1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4794
                   bold = Main text
     Rész,  Fezejetgrey = Comment text

2001  4,     II   |            Angelika zavarodottan tekinte a megfoghatatlan küldeményre. „
2002  4,     II   |               egy kis czédula van szúrva a belsejére, melly ismét önnek
2003  4,     II   |                 neve volt irva. Fölbontá a levelet. Benn fraktur irással
2004  4,     II   |               irással e sorok voltak:~ ~„A szűkölködés napjaira....
2005  4,     II   |             megkezdve, de ki is törülve, a porzó letörlése után ki
2006  4,     II   |               után ki lehete venni, hogy a kitörölt szó ez volt: „föltáma”….
2007  4,     II   |                  s zavarodottan állt meg a mysteriosus szekrény s annak
2008  4,     II   |          tartalmu irata fölött.... Ki ez a Tonners? E nevet először
2009  4,     II   |                 szükölködés napjai azok, a mikre figyelmeztetik általa?
2010  4,     II   |            töprenkedve fejtegeté magában a sors által oda vetett rejtélyt,
2011  4,     II   |                  csöngetés hallatszék, s a visszatérő szobaleány jelenté,
2012  4,     II   |                  inte, hogy bocsássák be a segédet, ki már az ajtó
2013  4,     II   |         csiszolta nyugtalanul talpait.~ ~A belépő arcza zavart, nyugtalan
2014  4,     II   |               kiálta.~ ~- Madame, zokogá a segéd, Monce ur meghalt.~ ~
2015  4,     II   |                 van?” s indulni akart.~ ~A segéd visszatartóztatá.~ ~-
2016  4,     II   |                egész fejét összeszaggatá a lövés.~ ~- Lövés! kiálta
2017  4,     II   |              lőtte meg magát, asszonyom. A pisztolyok mik mellette
2018  4,     II   |           fejezte be, világosan mutatják a legutóbbi börzeesemények
2019  4,     II   |               átváltozni.~ ~- Tudják már a városban ez eseményt? kérdé
2020  4,     II   |               visszanyerve önuralkodását a segédtől.~ ~- Asszonyom,
2021  4,     II   |                 segédtől.~ ~- Asszonyom, a halálhir hamar terjed.~ ~-
2022  4,     II   |                eszmének, mely lelkét még a halálnál is jobban megijeszté.~ ~-
2023  4,     II   |                  elégitsen ki mindenkit, a ki követeléssel áll elő.~ ~-
2024  4,     II   |                  de becsűlet nélkül nem. A világ soha se tudja meg
2025  4,     II   |               mert megbukott. Mondjon ön a kérdezősködőknek akármit.
2026  4,     II   |             férjem neve maradjon tisztán a világ előtt.~ ~A segéd zokogva
2027  4,     II   |                 tisztán a világ előtt.~ ~A segéd zokogva rogyott a
2028  4,     II   |                  A segéd zokogva rogyott a padlat szőnyegére a  lábaihoz,
2029  4,     II   |              rogyott a padlat szőnyegére a  lábaihoz, s egyik kezét
2030  4,     II   |                  azt könyeivel áztatá, s a könyeket csókjaival száritá
2031  4,     II   |               égő szemeiből kicsordultak a könyek; fölvette a szekrényt,
2032  4,     II   |          kicsordultak a könyek; fölvette a szekrényt, némán reszkető
2033  4,     II   |                 reszkető ajkakkal nyujtá a lábai előtt térdelő segédnek
2034  4,     II   |            hangosan, szabad útat engedve a kitörő fájdalomnak.~ ~Arnould
2035  4,     II   |           fájdalomnak.~ ~Arnould átvette a szekrényt s tiszteletteljesen
2036  4,     II   |                 kezét, visszanyujtá neki a kis czédulát, mely a pénz
2037  4,     II   |                neki a kis czédulát, mely a pénz közé volt téve.~ ~-
2038  4,     II   |               ismét ott látta maga előtt a rejtelmes kaballistikus
2039  4,     II   |       kaballistikus értelmü szavakat:~ ~„A szűkölködés napjaira....
2040  4,     II   |                 Gondolkozott, elmélyedt, a rejtelmes szavak magukkal
2041  4,    III   |                  pompás lakását, valahol a Poissonniére külváros valamelyik
2042  4,    III   |                 zúgolódástalanul; később a gyászt és nyomort még egy
2043  4,    III   |               rettentő csapással tetézte a sors, oly csapással, minőt
2044  4,    III   |         rendkivűli lelkek számára, miket a mindennapi szenvedések meg
2045  4,    III   |              erősebbek merészeltek lenni a többieknél.~ ~Az emberek
2046  4,    III   |                 az elmultakról s biztatá a jövendők felől. Ez ember
2047  4,    III   |          Angelikát, midőn egy napon, nem a szokott időben koczogtatást
2048  4,    III   |           koczogtatást hallott ajtaján s a belépőben Arnould ismert
2049  4,    III   |          dolgoztak, lelkével szerte járt a messze világban, azon nagy
2050  4,    III   |             szednie elszórt eszméit, mig a belépőt megismeré.~ ~Taillard
2051  4,    III   |                   Taillard készűlve volt a beszédre s széket téve magának
2052  4,    III   |           beszédre s széket téve magának a hölgy mellé, a szokott bevezetési
2053  4,    III   |              téve magának a hölgy mellé, a szokott bevezetési formulák
2054  4,    III   |                 kegyeddel beszélni, mely a könyeket épen nem veszi
2055  4,    III   |              épen nem veszi igénybe.~ ~- A mi a lelkemé, az az enyém
2056  4,    III   |                  veszi igénybe.~ ~- A mi a lelkemé, az az enyém uram.
2057  4,    III   |                  az enyém uram. Viszonzá a hölgy hidegen, senkinek
2058  4,    III   |             leend.~ ~Taillard szétnézett a szobában; szegényes kis
2059  4,    III   |                  türelmes vagyok bevárni a megvénülést.~ ~- Kegyed
2060  4,    III   |               ezt mondva: legyen ez mind a tied, és légy te az enyém; -
2061  4,    III   |                  én sem lennék különböző a többi nőktől, kiket az idő
2062  4,    III   |                sem ismertem többé annak, a kit úgy szerettem, s mintha
2063  4,    III   |                    nem uram. Közöttem és a boldogság között oly iszonyú
2064  4,    III   |                  az őrjöngésig ragadott; a demoniakus őrjöngés egy
2065  4,    III   |                velem vagy az életet vagy a halált, és verjen meg az
2066  4,    III   |               vetett Taillardra, minővel a tiszta lélek tekint alá
2067  4,    III   |                jelleme csillag magasából a szenvedélyek fertőjében
2068  4,    III   |                irtózatos napok, mik közt a multak emléke még pihenésnek
2069  4,    III   |             büszke lélek meg lesz alázva a porig és keresni fogja a
2070  4,    III   |                 a porig és keresni fogja a kétségbeesést, mely eszét
2071  4,    III   |           elvegye, és egyik halált, hogy a másiktól megszabadúljon.
2072  4,    III   |      megszabaditom önt, mindent, mindent a mit elvesztett, visszaszerzek
2073  4,    III   |             elvesztett, visszaszerzek és a legboldogabbá teendem önt
2074  4,    III   |            elmarad, meghalunk asszonyom, a halál legirtózatosabb nemével,
2075  4,    III   |                 legirtózatosabb nemével, a minőre ön soha nem is gondolt,
2076  4,    III   |                ön soha nem is gondolt, s a mit ha önnek megneveznék,
2077  4,    III   |          meghalunk asszonyom, megosztjuk a halált, ön látni fogja az
2078  4,    III   |                 nem is gondoltam semmit, a miért Isten vagy emberek
2079  4,    III   |              vagy emberek üldözhetnének. A haláltól pedig nem irtózom,
2080  4,     IV   |                alig volt Párisban ember, a ki nem ismerte volna, haláláról
2081  4,     IV   |               sok mindenfélét beszéltek, a sok monda közől egyszerre
2082  4,     IV   |      meggyilkoltatott.~ ~Az orvosok, kik a holttestet megvizsgálták,
2083  4,     IV   |         megvizsgálták, azt álliták, hogy a két lővés közől mind a kettő
2084  4,     IV   |              hogy a két lővés közől mind a kettő halálos volt, ha az
2085  4,     IV   |             elsőt megtette az öngyilkos, a másodikra már nem lehetett
2086  4,     IV   |                jártak, láttak egy embert a lövések utáni perczekben
2087  4,     IV   |                 lövések utáni perczekben a hátulsó ajtón kisurranni,
2088  4,     IV   |                  Moncené asszony lakásán a kapussal beszélni s annak
2089  4,     IV   |                 démoni ellenség kimondta a vádat, az emberek kaptak
2090  4,     IV   |                 vádat, az emberek kaptak a hiren; minél iszonyúbb valami
2091  4,     IV   |                   ki általa illetve van, a tömeg annál örömestebb elhiszi;
2092  4,     IV   |                 hogy leránthassa magához a porba, hogy nem kénytelen
2093  4,     IV   |           jobbnak, igazabbnak elismerni. A hir kevés nap alatt oly
2094  4,     IV   |             gyanúvá nőtte ki magát, hogy a hatóságok jónak látták felfogni
2095  4,     IV   |          hatóságok jónak látták felfogni a tárgyat s nyomozódásokat
2096  4,     IV   |            nyomozódásokat tenni benne.~ ~A közvádló kivánatára Moncené
2097  4,     IV   |                esküttek összehivattak.~ ~A közvádló éleseszű captiosus
2098  4,     IV   |            műélvezettel szokta tekinteni a criminalis ügyeket, valódi
2099  4,     IV   |       élethalálra menő sakkjátékból, hol a bűnös átellenes kérdések
2100  4,     IV   |                  ily játékokat többnyire a vádlott szokta ellenében
2101  4,     IV   |                  szolgálataikat ajánlani a szép vádlott nőnek. Ő azonban
2102  4,     IV   |             fejcsóválva hasonlíták össze a két ellenfélt. Duval és
2103  4,     IV   |                 eszű, hatalmas jogtudor, a másik törvényekben járatlan
2104  4,     IV   |               tudomány és routin nélkűl. A harcz nagyon egyenlőtlennek
2105  4,     IV   |               legyőzöttnek hitte.~ ~* ~ ~A tárgyalás napján roppant
2106  4,     IV   |             esküttszék teremét, nem csak a szokott hallgatósági helyek,
2107  4,     IV   |             szokott hallgatósági helyek, a karzatok, előcsarnokok,
2108  4,     IV   |           székeiket. Legelsőbb megjelent a közvádló hivatalruhájában,
2109  4,     IV   |               üdvözölve s helyet foglalt a számára határozott padon.
