor lesz. A pandúrtól félnek nagyon, 6105 22| pandúrtól félnek nagyon, meg a vármegye uraitól. Tudják 6106 22| jobban tudnak lőni, mint a zsivány, s értenek ehhez 6107 22| zsivány, s értenek ehhez a vadászathoz nagyon. Hiába 6108 22| vadászathoz nagyon. Hiába esett a Fatia Negrának minden biztatása, 6109 22| ne találjanak”, azt mondá a vezér; „majd én magam fogok 6110 22| jobbra, ki balra sietett; a lépések elhangzottak fejem 6111 22| hidd el azt uram, hogy amit a Fatia Negra kimondott, azt 6112 22| senkinek sem olyan keserű a Fatia Negráról gondolkozni, 6113 22| megkülönböztetni az árnyékot a világosságtól; óh, majd 6114 22| karomba egy keresztet vágtam a hegyével. Nézd meg, uram, 6115 22| beszélek. Vigyázz magadra, mert a Fatia Negra eljön. Az éjjel 6116 22| reggelre meg fogja tudni, hogy a római kapun keresztül elkerülted, 6117 22| jutalmát megkapja érte.~– Csak a Fatia Negra vérét, semmi 6118 22| vérét, semmi mást – mondá a vak koldus, s oly szomjú 6119 22| sem történt.~Másnap reggel a környékbeli bírák gyanús 6120 22| szinte délig ott veszteglett a malomban.~Délfelé erős kopócsaholás 6121 22| kopócsaholás hangzott az erdőkben; a molnár azt mondá, hogy alkalmasint 6122 22| mondá, hogy alkalmasint a földesúr vadászik medvére.~– 6123 22| én vadamat riasztja el.~A vadászcsapat nemsokára kiért 6124 22| nemsokára kiért az útra, a medvét aligha el nem szalasztották.~ 6125 22| szalasztották.~Vámhidy odaizent a vadászó főúrhoz, hogy lenne 6126 22| készséggel szót fogadott; a kopókat rögtön pórázra fűzték, 6127 22| kopókat rögtön pórázra fűzték, a társaságot összekürtölték, 6128 22| azzal az egész vadászcsapat a malom felé tartott.~Néhány 6129 22| Néhány pillanat múlva Vámhidy a vadászó úrban Hátszegi Lénárdot 6130 22| találkozásokat gyakran rendezi a véletlen, ha ugyan a véletlen 6131 22| rendezi a véletlen, ha ugyan a véletlen rendezi; – két 6132 22| hamarább beletalálta magát a helyzetbe, mint vetélytársa; 6133 22| volna egymásra.~– Mi mind a ketten vadászni járunk, 6134 22| nem sajnálná ön magától a fáradságot Hídvárt meglátogatni, 6135 22| magam, mind nőm részéről a legszívesebb fogadtatást 6136 22| emlékében tartogatni azt a szomorú katasztrófot, mely 6137 22| valaminek? Nem tévút-e az? Ezek a ravasz emberek hamar rászedik 6138 22| jelöltek meg; ami abból a célból történt, hogy az 6139 22| ezúttal javunkra szolgált. A visszarablott aranyak mind 6140 22| adni; még meglehet, hogy az a más is tudatlan a bűnben, 6141 22| hogy az a más is tudatlan a bűnben, de így nyomrul nyomra 6142 22| azt előre is tudom, hogy a Fatia Negra nagyokat nevet, 6143 22| színházában lornyettírozza a kardalnoknőket; hanem igen 6144 22| mondják, hogy „itthon van-e a Fatia Negra?”~Hátszegi nagyot 6145 22| magam is azt hiszem, hogy a jámbor zsiványt hamarább 6146 22| hamarább meg lehet találni a kávéházban, mint az erdőben; 6147 22| az erdőben; mert már azt a mai világban bizony senki 6148 22| hogy, mint Pintye Gregor, a Torda hasadékban lakjék 6149 22| minden pénzemre felírom a nevemet.~Azzal nevetve, 6150 22| nekik.~– Terheljétek le a mokány lovakat, és készítsetek 6151 22| és készítsetek el mindent a falatozáshoz, ma nem megyünk 6152 22| fordult:~– Minthogy mi, a túlnyomó erőnek meghajolva, 6153 22| ahol nekitelepedjünk, s a zsákmányul esett proviantot 6154 22| tarisznyából falatozzon?