IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 200 1 24 2 40 3 a 6774 abba 11 abbahagyni 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6774 a 2885 az 2328 hogy 2005 nem | Jókai Mór Szegény gazdagok Concordances a |
Fezejet
2001 7| legények taszíták előre; a lóduló gömb súlya alányomta 2002 7| lóduló gömb súlya alányomta a csavart, s az egy perc alatt 2003 7| egy perc alatt odasajtolta a két acélminta közé az alája 2004 7| aranyat, az egyik minta volt a boldogságos Szűzanya képe, 2005 7| boldogságos Szűzanya képe, a másik a fejedelem páncélos 2006 7| boldogságos Szűzanya képe, a másik a fejedelem páncélos ábrája. 2007 7| fejedelem páncélos ábrája. A nyomás után a két acélminta 2008 7| páncélos ábrája. A nyomás után a két acélminta ruganyos lökése 2009 7| magától feltaszítá ismét a csavart, az izmos két férfi 2010 7| rögtön kilökte helyéből a sajtolt aranyat, s másikat 2011 7| aranyat, s másikat tolt a minta alá. A vert arany 2012 7| másikat tolt a minta alá. A vert arany magas halomban 2013 7| magas halomban hevert már a gép előtt; a munkások lábaikkal 2014 7| hevert már a gép előtt; a munkások lábaikkal tolták 2015 7| Valami bűbájos van ebben a látványban!~Két szegény 2016 7| Két szegény ember, ki tán a mindennapi kenyérért dolgozik; 2017 7| dolgozik; hogy veri halomra azt a szemfényvesztő ércet, amibe 2018 7| mindenki szerelmes odafenn a földön, s amiért olyan sok 2019 7| vászon erszényekbe töltögeti a pénzt, melynek olyan különös, 2020 7| melynek olyan különös, rekedt a hangja. Nem harangnak való, 2021 7| egymásnak emlékül? – kérdezé a Fatia Negra Anicától.~A 2022 7| a Fatia Negra Anicától.~A leánynak tetszett az ajánlat.~ 2023 7| leánynak tetszett az ajánlat.~A munkásokat félreállíták 2024 7| munkásokat félreállíták a gép mellől, s a két ólomgomb 2025 7| félreállíták a gép mellől, s a két ólomgomb végéhez Anica 2026 7| ólomgomb végéhez Anica és a Fatia Negra álltak. Az álarcos 2027 7| hogy vigyázzon, nehogy a visszatérő gép mellét megüsse; 2028 7| mert az halálos ütés. Mire a leány, mintegy büszkén kérkedve 2029 7| várta be hátrahajolva, hogy a gép rúdja egészen visszajöjjön, 2030 7| visszalökte, aminek az lett a következése, hogy az acélrugó 2031 7| az acélrugó nem lökte ki a mintában fekvő kész aranyat, 2032 7| kettősen volt meg rajta mind a Szűz Mária-kép, mind a fejedelmi 2033 7| mind a Szűz Mária-kép, mind a fejedelmi alak.~A vén Onuc 2034 7| mind a fejedelmi alak.~A vén Onuc odaugrott Anicához, 2035 7| innen, bolond! Még elrontod a gépet; nem a te kezedbe 2036 7| Még elrontod a gépet; nem a te kezedbe való az.~A Fatia 2037 7| nem a te kezedbe való az.~A Fatia Negra pedig fölvevé 2038 7| Fatia Negra pedig fölvevé a most már kiugrasztott aranyat, 2039 7| már kettős kép van rajta.~A leány kíváncsian forgatá 2040 7| nálad, az egész gubernium a nyakunkon van! Domnule, 2041 7| nem fogja azt Anica sem a fején, sem a nyakfüzérén 2042 7| azt Anica sem a fején, sem a nyakfüzérén viselni, hanem 2043 7| nem beszéltél még afelől a pópával”, de csak nem merte 2044 7| hálateljesen csókolá meg a Fatia Negra kezét, mint 2045 7| azért az aranyért, hanem a határtalan bizalomért, amiben 2046 7| aranyon, és felfűzte azt a vékony fekete zsinegre, 2047 7| vékony fekete zsinegre, a kis feszület mellé, melyet 2048 7| elbúsultan –, mármost, ha a fejeinket odatettük a leány 2049 7| ha a fejeinket odatettük a leány kezébe, ugyan iparkodjunk 2050 7| haragítsuk magunkra!~Erre bejött a próbamester, egy fekete 2051 7| tiszta aranyat adott át Onuc a pénzverdének, mennyit fog 2052 7| kivert pénzben, s ebből a pénzverde számára levonva 2053 7| te, domnule – szólt Onuc a Fatia Negrához –, tudod, 2054 7| ismerek semmi írottat, de majd a fejemben kiszámítom, csak 2055 7| csak mondd meg előttem a számokat.~– Százhetvennyolc 2056 7| tisztaságú, három százalék a költségekre. A mi aranyaink 2057 7| százalék a költségekre. A mi aranyaink nemes tartalma 2058 7| fejében az öreg, felnézve a padlásra, s szemöldökét 2059 7| felhúzva homlokára, s mire a Fatia Negra keresztülment 2060 7| számadáson, ő is elkészült a fejében összevetettel, s 2061 7| fejében összevetettel, s a kimondott összeg az utolsó 2062 7| utolsó töredékig összetalált a táblára írottal.