1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4794
                   bold = Main text
     Rész,  Fezejetgrey = Comment text

3001  6,      I   |            zúgott. Lelkében viszhangzott a minden oldalról jövő kiáltások
3002  6,      I   |             érverése nem hagyta pihenni, a vér lázasan tódult hevülő
3003  6,      I   |                Az ablakban végig leégtek a gyertyák. Hallgatózott,
3004  6,      I   |        kisérteteit? Csöndes volt minden. A szögletben egy légy fogta
3005  6,      I   |                valamelyik pók hálójában, a pók köröskörül futkosta,
3006  6,      I   |           összébb vonva körüle fonalait. A légy oly szánalmasan döngött
3007  6,      I   |                  oly szánalmasan döngött a halálos tusa közt. Az embernek
3008  6,      I   |                kiálta felugorva fektéből a fogoly, s odarohanva a pókhoz,
3009  6,      I   |          fektéből a fogoly, s odarohanva a pókhoz, kiszabaditá a faggatott
3010  6,      I   |         odarohanva a pókhoz, kiszabaditá a faggatott bogarat, s valami
3011  6,      I   |       könnyebbült érzéssel nézett utána, a mint az e megmenekülés örömében
3012  6,      I   |              vigan dongva repkedte körűl a szobát.~ ~A pók eltűnt a
3013  6,      I   |               repkedte körűl a szobát.~ ~A pók eltűnt a szögletben.
3014  6,      I   |                 a szobát.~ ~A pók eltűnt a szögletben. Hová lehetett?
3015  6,      I   |                   Hová lehetett? gondolá a fogoly magában, a mint visszatért
3016  6,      I   |                gondolá a fogoly magában, a mint visszatért lelkébe
3017  6,      I   |            leskelődő állatgyilkos? kezde a fogoly a pókhoz beszélni,
3018  6,      I   |             állatgyilkos? kezde a fogoly a pókhoz beszélni, különös
3019  6,      I   |                 többé! - s ezzel fölvett a szögletből egy seprőt, s
3020  6,      I   |               egy seprőt, s kereste vele a pókot, az elfutott szétdúlt
3021  6,      I   |              hálójából, s végig szaladva a falon, a vaskemencze csőve
3022  6,      I   |                  végig szaladva a falon, a vaskemencze csőve mellett,
3023  6,      I   |        vaskemencze csőve mellett, hol az a falba volt róva, ismét eltűnt
3024  6,      I   |              ismét eltűnt szemei elől.~ ~A fogoly felállt egy székre,
3025  6,      I   |             találta..... Végre észrevevé a hasadékot, mely a fal és
3026  6,      I   |              észrevevé a hasadékot, mely a fal és a kürtőcső mellett
3027  6,      I   |                 hasadékot, mely a fal és a kürtőcső mellett támadt,
3028  6,      I   |                 kürtőcső mellett támadt, a pók azon menekült ki.~ ~
3029  6,      I   |                  pók azon menekült ki.~ ~A fogoly lelkében egy gondolat
3030  6,      I   |              annyian.~ ~Lefeküdt ágyába, a gyertyák elaludtak, sötétben
3031  6,     II   |                                    II.~ ~A szomszédházban vigan szólt
3032  6,     II   |               szomszédházban vigan szólt a zene.~ ~E palota donna S
3033  6,     II   |                 E palota donna S e r e n a d e R e y n o s tulajdona
3034  6,     II   |           társaság volt összegyülekezve; a vidámabb, könnyebb lelkületű
3035  6,     II   |             lelkületű hölgyek és lovagok a tánczteremben mulattak,
3036  6,     II   |                   önfeledő táncz között. A mimosa bosquetek megett,
3037  6,     II   |             mimosa bosquetek megett, mik a szögletekbe voltak rendezve,
3038  6,     II   |               öreg grand járt ide amoda, a fáradt lihegő sylpheket
3039  6,     II   |               mig ismét tova szálltak.~ ~A zongorateremben ez alatt
3040  6,     II   |                 zongorateremben ez alatt a komolyabb, patheticusabb
3041  6,     II   |            egyenesen nem tartának igényt a tánczolhatásra, de azon
3042  6,     II   |              jutna, közel akartak lenni, a nélkül, hogy várakozni látszatnának;
3043  6,     II   |                divathölgy foglalt helyet a zongoránál, a legmüvésziebb
3044  6,     II   |             foglalt helyet a zongoránál, a legmüvésziebb darabokat
3045  6,     II   |                láthatlan billentyűkön.~ ~A mellékteremben éltes dámák
3046  6,     II   |            foglalkozva robbereikkel, mig a kis elegans boudoirban,
3047  6,     II   |               ült valami mogorva vendég, a képeskönyvekben lapozva.~ ~
3048  6,     II   |               képeskönyvekben lapozva.~ ~A háziasszony ez alatt teremről
3049  6,     II   |                   kellemes ötleteivel.~ ~A tánczolók a nélkül is jól
3050  6,     II   |                ötleteivel.~ ~A tánczolók a nélkül is jól mulattak,
3051  6,     II   |            nélkül is jól mulattak, hanem a zongorateremben mingyárt
3052  6,     II   |               nincs kivel vitatkozni?”~ ~A megszólitott elnevette magát. „
3053  6,     II   |                 sem hiányzik egyéb; ezek a gyerekek itt mindent ráhagynak,
3054  6,     II   |          gyerekek itt mindent ráhagynak, a mit mondok. Nincs kivel
3055  6,     II   |                szólt tréfásan mosolyogva a grófnő, s széttekinte vizsga
