IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Alphabetical [« »] 200 1 24 2 40 3 a 6774 abba 11 abbahagyni 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6774 a 2885 az 2328 hogy 2005 nem | Jókai Mór Szegény gazdagok Concordances a |
Fezejet
4001 15| annyi sok pénzzel ebben a házban.~– Enyje, boldogtalan 4002 15| gondolod, hogy rám leskelődik a te ostoba rablókapitányod? 4003 15| van hát, itthagyom neked a puskámat; fogd a kezedbe, 4004 15| itthagyom neked a puskámat; fogd a kezedbe, s állj ide az ajtó 4005 15| széket, ülj rá; – húzd föl a sárkányát mind a két csőnek, 4006 15| húzd föl a sárkányát mind a két csőnek, s tartsd a hüvelykujjadat 4007 15| mind a két csőnek, s tartsd a hüvelykujjadat a sárkányán, 4008 15| tartsd a hüvelykujjadat a sárkányán, a mutatóujjadat 4009 15| hüvelykujjadat a sárkányán, a mutatóujjadat a ravaszán. 4010 15| sárkányán, a mutatóujjadat a ravaszán. A bal csöve tíz 4011 15| mutatóujjadat a ravaszán. A bal csöve tíz fickóra van 4012 15| az erősen szór, ha ezen a szűk folyosón elsütöd, bizonyos 4013 15| lehetsz felőle, hogy aki ennek a túlsó végén szemközt jön, 4014 15| ötöt, s az elég akárkinek; a második cső, ez a jobbik, 4015 15| akárkinek; a második cső, ez a jobbik, ez meg egyes golyóra 4016 15| cső végére szokás várni a vadat, hat lépésnyire, ahonnan 4017 15| acélhegyű golyó van benne, ami a pléhajtót átlyukasztja. 4018 15| csakugyan nagy bátorság támadt a szívében annak a tudatára, 4019 15| támadt a szívében annak a tudatára, hogy olyan fegyvert 4020 15| hogy olyan fegyvert tart a kezében, amivel kétszer 4021 15| kétszer halottá lehet tenni a legrettenetesebb embert.~– 4022 15| magával, domnule?~– Van a zsebemben két dupla pisztoly.~ 4023 15| fütyörészve végighaladt a hosszú folyosón, beszólt 4024 15| hosszú folyosón, beszólt a konyhában forgolódó menyecskéhez:~– 4025 15| leánykám, készen legyen a vacsora, mire visszajövök; 4026 15| majd meglátom, elsózza-e a szakácsné a levest.~És úrhoz 4027 15| meglátom, elsózza-e a szakácsné a levest.~És úrhoz illő könnyenvevésével 4028 15| úrhoz illő könnyenvevésével a dolgoknak ment ismét a hídon 4029 15| könnyenvevésével a dolgoknak ment ismét a hídon keresztül az országútra, 4030 15| ember.~Itt Makkabesku arra a gondolatra tért, hogy hisz 4031 15| Nem hiába nevezik magukat a Makkabeusok után. Ez még 4032 15| Makkabeusok után. Ez még a római császárok idejéből 4033 15| tulajdonképpen kik voltak azok a Makkabeusok, arra már tisztán 4034 15| hogy az régen történt.~A történet nagyobb bizonyosságára, 4035 15| bizonyosságára, most is oda van a folyosó feljáratába falazva 4036 15| folyosó feljáratába falazva a régi római emlék; rajta 4037 15| régi római emlék; rajta a császár képe, s régi thyrsusok 4038 15| körülírva elkopott betűkkel, mik a nemes úr előtt természetesen 4039 15| felesége tiszteletére, s a császárfő az asszony képe 4040 15| azért nem tesz különbséget; a síremléket e ház helyén 4041 15| alapját letették, s így az a család ősereklyéi közé tartozik.~ 4042 15| kedvenc helye Makkabeskunak a folyosón az a nagy bükkfa 4043 15| Makkabeskunak a folyosón az a nagy bükkfa karszék, ahonnan 4044 15| bükkfa karszék, ahonnan éppen a befalazott római emlékre 4045 15| nem számítá erényei közé a vitézséget. Ő békeszerető, 4046 15| egyszer megtörtént rajta, hogy a bor fölösleges merészséget 4047 15| szívébe; aminek azután az lett a következése, hogy a fejét 4048 15| lett a következése, hogy a fejét két helyen beütötték. 4049 15| kapott töltött fegyverben. Az a bátorság és kötekedés lázas 4050 15| inger támad bennük annak a fegyvernek a hasznát venni. 4051 15| bennük annak a fegyvernek a hasznát venni. Pável gazda 4052 15| Pável gazda egypárszor a képéhez emelte a puska agyát, 4053 15| egypárszor a képéhez emelte a puska agyát, s iparkodott 4054 15| vele célozni.~Sikerült neki a kísérlet; fél szemét behunyta, 4055 15| fél szemét behunyta, s a másikkal irányozta a céllegyet. 4056 15| s a másikkal irányozta a céllegyet. Ha most az a 4057 15| a céllegyet. Ha most az a cifra fő azon az emlékkövön 4058 15| emlékkövön volna az ellenség, a haramia, hogy szétzúzná 4059 15| haramia, hogy szétzúzná a koponyáját.