~Azzal egymás 2063 7| Mármost számláltasd ki a pénzedet a számvevőmesterrel, 2064 7| számláltasd ki a pénzedet a számvevőmesterrel, Onuc.~– 2065 7| asszony verve jó; légy jelen a kiszámolásnál.~– Nem leszek 2066 7| ha felét nekem adod is a pénzednek, én nem hallgatom 2067 7| hallgathatom.~(Vinne el a bányarém! – dörmögé magában 2068 7| Onuc. – Hiszen éppen az a nagy baj; csak ne félnék 2069 7| két szemét, s ott maradt a pénzt számlálni a biztossal, 2070 7| maradt a pénzt számlálni a biztossal, mialatt Anica 2071 7| biztossal, mialatt Anica és a Fatia Negra egy kis mellékszobába 2072 7| hónap óta? – kérdé Anica, a kalandorfőnök térdén ülve. – 2073 7| kívül senkinek sem akad meg a szeme? Vagy azt akarnád 2074 7| asszonyhangot hallottam, lesütöttem a szememet, ahol rám mosolyogtak, 2075 7| az én bűbájos Anicámnál?~A leánynak nem volt módja 2076 7| egyébről gondolkozni, csak a te szerelmedről. Én nem 2077 7| fáradt, s észre sem veszem a munkát egész naphosszant, 2078 7| százezrekkel megronthatnak most a másik szobában?~– Igen. 2079 7| vagy harámbasa?~– Valami a sok közül.~A leány sebesen 2080 7| harámbasa?~– Valami a sok közül.~A leány sebesen járó lélegzettel 2081 7| szólt:~– Végy fel engem is a csapatodba!~A Fatia Negra 2082 7| fel engem is a csapatodba!~A Fatia Negra megdöbbent.~– 2083 7| meg akarom veled osztani a veszedelmet, amelyben élsz, 2084 7| zivatart, melyben bujdokolsz, a sziklai odút, ahol leskelődve 2085 7| És miért nem? – kérdezé a leány, párducként villogó 2086 7| az aztán rossz volna mind a kettőnkre nézve. Csak maradj 2087 7| vagy magadnak is, nekem is.~A leány kivonta kebléből az 2088 7| imént kapott aranyat és a feszületet.~– Hallod, Fatia 2089 7| Tudod-e, Fatia Negra, hogy ez a feszület az, amelyre megesküdtem, 2090 7| szem; érzed, hogyan ver ez a szív itt arcodhoz közel? 2091 7| itt arcodhoz közel? Ezen a szíven nem jó feküdni két 2092 7| nesze, neked adom mind a kettőt.~– Miért teszed ezt, 2093 7| engemet nem ismersz még.~A leány sírva fakadt; a Fatia 2094 7| még.~A leány sírva fakadt; a Fatia Negra csókkal, engeszteléssel 2095 7| domnule, hát te ki vagy-e?~A Fatia Negra megsimogatá 2096 7| Fatia Negra megsimogatá a leány haját, orcáit, s fülébe 2097 7| türelmét nem állta már tovább a folt, biz az szétszakadt.~– 2098 7| szétszakadt.~– Domnule? – kérdé a főnöktől. – Vajon emlékeznél 2099 7| kérnélek, mikor volt annak a napja, hogy te férje lettél 2100 7| lettél az én leányomnak?~A Fatia Negra egy percig meglepetve 2101 7| egyszer eszedbe jut ezt a kérdést hozzám intézni, 2102 7| kérdést hozzám intézni, a fejed egy órával hamarább 2103 7| válaszolt erre semmit, megfogta a leánya kezét, s vitte magával; 2104 7| jött, ismét visszajutott a malomba.~Lovaikat meglelték 2105 7| Szép világos éjszaka volt; a Göncöl egészen megfordult 2106 7| paripája jobban szeret sietni; a vert aranyat most már kétfelé 2107 7| kétfelé osztották.~Mikor újra a Tyiatra Kalmanuj alá értek, 2108 7| öreg halkan szólítá Anicát.~A leány hátranézett, s látta, 2109 7| tőled visszakapni, amit a Fatia Negra adott. Az én 2110 7| bolondok ne játsszanak.~A leány rosszabbat sejtett, 2111 7| búsulj, visszaadtam azt már a Fatia Negrának. El sem hoztam.~ 2112 7| Anica szobájába belépett, a szentkép alatt, mely ágya 2113 7| találta már felakasztva mind a hibás aranyat, mind a keresztet, 2114 7| mind a hibás aranyat, mind a keresztet, amit két órával 2115 7| keresztet, amit két órával elébb a Fatia Negrának adott.~Ennek 2116 7| bejárását kell ismernie a barlangnak, s jó tolvajkulcsokkal 2117 7| senkinek; ismét elrejté a két amulettet keblébe, s 2118 7| s most már büszke volt a Fatia Negrára.~ 2119 8| Az erős Juon~A világ előtt olyan megfoghatatlan 2120 8| sokszor, midőn azt mondják: ez a férj és ez a nő nem szereti 2121 8| mondják: ez a férj és ez a nő nem szereti egymást! 