3056  6,     II   |           pillanatával, s ekkor meglátta a zongoránál ülő divathölgyet,
3057  6,     II   |               követelő arczczal játszott a zongorára teritett zsebkendőjén
3058  6,     II   |                 pár meghasonlott kedély, a ki ott állongott a csodájára.~ ~-
3059  6,     II   |               kedély, a ki ott állongott a csodájára.~ ~- Ah, minő
3060  6,     II   |               játsza ön e helyett inkább ala hija del campo”-t; ah
3061  6,     II   |                hatást fog vele elérni.~ ~A  dáma megfogadta az intést,
3062  6,     II   |               felhangzó taps és éljenzaj a szomszédteremből bizonyitá:
3063  6,     II   |                    Donna Serena ez alatt a szomszédterembe suhant,
3064  6,     II   |                   Donna Serena odahajolt a szende gondolkozó hölgyhöz,
3065  6,     II   |                    Férjed megérkezett.~ ~A hölgy arczán könnyü rózsaszin
3066  6,     II   |                  Serena sehol sem lelte, a kit keresett. Végre betekintett
3067  6,     II   |                  magát! kiálta rátalálva a könyvek és ujságok közt
3068  6,     II   |            ujságok közt turkáló férfira. A hajlam elárulja magát; ön
3069  6,     II   |                  ön nem tudja megtagadni a tudóst, a hol könyveket
3070  6,     II   |               tudja megtagadni a tudóst, a hol könyveket lát. De igy
3071  6,     II   |               ember vagyok úrnőm. Felele a megzavarodott férfi, ki
3072  6,     II   |                Tehát jőjjön velem, monda a házi , karját a makacsúl
3073  6,     II   |                  monda a házi , karját a makacsúl ülve maradó democratáéba
3074  6,     II   |         ismerkedtetni.~ ~- Valjon? kérdé a férfi, még mindig ülve maradva.~ ~-
3075  6,     II   |              Aquiles de Mendoza.~ ~- Ah, a derék férfiu, kit don Godoy
3076  6,     II   |                  el! kiálta föl kaczagva a férfi. Ez érdekes találkozás
3077  6,     II   |               lesz! S azzal hagyta magát a grófnő által keresztül vezettetni
3078  6,     II   |               által keresztül vezettetni a teremeken, s a magos, kopaszhomlokú
3079  6,     II   |                vezettetni a teremeken, s a magos, kopaszhomlokú úrral,
3080  6,     II   |              magukra hagyta őket, s mire a terem tulsó oldalához ért,
3081  6,     II   |                  vissza, elégülten látta a két férfit neki hevült arczczal
3082  6,     II   |                Tűzben, lángban állt mind a kettő.~ ~A  tiant ez alatt
3083  6,     II   |             lángban állt mind a kettő.~ ~A  tiant ez alatt kidült
3084  6,     II   |                  tiant ez alatt kidült a physicai fáradság miatt
3085  6,     II   |                  physicai fáradság miatt a zongora mellől. Soha nagyobb
3086  6,     II   |              aratott müvészeténél fogva, a dicsőség és fáradság miatt
3087  6,     II   |                   tréfának is venni.~ ~- A fiatalság el van ragadtatva,
3088  6,     II   |                 ha még hallhatnám tőled „a maurok búcsudalát Cordovától”,
3089  6,     II   |            észrevevé az ajánlatból: hogy a  tante halálig kifáradt
3090  6,     II   |               fogadnia. Leült tehát maga a zongora mellé, s elkezdé
3091  6,     II   |               mellé, s elkezdé játszania maurok búcsudalát”.~ ~A
3092  6,     II   |                  a maurok búcsudalát”.~ ~A legelső accordokra elcsendesűlt
3093  6,     II   |                  accordokra elcsendesűlt a szomszédteremek zajos mulatsága,
3094  6,     II   |         szomszédteremek zajos mulatsága, a vigadók halkan, ihletten
3095  6,     II   |             halkan, ihletten gyülekeztek a zongorázó hölgy körül, minden
3096  6,     II   |            Mintegy harminczéves lehetett a szép háziasszony; azon korban,
3097  6,     II   |                  beszélt róla örömest.~ ~A mint ujjai végig futostak
3098  6,     II   |                mint ujjai végig futostak a zongora elefántcsontjain,
3099  6,     II   |               Szótlan ajkairól beleszólt a sóhaj a bús, a lelkesitő
3100  6,     II   |               ajkairól beleszólt a sóhaj a bús, a lelkesitő zengeménybe.
3101  6,     II   |                 beleszólt a sóhaj a bús, a lelkesitő zengeménybe. Minden
3102  6,     II   |            minden érzelemcsendület, mely a húrok alól kiszabadúlt,
3103  6,     II   |                  lelke látszott honolni. A szelid őrjöngést, mely e
3104  6,     II   |                szenvedélyes változatait, a búskomor ábrándokat, a fájdalom
3105  6,     II   |                   a búskomor ábrándokat, a fájdalom óriási nyomását,
3106  6,     II   |                 alatt az erős lélek sir, a gyönge megőrül, együtt kisérte
3107  6,     II   |                   arcza fehér volt, mint a liliomlevél; ajkai rebegtek;
3108  6,     II   |                   És mikor azután jöttek a végkitörés kétségbeejtő
3109  6,     II   |            kétségbeejtő haraglobbanásai, a szomorú dicsőség sötét piros
3110  6,     II   |                  akkor arcza kigyulladt, a belső égés lángja viszfényt
3111  6,     II   |                   Azután ismét alászállt a dal, ellassult, haldokolva,
3112  6,     II   |               sóhajtva elenyészett, mint a hattyú végső szárnycsapása.