~A nap lassankint 4060 15| szétzúzná a koponyáját.~A nap lassankint lefelé haladt 4061 15| változott az aranyos fény, mely a kőemlékről visszasugárzott, 4062 15| csendesen húzódott előre, a domborművet félig eltakarva.~ 4063 15| árnyékát látná megmozdulni…~A lélegzett elállt ajkain … 4064 15| ijedtségtől elcsukló hangon.~Abban a pillanatban ott állt előtte 4065 15| előtte e folyosó túlsó végén a – Fatia Negra.~Azon alakban, 4066 15| burkolva, fekete atlaszálarc a képén, miket zsebében rejtve 4067 15| ide ne jöjj! – kiáltá rá a fegyveres félelem dühével 4068 15| előre, hevesen rásütötte a fegyver bal csövét.~A lőporfüst 4069 15| rásütötte a fegyver bal csövét.~A lőporfüst eloszlott; a Fatia 4070 15| A lőporfüst eloszlott; a Fatia Negra sértetlenül 4071 15| közelébb.~Ah, ezek csak a fickók voltak, ezek nem 4072 15| majd az acélhegyű golyó!~A lövésre kifutott a konyhából 4073 15| golyó!~A lövésre kifutott a konyhából Makkabesku neje, 4074 15| éppen szembe találkozott a rablóval. Az izmos kezével 4075 15| karjánál fogva, s visszalökte a konyhába, s rázárta kulccsal 4076 15| mind ezt engedte történni; a felemelt fegyvert arcához 4077 15| közelebbre akarta bevárni a rablót, még bizonyosabban 4078 15| közöttük, akkor odacélzott a melle közepére; megnyomta 4079 15| melle közepére; megnyomta a fegyver ravaszát, s a jobb 4080 15| megnyomta a fegyver ravaszát, s a jobb cső is eldördült.~Semmi 4081 15| Semmi halálordítás utána… A Fatia Negra sebzetlenül 4082 15| Makkabesku kábultan tartá eléje a kilőtt fegyvert, mintha 4083 15| hogy újra lőjön, hogy azt a kísértetet megölje, ami 4084 15| olyan rosszul sikerül; – a Fatia Negra pedig megfogta 4085 15| pedig megfogta egy kezével a puska végét, egy rántással 4086 15| rántással kicsavarta azt a kocsmáros kezéből, s a puskaaggyal 4087 15| azt a kocsmáros kezéből, s a puskaaggyal úgy sújtotta 4088 15| hintóval, Makkabesku még mindig a földön hevert elkábultan; 4089 15| hevert elkábultan; felesége a bezárt ajtón dörömbözött, 4090 15| bezárt ajtón dörömbözött, a vendégszoba ajtaja fel volt 4091 15| ajtaja fel volt szakítva, s a családi állószekrény feltörve. 4092 15| családi állószekrény feltörve. A kocsmáros ereklyéi közül 4093 15| hanem Hátszegi ládikája a négyezer arannyal el volt 4094 15| Azt később megtalálták a patakban, természetesen – 4095 15| természetesen – kiürítve.~A nagy sokára felocsúdott 4096 15| reszketve beszélé el Hátszeginek a kettős lövés álomszerű esetét, 4097 15| esküdött az egekre, hogy a Fatia Negra kezeivel kapkodta 4098 15| Negra kezeivel kapkodta el a golyókat, mint a legyeket.~– 4099 15| kapkodta el a golyókat, mint a legyeket.~– Bolond vagy. 4100 15| Bolond vagy. Bizonyosan a feje fölött lőttél el mind 4101 15| feje fölött lőttél el mind a kétszer.~– Akkor meg kellene 4102 15| kétszer.~– Akkor meg kellene a golyók helyeinek látszani 4103 15| golyó helye sem volt látható a folyosó falain.~ 4104 16| Az, aki a Fatia Negrát felismeri~A 4105 16| a Fatia Negrát felismeri~A mikalai csárdában történtek 4106 16| közöttük, melynek folyama alatt a báró olyasmit vetett nejének 4107 16| magaviselete okozá, miszerint a nagyapai örökségből ki vannak 4108 16| volna fényt, de szerelmet.~A félénk nő csak sírni tudott. 4109 16| ő mit cselekedjék. Annak a hibáját az ő angyali önfeláldozásának 4110 16| El kellend ismernie, hogy a hamisított aláírás az ő 4111 16| kifejlődni? Mi lesz azoknak a vége?~Azt láthatta, hogy 4112 16| hogy az keresve keresi a civakodást, s minden ürügyet 4113 16| tartani. S hozzájárul még az a mikalai szerencsétlenség. 4114 16| csak összebeszélt volna a Fatia Negrával, hogy őt 4115 16| odafordítani, hogy „hja, bizony, a Fatia Negra minden pénzétől 4116 16| mikor fogja ezt kiheverni”.~A szegény nő néha naphosszant 4117 16| néha naphosszant eljárkált a hídvári kastély szobáiban, 4118 16| hídvári kastély szobáiban, s a tekervényes angolkert utain; 4119 16| Henriette-nek nagy alkalma volt a hídvári kongó termeken s 4120 16| járkálni végig-végig, akár a késő holdvilág feljöttéig; 4121 16| odahaza.