2110  4,     IV   |             padon. Egy másik padon űltek a tanúk, egymásra félelmesen
2111  4,     IV   |               elrekesztett üres pad állt a vádlott - egy másik védője
2112  4,     IV   |                 hullámzása hirdeté, hogy a legfontosabb személy most
2113  4,     IV   |       legfontosabb személy most érkezik. A karzatok arczai, a lorgnettek,
2114  4,     IV   |              érkezik. A karzatok arczai, a lorgnettek, a kiváncsiak
2115  4,     IV   |           karzatok arczai, a lorgnettek, a kiváncsiak szemei tolakodva
2116  4,     IV   |             honnét az érkező váratott, s a mint a tömeg kétfelé nyilva
2117  4,     IV   |                érkező váratott, s a mint a tömeg kétfelé nyilva útat
2118  4,     IV   |              látni madame Monce alakját, a vádlottét.~ ~Szerény, de
2119  4,     IV   |                minden dacz nélkűl lépett a bámuló nép elé a mindig
2120  4,     IV   |                  lépett a bámuló nép elé a mindig szép, érdekes, de
2121  4,     IV   |                és érdekes asszony. Arcza a szokottnál halványabb volt,
2122  4,     IV   |                volt, de e halványság nem a félelem vére hagyott sápadtsága
2123  4,     IV   |                 emberfölötti nyúgalom.~ ~A biró megmutatta a helyet,
2124  4,     IV   |            nyúgalom.~ ~A biró megmutatta a helyet, a hova leüljön s
2125  4,     IV   |                biró megmutatta a helyet, a hova leüljön s ő szeliden
2126  4,     IV   |             Mintha észre sem vette volna a körüle levő néptömeget.~ ~
2127  4,     IV   |            alakjával, ki midőn észrevevé a mindenünnen reá néző szemeket,
2128  4,     IV   |              midőn az elnök mutatta neki a széket, melyre leüljön,
2129  4,     IV   |                mit intett neki, úgy hogy a huissiernek kelle őt padjához
2130  4,     IV   |               volt ellene az elővélemény a közönség előtt.~ ~Az esküttek
2131  4,     IV   |          meghiteltetésével inte az elnök a közvádlónak, az fölkelt,
2132  4,     IV   |                fölkelt, átvevé segédétől a szükséges irományokat s
2133  4,     IV   |                  szükséges irományokat s a birákhoz fordult.~ ~- Uraim,
2134  4,     IV   |              Azon éjszakán többen hallák a pisztolylövéseket az emlitett
2135  4,     IV   |               asszony lakásához sietett, a hol egy aranynyal telt szekrényt
2136  4,     IV   |           aranynyal telt szekrényt adott a cselédségnek, egyenesen
2137  4,     IV   |                 Másnap hire támadt, hogy a kereskedő meggyilkolta magát,
2138  4,     IV   |             irodája bezáratott, vagyonai a hitelezők közt felosztattak. -
2139  4,     IV   |           hitelezők közt felosztattak. - A kereskedő halála gyanús
2140  4,     IV   |                  méltán felötlő lehetett a vizsgáló orvosok azon bizonyitványa,
2141  4,     IV   |                 bizonyitványa, miszerint a két halálos lövést maga
2142  4,     IV   |                  két halálos lövést maga a megholt nem ejthette magán,
2143  4,     IV   |                  volt, de legborzasztóbb a vádlott magaviselete, ki
2144  4,     IV   |                 vádlott magaviselete, ki a helyett, hogy férje gyilkosait
2145  4,     IV   |                  nyomoztatná, iparkodott a dolgot mentől jobban eltitkolni;
2146  4,     IV   |                   s végre egészen eltünt a világ elől, a Poissorier
2147  4,     IV   |             egészen eltünt a világ elől, a Poissorier külváros legrejtettebb
2148  4,     IV   |           utczájában fogadva szállást. - A tanuvallomásaikból kitűnik
2149  4,     IV   |             Kérem, szólt közbe az elnök: a tanúkat előbb megesketni.~ ~
2150  4,     IV   |                előbb megesketni.~ ~Ekkor a vallomások egyenkint kihallgattattak,
2151  4,     IV   |               egyenkint kihallgattattak, a hol Moncené asszony érintve
2152  4,     IV   |                  néhány kérdést intéznie a vádlotthoz. Angelika fölállt,
2153  4,     IV   |                  nyugodtan szemébe nézve a közvádlónak.~ ~- Ismeri-e
2154  4,     IV   |                  csodálatos, szólt Duval a birákhoz fordúlva, hogy
2155  4,     IV   |                fordúlva, hogy ezen ember a kit nem ismerünk, a kinek
2156  4,     IV   |                ember a kit nem ismerünk, a kinek kilétéről fogalmunk
2157  4,     IV   |             kilétéről fogalmunk sincs, s a kinek semmi köze hozzánk,
2158  4,     IV   |            leplet föltakarva, mely alatt a zöld asztalra téve s gömbölyü
2159  4,     IV   |            összeroncsolt halálfő feküdt. A Monce irodájába talált halott
2160  4,     IV   |                kiálta föl visszaborzadva a , s azután méltatlankodva
2161  4,     IV   |            azután méltatlankodva fordúlt a birákhoz: ah, uraim, ez
2162  4,     IV   |               hozva, hanem egyedűl, mint a per folyamához tartozó corpus
2163  4,     IV   |           tartozó corpus delicti, s csak a közvádló által használt
2164  4,     IV   |               pillanattal takarta vissza a leplet s azután hideg szigorú
2165  4,     IV   |                  szigorú hangon mondá el a biráknak, hogy a vádlottra
2166  4,     IV   |                mondá el a biráknak, hogy a vádlottra azon bűntetést
2167  4,     IV   |          bűntetést kéri, mely szabva van a férjgyilkosokra.~ ~Vádló
2168  4,     IV   |             halotti csend foglalt helyet a teremben, Angelika némán
2169  4,     IV   |            különösnek fog tetszeni, hogy a vádlott iránt oly kevés
2170  4,     IV   |                  részvét mutatkozott, de a közönség a szép nőben csak
2171  4,     IV   |               mutatkozott, de a közönség a szép nőben csak egy bűnöst
2172  4,     IV   |              csak egy bűnöst vélt látni, a nyugalmat arczán megátalkodottságnak
2173  4,     IV   |              Arnouldnak, hogy lépjen elő a vádlott védelmére. Az fölkelt,
2174  4,     IV   |            perczben Angelikára tekinte s a mint annak nagy beszédes
2175  4,     IV   |       bizalomteljes arczát végig hordozá a körűlálló tömegen s erős,
2176  4,     IV   |            esküttbirák. Duforet Angelika a legiszonyatosabb bűnnel
2177  4,     IV   |                 önöket, itéljék meg, nem a kűlső szin, hanem a józan
2178  4,     IV   |                  nem a kűlső szin, hanem a józan ész és érző sziv után:
2179  4,     IV   |               találni, ki jóltevője volt a legutolsónak, ki hozzá folyamodott,
2180  4,     IV   |             hozzá.~ ~- Nem fogom kimélni a halottat, midőn az élőt
2181  4,     IV   |                  sajátkezűleg készité el a mérleget, mely ezt csalhatlanul
2182  4,     IV   |                 ezt titokban, égessem el a mérleget, s saját hozományát
2183  4,     IV   |             tisztán maradjon, s ha lesz, a ki kérdeni fogja halála
2184  4,     IV   |              hallgattam ha kérdeztek, és a kereskedői mérleget megtartottam
2185  4,     IV   |                  önök vizsgálat alá. -~ ~A birák kézbevették az átnyujtott
2186  4,     IV   |               önbizalommal folytatá.~ ~- A vád alappontjai ezek: hogy
2187  4,     IV   |                  hogy nem tehette-e mind a két lövést egyszerre, egy
2188  4,     IV   |            egyszerre, egy pillanatban?~ ~A hallgatók kellemes zúgása
2189  4,     IV   |               hogy az ember azon eszmét, a mi elől a halál karjaiba
2190  4,     IV   |             ember azon eszmét, a mi elől a halál karjaiba veti magát,
2191  4,     IV   |               halál karjaiba veti magát, a halálperczében irtózik leirni.
2192  4,     IV   |                  után. Emlékezzenek önök a fiatal Galonne esetére vissza,
2193  4,     IV   |                mennyi fáradságába kerűlt a hatóságoknak csak nevét
2194  4,     IV   |             irodájában semmi készpénz, - a mérleg kimutatása szerint
2195  4,     IV   |                Duval ur fejét csóválta s a körüle állókhoz oly fejmozgatásokkal
2196  4,     IV   |                  Hanem halljuk tovább.~ ~A mi azon körülményt illeti,
2197  4,     IV   |                  körülményt illeti, hogy a lövések után egy embert
2198  4,     IV   |             sehogy sem az tünik ki, hogy a két alak egy és ugyanazon
2199  4,     IV   |               lett légyen, miután arczát a kapuson kivűl senki sem
2200  4,     IV   |          megbizottja lehete, kit ő külde a kérdéses pénzzel nejéhez?
2201  4,     IV   |           kérdezék, s azért vonult félre a külvárosba, mert holt férje
2202  4,     IV   |                egy perczre elhallgatott, a közönség résztvevő tekintettel
2203  4,     IV   |             fordult védenczéhez, itt ott a hölgyek szemeiket törülték.~ ~-
2204  4,     IV   |                szemeket adott-e az Isten a férjgyilkosnak mint ezek?
2205  4,     IV   |                  ily arcz alá rejtette-e a legiszonyatosabb bűnt. Annak,
2206  4,     IV   |          megdicsőült angyali tekintet?~ ~A közönség, mely Arnould szavait
2207  4,     IV   |            növekedő részvéttel hallgatá, a mint ennek nem várt lelkesültsége
2208  4,     IV   |                 fokról fokra emelkedett, a szerint ragadtatva el általa,
2209  4,     IV   |            szerint ragadtatva el általa, a végszavaknál nem tartóztathatta
2210  4,     IV   |                 végzé beszédét Arnould s a mint elvégzé azt, ismét
2211  4,     IV   |                 fel, mint beszéde előtt, a hussiernek kelle megmutatni,
2212  4,     IV   |           megmutatni, hogy hová üljön.~ ~A közönség zajgása elcsillapultával
2213  4,     IV   |                elcsillapultával az elnök a vád és védelem folytán kifejlett
2214  4,     IV   |               hidegen állitva össze mind a kettőt, úgy a mint elmondva.
2215  4,     IV   |                 össze mind a kettőt, úgy a mint elmondva. Erre az esküttek
2216  4,     IV   |                az esküttek félrevonultak a mellékterembe s fél órai
2217  4,     IV   |         határozattal jöttek vissza, hogy a v á d l o t t , b i z o
2218  4,     IV   |                  g t e l e n s é g e m i a t t - f ö l m e n t e t
2219  4,     IV   |                 f ö l m e n t e t i k.~ ~A tömeg, a karzatok hallgatósága,
2220  4,     IV   |                  n t e t i k.~ ~A tömeg, a karzatok hallgatósága, az
2221  4,     IV   |      Éljeneztetve hangzék szájról szájra a fölmentett neve.... A közvélemény
2222  4,     IV   |             szájra a fölmentett neve.... A közvélemény is fölmentette
2223  4,     IV   |           Angelika arczán végig csordult a köny, szemeiben, mik feltekintének
2224  4,     IV   |               mik feltekintének az égre, a legnemesebb lélek hálája
2225  4,     IV   |            eloszlásával oda lépett hozzá a közvádló, magas leereszkedéssel
2226  4,     IV   |             olyasmivel dicsekedhetik ön, a mivel kollegái kevesen,
2227  4,     IV   |         Védenczét diadal közt kisérte ki a nép.~ ~Csak egy maradt annyi
2228  4,     IV   |            hidegen, elégületlenűl, midőn a birák a vádlottal együtt
2229  4,     IV   |             elégületlenűl, midőn a birák a vádlottal együtt sirtak
2230  4,     IV   |                vádlottal együtt sirtak s a közvádló maga legyőzöttnek
2231  4,     IV   |                 hallgatá gúnyos arczczal a botorkázó ügyvédi beszédeket,
2232  4,     IV   |               bármennyire erölködik mind a kettő igazat mondani, a
2233  4,     IV   |                  a kettő igazat mondani, a valót egyik sem tudja.~ ~
2234  4,      V   |             esküttszék ismét együtt ült, a közönség ismét megjelent
2235  4,      V   |          megjelent szinházi részvétével, a közvádló arrogans arczával,
2236  4,      V   |              Angelika arczán némi jeleit a hideg neheztelésnek észrevenni.~ ~
2237  4,      V   |                kért , hogy tárgyalását a vádlotthoz intézett kérdésekkel
2238  4,      V   |                idegeiben összerázkódott, a meglepetést, mit Duval kérdése
2239  4,      V   |              lett volna ellene, s miután a kérdés csak az ismeretséget
2240  4,      V   |         Angelikához. Tessék meghallgatni a levél foglalatját~ ~„Kedves
2241  4,      V   |               Remélem: hogy Mr. T…. (itt a név nem volt kiirva) felvilágositása
2242  4,      V   |               epedve várlak és számlálom a napokat; ird meg ha jösz;
2243  4,      V   |                 o n n e r s.”~ ~Angelika a sértett szüziesség lángpirjával
2244  4,      V   |                lángpirjával arczán, állt a mindenünnen rábámuló tömeg
2245  4,      V   |              iszonyatosan fölsikoltott s a kétségbeesés vonásaival
2246  4,      V   |                  Ah uraim, az irtózatos, a mi itt velem történik, eszemet,
2247  4,      V   |                   szakasztá félbe Duval, a consulatus utján rögtön
2248  4,      V   |             utján rögtön fölszólittatott a philadelphiai helytartóság,
2249  4,      V   |              bántalma, egyedűl én vagyok a vétkes.~ ~- , - szólt
2250  4,      V   |                  Oh hisz ez összeesküvés a sorstól a becsületes emberek
2251  4,      V   |                ez összeesküvés a sorstól a becsületes emberek ellen.