~– Hát a legénységnek nem szabad 6155 22| mindig józanon maradjanak; a malmot parancsom nélkül 6156 22| telepedhetnek, bárha e malom a báró úr sajátja is; mert 6157 22| kastélyom ajtaját kinyitni, a malmom ajtaját pedig bezárja 6158 22| Röviden végét akarta szakítani a beszédnek.~– Remélem, hogy 6159 22| Tudja-e ön, hogy mi az a hullócsillag? Az egy rosszul 6160 22| egy rosszul égő szivarnak a tüze, amit valami mennyei 6161 22| délceg léptekkel haladt végig a mezőn, vadászcsapatját maga 6162 22| minden erében elterjedt a keserű méreg, ami e szókban 6163 22| e szókban volt kimondva: a hullócsillag csak egy rosszul 6164 22| s Szilárd elkezdé nézni a csillagokat, és elfeledé 6165 22| nyomják vállait, elfeledé a rablót, a Fatia Negrát, 6166 22| vállait, elfeledé a rablót, a Fatia Negrát, s azt képzelé, 6167 22| szemei találkoznak azokban a csillagokban „egy más valaki” 6168 22| és boldogság, mint őtet.~A véletlen milyen közel hozta 6169 22| csak el kellene fogadni a férj meghívását, hogy ismét 6170 22| tudta verni fejéből azt a mondást, hogy az egy kiégett 6171 22| valamelyik mágnás tagja, tán a „nyilas”, a zodiakusi sportsman, 6172 22| mágnás tagja, tán a „nyilas”, a zodiakusi sportsman, untából 6173 22| egészen csöndes volt, csak a malom zsilipjén átrohanó 6174 22| víz zuhogása adott hangot a tájnak, mely ezúttal a malomgép 6175 22| hangot a tájnak, mely ezúttal a malomgép kelepelésével nem 6176 22| kelepelésével nem volt összekötve; a molnár a faluba ment a vizsgálat 6177 22| volt összekötve; a molnár a faluba ment a vizsgálat 6178 22| a molnár a faluba ment a vizsgálat alatt, hogy avatatlanok 6179 22| avatatlanok ne legyenek a háznál. A szobákban a pandúrok 6180 22| avatatlanok ne legyenek a háznál. A szobákban a pandúrok horkoltak, 6181 22| legyenek a háznál. A szobákban a pandúrok horkoltak, kiknek 6182 22| kívüle még egy pandúr, aki a pincébe zárt foglyokat őrizte.~– 6183 22| hangzék egyszer csöndes hangon a part rekettyéi közül, s 6184 22| magas, sötét alakot látott a malomfolyosó felé közeledni.~ 6185 22| malomfolyosó felé közeledni.~A vak Juon volt az.~– Hogy 6186 22| törni.~– Kicsoda?~– Hát ki? A Fatia Negra.~– S azt hiszed, 6187 22| S hol voltál most?~– Itt a malom árkában dolgoztam.~– 6188 22| Éjszaka, mit dolgoztál?~– A víztartón keresztülvezető 6189 22| azt?~– Azért, hogy majd ha a túleső oldalról fog jönni, 6190 22| oldalról fog jönni, amint a híd közepén túl egy lépést 6191 22| közepén túl egy lépést tesz, a deszka lebillenik vele, 6192 22| vele, s ő, mint az egér a fazékba, belehull a vízbe.~– 6193 22| egér a fazékba, belehull a vízbe.~– Mit érsz vele? 6194 22| dolga, ki olyanokon töri a fejét, amik neki eszébe 6195 22| egyesegyedül, mert őrödet, ki a pince előtt állt, horkolni 6196 22| Szilárdot, rögtön sietett a mondott helyre, s megütközve 6197 22| megütközve látá, hogy az őr a pinceajtóban hosszat nyúlva 6198 22| volna halva.~– Próbáljuk a többit felkölteni uram – 6199 22| Juon, s vak létére azzal a könnyűvérűséggel járt Vámhidy 6200 22| járt Vámhidy előtt, melyet a világtalanok olyan helyeken 6201 22| ahol gyakran szoktak járni.~A pandúrok ott feküdtek hosszú 6202 22| sorban, leterített szalmán a lisztraktárban.