~Lénárd ezúttal éppen a csákói vadászokkal volt 4122 16| csakugyan vette észre, hogy a grófné a fiatalembert a 4123 16| vette észre, hogy a grófné a fiatalembert a társaságokban 4124 16| a grófné a fiatalembert a társaságokban igen nyíltan 4125 16| nézve ingerlő lenni.~Ez a sápadt képű fickó azokkal 4126 16| sápadt képű fickó azokkal a nagy villogó szemekkel felesége 4127 16| hódításokat tesz. Hátszeginek az a gondolatja támadt, hogy 4128 16| gondolatja támadt, hogy ezt a „diákot” másodszor is ki 4129 16| másodszor is ki kellene ütni a nyeregből.~Eddig nem jutott 4130 16| feltűnőnek találni, hogy a grófné milyen szép asszony; 4131 16| mindenki azt hitte – ő maga is.~A grófné igen szívesen látta, 4132 16| találkoztak is egymással a grófnénál, olyankor Szilárd 4133 16| szoktak vert vetélytársak a győzelmes ellenében. Lassankint 4134 16| Lassankint Lénárd lett a mindennapos a grófnénál, 4135 16| Lénárd lett a mindennapos a grófnénál, míg Szilárd csak 4136 16| leült, s mire rákerült volna a sor, hogy észrevegyék, már 4137 16| ezt az asszonyt; szereti a fiatalemberekkel megjáratni 4138 16| fiatalemberekkel megjáratni a bolondját. No, de vigasztalja 4139 16| feleségem után bolondulni a lehető legnagyobb szerencsétlenség 4140 16| legnagyobb szerencsétlenség a szerelemben. Hanem tudja 4141 16| feleségének udvarolni. Az a szegény menyecske most úgyis 4142 16| szemöldei téríték eszére a grófot akaratlan fecsegéseiből; 4143 16| tragikus eset, ami Szilárdot és a bárónét egymásra emlékezteti; 4144 16| amit mondott, és elkezdte a homlokát ütni a tenyerével, „ 4145 16| elkezdte a homlokát ütni a tenyerével, „auf gut deutsch” 4146 16| embernek duplán jólesik a gorombaság.~A grófnénál 4147 16| duplán jólesik a gorombaság.~A grófnénál pedig mindennapos 4148 16| hírében áll, az háttal áll a napnak az asszonyi szívek 4149 16| foly részéről az udvarlás a grófné termében, sans gêne 4150 16| gêne belép Vámhidy, s erre a grófné hirtelen felugrik 4151 16| grófné hirtelen felugrik a causeuse-ről, engedelmet 4152 16| causeuse-ről, engedelmet kér a bárótól, hogy egy percre 4153 16| mialatt Hátszegit majd a sárgaság lepte meg, nem 4154 16| felelgessen.~Mikor visszajött a szobából a grófnő, igen 4155 16| Mikor visszajött a szobából a grófnő, igen jókedvűnek 4156 16| jókedvűnek látszott, egész a teremajtóig elkísérte Szilárdot, 4157 16| éppen szemközt ült.~Amint a grófnő leült, a társalkodónő, 4158 16| ült.~Amint a grófnő leült, a társalkodónő, mintegy jelszóra, 4159 16| maradtak egyedül, midőn a báró rosszkedvvel veté oda:~– 4160 16| az áldozatokra, mint azok a nagyralátó nábobok, akik 4161 16| valami nagy baj ér, veszik a kalapjukat, s iparkodnak 4162 16| s iparkodnak menekülni a házból. Ön is azok közé 4163 16| forintért fognak egzekválni.~A báró kacagott rá.~– De ne 4164 16| férjemnek ne. Képes volna a végletekre, ha megtudná.~– 4165 16| megtudná.~– Ne tréfáljon a grófné; ugyan ki adott volna 4166 16| grófné; ugyan ki adott volna a grófnénak negyvenezer forintot 4167 16| laktunk, igen belejöttem a kártyázásba. Ott igen nagyba 4168 16| forinttal is adós maradtam. A kártyaadósság olyan, amit 4169 16| rettenetes nagy kamatra. Mikor a tőkét kamatostul együtt 4170 16| akkor még jobban restelltem a dolgot férjem előtt felfedezni, 4171 16| évről évre szaporodván, mint a mesebeli özvegyasszony tojásaiból 4172 16| szívesen folytatnám azt a fináncminiszteri tréfát, 4173 16| előtt ki találtam ejteni ezt a titkot, s a derék fiú magára 4174 16| találtam ejteni ezt a titkot, s a derék fiú magára vállalta, 4175 16| hogy még önt is itt hagyom a társalkodónéval, mikor ő 4176 16| elgondolkozott. Ajkait harapdálta. A grófné a zongorához készült 4177 16| Ajkait harapdálta. A grófné a zongorához készült ülni, 4178 16| ne történt volna velem az a fátum, hogy kiraboltak – 4179 16| kedves barátom? – szólt a bárónő ujjait végigfuttatva 4180 16| bárónő ujjait végigfuttatva a zongora elefántcsontjain. – 4181 16| hangzik.~– Azt hiszi tán, hogy a kocsmáros maga rabolt volna 4182 16| kocsmáros maga rabolt volna meg? A grófné egyet rántott gömbölyű 4183 16| valószínű – felelt magának a báró –, mert én láttam magam 4184 16| az ütést, amit Makkabesku a fejére kapott a puskaaggyal, 4185 16| Makkabesku a fejére kapott a puskaaggyal, s mondhatom, 4186 16| mondhatom, hogy nincs az a négyezer arany, amelyikért 4187 16| amelyikért odatartanám neki a fejemet.