IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 200 1 24 2 40 3 a 6774 abba 11 abbahagyni 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6774 a 2885 az 2328 hogy 2005 nem | Jókai Mór Szegény gazdagok Concordances a |
Fezejet
2501 10| hogy egyszer jöjjön el erre a tájékra, látogassa meg annak 2502 10| ritka természeti szépségeit, a pompás Gyecár jégbarlangot, 2503 10| az óriási sziklaorgonát, a bazalt Detonatát, a bámulatos 2504 10| sziklaorgonát, a bazalt Detonatát, a bámulatos Csetátye Márét, 2505 10| Márét, arra azt felelte a fiatalember, hogy a kerek 2506 10| felelte a fiatalember, hogy a kerek világon akárhova, 2507 10| Sipos úr rokonaihoz; itt a tisztújításon megválaszták 2508 10| az is lehet az oka, hogy a férjhez ment kedves utáni 2509 10| Pedig nagyon jártak utána a férjével ismerős úri családok, 2510 10| gondolkozik.~Hanem egyszer azzal a különös hírrel lepte meg 2511 10| szeretne *Bányára elmenni a jótékonysági bálra; amit 2512 10| csinos bál lesz; ott lesz a postamesterné meg a kálvinista 2513 10| lesz a postamesterné meg a kálvinista papné, az unitárius 2514 10| az oláh papné; előtáncos a *pataki rektor; jelen vannak 2515 10| pataki rektor; jelen vannak a bányarészesek: ilyenkor 2516 10| húznak bocskor helyett, aztán a bányatisztek, azok között 2517 10| bálkirályné fog lenni.~A „mindenütt” reservata dacára 2518 10| dacára is elértette Henriette a bántalmat, mintha ő azért 2519 10| irigyel azért, hogy szegény.~A fő ok pedig, amiért úgy 2520 10| meg is álmodta, hogy ezen a dalidón, mely a környék 2521 10| hogy ezen a dalidón, mely a környék fiatalságát egyesíteni 2522 10| fogja, az is jelen lesz, az a bizonyos valaki, akinek 2523 10| belebeszélte magába azt a gondolatot, hogy nem is 2524 10| ez másképp is lehessen. A sors így szokta összehozni 2525 10| kedve volt azt hinni, hogy a sors tartozik neki ilyen 2526 10| találkozásokat arranzsálni.~Mintha a sors olyan együgyű volna, 2527 10| együgyű volna, mint azok a szegény poéták, akik könyveket 2528 10| előkészületek közepett kap a postáról, hova Margari minden 2529 10| lepecsételt csomagot, mely a címzet szerint Lippán volt 2530 10| s háromszor is megnézte a lezárt pecséteket, mielőtt 2531 10| csupán egy csillag volt a pecséteken. Semmi kétsége 2532 10| szép óvatosan leválasztá a pecséteket, hogy egy is 2533 10| s szívdobogva nyitá fel a katulya tetjét. Egy kis 2534 10| fülönfüggőt és egy nyakboglárt. A fülönfüggők, mint szinte 2535 10| fülönfüggők, mint szinte a boglár, oxidált ezüstből 2536 10| feketébe játszó színezettel; a függők csengője egy-egy 2537 10| amilyennel bírnak azok a kis horgon akadt halacskák, 2538 10| igen ragyogó gyémántszeme. A nyakboglár pedig egy pillangót 2539 10| egyik kék volt; ritka szín a gyémántok közt.~Henriette 2540 10| írás sem volt mellékelve a küldeményhez; de hát volt-e 2541 10| ebben kérdez, arra az leend a válasz, hogy ezt fogja Henriette 2542 10| sohasem jött volna erre a gondolatra.~Mármost semmi 2543 10| lehet fogni minden szálát a sors intézte cselszövénynek. 2544 10| cselszövénynek. Az igen szép, hogy a jövendő így ki engedi a 2545 10| a jövendő így ki engedi a titkait találni!~Egész meséket 2546 10| fel, amelyben indulni kell a mulatságba.~Úgy örült, olyan 2547 10| jókedve volt egész addig a napig, mint egy gyermeknek, 2548 10| kérdezte tőle, hogy minek örül. A tervezett dalidó előtti 2549 10| kitüntetésnek vették, hogy a bárót és nejét elfogadhatták; 2550 10| átengedték vendégeiknek, s maguk a hátulsókba vonultak. A bányásztisztnek 2551 10| maguk a hátulsókba vonultak. A bányásztisztnek fiatal felesége 2552 10| járhasson, szót válthasson. A hölgyek olyankor szeretik 2553 10| olyankor szeretik nagyon a nőtárs közellétét, amidőn 2554 10| őket.~Azon napon, melyen a dalidónak kelle végbemenni, 2555 10| dalidónak kelle végbemenni, a város honoráciorai siettek 2556 10| honoráciorai siettek tisztelegni a körükbe érkezett delnőnél, 2557 10| kirabolta. Azóta maradt rajta ez a folytonos reszketés és könnyen 2558 10| Henriette egészen boldog, hogy a nők ennyire imádják.~Henriette-nek 2559 10| hogy az kedves bók volt a férjétől.