3113  6,     II   |              hattyú végső szárnycsapása. A szép hölgy arcza fehér lett
3114  6,     II   |             arcza fehér lett ismét, mint a vadrózsa levél, lehajló
3115  6,     II   |            hódolattá, imádássá változott a szerelem. Örömet nem adott
3116  6,     II   |                 nem adott ő senkinek, de a fájdalom, mely tőle jött,
3117  6,     II   |              édesebb volt minden kéjnél, a mit asszony adhat. Ugy kellett
3118  6,     II   |                  el volt ragadtatva, még a két vitatkozó politicus
3119  6,     II   |                karjába füződve merengett a lelkesült hölgy arczán.~ ~
3120  6,     II   |               férfi tolakodott keresztűl a méla vendégcsoporton, piquant
3121  6,     II   |                mely egyike volt azoknak, a miknek gúnyora a társadalmi
3122  6,     II   |                azoknak, a miknek gúnyora a társadalmi körök ostora
3123  6,     II   |                  ostora szokott lenni.~ ~A mint Serena észrevette az
3124  6,     II   |                  kézen fogta, s bemutatá a társaságnak:~ ~- Don Jacinto
3125  6,     II   |               Don Jacinto unokabátyám!~ ~A kör rögtön széttágúlt az
3126  6,     II   |                  tekintettel nézett szét a vendégseregen, mintha senkit
3127  6,     II   |               Kicsoda ez az ember? kérdé a gróf félretekintve, comicus
3128  6,     II   |              sógorom travestált árnyéka, a ki hét hónap előtt az egyetembe
3129  6,     II   |                egyetembe volt temetve?~ ~A társaság felkaczagott.~ ~-
3130  6,     II   |                  is vannak itt idegenek, a kiket két havi távollét
3131  6,     II   |              szólt féltréfásan Serena, s a csoportozat közé nyúlva,
3132  6,     II   |                 csoportozat közé nyúlva, a szép nyúlánk angol hölgyet
3133  6,     II   |             nyúlánk angol hölgyet vezeté a férfi elé kézen fogva, ki
3134  6,     II   |                 édes csengésű hangon, és a legtisztább castellan kiejtéssel
3135  6,     II   |                tapsolt kis kezeibe, maga a gróf is elfeledé egy pillanatra
3136  6,     II   |           pillanatra magát, s mig arczán a gúnyoros kifejezést a legédesebb
3137  6,     II   |             arczán a gúnyoros kifejezést a legédesebb meglepetés öröme
3138  6,     II   |           csináltál.~ ~- Azt hiszi ön?~ ~A két  jelentékeny pillantást
3139  6,     II   |          találjon ön nálam, szólt Serena a grófhoz, - ime forduljon
3140  6,     II   |               ime forduljon ide, s azzal a két politizáló férfi elé
3141  6,     II   |        politizáló férfi elé állitá őt.~ ~A gróf ajkán egy comicus „
3142  6,     II   |              főhajtás követett, miközben a gróf mómusi arczkifejezéssel
3143  6,     II   |               keresztet vetett magára.~ ~A democrata észrevette, s
3144  6,     II   |                  gróf, nem  az ördögöt a falra festeni!~ ~- Plane
3145  6,     II   |               Escoiquiz karjába fűzve!~ ~A két férfi csak ekkor vette
3146  6,     II   |           egyszerre kiemelte karját, mig a gróf nevetve tolta magát
3147  6,     II   |                     E perczben megnyiták a szolgák az étterem szárnyajtait
3148  6,     II   |                az étterem szárnyajtait s a spanyol etiquette ellenére
3149  6,     II   |               spanyol etiquette ellenére a vendégek egymás kinálgatása
3150  6,     II   |                vendégsereget, mely eddig a többi teremekbe szét volt
3151  6,     II   |                   fajú és érzelmű tömeg, a közte elömlő hölgyvilág
3152  6,     II   |               kötve, egybeolvasztva.~ ~- A szándék szép, monda Jacinto
3153  6,     II   |                  szélyel és számitsd fel a hatást, melyet eszközöltél. -
3154  6,     II   |                körülvezette szép rokonát a teremben.~ ~- Nézd e becsületes
3155  6,     II   |         szögletben egy csoport, másikban a másik. Csak akkor szólnak
3156  6,     II   |                 akkor szólnak egymáshoz, a mikor összevesznek. Nézd,
3157  6,     II   |                összevesznek. Nézd, amott a béke főnök egy párthive
3158  6,     II   |                 kerülhetik ki. Egyszerre a manuelita kezd el mosolyogni,
3159  6,     II   |                  elfordulnak. Most ismét a béke emberének képe lesz
3160  6,     II   |                  édes madame Rolandom.~ ~A grófnő kivonta karját Jacintoéból,
3161  6,     II   |              kivonta karját Jacintoéból, a gróf ezzel elhagyott democratájához
3162  6,     II   |                don Jacinto szétválasztva a két szellemi gladiatort.~ ~
3163  6,     II   |           mondatban felköszönte mindent, a mi az összegyűltek előtt
3164  6,     II   |             Hernandót, de la Romanat, és a győzedelmet.~ ~A poharak
3165  6,     II   |             Romanat, és a győzedelmet.~ ~A poharak zajosan csörrentek
3166  6,     II   |              zajosan csörrentek össze.~ ~A toaszt a democratának szállt.