~A grófnő egy percre 4188 16| odatartanám neki a fejemet.~A grófnő egy percre félbehagyta 4189 16| grófnő egy percre félbehagyta a trillákat.~– Ön látta? Hát 4190 16| Hátszegit furcsául meglepte ez a kérdés.~– Mit gondol a grófné?~– 4191 16| ez a kérdés.~– Mit gondol a grófné?~– Én gondolok valamit, 4192 16| hogy önnek van valami oka a kárvallott embert játszani, 4193 16| embert játszani, s valahonnan a zsidó históriából olvasta 4194 16| Makkabeusok történetét, amit most a világgal, mint új dolgot 4195 16| Kíméletlenül bánik velem a grófné; – de kérem hát, 4196 16| hát, hagyjon békét annak a zongorának, úgyis nagyon 4197 16| egy komoly szót szólani.~– A Makkabeusokról? – kérdé 4198 16| felfedezés után, amilyennel a grófné engem megtisztel; 4199 16| lehetséges; hanem amivel az a „diák” ámítja nagyságodat, 4200 16| ámítja nagyságodat, az a lehetetlen. Ő nem fog segíthetni 4201 16| lehetetlen. Ő nem fog segíthetni a grófnén nagy éclat nélkül –; 4202 16| valaki inkább beleugrik a kútba, mint hogy a világ 4203 16| beleugrik a kútba, mint hogy a világ előtti állását kockáztassa 4204 16| én más indítványt teszek a grófnénak; én beváltom saját 4205 16| beváltom saját kötelezvényemmel a grófnéét, teljes értéke 4206 16| szívesen rááll uzsorása, s a cserét elfogadja.~– Óh, 4207 16| egyet kérem, hogy ennek a fráternek ne legyen többet 4208 16| ne legyen többet nyitva a grófné háza.~– Komolyan 4209 16| grófné háza.~– Komolyan szólt a báró?~– A legkomolyabban.~– 4210 16| Komolyan szólt a báró?~– A legkomolyabban.~– Nem fél, 4211 16| mendemondák keringnek, amik a grófné nevét Vámhidy ifjúúréval 4212 16| De az nem fogja önnek a nagyrabecsülését irányomban 4213 16| mint egy ember kimaradását a háztól, s ha a grófné úgy 4214 16| kimaradását a háztól, s ha a grófné úgy akarja, vele 4215 16| együtt és is kimaradhatok.~A grófné sietett kezét nyújtani 4216 16| határozata nagysádnak ebben a percben lépjen érvénybe. – 4217 16| van nálam egy üres váltó.~A báró talált tárcájában egy 4218 16| azt, annak rendi szerint. A grófné a szék karjára könyökölve 4219 16| rendi szerint. A grófné a szék karjára könyökölve 4220 16| karjára könyökölve nézte a báró vállán keresztül, hogy 4221 16| tudja megtagadni nejétől azt a segélyt, ami annak boldogságát, 4222 16| sem időzött tovább; kapta a kalapját, és elsietett, 4223 16| további ott időzéssel azt a gyanút nehezítse magára, 4224 16| előlegezett foglalóra várna.~Az a kézszorítás, amivel a búcsúvételkor 4225 16| Az a kézszorítás, amivel a búcsúvételkor a grófné elvált 4226 16| amivel a búcsúvételkor a grófné elvált tőle, biztosítá, 4227 16| tőle, biztosítá, hogy ez a hódítási manőver részéről 4228 16| ilyenforma eszmélkedés:~„Ez a furfangos asszony engemet 4229 16| berántott; igaz ugyan, hogy azt a fickót most miattam eltünteti, 4230 16| eltünteti, ahogy szokás a szoba falán egyik freskót 4231 16| szoba falán egyik freskót a másikkal befesteni. Hanem 4232 16| világos.”~Óh, hogy ezek a szegény gazdagok sohasem 4233 16| Mikor meg aztán otthon a pamlagon végigheveredve 4234 16| bizonyosnak tartá, hogy a grófné előadása uzsorásokról 4235 16| büszke, hogy őt kitúrhatta a grófné termeiből.~Pedig 4236 16| grófné termeiből.~Pedig a meglepetés java még csak 4237 16| hogy …~… Kengyelesyné abban a percben, amidőn ő kiért 4238 16| utcára, leült ugyanarra a székre, ahonnan a báró fölkelt, 4239 16| ugyanarra a székre, ahonnan a báró fölkelt, kezébe vette 4240 16| fölkelt, kezébe vette ugyazt a tollat, amelyben még a tinta 4241 16| ugyazt a tollat, amelyben még a tinta meg sem száradt, s 4242 16| meg lehetett azt érteni; a levélhez odacsatolta az 4243 16| természetesnek találva, hogy a grófnétól mármost ideje 4244 16| hogy mit keres most itt, a nő nyakába borul, s érzékenyen 4245 16| akkor hűlt el aztán, mikor a nő emlékébe hozá, hogy arról 4246 16| emlékébe hozá, hogy arról a negyvenezer forintos váltóról 4247 16| amit Kálmán kimentésére a grófné által neki küldeni 4248 16| e percben látta volna őt a grófnő, hogy kacagott volna 4249 16| nő furfangja által, ennek a tudatát csak mérgesíté eme 4250 16| Szerette volna összetépni mind a kettőt.