~Előbb suttogva, 6203 22| vették; mindegyik abban a helyzetben maradt, ahogy 6204 22| hogy áruló van közöttük; a Fatia Negrának fizetett 6205 22| mindenütt! Az erdőkben, a palotákban, a tömlöcökben, 6206 22| erdőkben, a palotákban, a tömlöcökben, a kaszárnyákban, 6207 22| palotákban, a tömlöcökben, a kaszárnyákban, mindenütt! 6208 22| pedig csak azt lesi, hogy a Fatia Negra jöjjön, s akkor 6209 22| Negra jöjjön, s akkor ő a foglyokat kiszabadítsa. 6210 22| uram, te vagy itt egyedül; a Fatia Negra pedig sehol 6211 22| megtudnunk, hogy melyik a huszonnégy közül az áruló. 6212 22| kezdé észrevenni, hogy ennek a vak embernek mindenben igaza 6213 22| kellett fogadni szavát, a veszély bizonyos és közel 6214 22| idő, hirtelen előkeresé a malomból a pányvákat, s 6215 22| hirtelen előkeresé a malomból a pányvákat, s hozzáfogott 6216 22| pányvákat, s hozzáfogott a munkához.~A vak óriás egyenkint 6217 22| hozzáfogott a munkához.~A vak óriás egyenkint térdére 6218 22| egyenkint térdére fekteté a pandúrokat, s kezeiket hátravonva, 6219 22| az pedig rájuk szorítá a hurkot. Huszonhárom nem 6220 22| Huszonhárom nem érezte azt, a huszonnegyedik pedig, aki 6221 22| köté, hogy egyedül lehessen a rettenetes Fatia Negra ellenében.~– 6222 22| Negra ellenében.~– Éles-e a kardod, uram? – kérdezé 6223 22| vagy bölényre, tudhatod azt a rendet, hogy olyan fegyverre 6224 22| Régi töltésre ne hagyd a sorsodat, ha csak tegnapi 6225 22| történhetett vele? Vonjuk ki a töltést pisztolyaidból. 6226 22| lenni.~Szilárd engedett a figyelmeztetésnek, és két 6227 22| vontcsövű pisztolyából kiszedte a töltéseket; a kitöltött 6228 22| pisztolyából kiszedte a töltéseket; a kitöltött lőpor után szokás 6229 22| szerint próbált keresztülfújni a csövön, s tapasztalá, hogy 6230 22| tapasztalá, hogy az nem megy. A csőbe dugott körömvas valami 6231 22| viasza.~– No, uram, ezzel a fegyverrel már nem lősz, 6232 22| lősz, mert az úgy teletömte a gyutacs lyukát, hogy csak 6233 22| kitisztogatni.~– Még itt vannak a pandúrok fegyverei.~– Azokat 6234 22| azoknál nem vesződött Szilárd a töltés kiszedésével, hanem 6235 22| próbálta meg, hogy elsütögeté a levegőbe; mely kísérlet 6236 22| annyiban sikerült, hogy a gyutacsok elpattogtak, de 6237 22| gyutacsok elpattogtak, de maga a töltés ki nem dördült. Azok 6238 22| volt.~– Tehát uram, éles-e a kardod? Mert a Fatia Negra 6239 22| uram, éles-e a kardod? Mert a Fatia Negra lépéseit hallom.~ 6240 22| Fatia Negra lépéseit hallom.~A vak éles hallású fülei már 6241 22| ismert lépteket, mikor az még a távol erdei ösvényen közeledett.~ 6242 22| midőn elérkezettnek látta a percet, melyben az üldözött 6243 22| ellenséggel találkoznia kell. A bűbájos rejtély, mely annak 6244 22| annak személyét körülfogá, a bámulatos vakmerőség, mellyel 6245 22| dobogásba hoztak volna abban a pillanatban, midőn egy magányos 6246 22| férfiak sajátja, megtöré benne a félelmet. Nem szabad remegni, 6247 22| gyávának lenni. Akinek kard van a kezében, az nincs egyedül: 6248 22| kezében, az nincs egyedül: a kard is egy ember.~A vak 6249 22| egyedül: a kard is egy ember.~A vak Juon reszketett helyette. 