~– Mert Henriette 2560 10| másokat meghódítani, mint a nőket és a gyermekeket. 2561 10| meghódítani, mint a nőket és a gyermekeket. Ez az ő egész 2562 10| ujjaival végigcirógatva a bársony kezecskét.~Henriette 2563 10| mindenki nagyon szereti.~Eljött a vigalom estéje; Henriette 2564 10| táncöltönyét, amihez képest a bányásztisztné toalettje 2565 10| toalettje valódi fényűzés volt. A fekete függők olyan jól 2566 10| illettek öltözetéhez, valamint a sötét lepke a nyak körül 2567 10| valamint a sötét lepke a nyak körül fűzött bársonyszalagon. 2568 10| fűzött bársonyszalagon. A bányásztisztné nem győzött 2569 10| bányásztisztné nem győzött betelni a bámulatával.~Csak egy félelmes 2570 10| látni az ékszereket. Ez a pillanat is átfutott minden 2571 10| ékszereket, megnézte, s azt a bókot mondta rá, hogy azok 2572 10| azok igen szépen illenek a hófehér nyak ellenmondó 2573 10| Midőn ideje volt, előjárt a báró hintaja, s két hölgy 2574 10| hintaja, s két hölgy beleült; a báró természetesen hátramaradt; 2575 10| hátramaradt; megígérve, hogy a visszaforduló hintóval ő 2576 10| visszaforduló hintóval ő is és a bányásztiszt a hölgyek után 2577 10| hintóval ő is és a bányásztiszt a hölgyek után fognak menni. 2578 10| Addig és azután is neje a háziasszonyra van bízva, 2579 10| tekintélyei közé tartozik.~A táncvigalom az ottani vendéglő 2580 10| emberektől kitelő egyszerűséggel; a takarékos függönyzetnél 2581 10| takarékos függönyzetnél pótolta a pompát a nemzeti színek 2582 10| függönyzetnél pótolta a pompát a nemzeti színek összeállítása. 2583 10| nemzeti színek összeállítása. A mi népünk be szokta ezzel 2584 10| népünk be szokta ezzel érni.~A terembe lépő bárónét minden 2585 10| magát szegény társaságukba; a fiatal nő mindenfelé ünnepeltnek 2586 10| bizonyosan itt van, valahol a társaság közé keveredve, 2587 10| kedvese arcát, milyen halavány a bútól, s milyen ragyogó 2588 10| valami dicsfény veszi körül. A méla, szenvedő epedés holdsugára 2589 10| akinek mindig úgy reszket a feje és a kezei, s mint 2590 10| mindig úgy reszket a feje és a kezei, s mint kedves ismerőséhez, 2591 10| helyéből, s eléje akart lépni, a másik percben azonban borzadva 2592 10| csend lett, elhallgatott a társaság, ebben a csendben, 2593 10| elhallgatott a társaság, ebben a csendben, ebben a bámulatban 2594 10| ebben a csendben, ebben a bámulatban felkiálta az 2595 10| hangon, melytől dermedés állt a szívekbe:~– Asszonyom! – 2596 10| ez az ékszer – önnek a nyakán, – ez a fekete pillangó – 2597 10| ékszer – önnek a nyakán, – ez a fekete pillangó – ugyanaz, – 2598 10| átkozott Fatia Negra – letépett a nyakamból: azok a fekete 2599 10| letépett a nyakamból: azok a fekete függők, amiket leszaggatott 2600 10| leszaggatott fülemből; – a pillangó egyik gyémántja 2601 10| érzé e pillanatban, mintha a föld süllyedne lábai alatt.~ 2602 10| Rablott ékszert viselt a nyakán, melyre régi tulajdonosnéja 2603 10| látta, hogy egyedül áll a terem közepén, mindenki 2604 10| megragadta kezét, s szétnézve a sokaságon, dörgő hangon 2605 10| sokaságon, dörgő hangon kiálta a körülállókhoz:~– Aki nőmre 2606 10| látta, mint nyitott utat a sokaság, mint hunyászkodott 2607 10| látta, mint ült le maga a reszkető asszony is, s azután 2608 10| gyűlölt mind ez ideig, s aki a legirtóztatóbb pillanatban – 2609 10| egyetlen szabadítója volt.~Ezt a meglepetést tervezé számára 2610 10| meglepetést tervezé számára a sors a fekete ékszerekkel.~ 2611 10| meglepetést tervezé számára a sors a fekete ékszerekkel.~Mikor 2612 10| vitte éjszaka haza Hídvárra.~A hegyi utakon, koromsötét 2613 10| volt tanácsos az utazás; a hintó lassú döcögéséről 2614 10| döcögéséről veheté észre a nő, hogy óvatosan haladnak; 2615 10| hogy férje gyalog megy a hintó előtt, lámpással kezében, 2616 10| lámpással kezében, keresve a jobb utat; a kocsis a bakon 2617 10| kezében, keresve a jobb utat; a kocsis a bakon ül; a hajdú 2618 10| keresve a jobb utat; a kocsis a bakon ül; a hajdú a hintó 2619 10| utat; a kocsis a bakon ül; a hajdú a hintó mellett megy, 2620 10| kocsis a bakon ül; a hajdú a hintó mellett megy, segítve 2621 10| vádolta belül, amiért ezt a férfit oly hosszasan tudta 2622 10| botorkázás után