3167  6,     II   |             csörrentek össze.~ ~A toaszt a democratának szállt. Ő állt
3168  6,     II   |                mondott egy felköszöntést a szép úrnőre. Tulajdonkép
3169  6,     II   |                intézve, de az volt benne a  kivánság tartalma: hogy
3170  6,     II   |            magaslelkű hölgyet, mint ő.~ ~A felköszöntés don Jacintónak
3171  6,     II   |                fehér tajtékká pezsdűltek a pohár koronáján s röviden
3172  6,     II   |               Áldja meg az Isten azokat, a kik a jövő esztendőt megérik.~ ~
3173  6,     II   |               meg az Isten azokat, a kik a jövő esztendőt megérik.~ ~
3174  6,     II   |                jövő esztendőt megérik.~ ~A kinyújtott pohár megállt
3175  6,     II   |              megállt az emberek kezében. A bor megfagyott az ajkak
3176  6,     II   |          feledi-e ki ezúttal azok közűl, a kiket éltet. Többen kedvetlenül
3177  6,     II   |            kedvetlenül hátat forditottak a grófnak. A hidalgo fölkelt
3178  6,     II   |             hátat forditottak a grófnak. A hidalgo fölkelt a kis kerek
3179  6,     II   |               grófnak. A hidalgo fölkelt a kis kerek asztaltól, melyhez
3180  6,     II   |                   melyhez letelepedett s a democrata tenyerébe könyökölve
3181  6,     II   |              hogy azok nem mi leszünk.~ ~A csüggesztő hatást, mit a
3182  6,     II   |                 A csüggesztő hatást, mit a gróf toasztja előidézett,
3183  6,     II   |                  felkeserűlt mindenkiben a politicai pártszenvedély.
3184  6,     II   |               sem szólt.~ ~E pillanatban a meghasonlott társaság közepére
3185  6,     II   |                 hölgy halványon állt meg a közepén. Nagy sötétkék szemei
3186  6,     II   |            halhatatlan költeményét: „G r a n a d a o s t r o m á t”,
3187  6,     II   |        halhatatlan költeményét: „G r a n a d a o s t r o m á t”, mely
3188  6,     II   |                költeményét: „G r a n a d a o s t r o m á t”, mely csak
3189  6,     II   |                villanyszikra ütött végig a társaság lelkén ez ismert
3190  6,     II   |                  sem nyelvét nem ismeré. A szent hangok melegitő borzalommal
3191  6,     II   |          melegitő borzalommal lepték meg a sziveket. A lélek kilopta
3192  6,     II   |       borzalommal lepték meg a sziveket. A lélek kilopta magát a szemekbe,
3193  6,     II   |          sziveket. A lélek kilopta magát a szemekbe, mik a bűbájos
3194  6,     II   |            kilopta magát a szemekbe, mik a bűbájos idegen ajkáról lesék
3195  6,     II   |                  idegen ajkáról lesék le a honszerelem ismert, de elfelejtett
3196  6,     II   |            közelitni érzé magát azokhoz, a kik körüle álltak.~ ~Mint
3197  6,     II   |               köröskörül, mint feszültek a karok izmai, mint szikráztak
3198  6,     II   |             karok izmai, mint szikráztak a szemek.~ ~Mint tágult a
3199  6,     II   |                  a szemek.~ ~Mint tágult a kebel, mint keresték a szemek
3200  6,     II   |            tágult a kebel, mint keresték a szemek az eget.~ ~Midőn
3201  6,     II   |                eget.~ ~Midőn végére járt a dal, nem lehetett tovább
3202  6,     II   |                lehetett tovább kiállani. A gróf szemeiből kicsordult
3203  6,     II   |                gróf szemeiből kicsordult a köny, oda rohant neje lábaihoz.
3204  6,     II   |                  senkitől: hogy szeméből a köny pörög, mert hiszen
3205  6,     II   |                   törülték le könyeiket. A testvérek egymásra ismertek
3206  6,     II   |             mindenik szeméből kicsordult a könyű.~ ~- Győztél ! monda
3207  6,     II   |             könyű.~ ~- Győztél ! monda a gróf Serenához fordulva.