6250 22| Mikor Szilárd visszatért a meztelen karddal, ujja hegyével 6251 22| domnule; ne félj semmit; mikor a vízből ki akar kapaszkodni, 6252 22| akkor szökjél oda, s vágj a nyakához. Egyebütt ne vágd, 6253 22| visel az átkozott, nem fogja a fegyver. Ha ki talál szabadulni, 6254 22| volna meg két szemem világa!~A vak ember keservesen kezde 6255 22| közelíteni?~Látni is lehete már. A magas, délceg alak könnyű, 6256 22| ruganyos léptekkel jött a holdvilág sütötte sziklán 6257 22| lépésről lépésre közeledni a malom felé, melynek tornáca 6258 22| mellé húzva, várt reá.~Abban a percben, amidőn megpillantá 6259 22| csak azok ismernek, akiknek a szemközt álló veszély vérüket 6260 22| félt tőle, most vágyott a találkozásra.~A vak Juon 6261 22| vágyott a találkozásra.~A vak Juon mellette állt, 6262 22| Hallgattak mindketten; még a természet is oly csöndes 6263 22| oly csöndes volt, mintha a szél is meg volna halva. 6264 22| is meg volna halva. Csak a közeledő léptei döngtek.~ 6265 22| közeledő léptei döngtek.~A fekete alak már a hídra 6266 22| döngtek.~A fekete alak már a hídra lépett, biztos járással 6267 22| biztos járással eljött a közepéig; ott még egyet 6268 22| még egyet lépett, akkor a híd deszkája lefordult vele, 6269 22| deszkája lefordult vele, s a fekete ember egy önkénytelen 6270 22| önkénytelen kiáltással lehullott a vízbe.~– Most, uram, rohanj 6271 22| kikapaszkodni az innenső partra.~A fekete köpeny lemaradt a 6272 22| A fekete köpeny lemaradt a Fatia Negráról a vízben; 6273 22| lemaradt a Fatia Negráról a vízben; úgy állt Szilárd 6274 22| két pisztoly volt tűzve; a víztől alkalmasint haszonvehetetlenné 6275 22| percre meg volt lepetve a Fatia Negra ellenfelének 6276 22| ébrenléte és bátorsága által, a másik percben már kezében 6277 22| percben már kezében villámlott a kirántott jatagán, és a 6278 22| a kirántott jatagán, és a másik villámlás már az összecsapás 6279 22| az életben.~Az egyik vívó a hírhedett kalandor volt, 6280 22| testalkattal, kinek bátorságában a hőst lehetett bámulni, ki 6281 22| ellenfélt még nem talált; a másik bajvívó pedig egy 6282 22| életében kiköszörült kard a kezében, s kinek semmi egyéb 6283 22| volt ellenfele fölött, mint a becsületes ember bátorsága 6284 22| becsületes ember bátorsága a vétkes ellen.~És az első 6285 22| És az első összecsapásnál a Fatia Negra le volt fegyverezve.~ 6286 22| fegyverezve.~Ez nem tartozik a csodák közé.~Mind a két 6287 22| tartozik a csodák közé.~Mind a két fél egyszerre támadt; 6288 22| csuklóján az inakat, s az abban a percben elejté a kardot.~ 6289 22| az abban a percben elejté a kardot.~A Fatia Negra a 6290 22| percben elejté a kardot.~A Fatia Negra a rémület állati 6291 22| a kardot.~A Fatia Negra a rémület állati ordításába 6292 22| mintha visszhangja lenne, a malomtornác alatt várakozó 6293 22| Juon örömrivallása felelt. A vak megismeré a Fatia Negra 6294 22| felelt. A vak megismeré a Fatia Negra vészhangját, 6295 22| s előrohant rejtekéből.~A lefegyverzett kalandor kardjával 6296 22| hogy ez az ember az, aki a sorstul el van küldve, hogy 6297 22| végóráját hírül hozza.