kijutottak a tört útra; itt a báró megállítá 2623 10| kijutottak a tört útra; itt a báró megállítá a hintót, 2624 10| útra; itt a báró megállítá a hintót, s benézett annak 2625 10| mintha én valaha azon törném a fejemet, hogy megtudjam, 2626 10| megtudjam, mi úton jutott az a végzetes ékszer kegyed birtokába, 2627 10| Én magamra vállaltam érte a felelősséget; abban a percben 2628 10| érte a felelősséget; abban a percben célszerűbbet nem 2629 10| Ilyesmi megeshetik akárkin is; a baj csak az, hogy a felismerés 2630 10| is; a baj csak az, hogy a felismerés ilyen nyilvános 2631 10| ajándékba, szükséges, hogy a jó öregnek írjak, és megnyugtassam, 2632 10| azt kegyednek, különben a nagyító hír ki tudja mit 2633 10| gyöngédebben vallomást kérni a nőtől?~– Kívánja, hogy írjak 2634 10| jólesett.~Olyan jó hely a férj keble az asszony kihulló 2635 10| hibáknak látott benne, csak a férfiak általános szokásai, 2636 10| szeretni férjét.~Midőn reggel a hintó Hídvár udvarán állt 2637 10| hálószobájába ért, amint megállt a terebélyessé nőtt asclepias 2638 10| döbbent vissza szívében. A rovátkolt levelek, mint 2639 10| látszottak felé fordulni, s a nyíló fürtök csillagvirágai, 2640 10| nevében.~– Oka vagyok-e én a te balsorsodnak?~Miért kell 2641 10| megvetned? Ki súgta neked azt a gondolatot, hogy ama rejtélyes 2642 10| azt meg kellett engednie a szemrehányó virágnak, hogy 2643 10| szemrehányó virágnak, hogy erre a gyanúra egy csepp oka sem 2644 10| hát e borzasztó rejtélynek a kulcsa? Kinek kellett ez 2645 10| magyarázat elől az utat; és a talány volt – Fatia Negra 2646 10| Negra maga.~Hogy jutott a fekete ékszer az ő kezéből 2647 10| ki lehet az az ember? Ez a gondolat nem hagyá Henriett-et 2648 10| szerette volna megtudni a megfejtést.)~Henriette sokat 2649 10| Nem bírják elfogni azt a hírhedett rablót? Ha mindenki, 2650 10| elrabolta, úgy főzné magában a terveket ellene, mint ő, 2651 10| hogy történnek, amikben a harámbasa rendesen fekete 2652 10| névnek már olyan bűvereje van a közönség előtt, többen is 2653 10| előtt, többen is használják a nevet és álarcot; ami onnan 2654 10| fogták, fel is akasztották a Fatia Negrát, mégis él. 2655 10| Fatia Negrát, mégis él. A nép mitológiai alakot csinált 2656 10| belőle.~Egészen más volt a pópa véleménye a tárgyról. 2657 10| más volt a pópa véleménye a tárgyról. Ő úgy látszott, 2658 10| részletesebben van értesülve.~A Fatia Negra, bár az ország 2659 10| állandó fészke itt van a környékben; itten van egy 2660 10| nem tudják ott elfogni?~– A köznép egy része egyetért 2661 10| Én jutalmat tűznék ki a fejére, bármibe kerülne, 2662 10| asszonyom, tűztek azt ki a vármegyék eleget. El is 2663 10| indult egynéhány bátor fickó a felkeresésre, de biz annak 2664 10| biz annak mindig az lett a kimenetele, hogy saját fejeiket 2665 10| ember kézre nem kerül; óh, a rablóvezér nem sejti azt, 2666 10| aki azt meg fogom fejteni.~A kalugyer fejét csóválta; 2667 10| efelől Henriette semmit. A fekete ékszerek miatti csatány 2668 10| visszaküldte az özvegy nőnek a felismert ékszereket, s 2669 10| s azontúl kerülte azokat a köröket, amikben ilyen kimélytelenül 2670 10| kimélytelenül megbántották. A szégyen és méltatlanság 2671 10| Egyik sem érzi magát jól a másik közelében; a különböző 2672 10| magát jól a másik közelében; a különböző rangosztályok 2673 10| élvezetei vannak, amiket a másik jelenléte zavar stb.~ 2674 10| magát.~Ezentúl megfordult a régi jelszó; most már Henriette 2675 10| férjem akarja, ő az én uram a háznál”. Hídvár termei ezek 2676 10| kirándulások válták fel egymást; a fiatal nő megismerkedett 2677 10| valaki gazdag ember, nem úr; a gazdag ember lehet igen 2678 10| magukon, azért igen sűrű náluk a párbajeset, és csodáig erősek 2679 10| Henriette tanulta ismerni a különbséget az úr és gazdag 2680 10| szemléli.~Eljött az őszi idény; a férfiak ilyenkor készülődnek, 2681 10| vadászataikra: medve és vadkan a jelszó; előtte egy héttel 2682 10| nem lehet velük beszélni a nőknek, külön húzódnak fegyverszobáikba, 2683 10| tesznek, és közben kártyáznak. A hölgyek ilyenkor el vannak 2684 10| ilyenkor el vannak hanyagolva.