~Milyen szép bolondot 4251 16| felettébb bosszantó-e ez?~A váltót pedig vissza nem 4252 16| olyan piszkosság volna, hogy a csákói vadászaton még a 4253 16| a csákói vadászaton még a kopók is megugatnák érte. – 4254 16| Óh, hogy dühödött mind a két asszonyra!~S még jó 4255 16| hozzá, és elfogadnia azt a nemes lelkű atyai szerepet, 4256 16| atyai szerepet, amit ebben a drámában neje osztott ki 4257 16| az első szerelmest, vagy a kegyetlen vérengzőt szerette 4258 16| Siposnak.~Vajon fordult-e meg a getleman eszébe olyanforma 4259 16| postára adott leveleknek a beléjük rekesztett váltóval 4260 16| vagyok, könnyen megverik a lovaimat.~– Én nem kívánom 4261 16| én magam is hogy jártam a minap.~– Óh, én kigondoltam, 4262 16| kigondoltam, hogy mit teszek. A legrosszabbra is el vagyok 4263 16| pedig legjobban féltek, a váltót, azt úgy el tudom 4264 16| akörül fogom hajtogatni a váltót, s ismét a lemezzel 4265 16| hajtogatni a váltót, s ismét a lemezzel együtt visszacsúsztatom 4266 16| ötletét, hogy Gerzsonnal a kaszinóban találkozva, annak 4267 16| előre. Elhívta magához teára a roncsolt termetű urat, aki 4268 16| ostromhoz:~– Meddig lesz a bárónőhöz szerencsénk? Hogyan? 4269 16| hagyni? Ah, az lehetetlen! A lóversenyeket be nem várni; 4270 16| verseny! Ötven ló van beírva; a Cassandra, a Vezúv, a Missz 4271 16| van beírva; a Cassandra, a Vezúv, a Missz Fanny; a 4272 16| beírva; a Cassandra, a Vezúv, a Missz Fanny; a gyönyörű 4273 16| a Vezúv, a Missz Fanny; a gyönyörű társaságok; azt 4274 16| van nagysádnak, ezt persze a nagy beszéd közben egészen 4275 16| most még jobban rémítgeti a környéket, mint valaha; 4276 16| környéket, mint valaha; a Tisza és a Maros között 4277 16| mint valaha; a Tisza és a Maros között nem tanácsos 4278 16| Emlékezzék, kedves Henriette, a *bányai öreg papnéra, milyen 4279 16| milyen reszketősek annak a kezei. Tudja, hogy még eddig, 4280 16| Tudja, hogy még eddig, aki a Fatia Negrával rosszkedvében 4281 16| mind reszketőssé lettek a kezei.~A szegény rémítgetett 4282 16| reszketőssé lettek a kezei.~A szegény rémítgetett nő sírva 4283 16| lélek lakott. Amint látta a szegény nő kétségbeesését, 4284 16| mondom, hogy ne tűnjön fel a jámbor Fatia Negra, mert 4285 16| kacska kezem nem úgy lő, mint a Makkabeusé; s az én golyóimat 4286 16| golyóimat nem kapkodja el, mint a legyeket; azt fogadom.~– 4287 16| Ön elmulasztá miattam a lóversenyt – szólt Henriette 4288 16| már furcsább lóversenyeket a pesti meg a bécsi gyepen.~– 4289 16| lóversenyeket a pesti meg a bécsi gyepen.~– Hát versenylovai?~– 4290 16| bánatpénzt akartam fizetni, a harmadikkal pedig csak becsületből 4291 16| Henriette-be?~Gerzsonnak a nyelvén lebegett a válasz: „ 4292 16| Gerzsonnak a nyelvén lebegett a válasz: „s úgy látszik, 4293 16| kísérni akarod nőmet Pestig?~– A legnagyobb örömmel.~– Jól 4294 16| Arra rövidebb; hanem a mostani időjárással olyan 4295 16| mint az acél; érdemes lesz a lovaimat új patkókkal elláttatnom.~– 4296 16| Éjfélig eljárhat benne a kocsisod. A báróné jól teszi, 4297 16| eljárhat benne a kocsisod. A báróné jól teszi, ha most 4298 16| hazamegyek az útitáskámért és a fegyvereimért; éjfél után 4299 16| ő maga ment az istállóba a lovak dolgát rendbe hozni.~ 4300 16| volt, mire visszatért ismét a terembe, fáradtnak látszott, 4301 16| összevissza; egyedül volt a társalgási teremben; a kandallóban 4302 16| volt a társalgási teremben; a kandallóban újra megrakta 4303 16| kandallóban újra megrakta a tüzet, szivarra gyújtott, 4304 16| kettőre éjfél után csöngetett a kapun Gerzson úr; – nagy 4305 16| nagy robajjal jött be a terembe, mint aki azt akarja, 4306 16| akarja, hogy ne aludjanak már a háznál. Egy kis bőrönd volt 4307 16| pisztoly agya kérkedett elő.~– A gutába! – kiáltá Hátszegi 4308 16| felfegyverezve.~– Megérdemli a Fatia Negra! – felelt rá 4309 16| hallok szobájában; bizonyosan a te csöngetésed ébreszté 4310 16| vendégének belőle. – Te, ha a Fatia Negrát ma meg találod 4311 16| Negrát ma meg találod lőni, a fejére tett ezer arany felét 4312 16| felét nekem add, amiért ezt a szép alkalmat neked engedtem 4313 16| Henriette-et mindjárt kileli a hideg a rossz víztől.