~Mint a megriasztott hiéna, mely 6298 22| helyett oroszlánt talált a berekben, riadt vissza, 6299 22| Vigyázz! – hangzott utána a vak Juon hosszan nyújtott 6300 22| arra nem hallgatott senki, a vak ember egyedül maradt 6301 22| maradt ottan, s hallgatózott a sebesen futók kettős dobogása 6302 22| hangzott; végre lefeküdt, fülét a földre téve, úgy hallgatá; 6303 22| Botorkázva elment odáig, ahol a küzdelem színhelye volt; 6304 22| színhelye volt; elkezdett a földon tapogatózni; meglelte 6305 22| földon tapogatózni; meglelte a jatagánt, felemelé: „ez 6306 22| jatagánt, felemelé: „ez a Fatia Negra kardja!” suttogá; 6307 22| tovább. Azután lehajolt a földre, tapogatózott, keze 6308 22| tapogatózott, keze megérezte a földön a kiömlött vért; 6309 22| keze megérezte a földön a kiömlött vért; ujja hegyét 6310 22| és akkor – mosolygott.~A Fatia Negra pedig futott 6311 22| messzire elhagyta őt; de később a folytonos vérvesztés miatt 6312 22| ellenfele, ha elmarad is tőle, a vércseppek nyomán ismét 6313 22| ismét utánatalál; vesztére a hold oly világossá tette 6314 22| hold oly világossá tette a tájat, mintha nappal volna.~ 6315 22| legalább ne folyjon oly erősen a vére, mely nyomába vezeti 6316 22| Fatia Negra, add meg magad.~A kalandor válasz helyett 6317 22| Szilárd tapasztalá, hogy a Fatia Negra bal kézzel is 6318 22| jókor félre nem ugrik előle, a pisztoly bezúzza agyát.~ 6319 22| agyát.~Ekkor újra felugrott a Fatia Negra, s futott odább. 6320 22| haladtak, ő és üldözője. A vérvesztés lankasztá erejét. 6321 22| mell állja ki; ő bízott a magáéhoz. Azonban tapasztalá, 6322 22| néhány száz lépésnyire, de a ritkás erdőben nem lehetett 6323 22| előtte utat veszteni.~Itt a hegyháton megállt a kalandor, 6324 22| Itt a hegyháton megállt a kalandor, végigtekintett 6325 22| kalandor, végigtekintett a körülfekvő erdős hegyek 6326 22| átható füttyöt adott, melyet a legtávolabbi bércek visszhangjai 6327 22| visszhangjai is visszazengtek. Csak a visszhang, csak a fütty 6328 22| Csak a visszhang, csak a fütty volt az, hasztalan 6329 22| hasztalan várt egyébre. A visszafelelő tülökhangok 6330 22| más völgyek rejtekeibe. A cimborák siettek elmenekülni.~ 6331 22| félmázsás követ, s felé hajítá; a szálfa, mely mellé Szilárd 6332 22| menekült, meghajolt az ütéstől. A Fatia Negra futott a völgybe 6333 22| ütéstől. A Fatia Negra futott a völgybe lefelé.~Ez az út 6334 22| haladhatott, mint ő maga; a távolság kettőjük között 6335 22| volt több tíz lépésnél, a vett seb kezdte egész testét 6336 22| lankasztani, s tapasztalá, hogy a kövekkel hajigálás nagyon 6337 22| pillanatra elbódítsa, mint a futó róka szokott tenni, 6338 22| bejáratát nem akarja elárulni a vadász előtt.~Utóbb egy 6339 22| eleven sövény állta útjokat, a Fatia Negra keresztültörte 6340 22| keresztültörte magát rajta; ugyanazon a résen követte Szilárd.~Egyszerre 6341 22| vadászlak előtt álltak. A szarvasagancsok a ház homlokán 6342 22| álltak. A szarvasagancsok a ház homlokán s ablakai felett 6343 22| nyitva volt ez erdei háznak; a Fatia Negra még egyszer 6344 22| megfenyegeté öklével, s beszökött a nyitott ablakon.~A lakás 6345 22| beszökött a nyitott ablakon.~A lakás körül nem hallatszott 6346 22| hogy e helyre is kövesse a kalandort. Átveté magát 6347 23| A rémlátás~– Kedves Henriette – 6348 23| monda Lénárd nejének, amint a vadászport leverte magáról –, 6349 23| meghajtva intett, hogy érté a parancsszót.~– Meglehet, 6350 23| önnek nálam nélkül kell a háziasszonyi hivatást teljesíteni, 6351 23| észre.