2122 8| üres lelkek megszokják ezt a veszteséget, vagy kölcsönbe 2123 8| vagy kölcsönbe veszik; a nemes lélek tűr vele és 2124 8| olyan kevéssé vagyunk hiúk a házasság után apró hibáinkat 2125 8| mindegyikének fölfedezése a nőre nézve egy kis csendes 2126 8| hogy újra ne nőjön, mint a körömnek, arra azonban gondunk 2127 8| azonban gondunk van, hogy a kinőtt köröm ne legyen fekete, 2128 8| az „én” az első személy, a „te” a második; nem gondolva 2129 8| az első személy, a „te” a második; nem gondolva arra, 2130 8| kölcsönösen azt akarná, hogy a „te” legyen az első személy, 2131 8| az első személy, az „én” a második, az milyen szép 2132 8| milyen szép élet volna. Mint a rejtelmes páros csillagok 2133 8| járása, amiknek egyike nem a másik körül, hanem mindketten 2134 8| körül forognak. Talán ez a központ a szerelem.~Hiszen 2135 8| forognak. Talán ez a központ a szerelem.~Hiszen a szerelem 2136 8| központ a szerelem.~Hiszen a szerelem el is takargatja 2137 8| hát ahol az nincsen! Hol a gyermeket sírva vitték az 2138 8| az oltárhoz, kétségbeesve a vőlegényi házhoz, undorral 2139 8| vőlegényi házhoz, undorral a közös „mensa et toro” mellé, 2140 8| egyikének hiszik, akiknél a pompa minden vágyat kielégít. 2141 8| késő estig elsétált egyedül a várkert alatti park árnyékos 2142 8| árnyékos útjain, hallgatva a mezőn dolgozó leányok danáit.~ 2143 8| dolgozó leányok danáit.~A park végében volt a templom, 2144 8| danáit.~A park végében volt a templom, azon innen egy 2145 8| szegény emberé lehetett.~Ez a szegény ember volt a pópa.~ 2146 8| Ez a szegény ember volt a pópa.~Henriette sokszor 2147 8| hosszú fekete talárjában, a kis kertbe sietni; ott a 2148 8| a kis kertbe sietni; ott a tisztelendő férfi hosszú 2149 8| hogy másnap és harmadnap és a nap minden órájában ott 2150 8| forró délutánokon homlokáról a pópa, hogy szakasztja félbe 2151 8| pópa, hogy szakasztja félbe a munkát kifáradtan, kapájára 2152 8| meggyőződött róla, hogy ez a munka nem mulatság, hanem 2153 8| egészen új tünemény volt, hogy a lelkész is kézi munkával 2154 8| munkával törje magát; kinek a lelkek táplálékáról kellene 2155 8| idegen volt, nem értett annak a nyelvén; míg egyszer a pópa, 2156 8| annak a nyelvén; míg egyszer a pópa, észrevéve az úrnőt 2157 8| pópa, észrevéve az úrnőt a kerítésen át, igen szép 2158 8| öreget, hogy hagyja abba a munkát, s jöjjön át hozzá.~– 2159 8| lehet, nagyságos asszonyom, a nagyságos úr megtiltotta 2160 8| Mindenféle koldulásokkal. Majd a templom tetejét bontja meg 2161 8| templom tetejét bontja meg a szél, majd a harangláb törik 2162 8| bontja meg a szél, majd a harangláb törik ki; egy 2163 8| az iskola leégett, azóta a falait benőtte a bogáncs, 2164 8| azóta a falait benőtte a bogáncs, a dászkál is odábbállt, 2165 8| falait benőtte a bogáncs, a dászkál is odábbállt, nincs, 2166 8| is odábbállt, nincs, aki a gyerekeket tanítsa; aztán 2167 8| hozzák mindazt rendbe?~– Mert a köznép renyhe, iszákos, 2168 8| köznép renyhe, iszákos, a nagyságos úr pedig fösvény.~ 2169 8| fösvény. Én nemigen válogatom a szót, mert én pap vagyok, 2170 8| koplalni tud, az fel van mentve a hízelkedés terhétől, megmondtam 2171 8| terhétől, megmondtam én azt a nagyságos úrnak szemébe 2172 8| is; azért is tiltott ki a kastélyból.~Henriette nem 2173 8| kastélyból.~Henriette nem bírta a beszélgetést tovább folytatni 2174 8| beszélgetést tovább folytatni a pópával, annyira felzavarta 2175 8| annyira felzavarta kedélyét az a gondolat, hogy Hátszegi 2176 8| embert, ki az Isten háza, a népnövelde számára koldul. 2177 8| számára koldul. Jaj annak, aki a közügyeket koldulni hagyja! 2178 8| közügyeket koldulni hagyja! A pap napszámbul él, a nép 2179 8| hagyja! A pap napszámbul él, a nép azután természetesen 2180 8| természetesen rablásból.~A hölgy hirtelen félbeszakítá 2181 8| hölgy hirtelen félbeszakítá a beszédet, jó éjt kívánt 2182 8| beszédet, jó éjt kívánt a pópának, s visszatért a 2183 8| a pópának, s visszatért a kastélyba.~Este fölkeresé 2184 8| fáradtan jött meg éppen akkor a vadászatról.~– Egy kérésem 2185 8| önhöz.~Hátszegit meglepte ez a szó. Első kérése volt ez 2186 8| szó. Első kérése volt ez a nőnek a férjtől.~– Parancsoljon 2187 8| Első kérése volt ez a nőnek a férjtől.