2252  4,      V   |             becsületes emberek ellen. Ez a Tonners valaki lehet, ki
2253  4,      V   |           külseje van azon embernek?~ ~- A személyleirás szerint, igen
2254  4,      V   |               asszony, fájdalmas jelképe a kétségbeesésnek.~ ~- Különös,
2255  4,      V   |               titkokat tud, minőket csak a férjnek lehet tudnia.~ ~-
2256  4,      V   |               Irgalmas Isten! kiálta fel a szerencsétlen asszony, eltakarva
2257  4,      V   |                 zokogva hanyatlott össze a padozatra. Odafutottak hozzá.
2258  4,      V   |             miért mentett meg ön először a haláltól? nyögé Angelika,
2259  4,      V   |                  bátran, merészen lépett a birák elé. Görnyedő alakja
2260  4,      V   |               kezdé erős szilárd hangon, a vád, melylyel védencznőm
2261  4,      V   |          becsülete ellen is van intézve. A törvénynek meg van engedve,
2262  4,      V   |          törvénynek meg van engedve, ott a hol gyanút lát, nemcsak
2263  4,      V   |                  hol gyanút lát, nemcsak a gyilkos vérfoltjait, hanem
2264  4,      V   |               gyilkos vérfoltjait, hanem a házasságtörő csókjainak
2265  4,      V   |              szerzett törvények elé, mik a jogtudós helyett az emberhez
2266  4,      V   |            tollvonással elvenni? elvenni a becsületet, mit visszaadni
2267  4,      V   |       rejtélyességű levele következtében a kit senki sem ismer, kinek
2268  4,      V   |                  Párisban nem emlékezik, a hol Monce Angelika gyermeksége
2269  4,      V   |                gyermeksége óta lakott, s a ki midőn szavainak magyarázatára
2270  4,      V   |                   hogy ez ember mindazt, a mit mondott és irt, nem
2271  4,      V   |   mentegetésekhez, midőn büszkén kellene a vádlott multjára hivatkoznom,
2272  4,      V   |       hivatkoznom, s azt kérdem: hol van a lefolyt életben azon folt,
2273  4,      V   |                életben azon folt, melyre a vádló ujra rámutasson? Uraim
2274  4,      V   |                 Az ember haragja dörgött a végszavakban. Utána általános
2275  4,      V   |                általános csend lőn, csak a vádlott zokogása hangzék
2276  4,      V   |             elnök kevés szóval elismétlé a tárgyat az esküttszék előtt.
2277  4,      V   |             tárgyat az esküttszék előtt. A birák félrevonultak. Tovább
2278  4,      V   |                  félóránál künn maradtak a mellékteremben, a hallgató
2279  4,      V   |               maradtak a mellékteremben, a hallgató teremben ez alatt
2280  4,      V   |      kifejlődését.~ ~Egyszer végre nyilt a terem, az esküttek visszatértek
2281  4,      V   |         egyenkint foglalva el helyeiket, a határozat, melyet az elnök
2282  4,      V   |              véghatározat alá nem jöhet, a vádlott további bizonyitványok
2283  4,      V   |         érkeztéig őrizet alatt marad.”~ ~A hallgatók csöndesen, zaj
2284  4,      V   |          templomi sóhajtás futott végig. A közvádló ezúttal nem szólt
2285  4,      V   |                       Egy estve megnyilt a börtön ajtaja s Angelika
2286  4,      V   |                 börtön ajtaja s Angelika a belépőben Taillard urat
2287  4,      V   |                 fogadá. Leküzdé szivében a feltörekvő félelmet, mit
2288  4,      V   |                  kezdé Taillard megállva a  előtt, ki arczát félre
2289  4,      V   |                akar rám emlékezni. Pedig a megjövendölt irtózatos napok
2290  4,      V   |                   de én is szenvedek. Ön a rágalom, én a szerelem miatt.
2291  4,      V   |              szenvedek. Ön a rágalom, én a szerelem miatt. Önnek egyetlen
2292  4,      V   |                  önt mind e fájdalomtól, a törvény vádjától, a tömeg
2293  4,      V   |         fájdalomtól, a törvény vádjától, a tömeg rágalmaitól. Ön tartogatja
2294  4,      V   |                   életemet megmenteni, s a helyett, hogy sietett volna
2295  4,      V   |                  jobban börtönömtől, nem a vérpadtól, mint azon fekete
2296  4,      V   |                  ön iránt egyebet érezni a megvetésnél.~ ~- Emlékezzék
2297  4,      V   |                 módot önnel megoszthatni a halált és meghalunk asszonyom,
2298  4,      V   |           meghalunk asszonyom, meghalunk a halál legirtózatosabb nemével,
2299  4,      V   |                 legirtózatosabb nemével, a vérpad halálával.~ ~Angelika
2300  4,      V   |                  élettől s hozzá szokott a halál eszméjéhez.~ ~- De
2301  4,      V   |             halál eszméjéhez.~ ~- De nem a gyalázatéhoz. Gondoljon
2302  4,      V   |                azon becstelenségre, mely a vérpadi halálhoz van kötve.~ ~-
2303  4,      V   |              átadnám magamat.~ ~Taillard a kétségbeesés dühével távozott
2304  4,      V   |         kétségbeesés dühével távozott el a börtönből. Az ajtóban még
2305  4,      V   |                   viszonzá  Moncené.~ ~A terembe belépve, azt ezúttal
2306  4,      V   |                 arczával találkozniok.~ ~A mint a tanúk padján végig
2307  4,      V   |          arczával találkozniok.~ ~A mint a tanúk padján végig tekinte,
2308  4,      V   |                elnök szólitására fölkelt a tanú és meghiteleztetett.~ ~
2309  4,      V   |                   az első lövést ő tevé, a másodikat én. Mr. Tonnerst
2310  4,      V   |                 volna valaki: hogy ki az a Mr. Tonners?~ ~- A lelkiismeret
2311  4,      V   |                 ki az a Mr. Tonners?~ ~- A lelkiismeret nem engede
2312  4,      V   |             várom az itéletet, nyúgodtan a halált.~ ~- Van önnek mit
2313  4,      V   |                viszonzá az.~ ~- Elismeri a tanú állitását.~ ~- Hazudott,
2314  4,      V   |                  védem magamat tovább.~ ~A birák félrevonultak, fél
2315  4,      V   |                 Nyolcz szóval négy ellen a vádlott „bűnösnek” találtatott.~ ~
2316  4,      V   |            magasztossággal tekinte végig a környező tömegen, valami
2317  4,      V   |                   ápolta, éleszté, kérte a huissiereket: hogy siessenek
2318  4,      V   |             midőn az ő fejére mondták ki a halált, embertársa életét
2319  4,     VI   |                                    VI.~ ~A kivégeztetés napja elérkezett.~ ~
2320  4,     VI   |                napja elérkezett.~ ~Midőn a menet megindúlt a vesztőhely
2321  4,     VI   |                  Midőn a menet megindúlt a vesztőhely felé, oly vihar,
2322  4,     VI   |                 az ég le akarna szakadni a földre; az irtózatos orkán
2323  4,     VI   |                  irtózatos orkán letépte a házak tetőit s lehajigálta
2324  4,     VI   |               házak tetőit s lehajigálta a bámulók fejére, s az elsötétült
2325  4,     VI   |                  világosult meg néha, ha a villám végig czikázott benne.~ ~
2326  4,     VI   |                 benne.~ ~És az égdörgés, a viharorditás közepett lehete
2327  4,     VI   |                  közepett lehete hallani a tompa dobszót, mely a halálra
2328  4,     VI   |            hallani a tompa dobszót, mely a halálra menők indulóját
2329  4,     VI   |                 menők indulóját verte, s a villám lobbanásnál látni
2330  4,     VI   |                 lobbanásnál látni lehete a hosszú fekete menetet, elől,
2331  4,     VI   |               viszik kész koporsóikat.~ ~A mint a vesztőhelyhez érnek,
2332  4,     VI   |               kész koporsóikat.~ ~A mint a vesztőhelyhez érnek, a két
2333  4,     VI   |              mint a vesztőhelyhez érnek, a két elitélt egymás mellé
2334  4,     VI   |             leszek, s akkor nincs Isten, a ki megszabaditson többé.~ ~-
2335  4,     VI   |           elvégezve gyónását, megcsókolá a feszűletet, - s azután sebes
2336  4,     VI   |               sebes léptekkel futott fel a vesztőhely lépcsőin s elkezde
2337  4,     VI   |               néhány szót súgott fülébe. A gyóntató rögtön sietett
2338  4,     VI   |                  gyóntató rögtön sietett a végrehajtó biróhoz.~ ~Az
2339  4,     VI   |            biróhoz.~ ~Az ég menydörgött, a vihar zúgott, a felhők repedésein
2340  4,     VI   |             menydörgött, a vihar zúgott, a felhők repedésein kilövellő
2341  4,     VI   |               fénye mellett lehete látni a vesztőhelyen Taillard alakját,
2342  4,     VI   |           vesztőhelyen Taillard alakját, a mint a nyaktiló előtt letérdepelt.
2343  4,     VI   |                 Taillard alakját, a mint a nyaktiló előtt letérdepelt.
2344  4,     VI   |                szenvedélyittasan függtek a másik elitélten, ki halványan,
2345  4,     VI   |                  halványan, fehéren állt a vérpad állványa mellett.~ ~
2346  4,     VI   |                 egy irtózatosat harsant, a villám függőlegesen csapott
2347  4,     VI   |            csapott le az ég magasságából a föld szinére, látni engedve
2348  4,     VI   |              föld szinére, látni engedve a széthasitott felhőkárpitokon
2349  4,     VI   |                felhőkárpitokon keresztűl a világos kék eget.~ ~A végrehajtó
2350  4,     VI   |          keresztűl a világos kék eget.~ ~A végrehajtó biró szava hallatszott.~ ~-
2351  4,     VI   |              biró szava hallatszott.~ ~- A második elitéltre nézve
2352  4,     VI   |     felfüggesztetik.~ ~Taillard ott fenn a vesztőhelyen kétségbeesetten
2353  4,     VI   |              szóra:~ ~- Megá...! kiálta, a guillotin ketté vágta szavát,
2354  4,     VI   |            guillotin ketté vágta szavát, a többit a másvilágon mondhatta
2355  4,     VI   |             ketté vágta szavát, a többit a másvilágon mondhatta el.~ ~
2356  4,     VI   |               másvilágon mondhatta el.~ ~A zápor sűrű cseppekben kezde
2357  4,     VI   |             cseppekben kezde el zuhogni. A gyászmenet a szomorú dobszó
2358  4,     VI   |                 el zuhogni. A gyászmenet a szomorú dobszó mellett az
2359  4,     VI   |                 b ő l. Tizenkét matrona, a város legtiszteltebb női
2360  4,     VI   |                  fölött volt itélendő.~ ~A határozat, mit e törvényszék
2361  4,     VI   |               gyermeke meg nem születik, a halálitéletet rajta végrehajtani
2362  4,     VI   |                   Egy napon meglátogatta a közvádló Moncené asszonyt
2363  4,     VI   |                 megnyugtatására, részint a törvények tekintélye végett,
2364  4,     VI   |                 nyilt meg előtte, melyen a mint belépett, az esküttszék
2365  4,     VI   |        esküttszék teremében lelte magát; a terem ismét zsúfolásig tömve
2366  4,     VI   |              volt, az átalános hallgatás a belépőre látszott várni.~ ~
2367  4,     VI   |               belépőre látszott várni.~ ~A huissierek a terem közepéig
2368  4,     VI   |           látszott várni.~ ~A huissierek a terem közepéig vezették
2369  4,     VI   |                közepéig vezették őt, hol a közvádló egy intésére hirtelen
2370  4,     VI   |                 állittatott vele szembe, a férfinak kerek vörös szakálla,
2371  4,     VI   |                szőke kondor haja volt.~ ~A szembesitett férfi meglátva
2372  4,     VI   |                hideg, fehér maradt, mint a márvány.~ ~- Nem ismeri
2373  4,     VI   |               ismeri ön ez embert, kérdé a közvádló, szemeit le nem
2374  4,     VI   |               arczán! suttogák itt amott a jelenlevők. Csodálatos lélekjelenlét.~ ~-
2375  4,     VI   |                Kérem, szólt közbe egyike a huissiereknek, ezen ur álszakállt
2376  4,     VI   |                    Most csak  ismerend a megátalkodott.~ ~Az elnök
2377  4,     VI   |       megátalkodott.~ ~Az elnök intésére a huissierek leszedék az álarczot,
2378  4,     VI   |                karjai közé rogyott.~ ~De a birák és a vádló szinte
2379  4,     VI   |                 rogyott.~ ~De a birák és a vádló szinte  ismertek
2380  4,     VI   |                   az alakra, ki mintha a sirból támadott volna föl,
2381  4,     VI   |             volna föl, hirdetni, h o g y a z e m b e r i é s z t ö
2382  4,     VI   |                Ez ember Monce!.... szólt a félelmetes suttogás, mely
2383  4,     VI   |                 mely szájról szájra kelt a megdöbbent tömeg között.~ ~
2384  4,     VI   |                  ember sejt. Isten olvas a szivből, ember a szóból.~ ~
2385  4,     VI   |             Isten olvas a szivből, ember a szóból.~ ~A ki adja az életet,
2386  4,     VI   |               szivből, ember a szóból.~ ~A ki adja az életet, az adhatja
2387  4,     VI   |               adja az életet, az adhatja a halált.~ ~Az ember csalódik.