3208  6,     II   |              karjára fűzve eltávozott.~ ~A többiek is követték egymás
3209  6,     II   |                 mulatság nem töltheté be a kebleket.~ ~Mindenki jobbnak
3210  6,     II   |                 ezer harczos állt készen a spanyol földről elűzni az
3211  6,     II   |                már. Néha zördült még meg a távolban valami késői hazatérő
3212  6,     II   |                     Kiknek lelke nem fél a magánytól, ismerik azon
3213  6,     II   |          éjfélutáni órára egyedül marad. A teremek csilárfényét fölváltja
3214  6,     II   |                szűk alvószoba fogadja el a fáradt lelket, hol az ismerős,
3215  6,     II   |                  közel vannak egymáshoz, A zenerobaj, az emberhangok
3216  6,     II   |                 minden oly csöndes, csak a falióra ingája osztja perczekre
3217  6,     II   |                  ingája osztja perczekre a nagy hallgatást, halk kettyegésivel.~ ~
3218  6,     II   |                 tagjait nyugalomra hivja a megszokott fekhely, lelkének
3219  6,     II   |           kisérni.~ ~Előjőnek aztán azok a titkos, ábrándos gondolatok,
3220  6,     II   |                messze messze ered, távol a legközelebb elmult vigalomtól,
3221  6,     II   |                szabad visszatérni, mikor a lélek alunni megy, az álom
3222  6,     II   |                 szövődnek odább.~ ~Midőn a grófnő utolsó nőcselédjét
3223  6,     II   |          letakart festményről félrevonta a rejtő függönyt, s kezeit
3224  6,     II   |                sem hasonlita e képhez.~ ~A hölgy egy hosszú, hosszú
3225  6,     II   |             midőn ismét visszaereszté  a függönyt, még egyszer visszatekintett
3226  6,     II   |          lámpájához, naplóját elővevé, s a mult nap eseményeit néhány
3227  6,     II   |                 sorral feljegyezte abba. A naplóhoz egy másik kis feketén
3228  6,     II   |            jutottál. Ma is sírtam azért, a mit szenvedsz miattam és
3229  6,     II   |                 is megbocsátottam azért, a mit vétettél ellenem és
3230  6,     II   |                ellen. Könyörüljön rajtad a halál, és rajtam is, mind
3231  6,     II   |                halál, és rajtam is, mind a kettőnkön.”~ ~Azután visszatevé
3232  6,     II   |              visszatevé emlékkönyveit, - a honnan elővevé - a lefátyolozott
3233  6,     II   |      emlékkönyveit, - a honnan elővevé - a lefátyolozott kép alá; az
3234  6,     II   |                 az alabastrom fényernyőt a lámpa elé állitá, s alcovenja
3235  6,    III   |                                   III.~ ~A kapus szobájában voltak
3236  6,    III   |                vastáblái be voltak téve. A kapus egyedül beszélgetett
3237  6,    III   |               gnómmal.~ ~- Megszámláltad a kimenöket? kérdé a kapus.~ ~-
3238  6,    III   |         Megszámláltad a kimenöket? kérdé a kapus.~ ~- Mind egy lábig,
3239  6,    III   |                   Mind egy lábig, felele a Jezabel, szegre akasztva
3240  6,    III   |                 Jezabel, szegre akasztva a nagy vastag kulcsot.~ ~-
3241  6,    III   |                 Épen annyi ment ki, mint a mennyi bejött.~ ~A kapus
3242  6,    III   |                  mint a mennyi bejött.~ ~A kapus boszús arczfintorgatással
3243  6,    III   |                  rázva és taszigálva azt a nagy, megtermett hústömeget,
3244  6,    III   |                 is asszony, hanem ördög, a hogy nem kellenek neki a
3245  6,    III   |                 a hogy nem kellenek neki a férfiak.~ ~- Én meg azt
3246  6,    III   |                    Nem lehet neki, szólt a kapus, ravaszul alákonyitva
3247  6,    III   |               inasa szövetségünkben van; a legelső lépését elárulnák.~ ~
3248  6,    III   |                  valaki halkan zörgetett a kapuspáholy ajtaján, s vékony
3249  6,    III   |              szobaleányi alak surrant be a felnyitott ajtón titkolózó
3250  6,    III   |                kérdé sátáni mosolygással a kapus.~ ~- Valami  ujság?
3251  6,    III   |                  titok? sipegé felesége, a varangy, a szobacziczus
3252  6,    III   |              sipegé felesége, a varangy, a szobacziczus kezét hizelgően
3253  6,    III   |             valamit!~ ~- Nos? nos? kérdé a két szárazföldi fóka, lesve
3254  6,    III   |                  szárazföldi fóka, lesve a lyány szájából a szót.~ ~-
3255  6,    III   |                   lesve a lyány szájából a szót.~ ~- A hogy asszonyom
3256  6,    III   |               lyány szájából a szót.~ ~- A hogy asszonyom elbocsátott,
3257  6,    III   |            keresztűl?~ ~- Be vannak téve a vastáblák, betettük, hogy
3258  6,    III   |            ablakokat.~ ~- Tehát hallják. A mint asszonyom magára maradt,
3259  6,    III   |               hasadást, melyen keresztűl a szoba minden részébe belátni.