~– 4314 16| mindjárt kileli a hideg a rossz víztől.~– Lesz rá 4315 16| hogy feldisputáljam rá a bort.~– Nagyon kérlek, hogy 4316 16| amellett, hogy olyan, mint a gyermek, rendesen sohasem 4317 16| szorítá meg Lénárd kezét; a báró is úgy tett, mintha 4318 16| múlva megjelent Henriette a teremben, teljes útikészületben; 4319 16| útikészületben; az inas felhozta a reggelit; az urak is hozzáültek, 4320 16| urak is hozzáültek, hogy a delnő ne reggelizzék egyedül.~– 4321 16| elég szép lesz hozzá, de a föld egy kicsit göröngyös – 4322 16| én magam fogom hajtani a lovakat.~– Oh, azt nem engedem – 4323 16| rossz utakon óraszámra kell a gyeplűt tartani.~– Magam 4324 16| pipázni szeretek, s benn a fedett hintóban azt nem 4325 16| engedelmet kért, hogy lemehessen a kocsit és lovakat megnézni: 4326 16| Odalenn összevizsgálta a hintó minden porcikáját, 4327 16| porcikáját, nincs-e bajuk a kerekeknek, rendben vannak 4328 16| kerekeknek, rendben vannak e a tengelycsavarok, meg van-e 4329 16| tengelycsavarok, meg van-e kenve a tengelyforgó, el van-e téve 4330 16| tengelyforgó, el van-e téve a csavarkulcs, van-e a ládában 4331 16| téve a csavarkulcs, van-e a ládában balta, szögek és 4332 16| kisebb-nagyobb kötéldarabok? Hát a lószerszám rendben van-e, 4333 16| lószerszám rendben van-e, a pántok elég feszesre vannak-e 4334 16| feszesre vannak-e csatolva, a zablákon nincs-e törés, 4335 16| zablákon nincs-e törés, a gyeplűk egyenlőre vannak 4336 16| vannak e eresztve, tartanak-e a hevederek meg a kerékkötő 4337 16| tartanak-e a hevederek meg a kerékkötő szíj? Azután a 4338 16| a kerékkötő szíj? Azután a lovakra került a sor; nem 4339 16| Azután a lovakra került a sor; nem sántít, nem kehes-e 4340 16| mindegyiken új patkó volt; a kocsis mondá, hogy maga 4341 16| kocsis mondá, hogy maga a nagyságos úr beszélt a kováccsal. 4342 16| maga a nagyságos úr beszélt a kováccsal. Végül a kocsissal 4343 16| beszélt a kováccsal. Végül a kocsissal egy kicsit veszekedett, 4344 16| szokásból, hogy lássa ez a paraszt, hogy az úr mindenhez 4345 16| Henriette-hez, jelentve, hogy a lovak be vannak fogva.~Hátszegi 4346 16| hagyta magát vezettetni a lépcsőkön.~Az öregúr csakugyan 4347 16| beüljön Henriette mellé a hintóba; neki okvetlenül 4348 16| okvetlenül kezébe kell lenni a gyeplűnek, mert ő odabenn 4349 16| szolgál.~Jól is illett kezébe a gyeplű meg az ostor; nincs 4350 16| gyeplű meg az ostor; nincs az a kocsis széles alföldön, 4351 16| ereszteni az ostor sudarát, a gyeplűs ló hasát a legvégével 4352 16| sudarát, a gyeplűs ló hasát a legvégével megcsippenteni, 4353 16| kettőt-hármat pattantani hatalmasat a levegőben, s megint elkapni 4354 16| az ostor végét, sebesen a nyél körül tekergetni, s 4355 16| körül tekergetni, s azalatt a bal kézzel ügyesen utána 4356 16| ügyesen utána ereszteni a négy lónak a gyeplűt, gyorsítani 4357 16| utána ereszteni a négy lónak a gyeplűt, gyorsítani futást, 4358 16| öregúr elemében volt, amíg a korai csillagfénynél folyt 4359 16| utazás; elég mulatsága volt a zökkenők kerülgetésével, 4360 16| elfogásával, meg mikor néha a sudar beleakadt az istrángba, 4361 16| csillagocskák seregestől múltak el a derűben; csak a fényesebbek 4362 16| múltak el a derűben; csak a fényesebbek ragyogtak még 4363 16| fényesebbek ragyogtak még a hajnalon keresztül; nemsokára 4364 16| felhővonalak arany szalagjai úsztak a támadó nap előtt, melynek 4365 16| melynek közelgő fényét a sötét hegyormok széles küllőkre 4366 16| Az utazók előtt terült a végtelen alföldi róna, ahogy 4367 16| ágyából fölkel, szerető urát, a napot üdvözölni. A harmattól 4368 16| urát, a napot üdvözölni. A harmattól nedves zöld vetések 4369 16| nedves zöld vetések között a végigsietők árnyéka úgy 4370 16| dicsfény futna együtt velük; a kelő hajnalfény visszavert 4371 16| messze elveti az árnyékot a most fölkelő nap, olyan 4372 16| olyan messzire elkíséri azt a dicsfény; aki ezt először 4373 16| az alföldi pusztát, amint a nyugot lilaszín ködei eltisztulnak 4374 16| ködei eltisztulnak róla a kelő napfény elől, amint 4375 16| mondható ábrándot, melyben a lélek az éggel egybeolvad …~ 4376 16| Gerzson úrra azonban nem ez a hatása volt a pusztán felkelő 4377 16| azonban nem ez a hatása volt a pusztán felkelő napvilágnak; 4378 16| árnyék körüli dicsfényt a harmatos mezőn, meg a lilaszín 4379 16| dicsfényt a harmatos mezőn, meg a lilaszín ködös távolt, hanem 4380 16| nyeré meg.