~– Az uraságnak azt a szobát nyittassa fel, kedvesem, 6352 23| kedvesem, amelynek ablakai a parkra nyílnak; a cselédségnek 6353 23| ablakai a parkra nyílnak; a cselédségnek pedig a földszinti 6354 23| nyílnak; a cselédségnek pedig a földszinti vadászszobákat, 6355 23| meglepetéssel tekinte utána a hölgy.~– Kegyed bámul azon, 6356 23| uraság egy szobával beéri, a cselédség pedig hatot vesz 6357 23| és annak vezetője, mely a Fatia Negra és bandája kézrekerítésével 6358 23| kikerüljék; én magam hívtam meg a szolgabírót, ki a csapatot 6359 23| hívtam meg a szolgabírót, ki a csapatot vezeti, hogy fogadja 6360 23| hasonlított Henriette azokhoz a festett képekhez, amik szemeikkel 6361 23| embert, de nem lélegzenek.~– A nevét nem is mondtam még 6362 23| Henriette fehér lett, mint a márvány.~– Engem nagyon 6363 23| Engedje kezét megcsókolnom. A viszontlátásig.~Henriette 6364 23| hogy valaki meg ne hallja a sírást.~A Fatia Negrát üldözik! … 6365 23| meg ne hallja a sírást.~A Fatia Negrát üldözik! … 6366 23| Fatia Negrát üldözik! … A Fatia Negrát üldözi Vámhidy 6367 23| Szilárd! …~Ide fog jönni; ebbe a kastélyba fog szállni; Lénárd 6368 23| agyában született!~Mit tegyen a nő, hogy ezt megakadályozza? 6369 23| de ez, ami következik, a legirtózatosabb.~Lénárd 6370 23| Vámhidyt kastélyába. Ez a férfi nagyon bízott egy 6371 23| sokat mert építeni arra a rémnimbuszra, mely alakját 6372 23| vendégül hítta magához, még azt a közönyt is tanúsítva mellette, 6373 23| elhagyja.~Nem jutottak eszébe a férjnek különös esetek? 6374 23| ünnepelt, celebrált úrnőknek, a legmíveltebb osztályokból, 6375 23| egy önfeledt pillanatában a rossz tanácsadó szenvedélynek, 6376 23| szenvedélynek, férjeiket a szerető kedveért megölték!? 6377 23| Henriette-nek nem volt bátorsága a tőrt, melyre rá volt írva, 6378 23| szívének szánták, megragadni, s a fenyegető szívébe ütni.~ 6379 23| arról, hogy Szilárd és ő a sírban inkább, de Hídvár 6380 23| szívnek adott már bátorságot a félelem!~Senkije sem volt, 6381 23| fizetett kémek és börtönőrök. A pópa is eltűnt Hídvárról 6382 23| lelkében. Mikor még egy időben a környék legrejtettebb zugait 6383 23| iszalag és vadszőlővenyige.~A hallgató erdők közepett 6384 23| oly meghívó külseje volt a kisded háznak, hogy Henriette 6385 23| látásnál nem állhatott ellent a kívánságának, hogy abba 6386 23| kívánságának, hogy abba betérjen.~A házikó ajtaját nyitva találta; 6387 23| keményfa bútorok voltak, a fal mellett egy cifra tálas, 6388 23| medvebőr szőnyeg helyett a padlón, egypár tarka hiúz- 6389 23| hiúz- és vadmacskabunda a falon kifeszítve.~Ebből 6390 23| és szögletekbe helyezve; a tölgyfa asztalon kitömött 6391 23| Henriette azt hivé, hogy a ház gazdája bizonyosan távol 6392 23| hazajön. Azonban egyik óra a másik után múlt, s Henriette 6393 23| eltávozáskor vette figyelembe azt a különös körülményt, hogy 6394 23| különös körülményt, hogy ez a ház egészen körös-körül 6395 23| lak előtt, lovát megköté a sövényhez, s benyitott az 6396 23| benyitott az ajtón.~Ugyanabban a rendben talált mindent, 6397 23| ismét friss vízzel tele a cserépkancsó; a második 6398 23| vízzel tele a cserépkancsó; a második szobában az ágy 6399 23| medvebőrrel, mint elébb, s a harmadik szobában azon sorban 6400 23| harmadik szobában azon sorban a fegyverek, mint először 6401 23| ideig, hogy valaki érkezzék a ház lakói közül, és ismét 6402 23| teremtés nem közeledett a ház felé.