~– Parancsoljon 2188 8| volna.~– Én szeretném ennek a népnek a nyelvét megtanulni, 2189 8| szeretném ennek a népnek a nyelvét megtanulni, mely 2190 8| hozzám, ki útba vezessen; a helybeli pópa alkalmas volna 2191 8| ember ugyan egyetlenegy a világon, aki nekem megtorlatlan 2192 8| hogy ha udvaromra beteszi a lábát, az ablakon vettetem 2193 8| reggel már hívatva volt a lelkész. Margari közölte 2194 8| lelkész. Margari közölte vele a nagyságos asszony kívánságát, 2195 8| nagyságos asszony kívánságát, ki a román nyelvet óhajtja megtanulni, 2196 8| megtanulni, s majd torkán akadt a szó, midőn ki kelle mondania, 2197 8| olyan nyelvért, amit csak a parasztok beszélnek!~Rubán 2198 8| beszélnek!~Rubán Tódor, ez volt a lelkész neve, rögtön ott 2199 8| neve, rögtön ott termett a hívatásra; bevezették az 2200 8| őszinte arcú öregember volt a pópa; szép hosszú fehér 2201 8| ne csókoljon neki.~– Nem a szolga alázatossága ez úrnőjéhez – 2202 8| alázatossága ez úrnőjéhez – monda a lelkész –, hanem a nép pásztorának 2203 8| monda a lelkész –, hanem a nép pásztorának tisztelete 2204 8| kegyelméből leküldöz hozzánk néha a földre. Ne vegye ezt bóknak, 2205 8| fáradságú hivatallal, mintha a kívánt tudományra különös 2206 8| szüksége volna, mert hisz a nép nyelve ingyen is ráragad 2207 8| fordítom arra, ami Istené és a népé, akik minálunk a legszegényebbek.~ 2208 8| és a népé, akik minálunk a legszegényebbek.~E nap óta 2209 8| van Hídvárott lenni; hogy a végzet azért törte meg szívét, 2210 8| faluról falura járni néha a pópa társaságában, máskor 2211 8| egész kisdedóvót alapított a vidék apróságai számára 2212 8| szenvedéllyel szokott értekezni a pópával; ahhoz nagy bajjal 2213 8| erélyesen visszautasítva, ki ezt a hivatalt is képes lett volna 2214 8| honoráriumért; és mind ez a nemes emberbaráti szenvedély 2215 8| kesztyűben járni.~Még maga a báró utasítá a tőzsért, 2216 8| Még maga a báró utasítá a tőzsért, kihez Henriette 2217 8| ember.~Egy napon Henriette a szomszéd Ravacselbe lovagolt 2218 8| persze az be nem vette, hanem a kuruzslóval kenette meg 2219 8| kuruzslóval kenette meg a gyomrát valami jótékony 2220 8| ugyan nem tudott rajta, mert a nő mégiscsak meghalt, de 2221 8| akkorra szépen fenn volt a holdvilág, mire Hídvár felé 2222 8| mindössze egypár óra volt a távolság a két helység között, 2223 8| egypár óra volt a távolság a két helység között, ilyen 2224 8| hazafelé. Az út kanyarogva visz a völgyben mindenütt, azért 2225 8| mintha torony irányában menne a hegyeken keresztül. Hogy 2226 8| járni, azt többször hallotta a parasztoktól, s ezúttal 2227 8| nehogy az éjszaka ott lepje a völgyben.~Csakhogy ami út 2228 8| ami út jó az öszvérnek és a poroszkának, azt nagyon 2229 8| poroszkának, azt nagyon válogatja a jóféle angol paripa, mely 2230 8| szereti az egyik körmét a másik nyomába rakni; azután 2231 8| rakni; azután meg száz lépés a síkon sokkal rövidebb út, 2232 8| rövidebb út, mint huszonöt a meredeken. Ezt erősen tapasztalá 2233 8| tapasztalá Henriette, mire a hegyi út tetejére felért, 2234 8| átizzadt, és reszketett a nehéz fáradságtól. Hegyi 2235 8| az út terhesebb része még a lejtőn kezdődött, egyiránt 2236 8| záporoktul mélyen kimosva; a görgeteg kő csúszik, gurul 2237 8| görgeteg kő csúszik, gurul a ló lábai alatt, s előtte, 2238 8| közel az ösvényhez, hogy a nyeregben ülőnek félre kell 2239 8| ülőnek félre kell hajtania a fejét, hogy a kőbe ne ütközzék, 2240 8| kell hajtania a fejét, hogy a kőbe ne ütközzék, s a keskeny 2241 8| hogy a kőbe ne ütközzék, s a keskeny ösvényen a lónak 2242 8| ütközzék, s a keskeny ösvényen a lónak éppen csak az egyik 2243 8| letenni van hely.~Egy percre a paripa megállt, mintha átallna 2244 8| mely felett, féloldalt ülve a lovon, egészen függni látszott, 2245 8| gondolta ezt ki, amidőn a félénk paripa hátulsó lába 2246 8| lába megcsúszik, s abban a pillanatban ló és lovagnő 2247 8| pillanatban ló és lovagnő lebukik a mélységbe.