3260  6,    III   |                  minden részébe belátni. A hogy asszonyom egyedül vélte
3261  6,    III   |               ott félrehúzta egy rámáról a fekete függönyt, melyet
3262  6,    III   |                 magashomlokú úr van azon a képen festve, sötét palástban,
3263  6,    III   |                semmit. Monda lehangoltan a kapus. Nem ér semmit.~ ~-
3264  6,    III   |                 valamit? szólt kifakadva a szobaleány, s boszújában
3265  6,    III   |                 azt hiszem, hogy ő abba, a ki oda van lefestve, szerelmes;
3266  6,    III   |            maguknak egyéb?~ ~- Értse meg a dolgot,  Dinita. A mit
3267  6,    III   |                 meg a dolgot,  Dinita. A mit mondok, úgy hiszem titokban
3268  6,    III   |              hiszem titokban marad, mert a maga szerencséje is kérdésben
3269  6,    III   |          egyenlően osztotta fel azt mind a három unokája között. Asszonyunkat
3270  6,    III   |             annál inkább don Eustaquiot, a ki igen derék, istenfélő
3271  6,    III   |                 Érti Dinita, hogy mikép? A grófnőrűl azonban az irigység
3272  6,    III   |            végrendeletet tőn és meghalt. A végrendeletben az van irva:
3273  6,    III   |             szálljon - ne don Jacintóra, a ki igen szeles és tékozló,
3274  6,    III   |                  don sennor Eustaquióra, a ki igen derék méltóságos
3275  6,    III   |              beszél Dinita! kiálta közbe a kapusné, régóta húzogatva
3276  6,    III   |                  nem juthatott. Hiszen v a n m á r f é r j e.~ ~- Hallgass
3277  6,    III   |              kiálta  felétartott órral a kapus.~ ~- Lehetetlen! kiálta
3278  6,    III   |                   Lehetetlen! kiálta fel a szobaleány, elálmékodva.
3279  6,    III   |           elálmékodva. De hát hol van?~ ~A kapus feleségére nézett:
3280  6,    III   |                 s kitérő feleletet adott a kérdésre.~ ~- Épen annak
3281  6,    III   |                 kérdésre.~ ~- Épen annak a képe az, a kit maga az alcovenben
3282  6,    III   |                    Épen annak a képe az, a kit maga az alcovenben látott.~ ~
3283  6,    III   |                  az alcovenben látott.~ ~A szobaleány düledezett a
3284  6,    III   |                  A szobaleány düledezett a bámulat miatt.~ ~- De hát
3285  6,    III   |                 közelitni talál, akárki, a ki azon képhez nem hasonlit,
3286  6,    III   |                  jelentse meg nekünk. De a mig asszonyunk azon kép
3287  6,    III   |              addig nagyon messze vagyunk a dicsőségtől.~ ~- De én megkérdem
3288  6,    III   |                  férje? mert engem megöl a titok.~ ~- Hijjába kérdezi
3289  6,    III   |                  Hijjába kérdezi lelkem. A háznál senki sem tudja.
3290  6,    III   |                ambas la cara. (Egyik kéz a másikat mossa, s mindkettő
3291  6,    III   |                  mindkettő az orczát).~ ~A szobalyány csengetést hallott,
3292  6,    III   |           csengetést hallott, s elhagyta a kapus páholyt. A két monstrum
3293  6,    III   |                elhagyta a kapus páholyt. A két monstrum alunni ment.
3294  6,    III   |               járó mérges nagyokat ütött a kivilágitatlan ablak vastábláira,
3295  6,    III   |                     Pukkadj meg! mormogá a kapus, mindannyiszor felijedve
3296  6,    III   |            utczáin vig zene mellett járt a toborzó. A hordott zászló
3297  6,    III   |                  mellett járt a toborzó. A hordott zászló körül tánczoltak
3298  6,    III   |             kedvese vállára borulva ment a zászló előtt, fejében volt
3299  6,    III   |                  előtt, fejében volt már a tollas barét. Megölelte
3300  6,    III   |        szeretőjét. Hihetőleg utoljára.~ ~A víg toborzó menet elvonul
3301  6,    III   |                víg toborzó menet elvonul a tömlöcz előtt. A szűk ablak
3302  6,    III   |                 elvonul a tömlöcz előtt. A szűk ablak vasrostélya közül
3303  6,    III   |                 reá. Iparkodik elolvasni a zászlóra festett betüket.~ ~
3304  6,    III   |               már küzdenek is érte....~ ~A fogoly utána nézett a menetnek,
3305  6,    III   |                    A fogoly utána nézett a menetnek, a mig rostélyától
3306  6,    III   |                 utána nézett a menetnek, a mig rostélyától láthatá;
3307  6,    III   |               várta, mig éjszaka lesz.~ ~A porkoláb bejött hozzá; észrevevé
3308  6,    III   |                     Mit hallottak? kérdé a fogoly ijedelmét alig tudva
3309  6,    III   |             nyögne, vagy c s í s z o l n a valamit a szobában.~ ~-
3310  6,    III   |                  s í s z o l n a valamit a szobában.~ ~- Igen, igen....
3311  6,    III   |                  ma már jobban vagyok.~ ~A porkoláb szétnézett a szobában,
3312  6,    III   |                    A porkoláb szétnézett a szobában, megvizsgálta gyertyájával
3313  6,    III   |                megvizsgálta gyertyájával a falak szögleteit, az ágy
3314  6,    III   |             alkalmatlan látogatói? kérdé a fogolytól, azt mutatva,
3315  6,    III   |               Miután gondosan körülnézte a szobát, eltávozott a porkoláb.~ ~
3316  6,    III   |          körülnézte a szobát, eltávozott a porkoláb.~ ~A fogoly izgatott
3317  6,    III   |                 eltávozott a porkoláb.~ ~A fogoly izgatott arczczal
3318  6,    III   |                 valamit vettek észre.”~ ~A léptek kongása elhangzott
3319  6,    III   |                léptek kongása elhangzott a hosszú folyosón.~ ~E közben
3320  6,    III   |                 lett, kétszerte sötétebb a börtönben, mint kivül.~ ~
3321  6,    III   |                 börtönben, mint kivül.~ ~A fogoly eloltá gyertyáját.