~– Te, Jóska, az a gyeplűs ló sántít.~– Biz 4381 16| Biz az sántít – felelt rá a kocsis.~– Szállj le, nézd 4382 16| Szállj le, nézd meg, mi baja?~A kocsis leszállt, felemelte 4383 16| kocsis leszállt, felemelte a ló lábát, letörülgeté patkója 4384 16| letörülgeté patkója körül a port; s műértő arccal monda:~– 4385 16| szitkozódni, ha asszony van a hintóban, bárha nem hallja 4386 16| hintóban, bárha nem hallja is.~A kocsis megint felült mellé, 4387 16| tovább.~– No, mármost ezt a lovat nem lehet hajszolnom 4388 16| dörmögé Gerzson úr –, a többi három húzza a hintót; 4389 16| úr –, a többi három húzza a hintót; a gyeplűs majd csak 4390 16| többi három húzza a hintót; a gyeplűs majd csak elbaktat 4391 16| Azután sokáig folyt közte és a kocsis között az egyetértő 4392 16| hogy milyen ügyetlenek azok a kovácsok, mikor a vasaláskor 4393 16| ügyetlenek azok a kovácsok, mikor a vasaláskor a ló körmét kivágják, 4394 16| kovácsok, mikor a vasaláskor a ló körmét kivágják, olyan 4395 16| gyanúsan kezd nézelődni a bakról.~– Te Jóska, nekem 4396 16| ostorhegyes is sántítana.~A kocsis leszállt, látleletet 4397 16| mehetünk szépen két lóval, ez a két első nem számít semmit.~ 4398 16| ezúttal már nagyon zúgolódtak a kocsissal együtt a sok jött-ment 4399 16| zúgolódtak a kocsissal együtt a sok jött-ment kovács ellen.~– 4400 16| kell.~Azonban Orosházának a tornya még csak alig látszik, 4401 16| Fél óra múlva Gerzson úr a hintó kerekéhez vágta a 4402 16| a hintó kerekéhez vágta a makrapipáját, s esküdött, 4403 16| ilyen bolond. Most meg már a rudas ló is elkezd sántítani.~ 4404 16| lánchordta teringette. Ez már a nagyidai veszedelem párja! 4405 16| az az egy kellene, hogy a nyerges ló is beadja a kulcsot.~ 4406 16| hogy a nyerges ló is beadja a kulcsot.~Ha csak ez az egy 4407 16| ugyan hamar meghallgatta a sors; mire még egy negyedórát 4408 16| negyedórát haladtak, mind a négy ló, ki jobb, ki bal, 4409 16| nézni.~Gerzson úr leugrott a kocsiról, s mérgében ezer 4410 16| mérgében ezer darabra tördelte a pipaszárát.~– Mi lelhette 4411 16| pipaszárát.~– Mi lelhette azt a kovácsot? – sápítozék a 4412 16| a kovácsot? – sápítozék a kocsis, fejét vakargatva. – 4413 16| fejét vakargatva. – Pedig a nagyságos úr maga is elment 4414 16| hozzá.~– Örrrdög vigye el a kovácsodat, meg a nagyságos 4415 16| vigye el a kovácsodat, meg a nagyságos uradat, meg tégedet 4416 16| akkkasztófára való! – S jó, hogy a lovak túlsó felén állt a 4417 16| a lovak túlsó felén állt a kocsis, mert aligha nem 4418 16| ki addig csendesen aludt a hintóban, e heves hangokra 4419 16| összeillesztgetni –, csak a pipámon ment keresztül a 4420 16| a pipámon ment keresztül a szekér.~– Hol vagyunk már? – 4421 16| Henriette, kíváncsian kitekintve a hintóból.~Erre a kérdésre 4422 16| kitekintve a hintóból.~Erre a kérdésre mégiscsak meg kellett 4423 16| előttünk levő, s negyedfélre a mögöttünki állomástól, kilátás 4424 16| az odábbmehetésre. Mind a négy lovunk megsántult; 4425 16| megsántult; tönkretették a vasaltatáskor.~– Micsoda 4426 16| Orosháza volna, de ezzel a négy sánta lóval nem hiszem, 4427 16| látva az öregúr zavarát, ki a bosszúság és aggodalom miatt 4428 16| tudta izzadó fején tűrni a kalapot, biztatólag szóla 4429 16| bácsival eljutunk lovainkkal, a kocsis pedig gyalog beballaghat 4430 16| előfogattal visszajöhet értünk a csárdához; a mi lovainkat 4431 16| visszajöhet értünk a csárdához; a mi lovainkat majd otthagyjuk.~ 4432 16| jelentékeny rándulatot tett a fejével.~– Édes báróné: 4433 16| szeretem elijeszteni de az a csárda nagyon a szegénylegényjárásba 4434 16| elijeszteni de az a csárda nagyon a szegénylegényjárásba esik.~– 4435 16| már egy éjjel ott; ismerem a csaplárosnét; nagyon jó 4436 16| ha újra meglátom. Aztán a szegénylegények is ismernek 4437 16| félek én senkitől.