~Henriette tisztán 2248 8| egész esés alatt; látta azt a rövid percig tartó rohamot, 2249 8| sziklafalához súrlódva csúszott alá; a sebes súrlódásban leszakadtak 2250 8| súrlódásban leszakadtak a nyereg hevederei; egy percig 2251 8| kinyúló bokor fenntartá a rohamot, a másik percben 2252 8| bokor fenntartá a rohamot, a másik percben a nehéz paripa 2253 8| rohamot, a másik percben a nehéz paripa terhével keresztültörte 2254 8| mindkét kézzel megragadá a bokor gyökereit, s ott maradt 2255 8| gyökereit, s ott maradt rajta.~A ló még alább esett, s hanyatt 2256 8| eszméleténél volt.~Két kezével a bokor gyökerébe kapaszkodva 2257 8| szerencséjére még mindig a kengyelben volt, s a nyereg 2258 8| mindig a kengyelben volt, s a nyereg és kengyel szinte 2259 8| kengyel szinte fennakadt a bokor csutakjain, mik azt 2260 8| bokor csutakjain, mik azt a paripa hátáról letépték; 2261 8| s azután nyugodtan nézni a halál szemébe. Innen úgysem 2262 8| úgysem menekülhet meg, mert a hely távol van minden emberjárástól; 2263 8| emberjárástól; éjszaka következik; a bokor lassankint engedni 2264 8| annál hangosabban tevé azt a megszorult paripa. Hanyatt 2265 8| folytonosan hallatá azt a rémületes bőgést, melyet 2266 8| rémületes bőgést, melyet a kevésszavú nemes állattól 2267 8| tetszék Henriette-nek, mintha a mélység fenekéről emberi 2268 8| visszhangzanék fel, s alátekintve, a holdfénynél egy sötét alakot 2269 8| szikláról sziklára ugrálva, mint a zerge, majd ismét egyik 2270 8| majd ismét egyik rovátkról a másikra kapaszkodva közeledett 2271 8| másikra kapaszkodva közeledett a veszélyes ponthoz, ahol 2272 8| tartá az ember törekvését. A meredek falon alig volt 2273 8| hogy szabadítaná meg onnan?~A férfi azonban egyre közelebb 2274 8| borotválatlan arcát, mikről a havasi kecskepásztorra ismerni. 2275 8| ujjai hegyével megragadni, s a következő pillanatban már 2276 8| s lába hegyét illesztve a párkányba, új lépcső után 2277 8| Henriette egy perc múlva azon a helyen látta állni a pásztort. 2278 8| azon a helyen látta állni a pásztort. Éppen egy öl magas 2279 8| Éppen egy öl magas volt a férfi, fejével elérte Henriette 2280 8| Egy kicsit félrelépett a ló, asszonyom, de már nem 2281 8| semmit. Kérlek, lépj ide a vállamra; ez a bokor nem 2282 8| lépj ide a vállamra; ez a bokor nem soká tart, mert 2283 8| mert csak boróka; gyönge a gyökere.~Henriette tétovázott. 2284 8| képzeli az az ember, hogy őt a vállán leviheti.~– No, lépj 2285 8| hányszor teszek én ilyen utat a mélységbe esett gödölyéimért, 2286 8| önkénytelenül engedett; leszállt a férfi vállára; – arra az 2287 8| átölelte, s úgy emelte le, hogy a delnő vállára ülhetett.~– 2288 8| Henriette bámulva látta, hogy a bokor, melynek gyökerei 2289 8| alatt le nem szakadtak, a férfi kezének egy csavarintására 2290 8| csavarintására elválnak a sziklarepedéstől. Mit akarhat 2291 8| sziklarepedéstől. Mit akarhat azzal?~A pásztor csak arra kérte 2292 8| pásztor csak arra kérte a delnőt, hogy ne féljen semmit, 2293 8| sem történhetik, s azzal a kitépett bokrot, mint egy 2294 8| maga alá véve, s fél kézzel a sziklához nyomva, hátát 2295 8| sziklához nyomva, hátát a falnak vetette, s hirtelen 2296 8| alá hagyta magát csúszni a meredek falon.~Henriette 2297 8| magát, azt hitte veszve van. A másik percben már szilárd 2298 8| már szilárd helyen állt a pásztor, s mosolyogva tekinte 2299 8| aljára levinni az úrnőt, a mélység alja eleven pázsittal 2300 8| Azzal ismét felkapaszkodott a beékelt paripáig. Henriette 2301 8| vajon mit akarhat azzal?~A férfi odaérve a kétségbeesetten 2302 8| akarhat azzal?~A férfi odaérve a kétségbeesetten kapálózó 2303 8| elfogdosá, azután gúzzsal mind a négy lábát jó erősen összekötözé. 2304 8| helyzetéből; – és lehozta azt is a völgybe. Ott kioldá lábait, 2305 8| veszni.~– Te elbírtad azt a válladon? – kérdé Henriette 2306 8| Aligha van négy mázsa. A múltkori medve ötödfél volt; 2307 8| Ezt olyan önérzettel mondá a pásztor, mintha a világ 2308 8| mondá a pásztor, mintha a világ minden részéből odejövőnek 2309 8| tudom, hogy te ki vagy. A dumnye barbatu, az urad 2310 8| még csak olyan erős ember a világon, mint én vagyok. 