3322  6,    III   |                elő, mely finom czérnából a legnagyobb fáradsággal volt
3323  6,    III   |         összefonva, s melyhez úgy jutott a rab, hogy czérnát kért magának
3324  6,    III   |               mindíg kötélnek fonta fel. A kötél alig volt újjnyi vastagságú,
3325  6,    III   |              elégnek látszott arra: hogy a második emeletből, egy merész
3326  6,    III   |                 lesegithessen valakit.~ ~A fogoly négy hónap alatt
3327  6,    III   |                 börtöne falát.~ ~Ott hol a kályhacső a falba volt róva,
3328  6,    III   |             falát.~ ~Ott hol a kályhacső a falba volt róva, kezdé meg
3329  6,    III   |            végével aprónkint kikapargatá a kövek mellől az összetartó
3330  6,    III   |             összetartó vakolatot.~ ~Azon a helyen a füst megkapta a
3331  6,    III   |               vakolatot.~ ~Azon a helyen a füst megkapta a falat, úgy,
3332  6,    III   |                 a helyen a füst megkapta a falat, úgy, hogy e munkája
3333  6,    III   |              rögtön el lett volna árulva a bevájt fehér rovátkok által.
3334  6,    III   |               mert csak éjjel dolgozott, a vájt hasadékokat beragasztotta
3335  6,    III   |           füstjével mindig befeketité.~ ~A kivájt kőport pedig éjjel
3336  6,    III   |              fuvoláján keresztül kifútta a utczára, nappal semmi nyoma
3337  6,    III   |            ügyesen el tudá rejteni, hogy a legvizsgább szem sem akadhatott
3338  6,    III   |                    Negyedik hónapra érzé a fal kongásáról: hogy a tulsó
3339  6,    III   |              érzé a fal kongásáról: hogy a tulsó szobától már csak
3340  6,    III   |          vastagságú réteg választja el s a porkoláb gyanús fürkészése
3341  6,    III   |          sietteté terve végkivitelére.~ ~A mint minden nesz elcsendesült,
3342  6,    III   |                minden nesz elcsendesült, a folyosón járó őr kopogását
3343  6,    III   |                 kivéve, fölállt székére, a kötelet dereka körül övezte,
3344  6,    III   |               övezte, kiszedte egyenkint a téglákat, miknek helyén
3345  6,    III   |                magában elhatározottan, s a még ellenálló tégla réteget
3346  6,    III   |               sincs, sikerült. -~ ~Az őr a folyosó túlsó végin járt
3347  6,    III   |                akkor, de még is meghallá a zajt s oda jött a fogoly
3348  6,    III   |               meghallá a zajt s oda jött a fogoly ajtajához hallgatózni.~ ~
3349  6,    III   |                 ajtajához hallgatózni.~ ~A fogoly észrevette azt s
3350  6,    III   |                gyanútalanul tovább ment, a fogoly ismét a kályhához
3351  6,    III   |              tovább ment, a fogoly ismét a kályhához tette székét,
3352  6,    III   |             kályhához tette székét, hogy a magasan levő nyiláshoz felkapaszkodhassék
3353  6,    III   |              erőszakos vonaglással, mint a hogy az óriás kigyó torkába
3354  6,    III   |                  sajtolá keresztűl magát a fogoly a szűk falnyiláson
3355  6,    III   |                 keresztűl magát a fogoly a szűk falnyiláson s fejtetőre
3356  6,    III   |                  fejtetőre lebocsátkozék a szomszéd terembe.~ ~A mint
3357  6,    III   |      lebocsátkozék a szomszéd terembe.~ ~A mint sejté, az egy elhagyott
3358  6,    III   |                 az őrök szoktak fűtőzni. A kémény és tűzhely most elhagyatva
3359  6,    III   |                  most elhagyatva állt.~ ~A fogoly hirtelen föltalálta
3360  6,    III   |                 heverő tőkét fölállitott a tüzhelyre s arra felállva,
3361  6,    III   |           térdekkel kezde felkapaszkodni a kürtő szűk torkába.~ ~Néhány
3362  6,    III   |       keresztűlálló vasba ütődött, melly a kémény nyilását merőben
3363  6,    III   |          elcsúszni.... Ki kelle bontania a vasat.... Zsebébe nyúlt,
3364  6,    III   |                 vasat.... Zsebébe nyúlt, a széttört réz billentyűt
3365  6,    III   |                visszacsúszott, bemászott a faltörésen, megkereste az
3366  6,    III   |               megkereste az ágya fenekén a keresett segédeszközt s
3367  6,    III   |             törekvését.~ ~Ismét följutva a kéményt elzáró vasrúdhoz,
3368  6,    III   |             vasrúdhoz, annak egyik végét a rézdarab segélyével kivájta
3369  6,    III   |              rézdarab segélyével kivájta a falból, s kivette a vasrudat....