~A vadászat tettleges idénye 2685 10| éppen hetekig nem látni a férfiakat; kimentek azok 2686 10| fagyban; s mikor hazajönnek, a hölgyek éppen nem találnak 2687 10| benne semmi rendkívülit, ha a férjet vagy a deli udvarlót 2688 10| rendkívülit, ha a férjet vagy a deli udvarlót esőtül lemállott, 2689 10| megpiszkolva látják hazajönni vagy a szekérről leemeltetni, mert 2690 10| és csupán úrnak való.~A medvevadászatok idényére 2691 10| megjelent Gerzson úr is, a hős nyomorék és gróf Kengyelesy 2692 10| nem hozta magával nejét; a kis hamis azt állította 2693 10| elég foglalkozást adtak a háziasszonyi gondok. Büszkeségét 2694 10| szenvedjenek elnézése miatt; tudta a házinő szerepét estélyek 2695 10| sok mindent elfelejtett a régi ábrándokból. Csak azután, 2696 10| társzekeresek csapatostul elhagyták a kastélyt, hogy be a hegyek 2697 10| elhagyták a kastélyt, hogy be a hegyek rengetegei közé vonuljanak, 2698 10| napon keresztül fog tartani a nagyszerű hajtás, mikor 2699 10| nagyszerű hajtás, mikor a nagy zaj, sürgés-forgás 2700 10| sürgés-forgás egyszerre elmúlt, a kastély szobái elcsendesültek, 2701 10| kezdett ismét valami teher a lelkére nehezülni, mint 2702 10| emlék súlya.~Nem maradt a kastélyban vele a cselédeken 2703 10| maradt a kastélyban vele a cselédeken kívül egyéb, 2704 10| Margari. Margari persze a világ minden medvéjéért 2705 10| erdőre, ahol az embernek a ruháját és a bőrét össze 2706 10| az embernek a ruháját és a bőrét össze lehet tépetni.~ 2707 10| szomorúan pletykázá el, hogy a legközelebbi éjszakákon, 2708 10| Hátszegi ellen fordult a szerencse; Kengyelesy gróf 2709 10| lidércnyomással nehezültek szívére, s a válaszfalak egyike, amik 2710 10| tudta, hogy e veszteségen a báró úr egy hajszálnyit 2711 10| mennyire szerencsés most a szerelemben.~Henriette magára 2712 10| Henriette magára vette a célzást, s kezdett rá hiú 2713 10| s kezdett rá hiú lenni.~A gróf pedig azt mondá, hogy 2714 10| mondá, hogy még nem mer a nyereségnek örülni, mert 2715 10| egyszer megszabadította a nyert pénzétől.~Henriette 2716 10| ismét az az átkozott név! Ez a Fatia Negra. Már felejteni 2717 10| magát, rejtélyes alakját és a szégyent és a rémületet, 2718 10| alakját és a szégyent és a rémületet, mely őt vele 2719 10| sírjaikból. Annak az ifjúnak a halvány képe, ki érte egykor 2720 10| egykor meg akart halni; a fogadások, amiket annak 2721 10| nem akar jönni, s azután a Lippáról érkezett név nélküli 2722 10| háborító következményei… A fantáziájától kormányzott 2723 10| fantáziájától kormányzott lélek arra a gondolatra kezde jönni, 2724 10| összekötő eszmének kell létezni.~A legkedvesebb és a legrettentőbb 2725 10| létezni.~A legkedvesebb és a legrettentőbb két alak között!~ 2726 10| kicsinált bosszú volt? Kinek a bosszúja? … Egyenesen magáé 2727 10| bosszúja? … Egyenesen magáé a megcsalt kedvesé.~Ilyen 2728 10| szül az egyedüllét.~Ezen a rémtöprengésen aludt el 2729 10| virágillatot terjesztett a szobában, hogy a nő feje 2730 10| terjesztett a szobában, hogy a nő feje megfájdult tőle.~ 2731 10| reggel korán meglátogatá a pópa.~Az egész idő alatt, 2732 10| Az egész idő alatt, míg a vendégsereg ki s be járt 2733 10| vendégsereg ki s be járt a várkapun, ő tájára sem jött 2734 10| még egyébről is – szólt a pap, mihelyt egyedül volt 2735 10| érdekelten figyelt rá.~– Tegnap a Dupe Piátrán lakó híres 2736 10| megnyugtatandó. Ez az asszony, mint a környék minden népe tudja, 2737 10| nagyon megadta az árát, mert a megyei hatóság méregkeverésért 2738 10| befogatta, s több évig ült a tömlöcben. Ez idő óta tartózkodóbb, 2739 10| terhet vállal lelkére, midőn a természet által füvekbe 2740 10| használja. – Tegnap tehát ez a nő hozzám jött, pedig nagy 2741 10| s azt adá tudtomra, hogy a múlt éjjel nála volt a Fatia 2742 10| hogy a múlt éjjel nála volt a Fatia Negra.~Henriette kétszer, 2743 10| azt kívánta tőlem, mondta a kuruzslónő, hogy készítsek 2744 10| hogy nem teszem, nem akarok a vármegyével semmi pörbe 2745 10| meg nem válthatom magamat a bajból, ha az urak kitudnak 2746 10| rám valamit. Akkor kihúzta a pisztolyát, odanyomta a 2747 10| a pisztolyát, odanyomta a végét a homlokomra, hogy 2748 10| pisztolyát, odanyomta a végét a homlokomra, hogy a karika 2749 10| végét a homlokomra, hogy a karika mély nyomot hagyott 2750 10| karika mély nyomot hagyott a bőrön, s azzal fenyegetett, 2751 10| fenyegetett, hogy rögtön szétlövi a koponyámat, ha kívánatát 2752 10| rajtam, könyörgésre fogta a dolgot, s azt mondá, hogy 2753 10| nem embert akar megölni a méreggel, hanem fenevadat. 