~Különös emberek 6403 23| Különös emberek lehetnek ennek a lakói, gondolá magában. 6404 23| Mindent tárva-nyitva hagynak, a rossz emberek akármit ellophatnának 6405 23| semmi olyanforma házra; a negyedik végre azt felelte 6406 23| úrnőnek, hogy abban lakik a „dráku”. – A rossz lélek!~ 6407 23| abban lakik a „dráku”. – A rossz lélek!~Ez még tudnivágyóbbá 6408 23| tudnivágyóbbá tette Henriette-et; a pópát vevé elő, hogy megkérdje 6409 23| sem találni otthon soha.~A pópa is kitérőleg igyekezett 6410 23| mintha nem volna ismeretes a házikó történetével, vagy 6411 23| valami más történeten törné a fejét, amit válaszul adjon.~ 6412 23| adjon.~Annyit mondott, hogy a szóbeszéd szerint abból 6413 23| szóbeszéd szerint abból a házból valami vadászcsaládot 6414 23| vadászcsaládot öltek ki, vagy maga a vadász ölte el magát és 6415 23| magát és családját, s azóta a környékbeli lakosság közül 6416 23| lehet rávenni, hogy annak a háznak a küszöbét bármi 6417 23| rávenni, hogy annak a háznak a küszöbét bármi kecsegtetésre 6418 23| kecsegtetésre átlépje, s nincs az a vakmerő tolvaj, aki onnan 6419 23| valamit elorozzon, sem az a kétségbeesett utazó, ki 6420 23| mert azt hiszik, hogy azt a rossz lelkek lakják.~Henriette 6421 23| Henriette azonban nem hitt a láthatatlan rossz lelkekben; 6422 23| még inkább ingerelte a titokteljes bűvköd, mely 6423 23| midőn harmadszorra betért a házba, egy vadrózsát szakított 6424 23| negyediket és ötödiket a fegyvertárban levő fegyverek 6425 23| negyedszer is meglátogatá a magányos házat, kereste 6426 23| magányos házat, kereste a rózsaszirmokat, s egyet 6427 23| s egyet sem talált azon a helyen, ahová tette.~Tehát 6428 23| valaki, aki az ágyban alszik, a korsóba friss vizet hoz, 6429 23| korsóba friss vizet hoz, s a fegyvereket használja.~Egyszer 6430 23| fegyvereket használja.~Egyszer a tudnivágy rávitte, hogy 6431 23| hogy férjétől tudakozódjék a kis lak rejtélye felől, 6432 23| Az aztán megmagyarázta a titkot.~Abból a házból csakugyan 6433 23| megmagyarázta a titkot.~Abból a házból csakugyan kiölték 6434 23| kiölték az egykori lakókat, s a nép azt hiszi, hogy benne 6435 23| kísértetek járnak, s nincs az a kincs, amiért valaki akár 6436 23| éjjel, akár nappal annak a küszöbét általlépje. Egy 6437 23| szenvedélyes vadász, felhasználta a népbabonát, hogy potom áron 6438 23| potom áron megvásárolja a birtokostól az erdei lakot, 6439 23| hogy saját vadászt tartson a háznál, aki azt egyúttal 6440 23| egész éjjel kora hajnalig a leshelyen áll, csak akkor 6441 23| vele.~Meg is nevezte Lénárd a kérdéses öregurat, s most 6442 23| rá, találkozott vele néha a kolozsvári estélyeken. Lénárd 6443 23| némileg atyafiságban áll a vadorzással, miután saját 6444 23| erdőségeiből lövöldözi el a vadakat. Ennélfogva ezt 6445 23| vadakat. Ennélfogva ezt a szenvedélyét az öregúr szereti 6446 23| melynek rejtélyes érdeke a nagyon prózai felvilágosítás 6447 23| illendőnek, hogy valakinek a házába belépjen, aki férjével 6448 23| újra feltámadt lelkében a kis erdei lak emléke. Lelkének 6449 23| azilum kezdett feltünedezni a bemohosult tetejű házikó, 6450 23| vagy odább tévelyedhet a világba, ahogy a sors mutatni 6451 23| tévelyedhet a világba, ahogy a sors mutatni fogja.