2311 8| Sokszor birkózott velem itt a gyepen, – fogadásbul. Egyikünk 2312 8| fogadásbul. Egyikünk sem bírta a másikat földhöz vágni. A 2313 8| a másikat földhöz vágni. A nagyságos úr mélyebben tudja 2314 8| nagyságos úr mélyebben tudja a fába vágni a fejszét, mint 2315 8| mélyebben tudja a fába vágni a fejszét, mint én, de én 2316 8| többet tudok emelni, mint ő; a nagyságos úr ököllel le 2317 8| úr ököllel le tudja ütni a bivalyt, de én meg agyon 2318 8| meg agyon tudom fojtani a medvét: hanem egymással 2319 8| Juon ügyesen összetoldozá a szétszakadt nyeregszerszámot 2320 8| és kantárt; felnyergelé a paripát, mely még mindig 2321 8| még mindig reszketett mind a négy lábán; lemosta fejéről 2322 8| négy lábán; lemosta fejéről a véres tajtékot, megtörlé 2323 8| véres tajtékot, megtörlé a zsúrlódás okozta sebeket, 2324 8| negyedóra alatt kivezetheti a járt útra, s félóra alatt 2325 8| félóra alatt Hídváron leend.~A völgy rejtekeivel ismerős 2326 8| rejtekeivel ismerős pásztor, a ló kantárát fogva elöl, 2327 8| bizton vezeté ki úrnőjét a hegyek nyílásaig, ahol a 2328 8| a hegyek nyílásaig, ahol a járt úttal ismét összetalálkozának.~ 2329 8| ismét összetalálkozának.~Ott a pásztor megcsókolá úrnője 2330 8| Szeretem-e? – szólt büszkén a pásztor: s halkan tevé utána: – 2331 8| ugrásokkal eltűnt, szökellve.~A paripa igyekezett hazafelé. 2332 8| halálveszélyes helyzete, a csodálatos segítő és az 2333 8| alig várta, hogy jöjjön a reggeli óra, melyben Rubán 2334 8| Rubán Tódor fel fog jönni a kastélyba, hogy tőle a Juon 2335 8| jönni a kastélyba, hogy tőle a Juon Táre felől kérdezősködhessék.~ 2336 9| A geinai leányvásár ~(Rubán 2337 9| Hinné-e azt nagyságod, itt a meleg kandalló mellett ülve, 2338 9| felterítve, hogy vannak emberek a világon, akik nem tudják, 2339 9| akik nem tudják, hogy mi az a födél alatt alvás, akik 2340 9| alvás, akik nem ismerik a vetett ágyat, nem ismerik 2341 9| az evőeszközöket, de még a kenyeret sem, és talán mégis 2342 9| kivált esténkint, mikor a kecskenyájak a mély völgyekbe 2343 9| esténkint, mikor a kecskenyájak a mély völgyekbe térnek vissza.~ 2344 9| egymással, hogyan él meg ott a havasok közt nyájaival együtt, 2345 9| azután az erdők fenevadai, a medvék, farkasok ellen, 2346 9| nem tudakozódik senki.~Ez a Juon, akit nagysád meg akar 2347 9| mondok el belőle.~Volt itt a vlaskucai határban egy gazdag 2348 9| is nevezték másnak, mint a „gazdag Misule”.~Ennek volt 2349 9| ki magának szebb ideált. A Hátszegvidék különösen gazdag 2350 9| futamodik, azt azután még a szomszéd vármegyékből sem 2351 9| vármegyékből sem restellik a magyar urak felkeresni, 2352 9| idegeneket lát az utcán, a csúfját állítja ki az asszonyainak 2353 9| távol földről való urak a Gyecárt vagy Krivádiát látogatni, 2354 9| Marióra szép szemeibe.~És ez a csodaszép leány nem szeretett 2355 9| nem szeretett mást, mint a szegény kecskepásztort, 2356 9| baltáján kívül semmije sincsen.~A gazdag Misule természetesen 2357 9| hadnagya, ahhoz akarta adni a leányát.~Juonról azt híresztelték 2358 9| amért úgy meg tudta igézni a leányát. A sok mendemonda 2359 9| tudta igézni a leányát. A sok mendemonda között azt 2360 9| között azt is ráfogták, hogy a fenevadakat meg tudja babonázni, 2361 9| meg tudja babonázni, ért a nyelvükön, s tud velük mindenféléről 2362 9| farkasokkal, medvékkel beszélgetni a gubájára letelepedve, ő 2363 9| letelepedve, ő ült az egyik végén, a medve a másikon.~Az volt 2364 9| az egyik végén, a medve a másikon.~Az volt benne az 2365 9| idáig elhurcolta még magát. A vén medve mellett volt még 2366 9| nyalogatta.~Juon megszánta a kis gyámoltalan árvát, s 2367 9| másnap már nem hallatszott a fájdalmas nyögés a barlangból, 2368 9| hallatszott a fájdalmas nyögés a barlangból, bement érte: 2369 9| Akkor Juon pártul fogta a kis bocsot, s ölébe véve, 2370 9| kecskeeméhez vitte szoptatóba. A kis fenevad szelíd állatok 2371 9| hozzászokott gazdájához; a medve különben is természettől 2372 9| Együtt járt-kelt vele és a nyájjal, segített neki a 2373 9| a nyájjal, segített neki a kecskéket összeterelni este, 2374 9| bukfenceket hányt előtte, amikhez a medve pompásan ért, vagy 2375 9| ölébe. Ha falatozásra került a dolog, leült Juon mellé; 2376 9| övé. Azt is megtette, hogy a bogrács alá fát is hordott 2377 9| bogrács alá fát is hordott a tűzre, mikor kukoricapuliszka 2378 9| s elég volt neki egyszer a száját megégetni, hogy többször 2379 9| szaglása van, s rávezette Juont a közös zsákmányra, nagy melegben 2380 9| nagy melegben hordta utána a gúnyáját, egy bundával több 2381 9| más, akivel beszélne, mint a medve, s ha az ember az 2382 9| Amellett azt is tapasztalhatá a medve rosszkedve perceiben, 2383 9| megharagítják, rá tudja őket a szomszéd nyájakra uszítani; 2384 9| medvekirállyá, s úgy csatangolja be a havasok rengetegeit.