2754 10| útjából eltenni; érthetem a többit. Miféle állatot akarsz 2755 10| gondomnak lenni, mert ami mérget a farkas és harapós eb megesznek, 2756 10| ahhoz hozzá sem szagol a medve; s amitől az egyik 2757 10| egyik állat meggebed, azt a másik elviszi, és semmi 2758 10| nem ember számára kéred a szert. – A Fatia Negra megesküdött 2759 10| számára kéred a szert. – A Fatia Negra megesküdött 2760 10| igazán medve számára kéri a mérget. – A kuruzslónő aztán 2761 10| számára kéri a mérget. – A kuruzslónő aztán készített 2762 10| öldöklő kotyvalékot, melytől a legerősebb állat is elvesz, 2763 10| elegyíti azt; mint tudva van, a medve ezt a csemegét nagyon 2764 10| mint tudva van, a medve ezt a csemegét nagyon szereti. 2765 10| csemegét nagyon szereti. A Fatia Negra tíz aranyat 2766 10| Negra tíz aranyat adott neki a méregért; a vénasszony azonban 2767 10| aranyat adott neki a méregért; a vénasszony azonban nem nyughatott 2768 10| vénasszony azonban nem nyughatott a lelkétől, másnap elhozá 2769 10| aranyakat, azt mondá, fordítsam a templom szükségeire, s oldjam 2770 10| szükségeire, s oldjam fel a lelkét azon teher alól, 2771 10| nem tud nyugodni; hátha a Fatia Negra esküje ellenére 2772 10| emberek ellen használná azt a mérget.~– Az iszonyú volna – 2773 10| nem tartok tőle – szólt a kalugyer. A méreg csakugyan 2774 10| tőle – szólt a kalugyer. A méreg csakugyan állat számára 2775 10| egyetlen kincsét elrabolják: – a feleségét.~– Hogyan?~– Hallja 2776 10| hozzám Juon Táre felesége, a szép Marióra. Különben csak 2777 10| nekem beszélt, nem annyira a papnak tett gyónás, mint 2778 10| papnak tett gyónás, mint a jóbarátnak tett vallomás 2779 10| el vele szentségtörést. A fiatal nő csábnak van kitéve.~– 2780 10| közepén; ahol hetekig sem hall a pásztor egyéb emberhangot, 2781 10| emberhangot, mint melyet a visszhang kiált saját szava 2782 10| kiált saját szava után. A csábító a Fatia Negra.~– 2783 10| saját szava után. A csábító a Fatia Negra.~– Tehát itt 2784 10| pihenő állomásai; azért a legtöbb havasi pásztorral 2785 10| hogy soha el nem árulják. A hely, hol Juon Táre felesége 2786 10| Juon Táre felesége lakik, a jeges völgyben van; amit 2787 10| így, mert itt jelen meg a legelső jég, már szeptember 2788 10| már szeptember közepén a patak széleiben. Ott a patak 2789 10| közepén a patak széleiben. Ott a patak mellett áll egy kis 2790 10| fakunyhó, melynek oldala a mögötte felnyúló sziklákhoz 2791 10| regényes hely. Ott lakik a szép Marióra egyes-egyedül. – 2792 10| kis egyéves gyermeke és a szelíd medve. Férjét néha 2793 10| kivált ősszel és télen, mikor a leesett hó a legelőt elborította. 2794 10| télen, mikor a leesett hó a legelőt elborította. Ilyenkor 2795 10| legelőt elborította. Ilyenkor a kecskepásztor a havasok 2796 10| Ilyenkor a kecskepásztor a havasok tetején tanyáz, 2797 10| egy-egy felnőtt bükkfát, arra a kecskék rámennek, s a fa 2798 10| arra a kecskék rámennek, s a fa kövér rügyeit lerágják; 2799 10| ez egyedüli táplálékuk. A pásztor ezalatt nemcsak 2800 10| elrejtve, mikor megéhezik, a rejtekhez tereli kecskéit, 2801 10| hóval, tüzet rak alá, s a főtt hóvízben elkészíti 2802 10| főtt hóvízben elkészíti a puliszkát; mikor hóförgeteg 2803 10| míg velük együtt alszik, a hó el ne temesse nyájával 2804 10| hajszolja őket, tapostatva a lehullott havat. Marióra 2805 10| ezalatt otthon ül, és fonja a gyapjút, miből férjének 2806 10| hogy férje hol jár, csak a pásztorkürt távoli hangjai 2807 10| távoli hangjai értesítik, mik a nagy csendben egyik hegytetőről 2808 10| csendben egyik hegytetőről a másikig elhangzanak. Hetenkint 2809 10| egyszer tereli azon völgybe a nyáját Juon, hol Marióra 2810 10| gyermekét, hanem aztán ennek a találkozásnak az örömét 2811 10| gonosz kéz megzavarni.