2388  4,     VI   |             ember csalódik. Ne játszatok a halállal.~ ~- ~ ~
2389  5,      I   |              annyi szokás.~ ~Nálunk, itt a  Magyarországban szokás
2390  5,      I   |             amannak diszére váljanak; és a midőn eljön az Istentől
2391  5,      I   |          mindenféle becses apróságokkal, a mi új gazdánknak annyira
2392  5,      I   |               hogy hol kapjanak másikat, a kinek ismét hasonló sorsot
2393  5,      I   |             készitsenek elő.~ ~Nálunk ez a szokás.~ ~Beszélik, hogy
2394  5,      I   |           asszonyság, előkelő születésü, a kinek palotáját a legdiszesebb
2395  5,      I   |             születésü, a kinek palotáját a legdiszesebb urak látogatták,
2396  5,      I   |                  találni e mulatságokban a több főuri vigalmak fölött;
2397  5,      I   |               pedig abból állt, hogy mig a legnagyobb herczegnőknek
2398  5,      I   |              addig **  dáridóiban mind a legválogatottabb szépségek
2399  5,      I   |                  szépségek voltak jelen. A kellemes delnő maga is szerette
2400  5,      I   |          kellemes delnő maga is szerette a könnyelmű életet s iparkodott
2401  5,      I   |           szellemdús társalkodásuk által a delnő fogadott leányai.
2402  5,      I   |                 Voltaképen pedig ez volt a fogadott lányok eredete: -
2403  5,      I   |               fogadott lányok eredete: - a nagyon tisztelt úrnőnek
2404  5,      I   |                  jelent orosz nyelven ez a szó: „mugik” jobbágy.~ ~
2405  5,      I   |              órájától kezdve halálaig.~ ~A mugik az ő gazdájának fundus
2406  5,      I   |                  elpusztit, elajándékoz, a hogy neki tetszik. A mugiknak
2407  5,      I   |        elajándékoz, a hogy neki tetszik. A mugiknak ha van esze a kereskedéshez,
2408  5,      I   |                   A mugiknak ha van esze a kereskedéshez, vagy hajlandósága,
2409  5,      I   |            kereskedő, lehet mesterember; a mit pedig ezen az úton nyer,
2410  5,      I   |               ezen az úton nyer, az mind a gazdájáé, és ha a leggazdagabb
2411  5,      I   |                az mind a gazdájáé, és ha a leggazdagabb aranyművest
2412  5,      I   |       aranyművest Szentpétervárott, vagy a legtiszteltebb nagykereskedőt
2413  5,      I   |              kisasszonyaival menjen haza a falujába kapálni, engedelmeskedni
2414  5,      I   |                  és mugik maradsz.”~ ~Ha a mugik feleséges ember, és
2415  5,      I   |                  és nincsenek gyermekei, a földes úrnak érdekében áll,
2416  5,      I   |       feleségének más férjet adjon; mert a mugik az ő urának jószága,
2417  5,      I   |            urának jószága, s kötelessége a szaporodás.~ ~Ebből látni
2418  5,      I   |                   Ebből látni való, hogy a mugik állapota, a legnyugodalmasabb
2419  5,      I   |                   hogy a mugik állapota, a legnyugodalmasabb a világon,
2420  5,      I   |            állapota, a legnyugodalmasabb a világon, mert a földes úrnak
2421  5,      I   |        legnyugodalmasabb a világon, mert a földes úrnak érdekében áll,
2422  5,      I   |                 tömlöczbe ne kerűljenek; a mugik leányai, mind férjhez
2423  5,      I   |                 mi lesz belőlük, ott van a gazda, a ki ügyel az apró
2424  5,      I   |                belőlük, ott van a gazda, a ki ügyel az apró bárányokra,
2425  5,      I   |               mugikja volt tizezer darab a többször tisztelt úrnőnek.~ ~
2426  5,      I   |               meglátogatta jobbágyait, s a mint bizonyos, hogy tizezer
2427  5,      I   |    Szentpétervárra, diszes palotájába.~ ~A jámbor mugik úgy örűlt,
2428  5,      I   |                örűlt, ha elgondolá, hogy a ő leánya már most palotában
2429  5,      I   |                 nyelvtanitókat rendeltek a parasztlánykák mellé, megtaniták
2430  5,      I   |             kapott, kezeik megfehérűltek a keztyű viselésben, termetük
2431  5,      I   |                   termetük hozzá szokott a vállfűzőhöz, a midőn bevezették
2432  5,      I   |             hozzá szokott a vállfűzőhöz, a midőn bevezették őket az
2433  5,      I   |                neveiket viselni, és ezek a leányok voltak a vidám kőrök
2434  5,      I   |                 és ezek a leányok voltak a vidám kőrök legragyogóbb
2435  5,      I   |                 valami élemedett öreg úr a milliomosok sorából belebolondúlt
2436  5,      I   |                gyönyörű hajadonok közűl. A szives delnő engedte az
2437  5,      I   |             szóra, elmondá neki, hogy az a leány, a kit olyan nagyon
2438  5,      I   |           elmondá neki, hogy az a leány, a kit olyan nagyon szeret,
2439  5,      I   |               lelkével neki adatott rab, a kivel úrnője azt teheti,
2440  5,      I   |                 kivel úrnője azt teheti, a mit akar, férjhez adhatja
2441  5,      I   |             malomba kűldheti s eladhatja a kinek tetszik. Ha tehát
2442  5,      I   |           tetszik. Ha tehát valaki birni a karja a leányt, tegyen le
2443  5,      I   |               tehát valaki birni a karja a leányt, tegyen le érte tiz
2444  5,      I   |                vagy tizenöt ezer rúbelt, a mennyit szépsége szerint
2445  5,      I   |            szerint megér, akkor elviheti a leányt, az ő jószága lesz
2446  5,      I   |               évenkint vevőhöz juttatott a derék úrnő kettőt hármat
2447  5,      I   |                  fogadott leányai közűl, a mit némelyek tán nem megvetendő
2448  5,      I   |                  nagyon különbözik attól a fentebb leirattól, melyben
2449  5,      I   |                  annyi szokás”; ottan ez a szokás; hátha ott épen ezt
2450  5,      I   |               hátha ott épen ezt tartják a legillendőbbnek. - Mi fehérnek
2451  5,      I   |           fehérnek képzeljük az angyalt, a szerecsen feketének.~ ~Volt
2452  5,      I   |                feketének.~ ~Volt egyszer a többször tisztelt úrnőnek
2453  5,      I   |                különösen szép lyánykája, a kit Feodorának hittak. Soha
2454  5,      I   |                 orosz gróf beleszeretett a gyönyörű lyánykába; az úrnő
2455  5,      I   |                hogy egészen eszét veszté a lyányka miatt, akkor megismertette
2456  5,      I   |                   akkor megismertette őt a valóval, tudniillik hogy
2457  5,      I   |              tudniillik hogy megnyerheti a lyánykát, ha tetszik húsz
2458  5,      I   |                mint mások képzelék, mert a helyett, hogy a húszezer
2459  5,      I   |           képzelék, mert a helyett, hogy a húszezer rúbelt leszámlálta
2460  5,      I   |                 rúbelt leszámlálta volna a delnő asztalára, egy dáridó
2461  5,      I   |             alkalmával, mig az úrnő maga a cotillont járta, a szép
2462  5,      I   |                  maga a cotillont járta, a szép Feodorát leszökteté
2463  5,      I   |                 szép Feodorát leszökteté a lépcsőkőn, felűlteté ötlovas
2464  5,      I   |          ukraniai kastélyába - ingyen.~ ~A fiatal gróf egy pár igen
2465  5,      I   |   Szentpétervárra s elégszer találkozott a Delnővel, kitől a szép leánykát
2466  5,      I   |            találkozott a Delnővel, kitől a szép leánykát elszöktette,
2467  5,      I   |            dúlt-fúlt, perlekedett, hanem a gróf maga is kedves ember
2468  5,      I   |               ellene. Még ki is nevették a kiknek panaszkodott, s minthogy
2469  5,      I   |                 panaszkodott, s minthogy a gróf elhíresztelte minő
2470  5,      I   |          elhíresztelte minő űzletet tart a tisztelt asszonyság a mugik
2471  5,      I   |               tart a tisztelt asszonyság a mugik leányokkal, minden
2472  5,      I   |             mondá, hogy nagyon jól tevé, a miért a legszebbiket elszöktette
2473  5,      I   |                 nagyon jól tevé, a miért a legszebbiket elszöktette
2474  5,      I   |        elszöktette közűlök s igen sokáig a finom társaságokban ezt
2475  5,      I   |                  ezt az esetet beszélték a legsikerűltebb tréfa gyanánt.~ ~ ~ ~
2476  5,     II   |               elmés mulatság; másutt azt a mulatságot egyéb jószágokra
2477  5,     II   |                miért megűtközni.~ ~Tehát a gróf sok ideig beszéltetett
2478  5,     II   |                miatt, s hogy más részről a megkárosúlt delnő mennyire
2479  5,     II   |         ingerűlve ő ellene, de méginkább a magát elszöktetni engedő
2480  5,     II   |                néhány év multával, midőn a gróf egyszer falui egyikében
2481  5,     II   |            bátran tekintett  vissza.~ ~A gróf megállitá szekerét
2482  5,     II   |          szekerét s egy pohár vizet kért a leánykától.~ ~Az bement
2483  5,     II   |                 Azután nevét kérdezte.~ ~A leány azt is megmondta:
2484  5,     II   |                  egy csókot kért tőle.~ ~A lány azt sem tagadta meg,
2485  5,     II   |               sem tagadta meg, elfogatta a csókot és vissza is adta
2486  5,     II   |              forrón és szenvedélyesen.~ ~A grófnak tetszett ez a leány.~ ~
2487  5,     II   |                    A grófnak tetszett ez a leány.~ ~Mondta neki, hogy
2488  5,     II   |               neki, hogy űljön föl mellé a hintóba.~ ~A leány egy szóra
2489  5,     II   |             űljön föl mellé a hintóba.~ ~A leány egy szóra felűlt és
2490  5,     II   |                 vissza sem nézett, midőn a gróf elhajtatott vele.~ ~
2491  5,     II   |             inkább nézett Feodora, midőn a gróf egy idegen leánynyal
2492  5,     II   |            idegen leánynyal érkezett meg a kastélyba, a ki ott rögtön
2493  5,     II   |                érkezett meg a kastélyba, a ki ott rögtön otthon látszott
2494  5,     II   |            Feodorát egészen elkényezteté a gróf, tíz szoba állt rendelkezésére
2495  5,     II   |                szoba állt rendelkezésére a kastélyban, külön szabója,
2496  5,     II   |               volt számára befogva, hogy a mely perczben eszébe jut,
2497  5,     II   |          kocsikázhasson ki.~ ~Most tehát a gróf tudtára adá, hogy ezentúl
2498  5,     II   |                 szobában kell megférnie, a másik öt Kozimáé lesz, a
2499  5,     II   |                 a másik öt Kozimáé lesz, a szabó annak is fog dolgozni,
2500  5,     II   |               ezután ketten fognak űlni, a szakács tanuljon meg buktát
2501  5,     II   |               tanuljon meg buktát sütni, a mit Kozima nagyon szeret,
2502  5,     II   |                mit Kozima nagyon szeret, a cselédség fele őt szolgálja
2503  5,     II   |               bevett valami bolondságot, a mivel azt nyerte, hogy csupa
2504  5,     II   |               hogy csupa sömör lett tőle a teste; a gróf ezért megneheztelt
2505  5,     II   |                 sömör lett tőle a teste; a gróf ezért megneheztelt
2506  5,     II   |             egyszerűséggel kirendelte őt a kastélyából, valami kerti
2507  5,     II   |             onnan elő ne merjen jönni.~ ~A szegény semmivé lett, testben
2508  5,     II   |                  neki, sőt egyszer midőn a gróf új választottjával
2509  5,     II   |          kikocsikázott, kétségbe esetten a lovak elé veté magát, hogy