~És 2385 9| szerette Marióra.~Van ezen a vidéken egy sajátságos népszokás: 2386 9| egy sajátságos népszokás: a leányvásár.~A bihari havas 2387 9| népszokás: a leányvásár.~A bihari havas szomszédjában 2388 9| havas szomszédjában áll a Geina orom; ilyenkor az 2389 9| minden erdélyi havas, ha a hó letisztul róla. A mély 2390 9| ha a hó letisztul róla. A mély völgyeket patakok járják, 2391 9| miknek menetét kiismerni a haragoszöld égerfa pagonyokból, 2392 9| haragoszöld égerfa pagonyokból, a hegyoldalak rengeteg bükkerdőkkel 2393 9| szálfenyők kezdik elfoglalni a tért, utóbb ezeket is felváltja 2394 9| utóbb ezeket is felváltja a mostohább rokon, a borókafenyő, 2395 9| felváltja a mostohább rokon, a borókafenyő, mentül feljebb, 2396 9| alacsonyabb, mindjobban a földhöz lapul, utóbb csak 2397 9| ormokon, végre az is elhagyja a tért, s nincs más a tetőn, 2398 9| elhagyja a tért, s nincs más a tetőn, mint aszú fű, mely 2399 9| Bizonyosan mondhatom, hogy ezen a helyen még madár is ritkán 2400 9| maga naphosszant eláll ott a hegytetőn, botjára támaszkodva, 2401 9| támaszkodva, míg medvéje a völgyben málnát szed, s 2402 9| völgyben málnát szed, s a kecskéket őrzi, nem elszökéstől, 2403 9| hanem más fenevadaktól.~A kilátás valóban fölséges 2404 9| fölséges innen. Egyfelől a vulkáni hegyláncot látni, 2405 9| másfelől Kolozsvár környékét, a gyulai havasokat, nyugotra 2406 9| nyugotra pedig előttünk terül a sík Magyarország, ködös 2407 9| Juon? – kérdezém egyszer a kecskepásztort, kit reggel 2408 9| közé bezárva soha.~– Vannak a síkon is emberek – mondám 2409 9| mondám én neki –, akik a szabad ég alatt élnek.~Fejet 2410 9| alatt élnek.~Fejet csóvált a pásztor.~– Rab az, aki a 2411 9| a pásztor.~– Rab az, aki a rónán lakik.~Egy napján 2412 9| nagyon élénk szokott lenni a Geina. Szent Iván-napra 2413 9| Rézbányáról, Topánfalváról a mézeskalácsosok, lóhátra 2414 9| csobolyóikkal, és sátorokat vernek a tisztáson, másnap aztán 2415 9| tisztáson, másnap aztán tele van a hegytető vidám néppel, ekkor 2416 9| vidám néppel, ekkor tartják a hírhedett leányvásárt.~Távolról, 2417 9| Távolról, közelről összejönnek a leányos anyák felcicomázott 2418 9| nyakukban, cifra szövött kendőik a lovak oldalára akasztva, 2419 9| töltött párnák, festett ládák a nyeregben; azokat ott sorban 2420 9| azokat ott sorban lerakják a sátorok alá, mint valami 2421 9| vásárban, s azután jönnek a vevők, nyalka házasulandó 2422 9| házasulandó legények, nézegetik a portékát, szóba ereszkednek 2423 9| csimpolyaszóval lekísérik a legközelebbi kalugyerig, 2424 9| hit szerint szentesíti ezt a frigyet.~Nagysád mosolyog 2425 9| természetes magyarázattal bír; a havasok lakói pásztori életmódjuk 2426 9| távol laknak egymástól, hogy a legközelebbi szomszéd félóráig 2427 9| szomszédjához. Amellett a fiatal leányok otthon ülnek, 2428 9| fiatal leányok otthon ülnek, a fiatalság csak egyszer látja 2429 9| látja egymást esztendőben, a geinai leányvásáron. A férjes 2430 9| a geinai leányvásáron. A férjes asszonyoknak már 2431 9| asszonyoknak már aztán szabad a búcsúkra is eljárni, de 2432 9| búcsúkra is eljárni, de a leány otthon marad.~Persze, 2433 9| lett volna szükség éppen a Geinára vándorolni, hogy 2434 9| aztán úgy hozza magával a gazdagság büszkesége. A 2435 9| a gazdagság büszkesége. A parasztok között is vannak, 2436 9| volna el az alkalmat, hogy a geinai búcsún az ő lyányát 2437 9| legtüzesebbeknek, valamint a felesége sem élhetett volna 2438 9| ingeit ki ne rakhatta volna a sátor alatt, s vagy tíz 2439 9| is megjelent ugyanakkor a vásáron Rézpatak felől jőve 2440 9| aztán dínomdánom. Ittak a pajtások, később egy-egy 2441 9| beverte egypár kötekedőnek a fejét, aztán megint kibékültek, 2442 9| szélesebb kedvük lett, csak a menyasszony volt szomorú.