~– A pásztor és neje eddigelé 2812 10| egymást. Nagyon jó ott abban a magányban lenni: nagyon 2813 10| bántani, ott van az ursu, a rettenetes torkú medve; – 2814 10| ráparancsolnak, óraszámra elringatja a kisgyermeket; s csak úgy 2815 10| csattog az agyara, amint a gyermeket háborgató legyek 2816 10| megfosztani. S mintha tudná, hogy a síró gyermeknek dajkadúdolásra 2817 10| altatni, mikor anyja kinn a patak mellett mossa a ruhákat. 2818 10| kinn a patak mellett mossa a ruhákat. Juon Táre kastélya, 2819 10| fenevadak ellen; de ki óvja meg a behízelkedőtől? Fatia Negra 2820 10| Fatia Negra régi vendége már a jegesvölgyi kunyhónak, s 2821 10| Gyöngyöt, klárisokat hordott a nőnek, miket az gyanútlanul 2822 10| pedig garasért árultatnak a vásári ponyvasátorban? Azt 2823 10| ponyvasátorban? Azt hivé, hogy ez a vendégszeretetért megillető 2824 10| ajándék; nagyon is drága; mert a fekete álarcos olyan fizetést 2825 10| érte, amivel nem ér fel a világ minden kincse; s amiért 2826 10| erővel kívánt célhoz jutni, a nőnek egy segélykiáltására 2827 10| segélykiáltására Fatia Negra a bőszült ursu talpait érzé 2828 10| talpait érzé vállain, s arra a meggyőződésre jutott, hogy 2829 10| meggyőződésre jutott, hogy ez a nő nagyon jól meg van védve. 2830 10| nagyon jól meg van védve. A medve csak Marióra szavára 2831 10| Marióra szavára bocsátá el a fekete álarcost, ki hátulról 2832 10| bosszútól égve távozott el a kunyhóból s fenyegetőzve 2833 10| kunyhóból s fenyegetőzve mondá a nőnek: „azért mégis az enyim 2834 10| titokban, s zárjon ajtót a Fatia Negra előtt. Óh, én 2835 10| ember, mármost összevetve a mondottakkal a Dupe Piátra-i 2836 10| összevetve a mondottakkal a Dupe Piátra-i vajákos nő 2837 10| vajákos nő vallomását, erős a gyanúm, hogy Fatia Negra 2838 10| gyanúm, hogy Fatia Negra a pásztorné medvéjét akarja 2839 10| megtörténni! – vágott közbe a bárónő határozottan.~– Aligha 2840 10| asszonyom, mert nem tudjuk a hegyi kunyhó lakóját tudósítani 2841 10| kunyhó lakóját tudósítani a veszély felől. Levelet nem 2842 10| Élőszóval rá nem bízhatjuk a titkot senkire, mert a rejtélyes 2843 10| bízhatjuk a titkot senkire, mert a rejtélyes Fatia Negra ellen 2844 10| Negra ellen hírt vinni ebben a környékben semmi teremtett 2845 10| hódolnak neki, jobban, mint a legfőbb hatalomnak. Én magam 2846 10| Ha járatlan nem volnék is a hegyek között, a múltkori 2847 10| volnék is a hegyek között, a múltkori bukás óta nem merek 2848 10| zörgés megijeszt; félek a magánytól, amit azelőtt 2849 10| kerestem; idegeim szenvednek a fáradság alatt: hanem tudok 2850 10| akitől mindenki úgy reszket.~A pópa nem találta ki, hogy 2851 10| maga beszélte el egykor a nagyságos asszonynak, hogy 2852 10| asszonynak, hogy van egy kedvese a fekete álarcosnak, akivel 2853 10| hanem az örök ég alatt; s ez a nő nagyon féltékeny és nagyon 2854 10| báróné, hogy akárkit avat a titokba, az én nevemet hagyja 2855 10| azt fogja hallani, hogy a jámbor hídvári pópát kettéhasított 2856 10| Vigyázni fogok.~Alig hagyta el a pópa a kastélyt, Henriette 2857 10| fogok.~Alig hagyta el a pópa a kastélyt, Henriette befogatott, 2858 10| áthajtott Tőkefalvára; ott a gazdag Onuc háza előtt megállítá 2859 10| oláh nábob nagyon örült a szerencsének: mondá, hogy 2860 10| szerencsének: mondá, hogy a nagyságos báró úr is gyakran 2861 10| szokta őket látogatni; s a terített asztalt rögtön 2862 10| szokott lenni, az ott maradt a házigazdával, s hozzáfogott 2863 10| bizonyosan pénzre van szüksége a bárónénak, férje tudta nélkül; 2864 10| aminek semmi rokonsága sincs a pénzzel.~ 2865 11| vadásztársaság visszatért a hegyek közül; sokkal elébb, 2866 11| Báró Hátszegit magát érte a veszély.~Úgy hozták haza 2867 11| Henriette-nek nagy ijedelmére.~A bárónő rémülettel hallgatá 2868 11| afelől megnyugtatá, hogy a báró úrnak jelentékeny sérülése 2869 11| szabad.~Gerzson úr adta elő a történetet.~– Gondolja csak, 2870 11| Gondolja csak, nagysád, ez a mi nyughatatlan barátunk, 2871 11| csalitokon keresztül üldözze a vadat, este későn hírt kap 2872 11| óriási vén medve baktat a jeges völgy felé, s azzal 2873 11| felkerekedik, otthagyja a társaságot, s éjnek idején 2874 11| s éjnek idején elindul a nyomon, egy kettős puskával 2875 11| ellenkezőt állította volna.