~Éjjel 6452 23| fogja.~Éjjel senki sincs a házban; a szenvedélyes vadász 6453 23| Éjjel senki sincs a házban; a szenvedélyes vadász lesben 6454 23| találkoznia kellene, tarthatna-e a tisztes öregembertől? Nem 6455 23| sokáig, úgy fogadta ezt a gondolatot, mint vezércsillag 6456 23| sétálni indulna, lement a parkba szobaleánya kíséretében. 6457 23| hogy szép volna idelenn a szabadban vacsorázni; a 6458 23| a szabadban vacsorázni; a hold olyan szépen ragyog.~ 6459 23| hold olyan szépen ragyog.~A szobaleány sietett a cselédségnek 6460 23| ragyog.~A szobaleány sietett a cselédségnek rendeletet 6461 23| cselédségnek rendeletet adni a kastélyba vissza, s jól 6462 23| inasok nemsokára előérkeztek a parkba a terítékkel; a nyári 6463 23| nemsokára előérkeztek a parkba a terítékkel; a nyári lakból 6464 23| előérkeztek a parkba a terítékkel; a nyári lakból lehozták a 6465 23| a nyári lakból lehozták a fonott székeket és nádasztalt; 6466 23| terebély hársak fogtak körül.~A parkban folyvást zengett 6467 23| üvegharangokkal letakarták, hogy a lámpafényre odacsődült éjjeli 6468 23| lepkék bele ne hulljanak. A dallam még mindig hangzott.~ 6469 23| hangzott.~Szó volt róla a cselédek között, hogy hívni 6470 23| között, hogy hívni kellene a nagyságos asszonyt; azonban 6471 23| hogy mikor unja már meg.~A komornyik minden öt percben 6472 23| óra volt hátra éjféltől, s a dal mégsem akart helyet 6473 23| mégsem akart helyet adni a vacsora iránti kötelességnek, 6474 23| vacsora iránti kötelességnek, a komornyik bátorságot vett 6475 23| az estebéd régen vár reá.~A dal nyomán és a holdvilág 6476 23| vár reá.~A dal nyomán és a holdvilág segítségével sikerült 6477 23| segítségével sikerült neki a hibiszkusz bozótokon keresztül 6478 23| hibiszkusz bozótokon keresztül a dalolóra akadni, ki egy 6479 23| asszonyom! – szólítá ót meg a komornyik.~A megszólított 6480 23| szólítá ót meg a komornyik.~A megszólított nagyot kacagott 6481 23| azt gondolta, én vagyok a nagyságos asszony.~A kertész 6482 23| vagyok a nagyságos asszony.~A kertész leánya volt.~– Hát 6483 23| maga mit dalol itt, mint a holdkóros, már két óra óta, 6484 23| bolondítja az embert?~– A nagyságos asszony parancsolta, 6485 23| hogy daloljam folyvást azt a nótát, amíg csak azt látom, 6486 23| amíg csak azt látom, hogy a bokrok között lámpavilág 6487 23| messziről hallgatni ezt a nótát. Adott is érte egy 6488 23| is érte egy szép réztűt a hajamba, amiért danolok.~ 6489 23| aranytű volt.~– S hol van a nagyságos asszony? – kérdé 6490 23| asszony? – kérdé ámultan a komornyik.~– Ott vacsorál 6491 23| komornyik.~– Ott vacsorál a hársfák alatt, ni! Hát nem 6492 23| alatt, ni! Hát nem látja a lámpavilágot?~A komornyik 6493 23| nem látja a lámpavilágot?~A komornyik éppen onnan jött, 6494 23| s tudta, hogy ott nincs a nagyságos asszony.~– Merre 6495 23| látta elmenni?~– Arra sétált a bokrok között. Bizonyosan 6496 23| bokrok között. Bizonyosan a vacsoránál ül, csak ott 6497 23| teringette! – átkozódék a komornyik, homlokon csapva 6498 23| világos volt. Azért küldte fel a vacsoráért a szobaleányt, 6499 23| küldte fel a vacsoráért a szobaleányt, azért állította 6500 23| oda maga helyett énekelni a kertészleányt, hogy azalatt