~– Eszem a lelkit! – De drága jó szíve 4438 16| félek.~Azzal Gerzson úr a kocsisnak átadott tíz forintot, 4439 16| az éjjel siessen vele ki a csárdához, hogy másnap délelőtt 4440 16| járásnyira lehetett, de amit a sánta lovakkal csak estefelé 4441 16| valamit enni és inni, itt a kulacs és tarisznya.~Henriette 4442 16| biztatá Henriette, hogy az a derék csárdásné igen jóízűen, 4443 16| magyarosan tud főzni; majd a jó vacsora kárpótolni fogja 4444 16| megragadtak emlékében; ott van már a gémeskút a hosszú itatóvályúval, 4445 16| ott van már a gémeskút a hosszú itatóvályúval, s 4446 16| akácfák mögött fehérlik, az a csárda.~Nagy sokára bevánszorogtak 4447 16| Nagy sokára bevánszorogtak a csárda udvarára. Egész alkonyat 4448 16| Egész alkonyat telt bele. A csárda udvarán senki sem 4449 16| udvarán senki sem volt, s a pitvarból senki sem sietett 4450 16| ha senki sem látja ezt a négy bicegő lovat; – dörmögé 4451 16| mialatt Henriette-et lesegíté a hintóból.~– Csodálom, hogy 4452 16| hintóból.~– Csodálom, hogy a csaplárné nem jön elém – 4453 16| Gerzson úr türelmetlen volt, a kocsit, lovakat nem hagyhatta 4454 16| kategorikus intésre kilépett a belülről beszélő; Henriette 4455 16| úr is látta őt elégszer; a vén Ripa volt.~– Magam is 4456 16| lelke, te pimasz! Hol van a kocsmárosné?~– Kinn van 4457 16| kocsmárosné?~– Kinn van a hüssön.~– Mit csinál ott?~– 4458 16| Mit csinál ott?~– Őrzi a vakandokokat.~Ez ennyit 4459 16| Sok vizet ivott.~– Hol?~– A csordakútban.~– Miért?~– 4460 16| csordakútban.~– Miért?~– Mert a lába nem érte a kút fenekét.~– 4461 16| Mert a lába nem érte a kút fenekét.~– Beleugrott?~– 4462 16| tette azt?~– Sokat búsult a szeretője után.~– Tán elhagyta?~– 4463 16| elhagyta?~– El ám, elvette a köteles leányát. (Érté alatta, 4464 16| zsibbatag kedéllyel hallgatá a vén betyár cinikus válaszait, 4465 16| elszomorodott rajtuk. Hogy a vidám, piros menyecske mégiscsak 4466 16| aztán mármost, hogy van a ház? – kérdezősködék tovább 4467 16| tovább Gerzson úr.~– Hát a cselédek a temetés után 4468 16| Gerzson úr.~– Hát a cselédek a temetés után mind elillantak, 4469 16| nép nemigen szereti, ha a vármegyére invitálják.~– 4470 16| ember, hogy én öltem meg a csaplárosnét, s mindjárt 4471 16| vén disznó, hogy azalatt a megmaradt kis borocskát 4472 16| megecetesedett az, amint a csaplárné elölte magát. 4473 16| hogy vendég vagy; fogd ki a lovakat, s vezesd be az 4474 16| ne lopd őket, mert mind a négy sánta, elfognak rajta. 4475 16| addig itt maradunk, míg a kocsisunk friss négy lóval 4476 16| aztán, hogy merre menjenek.~A vén Ripa kezet csókolt a 4477 16| A vén Ripa kezet csókolt a nagyságos asszonynak, Gerzson 4478 16| úrnak pedig meg sem köszönte a húszast, kifogta a lovakat, 4479 16| köszönte a húszast, kifogta a lovakat, behordott egyet-mást 4480 16| lovakat, behordott egyet-mást a hintóból, s azontúl igen 4481 16| Henriette ott állt ismét a csaplárné szobájában, s 4482 16| s elmélázva tekintett ki a kisded ablakon.~Tehát az 4483 16| kisded ablakon.~Tehát az a nő, akinek gyermeteg örömére 4484 16| nem sikerül neki más, mint a bútorokat pattogtatni, s 4485 16| bútorokat pattogtatni, s a mécs lángját lobogtatva 4486 16| körüljárni, nagy sóhajtozva.~A nagy rozmarinbokor földe 4487 16| kőkorsót, állott vízzel a kályha vállán, azt felvette, 4488 16| Kedves nagyságos asszonyom, a sors mindenképp ellenünk 4489 16| történt volna; elébb mind a négy lovunk fele úton megsántul, 4490 16| be akarunk szállni, annak a háznak a gazdasszonya a 4491 16| szállni, annak a háznak a gazdasszonya a kútba öli 4492 16| a háznak a gazdasszonya a kútba öli magát. Igazán 4493 16| kútba öli magát. Igazán a sors üldöz bennünket. De 4494 16| Ugye, hogy csatlatkozik a sors, amikor azt hiszi, 4495 16| dolga. Azért is helyén marad a szívünk, s megmutatjuk, 4496 16| hogy nem vesztettük el a fejünket. Legnagyobb bajunk 4497 16| ígérgetett vacsora mármost igazán a porba esett előlünk. De 4498 16| esünk kétségbe. Hoztunk a tarisznyában, ősi szokás 4499 16| ijedünk meg az éhségtől.~A jó öregúr azzal kiszedte 4500 16| vele az asztalt; behozta a hintórul az úti lámpást,