~– A medve csalogatta maga után 2876 11| után Lénárdot. Leült előtte a szép holdvilágnál, s a talpait 2877 11| előtte a szép holdvilágnál, s a talpait nyalogatta, egyszer 2878 11| Lénárd azt hitte már, hogy a hajtásból kitört medve ismét 2879 11| medve ismét visszatéved a ránézve halálos körbe; amidőn 2880 11| hall, s megpillantja újból a fenevadat, az avaron felfelé 2881 11| felfelé kapaszkodva. Azt a dombot száraz fű fedi egész 2882 11| fölhatolni rá lehetetlen; a medve azonban mélyen vágó 2883 11| ott is úgy elsétál, mint a légy a falon. Lénárd átlátta, 2884 11| úgy elsétál, mint a légy a falon. Lénárd átlátta, hogy 2885 11| falon. Lénárd átlátta, hogy a medvét közelebb nem éri, 2886 11| célba vette onnan alulról. A tapasztalt öreg azonban, 2887 11| azonban, amint észrevette a jó szándékot, egyikéhez 2888 11| folyamodott, amiket csak a tapasztalt vadászok mernek 2889 11| tapasztalt vadászok mernek a lehetségek körébe számítani. 2890 11| Amint Lénárd célba kapta, a medve az avar oldalán hirtelen 2891 11| átkozott gonosz manőver. A bukfencező fenevad, akár 2892 11| nem, okvetlenül lesodorja a vadászt lábáról, s minthogy 2893 11| menthetetlenül összezúzza magát, míg a medve fel sem véve a tréfát, 2894 11| míg a medve fel sem véve a tréfát, odábbiramodik.~Hanem 2895 11| hogy hirtelen levesse magát a földre az elsodró roham 2896 11| utazásuknak. Szerencsére a medve esett alul, s kábultan 2897 11| kábultan nyújtózott végig a földön; Lénárd barátunknak 2898 11| míg útitársa felocsúdik, a puskája valahol elmaradt, 2899 11| vissza bírt vánszorogni a vadásztanyához, ahol minket 2900 11| természetesen, nem folytathattuk a hajszát; eleinte meg is 2901 11| pedig hiszen rosszkedvét nem a fájdalmak okozták; mikor 2902 11| énvelem? – szólt hetykén a kis Kengyelesy gróf, amin 2903 11| kacagott.~– Nem minden embernek a csontja állja azt ki, gróf 2904 11| volt érte félbeszakítani a vadászatot. Úgy hiszem, 2905 11| országban, s nem győzök a sok kérdezősködésre felelni. 2906 11| s minthogy eltávozásával a férfivendégek igen derülten 2907 11| Anicával együtt találta.~A román hölgy már régóta várakozott 2908 11| unja magát, tartotta Anicát a beszédes társalgónő azon 2909 11| hajborzasztóbb meséket is tudott a múlt éjszakáról, mint Clementine 2910 11| az ajtón kilépett, rögtön a kulcslyuk előtt foglalt 2911 11| Henriette okosabban jár el, mint a színpadi párbeszélők, kik 2912 11| rendesen ki engedik magukat a színfalak mögül hallgattatni, 2913 11| azokon belül maradva, sem a néző, sem a hallgató kíváncsiságának 2914 11| maradva, sem a néző, sem a hallgató kíváncsiságának 2915 11| Szinte sikerült! – szólt a román hölgy türelmetlenül; 2916 11| román hölgy türelmetlenül; a végén kezdve mondanivalóját.~– 2917 11| elégedetlenül.~– De még nincs a játék sem bevégezve, sem 2918 11| sem elvesztve.~– Megjelent a Fatia Negra a jeges völgyi 2919 11| Megjelent a Fatia Negra a jeges völgyi kunyhónál?~– 2920 11| Kérem, asszonyom! Ezt a nevet ne mondja ki előttem 2921 11| mondja ki előttem soha, mert a szemeim előtt egyszerre 2922 11| Nézze, hogy reszketnek a kezeim most is. Nevezzük 2923 11| ha visszaemlékezem rá, a szédülés kerülget, de a 2924 11| a szédülés kerülget, de a düh és kétségbeesés ébren 2925 11| ördögért, és mennyire elárult!~A pórleány ölébe bocsátva 2926 11| kezeit, csüggedt tekintetét a földre süllyeszté. Látszott, 2927 11| azóta sem az éjszakát, sem a nappalt nem különböztettem 2928 11| felnyergeltem lovamat, s megindultam a jeges völgy felé. Az út 2929 11| veszedelmes. Szerencsémre, a hold fenn volt, az könnyített 2930 11| az ösvényt megtalálnom. A Göncöl már aláfelé volt 2931 11| aláfelé volt fordulva; midőn a völgy fenekére leértem, 2932 11| völgy fenekére leértem, s a távolból láthatám, hogy 2933 11| távolból láthatám, hogy a pásztorkunyhó kicsiny ablaka 2934 11| kiverték szemeimet. Abban a völgyben olyan sok lakik, 2935 11| elcsapkodnak.~– Nem fél ön a vadaktól?~– Azoktól nem, 2936 11| pisztolyaim és késem; hanem ez a vérszopó éjszakája volt, 2937 11| kívül alva talál, annak a nyakát kettős fogával megharapja. 