2510  5,     II   |                   hogy agyon gázolják. - A lovaknak több nevelésük
2511  5,     II   |              több nevelésük volt; inkább a hintót forditották föl;
2512  5,     II   |                  hintót forditották föl; a grófnak betört az orra s
2513  5,     II   |               betört az orra s Kozimának a testéről két helyen lement
2514  5,     II   |               testéről két helyen lement a bőr.~ ~A gróf ezért nagyon
2515  5,     II   |               két helyen lement a bőr.~ ~A gróf ezért nagyon megharagudott,
2516  5,     II   |           szekérre pakoltatá Feodorát, s a hogy elhozta, ugyanabban
2517  5,     II   |                 hogy elhozta, ugyanabban a tánczvigalmi köntösbe visszaküldé
2518  5,     II   |               úrnőjéhöz Szentpétervárra, a kitől elszöktette volt.~ ~
2519  5,     II   |                kitől elszöktette volt.~ ~A leány addig nem is tudta
2520  5,     II   |                nem is tudta hová viszik, a mig ott az ismerős udvaron
2521  5,     II   |            ismerős udvaron le nem tették a delnő ácsorgó cselédei között.~ ~
2522  5,     II   |              eleinte nem birt  ismerni a bánattól, betegségtől elnyomorodott
2523  5,     II   |                 volna, ha mondja, hogy ő a hajdani szép Feodora, ha
2524  5,     II   |                  irt volna neki, melyben a legszivesebb hálálkodásokkal
2525  5,     II   |              hálálkodásokkal köszöni meg a visszaküldött leányt, s
2526  5,     II   |                  be tréfás levelét, hogy a mit néhány év alatt  költött
2527  5,     II   |               néhány év alatt  költött a leányra, azt kéri magának
2528  5,     II   |                  után végre hozzá jutott a keserűségeit okozó tárgyhoz,
2529  5,     II   |                  minél inkább haragudott a grófra, annál inkább tölthette
2530  5,     II   |                inkább tölthette boszúját a leányon.~ ~Más ugyan szánalommal
2531  5,     II   |         szánalommal tekintett volna erre a könyörtelenűl letépett virágra,
2532  5,     II   |               húszezer értékű szépségét, a mi nem is az ő szépsége
2533  5,     II   |                 elmondásával keseriteni, a mi a martalékul esett leánynyal
2534  5,     II   |            elmondásával keseriteni, a mi a martalékul esett leánynyal
2535  5,     II   |            történt.~ ~Olyan dolgok ezek, a mikről jobb nem tudni semmit.~ ~
2536  5,     II   |               annyit tudnunk Feodoráról, a mennyit egy Sziberiát beutazott
2537  5,     II   |               daczoló jobbágyokat vittek a fenyitő gyarmatokba, s kik
2538  5,     II   |                 kényelemhez volt szokva. A  sűrűn omlott, a szél
2539  5,     II   |               szokva. A  sűrűn omlott, a szél fújt szemeibe, a szegény
2540  5,     II   |            omlott, a szél fújt szemeibe, a szegény elkényeztetett leány
2541  5,     II   |             fehér kezei mind oda lesznek a fagyban. A zivatar, a hófuvás
2542  5,     II   |              mind oda lesznek a fagyban. A zivatar, a hófuvás nemsokára
2543  5,     II   |            lesznek a fagyban. A zivatar, a hófuvás nemsokára elfedte
2544  5,     II   |                  nemsokára elfedte őt is a többiekkel együtt szemei
2545  5,    III   |             hintók után, hanem felugrott a nyeregtelen lóra, úgy nyargalászott
2546  5,    III   |             rajta, ebédnél sem válogatta a finom ételeket, hanem megette
2547  5,    III   |                  ételeket, hanem megette a pástétom külső boritékát,
2548  5,    III   |                pástétom külső boritékát, a mi nem emberi gyomornak
2549  5,    III   |              magát, hanem versenyt ivott a férfiak dőzs-asztalánál,
2550  5,    III   |          kitépett hajába kerűlt, mig azt a vadszülöttet le birta győzni;
2551  5,    III   |            vadszülöttet le birta győzni; a ki aztán, ha jól megkorbácsolták,
2552  5,    III   |              lábaihoz s lecsókolta róluk a port.~ ~Az ilyen teremtés
2553  5,    III   |               kizárta az ajtón, ott hált a küszöbön a hideg márványon.~ ~
2554  5,    III   |               ajtón, ott hált a küszöbön a hideg márványon.~ ~Csarekoff
2555  5,    III   |              ment Szentpétervárra; hanem a helyett a környékbeli kurta
2556  5,    III   |         Szentpétervárra; hanem a helyett a környékbeli kurta nemességből
2557  5,    III   |            törték fejöket: különösen, ha a zivatarok beszoriták őket
2558  5,    III   |                zivatarok beszoriták őket a medvevadászatról, farkashajtásról,
2559  5,    III   |                fül nem hallotta tivornya a várban, hogy minden  lélek
2560  5,    III   |                 keresztet vetett magára, a ki közel járt hozzá.~ ~Az
2561  5,    III   |                     Az ember olyan, hogy a jóból is megúnja a sokat;
2562  5,    III   |                  hogy a jóból is megúnja a sokat; ezt a mondást ugyan
2563  5,    III   |                  is megúnja a sokat; ezt a mondást ugyan nem a magunk
2564  5,    III   |                  ezt a mondást ugyan nem a magunk forma szegény emberek
2565  5,    III   |            szegény emberek találták föl, a kiknek csak a roszból jutott
2566  5,    III   |              találták föl, a kiknek csak a roszból jutott untig való;
2567  5,    III   |           másokon, messziről tesszük ezt a tapasztalást; a mire azt
2568  5,    III   |              tesszük ezt a tapasztalást; a mire azt szokás mondani: „
2569  5,    III   |                  nézd csak, hogy nem fér a bőrébe!” „nézd csak, hogy
2570  5,    III   |               sem találták szerit számát a gyönyörűségnek; a vendég
2571  5,    III   |                 számát a gyönyörűségnek; a vendég nem is tuczat számra,
2572  5,    III   |                  nem ittak, hanem úsztak a borban, ott nem verekedtek
2573  5,    III   |                  ott nem csak ölelgették a szép leányokat, hanem mulatság
2574  5,    III   |                 úgy hagyták elfutni, ott a ki leűlt kártyázni, egy
2575  5,    III   |                  apai anyai jussát egész a rajta levő ingeig, egész
2576  5,    III   |                 rajta levő ingeig, egész a még ezután születendő legutolsó
2577  5,    III   |                  vadászni, akkor kiültek a gavallérok az ablakokba
2578  5,    III   |          gavallérok az ablakokba s onnan a legkényelmesebb lesből lövöldöztek
2579  5,    III   |                  kellett kitalálni, mely a vendégurak kedvét új pezsgésbe
2580  5,    III   |                  sem tudja mivel tölteni a veszedelmes időt; a fővárosi
2581  5,    III   |              tölteni a veszedelmes időt; a fővárosi tánczvigalmak,
2582  5,    III   |             sakjátékok, wisztasztalok és a legcsikorgóbb hidegben gyakorlott
2583  5,    III   |                  magában Csarekoff, hogy a falusi mulatságokkal jobban
2584  5,    III   |               apró fogadások, hogy kinek a feleségét lehetne elszöktetni
2585  5,    III   |            feleségét lehetne elszöktetni a jelenlévők közűl? - tartoztak
2586  5,    III   |            jelenlévők közűl? - tartoztak a csekélységek közé, ha valaki
2587  5,    III   |                 ha valaki megsokalta már a tivornyát és megszökött,
2588  5,    III   |               tivornyát és megszökött, s a többiek aztán rajta mentek,
2589  5,    III   |               rajta mentek, rágyujtották a házat, ez is csak egyűgyű
2590  5,    III   |                egyűgyű tréfa volt; hanem a legjobb mulatság, melyet
2591  5,    III   |               őket, az fogja bekoronázni a többit.~ ~A farsangi hetek
2592  5,    III   |                  bekoronázni a többit.~ ~A farsangi hetek egyik szent
2593  5,    III   |                úri társaság meglátogatta a falusi templomot.~ ~Talán
2594  5,    III   |                észrevették, hogy illendő a szent dolgokról megemlékezni,
2595  5,    III   |                 megemlékezni, illő, hogy a kik az ördögnek emeltek
2596  5,    III   |                szál gyertyát.~ ~Vagy tán a rendes szokásnak kivántak
2597  5,    III   |              kivántak eleget tenni, hogy a midőn majd Szentpétervárott
2598  5,    III   |              midőn majd Szentpétervárott a vallási rendet szigorúan
2599  5,    III   |               sem volt nekik mindezekre: a vidám, jókedvű urak csupán
2600  5,    III   |              csupán azért látogatták meg a falusi templomot farsang
2601  5,    III   |                 mert ilyenkor van együtt a hajadonok szépe, java; itt
2602  5,    III   |                  ezek az emberek azoktól a komoly áhitatos szent arczoktól,
2603  5,    III   |                áhitatos szent arczoktól, a mik ihlett fenséggel néznek
2604  5,    III   |                 nem félnek tőle, hogy az a megváltó, ki egykor a jeruzsálemi
2605  5,    III   |                 az a megváltó, ki egykor a jeruzsálemi főtemplom csarnokából
2606  5,    III   |             főtemplom csarnokából kiűzte a kufárokat és zsibárusokat,
2607  5,    III   |                 kik vétkezni jöttek oda, a hová más vétkeitől menekűlni
2608  5,    III   |                helyén, mintha övék volna a napok hosszú rende; pedig
2609  5,    III   |               volna-e  hallgatniok azt a szót: k y r i e e l e i
2610  5,    III   |                új következő nap jegyezve a jövendők könyvében? ki tudja,
2611  5,    III   |                 könyvében? ki tudja, nem a legközelebbi órák egyike
2612  5,    III   |               ütésére meg kell jelenniök a minden uraknak ura előtt?~ ~
2613  5,    III   |                 gondolt volna most erre? a szép orosz hajadonok viselete
2614  5,    III   |                 selyem szalagokkal, mind a kettőt hátra engedik csüngni;
2615  5,    III   |                ékesitnek, azon felűl van a kaftánka, nyuszt vagy kék
2616  5,    III   |                vagy kék rókaprémmel, azt a tarka őv szoritja körűl,
2617  5,    III   |                  mely egész térdig csügg a sok ránczba szedett kurta
2618  5,    III   |                  az orosz paraszt inkább a legszükségesebb marháját
2619  5,    III   |          szalagokat leánya hajában.~ ~Ám a látványok szépe csak ezután
2620  5,    III   |                  ezután kezdődött még.~ ~A mint a pópák elénekelték
2621  5,    III   |                  kezdődött még.~ ~A mint a pópák elénekelték melódiás
2622  5,    III   |                  soha el ne szakitsa azt a halálon kivül semmi, beteritve
2623  5,    III   |           halálon kivül semmi, beteritve a béke kárpitjával, hogy úgy
2624  5,    III   |                  minden háborúság ellen; a násznagyok és nyoszolyóasszonyok
2625  5,    III   |                 fejeikre minden áldás.~ ~A legszebb volt a szép ifju
2626  5,    III   |                 áldás.~ ~A legszebb volt a szép ifju menyasszonyok
2627  5,    III   |            karcsu, sugártermetű hajadon, a tehetős patakmolnár leánya
2628  5,    III   |                 Malika; illett termetére a selyem és himvarrás, illett
2629  5,    III   |               méltóságteljes arczához az a gyöngyös párta, melyet nem
2630  5,    III   |                  nem érdemetlenűl viselt a környék legszebb leánya.