~ 2443 9| Mariórától egy csókot kapni.~A leány eltolta őt magától:~– 2444 9| annak nem mondanád azt ugye?~A leány megvallotta igazán, 2445 9| lenni, mint én. Üssön el a kezemről, ha jobb legény. 2446 9| te koldus kutya! Most van a leányvásár, most vedd el 2447 9| agyon! Aranypénzzel töröm be a fejedet! – Hogy kacagott 2448 9| sivalkodás támad az erdő felől, a sátrakból szalad a nép a 2449 9| felől, a sátrakból szalad a nép a lovak felé, ládát, 2450 9| a sátrakból szalad a nép a lovak felé, ládát, hordót 2451 9| rémületes hang kiáltja:~– Jön a medve! – Itt jön Juon a 2452 9| a medve! – Itt jön Juon a medvével!~Több biztatás 2453 9| szembeszállni vele nem tanácsos. Az a nehány lakodalmas puska, 2454 9| nehány lakodalmas puska, mit a legénység puffogtatni hozott 2455 9| aztán meg ilyen esetben a sok asszonynép elrémíti 2456 9| asszonynép elrémíti még a legjobb férfit is, egy perc 2457 9| hanyatt-homlok rohant minden lélek a Geina tetőről a túlsó erdőbe, 2458 9| minden lélek a Geina tetőről a túlsó erdőbe, otthagyva 2459 9| ivószerszámot, úgyhogy midőn a medve és Juon kiugrottak 2460 9| medve és Juon kiugrottak a borókaerdőből, már akkor 2461 9| már akkor senki sem volt a Geinán. De valaki mégis 2462 9| ott: Marióra, ő nem futott a futókkal, hanem elbújt a 2463 9| a futókkal, hanem elbújt a sátorban.~Futott előlük 2464 9| Tóbica is, de minthogy lábai a méhsertől nehezen vitték, 2465 9| könnyebb legyen, elhajítá a hosszú bőrerszényt, a sok 2466 9| elhajítá a hosszú bőrerszényt, a sok arannyal. Juon pedig 2467 9| felkapá azt, s megcsóválva a levegőben, mint egy parittyát, 2468 9| hajítá rákiáltva:~– Nesze a pénzed, nagyszájú! Végy 2469 9| Juon vagyok egy baltával a kezemben is.~Azzal odament 2470 9| ránézve aranyból, más semmi.~A medve azalatt szelíd pusztítást 2471 9| szelíd pusztítást követett el a feldöntött mézes pogácsákban, 2472 9| mondhatom nagysádnak, hogy ez a nő, kinek férjén kívül nincs 2473 10| A fekete ékszer~Henriette-nek 2474 10| el magával, hogy miután a kalugyerben egy igaz résztvevő 2475 10| barátnét is kell szerezni ebből a genre-ből, s ez senki sem 2476 10| sem lesz más, mint Juonnak a felesége; az a nő, akiről 2477 10| mint Juonnak a felesége; az a nő, akiről a férj olyan 2478 10| felesége; az a nő, akiről a férj olyan büszkén mondja 2479 10| még tökéletes gyermek.~Ezt a bizarr ötletet makacs következetességgel 2480 10| köröket kereste; azokban a falusi jámbor körökben találta 2481 10| visszavonult bányász szokott lenni a főfő tekintély: neki azok 2482 10| tekintély: neki azok tetszettek a legjobban.~Férje csak mosolygott 2483 10| ahogy tetszik. Eljárhat a parasztok fonókáiba, rodináiba, 2484 10| parasztokról; gyönyörködhetik a bozontos emberek áldásaiban; 2485 10| emberek áldásaiban; az oláh a hálálkodásokkal nagyon adakozó. 2486 10| is, hogy eljárjon velem a velünk egyrangú családokhoz, 2487 10| is az ideje. Kolozsvárott a főnemesség gyülekezni kezd 2488 10| főnemesség gyülekezni kezd már a nyárszak vége felé; ott 2489 10| ostromolnak; én kegyed számára a legújabb divatú ruhákat, 2490 10| sokkal több előöröme van arra a falusi batyubálra, amit 2491 10| falusi batyubálra, amit a borfalvi özvegy papné rendez 2492 10| borfalvi özvegy papné rendez a házánál; kegyed oda meg 2493 10| ábrándokból le találja szállítani a valódi, durva prózai való, 2494 10| férje.~Ilyenformán beszélt a gyermeknőnek Hátszegi, mikor 2495 10| összejött vele. Csak néha, mert a nap legnagyobb részében 2496 10| úgynevezett mézeshetekben a férj és nő soha egy félórát 2497 10| boldogságuk.~Egy időben Déván járt a kalugyer, mikor onnan visszajött, 2498 10| visszajött, sokat tudott beszélni a nagyságos asszonynak egy 2499 10| hivatalt visel, valami Szilárd; a másik nevét elfelejtette. ( 2500 10| úrnőjéről beszélt; hanem amidőn a pópa biztatni kezdé, hogy