2938 11| tudakozódni, hogy ki az a „vérszopó”, akitől nem félni 2939 11| én kerestem fel őt; mert a szegény sorsú nő sohasem 2940 11| tettem, s elbocsátottam a gyepre, azzal bezörgettem 2941 11| miket Juon Táre maga fejtett a hegyek közt.~Marióra megismeré 2942 11| ő; az ursu!~Engem mintha a vipera csípett volna meg.~– 2943 11| ugrált, bukfenceket hányt; a Fatia Negra (bocsáss meg 2944 11| hazudott! Akkor ő volt az, ki a medvét megétette.~Marióra 2945 11| mint volt.~Megragadtam a kezét, s bevontam magammal 2946 11| kezét, s bevontam magammal a kunyhóba, fülébe súgtam, 2947 11| átkozott hűtelen lett hozzám a te szebb szemeidért; nekem 2948 11| szemeidért; nekem megesküdött a napra, neked esküdött a 2949 11| a napra, neked esküdött a holdra, de te nem hallgattál 2950 11| erejében bízik ott, ahol a szép szó nem győzött. Megmérgezte 2951 11| nem győzött. Megmérgezte a gyáva a házőrző ebet, mint 2952 11| győzött. Megmérgezte a gyáva a házőrző ebet, mint egy rongyos 2953 11| gyáva!~Marióra kis kunyhóját a kürtő alatt lobogó láng 2954 11| helyes kis bölcső, amiben a kisgyermek feküdt, apró 2955 11| aludt, mint egy angyal.~A hátulsó szögletben hevert 2956 11| hátulsó szögletben hevert a hű fenevad, puhára vetett 2957 11| Látszott kínos vonaglásaiból, a görcsös rángatódzásból, 2958 11| mély rovátkákat hasítottak a kőlapon, mely e kunyhó hátulját 2959 11| alkalmatlan, s midőn néha a halálos fájdalom erősen 2960 11| kényszerítené, eltemette fejét a feltúrt földbe, s ha vége 2961 11| feltúrt földbe, s ha vége volt a kínnak, körülnézett; tán 2962 11| nézte: nem ébredt-e föl a gyermek.~– Ez meg fog halni – 2963 11| beszélnek.~– És akkor eljön a kísértő, ki tudja, hogy 2964 11| nagyságodtól megtudtam. A nő reszketett, mint a nyárfalevél. 2965 11| megtudtam. A nő reszketett, mint a nyárfalevél. Óh, én pedig 2966 11| Csak egy órányira innen: a Vále Caprán.~– Hm, oda nem 2967 11| Addig zárkózzál be. Oltsd el a tüzet a kürtő alatt, s semmi 2968 11| zárkózzál be. Oltsd el a tüzet a kürtő alatt, s semmi zörgésre 2969 11| köztünk egy jel. Itt van nálam a havasi kürt; megtanított 2970 11| neki lenni, és védelmezni a nyájat.~– S mi lesz ezalatt 2971 11| megkeményítettem szívemet: megfogadtam a keresztúton álló szent szobornak, 2972 11| Mariónak, hogy rögtön fújja meg a jeladó pásztorkürtöt. Egy 2973 11| készült tülök az, aminek a vége fölfelé van hajtva, 2974 11| fúni, mérföldnyire elhallik a szava. Marióra gyenge volt 2975 11| volt fogulva, valami ült a mellén, ami lélegzetét elszorította; 2976 11| lélegzetét elszorította; a kürt igen gyönge és szakadozott 2977 11| alig tért vissza belőle a visszhang a szomszéd hegyek 2978 11| vissza belőle a visszhang a szomszéd hegyek oldaláról. 2979 11| pedig engemet is majd megölt a fájdalom, de én tudok parancsolni 2980 11| hát nem szabad. Ahogy én a kürtbe fúttam, azt egy perc 2981 11| kürtfúvó, néhány pillanat múlva a távol hegyek közül felelt 2982 11| volt. Tehát meghallotta a hívást; most nyugton lehetünk. 2983 11| mi torlaszoljuk el belől a kunyhó ajtaját. Óh, én ismerem 2984 11| ajtaját. Óh, én ismerem jól a Fatia Negrát (Isten legyen 2985 11| férje későbben érkezik. A rablónak lőfegyverei vannak.~ 2986 11| elzártuk egy gerendával, a tüzet eloltottuk a kandallóban, 2987 11| gerendával, a tüzet eloltottuk a kandallóban, a kisgyermek 2988 11| eloltottuk a kandallóban, a kisgyermek sírt, Marióra 2989 11| ölébe vette s elaltatá, a szögletben egy mély, reszketeg 2990 11| reszketeg sóhajtás hangzott; a hű vadállat akkor lehelte 2991 11| lehelte ki páráját. – Én a hű állatot meg tudom siratni, 2992 11| tudnám ölni hidegvérrel a hűtlen embert.~Azontúl nem 2993 11| Alig múlt félóra, midőn a távolból lépések hangját 2994 11| megdöglött – szólt kacagva a rabló odakinn.~– Te ölted 2995 11| ezt nem én súgtam neki.~A rabló nevetett.~– Nem én, 2996 11| nevetett.~– Nem én, csak a mézes pogácsa.~– Miért tetted 2997 11| asszonyom, azt hittem, a szívem szakad ki e szóra. 2998 11| fátyollal takartam le szobámban a Szűz Mária-képet, attól 2999 11| válaszolt neki Marióra.~Ekkor a rabló esküdni kezde, hogy 3000 11| még imádságomban is csak a szent nőkhöz fordulék, hogy