2631  5,    III   |                 környék legszebb leánya. A legszebb leány a legjobb
2632  5,    III   |                 leánya. A legszebb leány a legjobb leány is volt; ellene
2633  5,    III   |                is választá számára apja, a patakmolnár, a szerencsét;
2634  5,    III   |             számára apja, a patakmolnár, a szerencsét; délczeg, derék
2635  5,    III   |               termetű ifju legény járult a menyasszony mellett, kinek
2636  5,    III   |                  is megtudhatja, hogy ez a méltóságos ur belső inasa;
2637  5,    III   |               már Malikának! mondogatják a nyoszolyó asszonyok; az
2638  5,    III   |              mindennap hordhat neki haza a nagy dáridókból k ö r ö
2639  5,    III   |              nagy dáridókból k ö r ö m f a l a d é k o t ,* még majd
2640  5,    III   |               dáridókból k ö r ö m f a l a d é k o t ,* még majd bort
2641  5,    III   |                  ha üresen megy valahová a hintó, még bele is ülhet.
2642  5,    III   |                uri udvarban; sőt még tán a méltóságos urnak is szemébe
2643  5,    III   |                oltár előtt álló párokat; a vidám úri társaságnak pedig
2644  5,    III   |                jeles tréfa volna az, ezt a frigyet még a foganatba
2645  5,    III   |              volna az, ezt a frigyet még a foganatba vétele előtt elrontani,
2646  5,    III   |                  tenni minden malasztot, a mi onnan felűlről !~ ~
2647  5,    III   |                  mi onnan felűlről !~ ~A templom ajtóban megállitá
2648  5,    III   |                templom ajtóban megállitá a földes úr a párokat.~ ~-
2649  5,    III   |            ajtóban megállitá a földes úr a párokat.~ ~- Ma vendégeim
2650  5,    III   |                 kastélyomban minden kész a menyegzői mulatsághoz, lesz
2651  5,    III   |                  nem vagyok  uratok.~ ~A csődült népség örömkiáltással
2652  5,    III   |            népség örömkiáltással üdvözlé a kegyes ajánlatot: nincs
2653  5,    III   |                  úr, mint gróf Csarekoff a világon.~ ~A násznépet felültették
2654  5,    III   |              gróf Csarekoff a világon.~ ~A násznépet felültették az
2655  5,    III   |                 úri szánokra, elől ment, a ki fútta a balalajkát, az
2656  5,    III   |          szánokra, elől ment, a ki fútta a balalajkát, az oroszok kedvencz
2657  5,    III   |                legörömestebb tánczolnak. A szegény orosz úgy tánczol,
2658  5,    III   |               szegény orosz úgy tánczol, a hogy fujják neki.~ ~ ~ ~
2659  5,    III(*)|                  hiják sok helyen azokat a dirib-darab csemegéket,
2660  5,    III(*)|                 csemegéket, miket valaki a vendégség maradványaiból
2661  5,     IV   |              érkezve, ott várta már őket a mindenféle  süteményekkel
2662  5,     IV   |                   másikban erős pálinka. A kegyelmes úr leereszkedő
2663  5,     IV   |            leereszkedő nyájassággal inte a násznépnek, hogy foglaljon
2664  5,     IV   |        násznépnek, hogy foglaljon helyet a tornáczon és vigadjanak
2665  5,     IV   |               vigadjanak kedvök szerint, a kiknek nem is kellett kétszeri
2666  5,     IV   |          törődtek mind azokkal, mik benn a kastélyban történnek.~ ~
2667  5,     IV   |                  kastélyban történnek.~ ~A vőlegények és menyasszonyok
2668  5,     IV   |          részesültek, hogy őket behitták a kastély belső teremeibe.~ ~
2669  5,     IV   |                  úgy most is Kozima jött a vendégek elé őket elfogadni.
2670  5,     IV   |                   öve, pártája ragyogott a drága kövektől; olyan volt
2671  5,     IV   |               drága kövektől; olyan volt a sok gyémánttól, mintha ezer
2672  5,     IV   |                 tud nézni.~ ~Pedig azzal a két fekete szemével is száz
2673  5,     IV   |                 tekintetet tudott vetni, a mint az ifju leányokat megpillantá,
2674  5,     IV   |                kik egymás után jöttek be a teremajtón, vőlegényeik
2675  5,     IV   |              tetszik, eltapodhat? Nehogy a vidám mulatságot elronthassa,
2676  5,     IV   |          mulatságot elronthassa, megfogá a kezét, s kivezette a teremből
2677  5,     IV   |             megfogá a kezét, s kivezette a teremből a kastély legtávolabb
2678  5,     IV   |                   s kivezette a teremből a kastély legtávolabb eső
2679  5,     IV   |               majd kihűtheti haragját.~ ~A leány nem könyörgött neki,
2680  5,     IV   |              Csarekoff azután visszatért a vigalom teremébe, hol már
2681  5,     IV   |            teremébe, hol már akkor szólt a zene, kerűlt a pohár; sorban
2682  5,     IV   |               akkor szólt a zene, kerűlt a pohár; sorban ültek a párok,
2683  5,     IV   |             kerűlt a pohár; sorban ültek a párok, mindegyik menyasszony
2684  5,     IV   |                  vig társasági mulatság, a végtelen pohár. Egy gömbölyű
2685  5,     IV   |                 ha fölállok tölts tele.” A pohár feneke sokkal nehezebb
2686  5,     IV   |            tovább kell inni belőle.~ ~Ez a pohár azután kézről kézre
2687  5,     IV   |               azután kézről kézre forog, a legvadabb tivornyadal mellett
2688  5,     IV   |                 tivornyadal mellett s az a legjobb része a mulatságnak,
2689  5,     IV   |             mellett s az a legjobb része a mulatságnak, hogy egy egy
2690  5,     IV   |                  előbb majd később kidűl a sorból; a kinek esetén azután
2691  5,     IV   |              majd később kidűl a sorból; a kinek esetén azután a többiek
2692  5,     IV   |            sorból; a kinek esetén azután a többiek nagyot kaczagnak
2693  5,     IV   |              nagyot kaczagnak s az marad a társaság diadalmas hőse,
2694  5,     IV   |                marad az asztalnál, mikor a többiek már mind alatta
2695  5,     IV   |                 alatta henteregnek.~ ~Ez a mulatság nem szegény paraszt
2696  5,     IV   |              gyakorlott az ivásban, mint a kinek egyéb dolga sem volt
2697  5,     IV   |              egyéb dolga sem volt annál. A forduló pohár sok kárt tett
2698  5,     IV   |              forduló pohár sok kárt tett a jámbor paraszt vőlegényekben,
2699  5,     IV   |              nemsokára mégis úgy eláztak a  fiúk, hogy egymásután
2700  5,     IV   |               dülöngéltek az asztal alá, a nemes urak nagy hahotájára.~ ~
2701  5,     IV   |                  nagy hahotájára.~ ~Csak a hajdú birta a versenyt uraival.~ ~
2702  5,     IV   |         hahotájára.~ ~Csak a hajdú birta a versenyt uraival.~ ~Ő is
2703  5,     IV   |                  is tudott már úgy inni, a hogy azok, ha nem jobban.
2704  5,     IV   |                 Az ő feje sem ingadozott a bortól; azt is megtanulta,
2705  5,     IV   |               maga maradt egyedül talpon a tizenkét vőlegény közűl.~ ~
2706  5,     IV   |               tizenkét vőlegény közűl.~ ~A mint a vőlegények elhullottak,
2707  5,     IV   |                 vőlegény közűl.~ ~A mint a vőlegények elhullottak,
2708  5,     IV   |                közelebb húzták székeiket a menyasszonyokhoz s vigabban
2709  5,     IV   |                 szólt oda fordulva hozzá a gróf úr; te ma nagyon ostoba
2710  5,     IV   |                  ostoba vagy. Máskor még a gondolatomat is kiszoktad
2711  5,     IV   |                    Mert részegek, felelt a hajdú.~ ~- Hát te nem tudsz
2712  5,     IV   |                nem tudsz részeg lenni?~ ~A hajdú a szép Malikán felejté
2713  5,     IV   |                  részeg lenni?~ ~A hajdú a szép Malikán felejté szemeit,
2714  5,     IV   |                  egy marék aranyat s azt a szolga kezébe nyomta.~ ~-
2715  5,     IV   |        összehasonlitásokat tenne magában a kettő között, hogy melyik
2716  5,     IV   |               között, hogy melyik szebb? a menyasszony szelid susogása,
2717  5,     IV   |                 Végtére is az arany lett a szebbik. Péter feje elkezdett
2718  5,     IV   |                mint ki nagyon kivánkozik a földfelé, s bár a megijedt
2719  5,     IV   |             kivánkozik a földfelé, s bár a megijedt menyasszony két
2720  5,     IV   |         feltartani, ölében elpihentetni, a vőlegény csak mind lekivánkozott
2721  5,     IV   |                  csak mind lekivánkozott a földre, feldönté a széket
2722  5,     IV   |         lekivánkozott a földre, feldönté a széket maga alatt, kiejté
2723  5,     IV   |                széket maga alatt, kiejté a poharat kezéből, s mintha
2724  5,     IV   |                     Már most oltsátok ki a lámpákat.~ ~A megcsalt menyasszonyok
2725  5,     IV   |                oltsátok ki a lámpákat.~ ~A megcsalt menyasszonyok akkor
2726  5,     IV   |                 hagyj! rimánkodék Malika a lábainál heverő vőlegényt
2727  5,     IV   |                 ölelve magához, az pedig a gyáva úgy tett, mintha holtrészegen
2728  5,     IV   |               semmit.~ ~Alant az udvaron a násznép dalolt torkaszakadtából,
2729  5,     IV   |   torkaszakadtából, s azt hitte, hogy az a sikoltás, a mi a tivornya
2730  5,     IV   |               hitte, hogy az a sikoltás, a mi a tivornya dalán keresztűl
2731  5,     IV   |                 hogy az a sikoltás, a mi a tivornya dalán keresztűl
2732  5,     IV   |                 keresztűl tör néha, csak a vidám jókedv kitörése.~ ~-
2733  5,     IV   |                szűz ne hagyj! sikoltának a menyasszonyok, midőn a terem
2734  5,     IV   |        sikoltának a menyasszonyok, midőn a terem egészen elsötétült, -
2735  5,     IV   |           egészen elsötétült, - és abban a pillanatban felszakittatott
2736  5,     IV   |              pillanatban felszakittatott a terem ajtaja s berohant
2737  5,     IV   |                rajta, haja szétkúszálva, a gyöngyhimzet összetörve
2738  5,     IV   |                 te ide? rivalt Csarekoff a némberre, ki megjelenése
2739  5,     IV   |                    Az ablakon át: felelt a leány, kinek szilaj arczvonásait
2740  5,     IV   |                kinek szilaj arczvonásait a fáklya veres fénye még vadabbá
2741  5,     IV   |                    Őrült vagy-e? ablakod a medvék udvarára nyilik.~ ~-
2742  5,     IV   |             jöttem ide, felelt Kozima, s a karjain alá csorgó vér tanusitja,
2743  5,     IV   |             semmi másért: szólt Kozima s a fáklyát letűzte maga mellé,
2744  5,     IV   |                   leült az asztalfő elé, a hol a háziasszonyok helye,
2745  5,     IV   |             leült az asztalfő elé, a hol a háziasszonyok helye, a magas,
2746  5,     IV   |               hol a háziasszonyok helye, a magas, emelvényes székre,
2747  5,     IV   |               vig társaság volt jelen.~ ~A gróf reszketett a haragtól.~ ~-
2748  5,     IV   |               jelen.~ ~A gróf reszketett a haragtól.~ ~- Te nyomorult!
2749  5,     IV   |             kösöntyűit, mindent, egészen a himzetlen ingválig, még
2750  5,     IV   |                pillangós czipőit is, még a szalagokat is kitépte hajából,
2751  5,     IV   |              hajjal.~ ~- Még volt valami a mit magammal hoztam, s magammal
2752  5,     IV   |          tekintetet vetve Csarekoffra.~ ~A gróf felkaczagott.~ ~- Pártádat,
2753  5,     IV   |                  kést keblébe rejtett.~ ~A vendégurak Csarekoffal együtt
2754  5,     IV   |               éjszakát szép kis leány!~ ~A szilaj némber még egy sötét
2755  5,     IV   |              sötét szemeit végig jártatá a hahotázó tömegen, egyik
2756  5,     IV   |          hahotázó tömegen, egyik kezében a kés, másikban a fáklya.
2757  5,     IV   |                  kezében a kés, másikban a fáklya. Mindenki ő reá figyelt
2758  5,     IV   |                figyelt e pillanatban; és a midőn mindenki ő vele volt
2759  5,     IV   |              vele volt elfoglalva, akkor a menyasszonyok legszebbike,
2760  5,     IV   |                 Kozima lassan aláforditá a fáklyát, és kioltotta azt,
2761  5,     IV   |                és kioltotta azt, s midőn a vendégek szájában egyszerre
2762  5,     IV   |            egyszerre szörnyűködésre vált a kaczaj, akkor ő kezdte 
2763  5,     IV   |                kaczaj, akkor ő kezdte  a nevetést, hogy őrült hahotája
2764  5,     IV   |            nevetést, hogy őrült hahotája a velőket fagylalá meg.~ ~
2765  5,     IV   |                hogy lábait meg ne üsse”. A magas emelet ablakából alárohanó
2766  5,     IV   |                  oly szerencsésen jutott a földre, hogy legkisebb baja
2767  5,     IV   |                még akkor is ott vigadtak a násznépek, apák, anyák,
2768  5,     IV   |                   apák, anyák, testvérei a szerencsétlen menyasszonyoknak;
2769  5,     IV   |                hullott egyszerre közéjök a szép Malika, épen a borozó
2770  5,     IV   |              közéjök a szép Malika, épen a borozó asztal közepére,
2771  5,     IV   |             pohár felugrott ijedtében.~ ~A leány alig hogy meglátta
2772  5,     IV   |                 innen. Gyilkolnak, ölnek a kastélyban. Mindnyájan itt
2773  5,     IV   |          Mindnyájan itt fogunk veszni!~ ~A félittas parasztok ijedten
2774  5,     IV   |         bomlottan futott ki minden ember a kastély udvarából, a faluig
2775  5,     IV   |               ember a kastély udvarából, a faluig meg sem álltak.~ ~ ~ ~
2776  5,      V   |                      V.~ ~Oda fenn pedig a kastély ura boszankodva
2777  5,      V   |             martaléka.~ ~- Péter! kiálta a földön fekvő hajdúhoz, ki
2778  5,      V   |             fejét karjára hajtva horkolt a földön. Kelj fel! -~ ~Az
2779  5,      V   |             engedelmes nőre találj, mert a milyen  volt eddig nálam
2780  5,      V   |                  nélküle térsz vissza.~ ~A hajdú megcsókolta ura kezét
2781  5,      V   |               ura kezét és eltávozott.~ ~A falu végén utolérte a futó
2782  5,      V   |                    A falu végén utolérte a futó násznépet. Megállitá
2783  5,      V   |             orditásával. Kezében volt az a szijkorbács, a mit olyan
2784  5,      V   |           Kezében volt az a szijkorbács, a mit olyan jól ismernek már
2785  5,      V   |          parancsoló hangon, széttekintve a csoport között.~ ~Malika
2786  5,      V   |              mögé és nem mert felelni.~ ~A durva férfi észrevette őt
2787  5,      V   |             kezét.~ ~- Jösz velem vissza a kastélyba!~ ~Az öregek közbeveték
2788  5,      V   |                 egy szökevény némbernek, a ki az urát elhagyta? Nem
2789  5,      V   |          vagyok-e én az én feleségemnek, a mint ti azok vagytok a tieiteknek,
2790  5,      V   |                   a mint ti azok vagytok a tieiteknek, s nem ott van-e
2791  5,      V   |                  van-e az asszony helye, a hol férje van? Uj világ
2792  5,      V   |               hogy az asszony lesz az úr a háznál, s a férj engedelmeskedik
2793  5,      V   |           asszony lesz az úr a háznál, s a férj engedelmeskedik neki?~ ~
2794  5,      V   |            biztatni kezdték, hogy bizony a  engedelmeskedni tartozik
2795  5,      V   |      engedelmeskedni tartozik férjének s a hol a férj jelen van, ott
2796  5,      V   |                tartozik férjének s a hol a férj jelen van, ott a nőnek
2797  5,      V   |                hol a férj jelen van, ott a nőnek nem szabad félni semmitől.~ ~
2798  5,      V   |                  félni semmitől.~ ~Hanem a leány leveté magát a földre
2799  5,      V   |               Hanem a leány leveté magát a földre s átölelve vőlegénye
2800  5,      V   |               helyre. Inkább taszitsa ki a hideg éjszakába, inkább
2801  5,      V   |                inkább küldje el mezitláb a farkasok berkébe, inkább
2802  5,      V   |                  vissza ama kastélyba.~ ~A vőlegény dühösen rántá fel
2803  5,      V   |               vőlegény dühösen rántá fel a rimánkodó leányt lábaitól,
2804  5,      V   |              kiáltva .~ ~- Jősz velem, a hova én megyek.~ ~- Oda
2805  5,      V   |                  ugyan nem! kiálta akkor a háta mögött egy éles csattanó
2806  5,      V   |                egy éles csattanó hang, s a nagy erős férfi azon pillanatban
2807  5,      V   |                 oly szótalanul, hogy még a végső hörgését sem hallá
2808  5,      V   |                  mártva.~ ~- Te elmentél a pokolra! szólt az egy döféssel
2809  5,      V   |                villogó szemekkel fordult a bámuló néptömeghez. -~ ~-
2810  5,      V   |              tudjátok-e hogy mi történik a kastélyban? Nem pirultok-e
2811  5,      V   |               kastélyban? Nem pirultok-e a gyalázat miatt, a mi fejetekre
2812  5,      V   |             pirultok-e a gyalázat miatt, a mi fejetekre száll le? Nem
2813  5,      V   |              fogságra, sanyargattatásra, a mit annyiszor szenvedtetek
2814  5,      V   |                  vagytok, hűséges kutyái a ti uraitoknak, nincs-e egy
2815  5,      V   |        uraitoknak, nincs-e egy köztetek, a ki megdühödjön s megmarjon
2816  5,      V   |                 ő maga volt. Ádáz szavai a viziszony titkos mérgeként
2817  5,      V   |             titkos mérgeként hatották át a csendes emberek idegeit,
2818  5,      V   |                      Mire vártok még? Ez a vér többet kér. Vagy a mienket,
2819  5,      V   |                Ez a vér többet kér. Vagy a mienket, vagy a többiekét.
2820  5,      V   |                kér. Vagy a mienket, vagy a többiekét. Rohanjatok haza!
2821  5,      V   |                temessétek valamennyit.~ ~A végszavakat általános vészorditás
2822  5,      V   |                 vészorditás fojtotta el. A felbőszült tömeg kiáltozva
2823  5,      V   |                 zendülő tábor hullámzott a kastély felé, elől a két
2824  5,      V   |          hullámzott a kastély felé, elől a két leány ment: Kozima és
2825  5,      V   |                  ment: Kozima és Malika, a zendülés véres fáklyáival,
2826  5,      V   |                volt ebben az órában már. A csatlósok, hajdúk a pitvarban
2827  5,      V   |                 már. A csatlósok, hajdúk a pitvarban hevertek torkig
2828  5,      V   |               dalolta még tivornyadalait a kastély ivóteremében.~ ~
2829  5,      V   |                  kastély ivóteremében.~ ~A nagy lármára ezek is felriadtak,
2830  5,      V   |            lármára ezek is felriadtak, s a mint meglátták a fenyegető
2831  5,      V   |           felriadtak, s a mint meglátták a fenyegető veszélyt, hirtelen
2832  5,      V   |             azzal véres verekedés támadt a palota csarnokaiban. A parasztok
2833  5,      V   |            támadt a palota csarnokaiban. A parasztok kaszái, cséphadarói
2834  5,      V   |              cséphadarói nem sokat értek a kard és pisztoly ellenében;
2835  5,      V   |              kard és pisztoly ellenében; a felriadó cselédek, vadászok
2836  5,      V   |           vadászok mindinkább kiszoriták a zendülő pórokat, mig a tornácz
2837  5,      V   |        kiszoriták a zendülő pórokat, mig a tornácz elején sikerült
2838  5,      V   |     lebocsátaniok, melly egészen kizárta a támadókat.~ ~Háromszor rohant
2839  5,      V   |             Háromszor rohant Kozima maga a vasrostélynak a parasztokkal,
2840  5,      V   |              Kozima maga a vasrostélynak a parasztokkal, hogy azt sarkaiból
2841  5,      V   |              hogy azt sarkaiból kivesse. A zár nyelve meghajlott a
2842  5,      V   |                  A zár nyelve meghajlott a nyomás alatt, de nem tört
2843  5,      V   |            nyomás alatt, de nem tört el: a leány mellett álló pórokat
2844  5,      V   |          lelövöldözték, csak őt nem érte a golyó.~ ~Ekkor egy pokoli
2845  5,      V   |                egy pokoli terv fogamzott a leány fejében. Visszahivta
2846  5,      V   |               leány fejében. Visszahivta a zendülőket a kastély udvaráról,
2847  5,      V   |                 Visszahivta a zendülőket a kastély udvaráról, hol az
2848  5,      V   |       boszúlatlanul lövöldözték le őket. A kapuk előtt megállitá a
2849  5,      V   |                  A kapuk előtt megállitá a tömeget.~ ~- Hordjatok ide
2850  5,      V   |                 egy ajtót is kinyitni.~ ~A mint ez megtörtént, akkor
2851  5,      V   |              kinek lesz bátorsága ezeket a pinczeablakon lenyújtani.~ ~
2852  5,      V   |              pinczeablakon lenyújtani.~ ~A megriadt népség hallgatott.~ ~-
2853  5,      V   |            Jerünk mi ketten Malika.~ ~És a két leány felvett két hosszú
2854  5,      V   |                 két hosszú égő fáklyát s a pinczeablakhoz futott vele.~ ~
2855  5,      V   |            pinczeablakhoz futott vele.~ ~A terem ablakaiból tiz húsz
2856  5,      V   |         kiszenvedett.~ ~De Kozima elérte a pinczét.~ ~Az a pincze az
2857  5,      V   |            Kozima elérte a pinczét.~ ~Az a pincze az egész kastély
2858  5,      V   |                 tele volt nagy hordókkal a mikben égett bor volt eltéve.~ ~
2859  5,      V   |                eltéve.~ ~Kozima lenyújtá a kanóczot s feltaszitá vele
2860  5,      V   |               kanóczot s feltaszitá vele a legközelebb álló hordó dugaszát.~ ~
2861  5,      V   |                  végezve az egész munka. A leány visszafordult, s hátra
2862  5,      V   |               vissza társai tömegéhez.~ ~A pinczében egyszerre lángra
2863  5,      V   |                  egyszerre lángra kapott a borszesz; az első hordót
2864  5,      V   |                 borszesz; az első hordót a mint szétveté az égő borlél
2865  5,      V   |            szétveté az égő borlél ereje, a kék folyóláng szétterjedt
2866  5,      V   |          pinczeablakon világitott elő az a kékes, zöldes láng fénye,
2867  5,      V   |                  olyan halottszint adott a körűlállók arczainak.~ ~
2868  5,      V   |                  körűlállók arczainak.~ ~A zendülőknek csak körül kellett
2869  5,      V   |               csak körül kellett állniok a kastélyt a golyók járásán
2870  5,      V   |               kellett állniok a kastélyt a golyók járásán kivül, és
2871  5,      V   |            járásán kivül, és bámulni azt a pokoli látványt, a mi elöttük
2872  5,      V   |           bámulni azt a pokoli látványt, a mi elöttük kifejlődött.~ ~
2873  5,      V   |                mi elöttük kifejlődött.~ ~A mint az alulról jövő láng
2874  5,      V   |              épület boltozatait, elkezde a kastély termeiben rémes
2875  5,      V   |                 rémes orditozás támadni; a bennlevők érzék a nőttön
2876  5,      V   |               támadni; a bennlevők érzék a nőttön növekedő hőséget
2877  5,      V   |                nőttön növekedő hőséget s a berakott ajtókon nem menekülhettek
2878  5,      V   |                emeletről emeletre, végre a padlásra szorultak fel,
2879  5,      V   |          padlásra szorultak fel, s midőn a kék lángok lassankint veresre
2880  5,      V   |              lassankint veresre váltak s a palota ablakain kezdtek
2881  5,      V   |              volt bátorsága megkisérteni a merész ugrást a háztetőről
2882  5,      V   |             megkisérteni a merész ugrást a háztetőről az ostromlók
2883  5,      V   |                  erővel védte magát, mig a sokaság le nem verte. A
2884  5,      V   |                  a sokaság le nem verte. A legelső kés, a mit szivében
2885  5,      V   |                nem verte. A legelső kés, a mit szivében megforgattak,
2886  5,      V   |              nemesi kastélyt égetett fel a fellázadt pórság, s a zendülés
2887  5,      V   |                fel a fellázadt pórság, s a zendülés elterjedt Ukrania
2888  5,      V   |               földet, melyen átvonult.~ ~A leghunyászabb nép a legirtózatosb,
2889  5,      V   |          átvonult.~ ~A leghunyászabb nép a legirtózatosb, ha egyszer
2890  5,      V   |                  sehol sem oly irtózatos a lázadás mint az északi szláv
2891  5,      V   |                  mint az északi szláv és a chinai fajoknál.~ ~Végre
2892  5,      V   |               fajoknál.~ ~Végre sikerült a kormánynak elfojtani azt.~ ~
2893  5,      V   |              kormánynak elfojtani azt.~ ~A vezetőket, a legkitünőbb
2894  5,      V   |            elfojtani azt.~ ~A vezetőket, a legkitünőbb harczosokat
2895  5,      V   |        legkitünőbb harczosokat elfogták, a boszúvágyó nemesség példás
2896  5,      V   |            büntetést követelt fejökre.~ ~A büntetés megadatott. A hirhedett
2897  5,      V   |                   A büntetés megadatott. A hirhedett lázadók küldessenek
2898  5,      V   |            hirhedett lázadók küldessenek a kaukázi hadsereghez, s ha
2899  5,      V   |                 meg hazájokért küzdve.~ ~A főnemességnek pedig tudtul
2900  5,      V   |                  jobbágyaik fellázadnak, a nagy tanács a jobbágyok
2901  5,      V   |               fellázadnak, a nagy tanács a jobbágyok örök váltságát
2902  5,      V   |                hozni; mert vagy tudjanak a földesurak jobbágyaikkal
2903  6           |                                          A SZÖKEVÉNY.~ ~ ~ ~
2904  6,      I   |                 év. Martius 18-dika van. A franczia hóditó sereg elfoglalta
2905  6,      I   |          elfoglalta már Spanyolországot, a király már Mexicóba készül
2906  6,      I   |             Mexicóba készül futni, midőn a Spanyol nép Aranjuezben
2907  6,      I   |           Spanyol nép Aranjuezben kitűzi a harczi zászlót, s elhatározza,
2908  6,      I   |              megmenti Spanyolországot és a királyt, VII. Hernandót
2909  6,      I   |                  királyt, VII. Hernandót a frank uralom alól.~ ~A hir
2910  6,      I   |         Hernandót a frank uralom alól.~ ~A hir befutja az országot;
2911  6,      I   |                 hir befutja az országot; a főváros örömünnepet ül,
2912  6,      I   |              Madrid egy éji délibáb, hol a rengő fénytengerben magas,
2913  6,      I   |           ezernyi lámpák sorai képeznek. A Manzanares-parti paloták
2914  6,      I   |                 la libertad”, s távolabb a halászkunyhók lakója is
2915  6,      I   |                ablakába, s szomszédaival a Cortes összehivásáról beszél.~ ~
2916  6,      I   |                 összehivásáról beszél.~ ~A Manzanares fekete tükrén
2917  6,      I   |                tűzkarika szemei rémlenek a messzeségbe.~ ~A pompás
2918  6,      I   |                rémlenek a messzeségbe.~ ~A pompás kőhid oszlopairól
2919  6,      I   |       csillagokat akarnának  felrakni, a felküldött meteor elpattan
2920  6,      I   |               felküldött meteor elpattan a magasban, kék, zöld és rózsaszin
2921  6,      I   |                hullással szállnak vissza a viz szinére.~ ~S a kivilágított
2922  6,      I   |                vissza a viz szinére.~ ~S a kivilágított utczákon forr
2923  6,      I   |                  utczákon forr és tolong a néptömeg, csupa vidám, csupa
2924  6,      I   |                 nyilt kocsi halad végig, a benne ülő, mintha mindenkinek
2925  6,      I   |              utczára tovább tovább halad a vivakiáltás, az ablakokból
2926  6,      I   |                 az ablakokból integetnek a fehér kendők, az erkélyekről
2927  6,      I   |              kendők, az erkélyekről hull a virág, a fölemelt kalapok
2928  6,      I   |                erkélyekről hull a virág, a fölemelt kalapok hintálnak
2929  6,      I   |               fölemelt kalapok hintálnak a légben, a diadalivek zászlóit
2930  6,      I   |              kalapok hintálnak a légben, a diadalivek zászlóit lobogtatja
2931  6,      I   |           diadalivek zászlóit lobogtatja a szél, a Buen-Retiroi várfokról
2932  6,      I   |              zászlóit lobogtatja a szél, a Buen-Retiroi várfokról dörögnek
2933  6,      I   |         magasában egy roppant tűzkorona. A buen retiroi erősség köröskörűl
2934  6,      I   |            kivilágitott alakja az, melly a távolban és magasban úgy
2935  6,      I   |                  óriási égő korona, mely a fekete éjben, hol ég és
2936  6,      I   |                és hegy összefoly, mintha a puszta légben függne.~ ~
2937  6,      I   |                  puszta légben függne.~ ~A buen retiroi paloták közt
2938  6,      I   |                     Azon sötét épület... a börtön. Lakóinak nagy része
2939  6,      I   |              ember nem bocsáthatá meg.~ ~A fogoly hallá az örömrivalgást
2940  6,      I   |            fogoly hallá az örömrivalgást a városból, látta a kivilágitott
2941  6,      I   |          örömrivalgást a városból, látta a kivilágitott épületek sorait,
2942  6,      I   |                  épületek sorait, olvasá a homlokzataikra irt szót: „
2943  6,      I   |              gyertyát ki tett ablakába - a szabadság emlékére.~ ~A
2944  6,      I   |                  a szabadság emlékére.~ ~A külmozgalmak zaja felhatott
2945  6,      I   |                zaja felhatott börtönéig; a nélkűl, hogy tudná mi az?
2946  6,      I   |            örülnek, ujjongnak, boldogok; a nélkűl, hogy tudná miért?
2947  6,      I   |           ismeretlen volt előtte minden, a mi azonkivül történt.~ ~
2948  6,      I   |          vasrostélyos ablakába, elbámult a kivilágitott nagy város,
2949  6,      I   |                 kivilágitott nagy város, a diszelgő menetek, a hullámzó
2950  6,      I   |               város, a diszelgő menetek, a hullámzó tömegek, az alig
2951  6,      I   |                Egy hangot tudott kivenni a nép zavart kiáltozásiból,
2952  6,      I   |              hang volt: „la libertad.”~ ~A tömlöczével szomszéd emeletes
2953  6,      I   |          teremekben vidám zene hangzott, a tánczolók tünékeny alakjai
2954  6,      I   |                  lenge hölgyek jöttek ki a zászlókkal rakott erkélyre,
2955  6,      I   |            rakott erkélyre, utánadúdolva a belül hangzó fandangó tűzhangjait,
2956  6,      I   |                   fogadj isten”-képen, s a vig zene hangjai elnyelék
2957  6,      I   |                vig zene hangjai elnyelék a lassu beszélgetést.~ ~,,
2958  6,      I   |             vigad? Börtön volt-e mind ez a sok nagy épület, hogy úgy
2959  6,      I   |                  ember olyan boldog.”... A fogoly elmélázva nézte ablakából
2960  6,      I   |              zörögni, énekelni, neszezni a mellette levő szobákban,
2961  6,      I   |                  ő maradt hátra, egyedűl a nagy szomorú épületben.
2962  6,      I   |              jelent meg az épület előtt. A négyszögű udvaron valami
2963  6,      I   |                  hallá, mint nyiltak meg a szomszédszobák ajtai, egyenkint
2964  6,      I   |               rokonaikkal, ismerőseikkel a kiszabadulók, hogy sirtak!
2965  6,      I   |           töredékszavaiban hallható volt a megtébolyitó öröm kifejezése.
2966  6,      I   |                 csöndes, viszhangos lett a nagy épület, sehonnan sem
2967  6,      I   |             alulról, felülről eltávoztak a szomorú szomszédok, mindegyikért
2968  6,      I   |               eljöttek az örülő barátok, a búcsuzó börtönőr, csak ő
2969  6,      I   |        gondolathoz: hogy börtönéből csak a siron keresztül van szabadulás.
2970  6,      I   |             ismét vissza. Megismerkedett a nagy pókokkal, mik évről
2971  6,      I   |                játszott rajta, előjöttek a pókok rejtekeikből, kiugráltak
2972  6,      I   |                  elébb tovább tánczoltak a falon, megállva s ismét
2973  6,      I   |                   minőt szoktak rendesen a rabok, kik megtudtak nyugodni
2974  6,      I   |                   kik megtudtak nyugodni a rájuk mért sorsban. Ének,
2975  6,      I   |    viaszalakidomitás, magányos séták, és a kedvencz pókok időjósló
2976  6,      I   |       mozdulataira figyelés foglalták el a rámért napokat. Oly időtöltések,
2977  6,      I   |            napokat. Oly időtöltések, mik a foglyot megóvják a gondolkozástól,
2978  6,      I   |                   mik a foglyot megóvják a gondolkozástól, s a mire
2979  6,      I   |             megóvják a gondolkozástól, s a mire az vezetni szokott,
2980  6,      I   |                 mire az vezetni szokott, a megőrüléstől. S ha mégis
2981  6,      I   |                ha mégis előjöttek olykor a rettegett, az álomijesztő
2982  6,      I   |        álomijesztő eszmék, iszonyú képek a mult emlékeiböl, s a jövendő
2983  6,      I   |               képek a mult emlékeiböl, s a jövendő sötétéből, azon
2984  6,      I   |              semmivé tevő gondolat; hogy a mult visszahozhatlan, a
2985  6,      I   |                  a mult visszahozhatlan, a jövendő örökkévaló és a
2986  6,      I   |                  a jövendő örökkévaló és a jelen egy feloszthatlan
2987  6,      I   |               egyenként sorban számlálni a cserepeket, mig e gondolatölő
2988  6,      I   |                 agyonfáradva zsibbadt el a lélek.~ ~Nyáron kenyérmorzsákat
2989  6,      I   |        kenyérmorzsákat hintett ablakába. A kis madarkák odaszoktak
2990  6,      I   |             elmélázott az izzó parázson. A tűz látása oly  arra:
2991  6,      I   |                 látása oly  arra: hogy a lelket elvonja önmagától.
2992  6,      I   |                lelket elvonja önmagától. A láng tánczol jobbra balra,
2993  6,      I   |               láng tánczol jobbra balra, a szikrák futnak fölfelé,
2994  6,      I   |                 valami úgy pattog, ropog a tűzben, a parázs sötét vöröse
2995  6,      I   |                  pattog, ropog a tűzben, a parázs sötét vöröse mindig
2996  6,      I   |                támad körüle. Egyik hasáb a másik után kialszik, az
2997  6,      I   |               utolsó parázs is elhamvad. A lélek fáradtan tér meg alunni,
2998  6,      I   |             egész börtöni életrendszerét a rabnak ez egy nap semmivé
2999  6,      I   |              szemeit. Nem tudott aludni. A külzaj, a szomszédház zenehangjai
3000  6,      I   |                 tudott aludni. A külzaj, a szomszédház zenehangjai


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License