3370  6,    III   |              kivájta a falból, s kivette a vasrudat.... Az egész munka
3371  6,    III   |             tovább tartott félóránál, de a kivett vas darab most igen
3372  6,    III   |           hasznos eszközzé vált kezében; a mint a kémény legtetejéhez
3373  6,    III   |            eszközzé vált kezében; a mint a kémény legtetejéhez ért,
3374  6,    III   |                kifesziteni.... Már látta a világosságot, mely a szük
3375  6,    III   |               látta a világosságot, mely a szük nyiláson a csillagos
3376  6,    III   |       világosságot, mely a szük nyiláson a csillagos égről lesütött
3377  6,    III   |                 rázta végig lelkét; „hát a kötél hol maradt”?.... Eszméletét
3378  6,    III   |            Inkább lefog ugrani fejtetőre a házhéjáról, mintsem még
3379  6,    III   |                  egyszer visszatérjen... A kétségbeesés e pillanatában
3380  6,    III   |                 jutott eszébe: hogy hisz a kötél, a mit keres, vele
3381  6,    III   |               eszébe: hogy hisz a kötél, a mit keres, vele van, ruhái
3382  6,    III   |            néhány pillanat mulva kitörve a kémény tetején, a házhéj
3383  6,    III   |                kitörve a kémény tetején, a házhéj cserepein egyik szelelő
3384  6,    III   |           kúszott alá s leoldá derekáról a kötelet.~ ~Nagyon megcsalta
3385  6,    III   |                  Nagyon megcsalta magát! A kötél tán elég leendett
3386  6,    III   |                  kötél tán elég leendett a második emeletből leereszkedni
3387  6,    III   |                  börtönénél magasabban s a kötélen túl még legalább
3388  6,    III   |          segithessen magán?... Bemászott a padlásablakon, ott hosszú
3389  6,    III   |               ott hosszú léczeket talált a gerendákra felrakva. Egyet
3390  6,    III   |                 kihozott. Lemászott vele a házhéj csatornájaig. Átpróbálta
3391  6,    III   |       palotaszerű épületet választott el a börtönépülettől. Annak csatornája
3392  6,    III   |             végződött. Úgy látszék, hogy a lécz átérhet odáig. Örömmel
3393  6,    III   |               Attól függött minden, hogy a lécz megbirja-e terhét?~ ~
3394  6,    III   |                terhét?~ ~Újra visszament a padlásra. Négy léczet a
3395  6,    III   |                  a padlásra. Négy léczet a kötéllel összekötött. E
3396  6,    III   |            keskeny hidat keresztül tette a két ház csatornája között
3397  6,    III   |                  ház csatornája között s a végsőre elszántan, rálépett
3398  6,    III   |              végsőre elszántan, rálépett a lélekvesztő hídra.~ ~Alant
3399  6,    III   |                  hajborzasztó mélységben a néptelen utcza kövezete
3400  6,    III   |                   és ő agyonzúzza magát. A hajlékony léczköteg úgy
3401  6,    III   |              szerencséjére nem nézett le a földre, hanem csak az égre
3402  6,    III   |                  s lábaival tapogatózott a következő lépés után.~ ~
3403  6,    III   |              lépés után.~ ~Alig volt még a veszélyes útnak felén, midőn
3404  6,    III   |              közelíteni, sietni kellett. A nyavalyatörés borzalmával
3405  6,    III   |                  s pár tántorgó lépéssel a tulsó háztetőre vetve magát,
3406  6,    III   |                  kétszeresen tért vissza a kiállt veszély után. Börtönén
3407  6,    III   |                 már. -~ ~Áthúzta magához a veszélyes hidat, mellyen
3408  6,    III   |              mellyen átjött, leoldá róla a kötelet, a léczeket beeresztette
3409  6,    III   |                   leoldá róla a kötelet, a léczeket beeresztette a
3410  6,    III   |                  a léczeket beeresztette a házhéj ablakán s a kötél
3411  6,    III   |          beeresztette a házhéj ablakán s a kötél egy végét derekára
3412  6,    III   |                egy végét derekára kötve, a másikat a csatorna egy kiálló
3413  6,    III   |                derekára kötve, a másikat a csatorna egy kiálló vaspántjára
3414  6,    III   |                 hurkolta s leereszkedett a második emeleti erkélyre.~ ~
3415  6,    III   |                  egy lábnyomnyira, midőn a vékony czérnakötél középen
3416  6,    III   |              ketté szakadt. Ha egyenesen a földre ereszkedett volna,
3417  6,    III   |                 magát, hogy be fog menni a házba az erkély ajtón keresztül,
3418  6,    III   |               kijuthatni; ha máskép nem, a legelsőt a kivel találkozni
3419  6,    III   |                ha máskép nem, a legelsőt a kivel találkozni fog, megragadja
3420  6,    III   |                 ráveszi, hogy nyissa fel a kaput. Akkor aztán lefut
3421  6,    III   |                 kaput. Akkor aztán lefut a bástyalépcsőn; ha utána
3422  6,    III   |                találják, bele veti magát a Manzanaresbe s keresztűl
3423  6,    III   |              úszik rajta, onnan aztán el a hegyek közé vagy akárhová....~ ~
3424  6,    III   |          erkélyablak nyitott redőnyein s a kulcsot a zárban találva,
3425  6,    III   |            nyitott redőnyein s a kulcsot a zárban találva, azt elfordítá.
3426  6,    III   |              elfordítá. Az ajtó kinyilt. A szökevény egy nagy teremben
3427  6,    III   |                 zárva. Koczkáztatá, hogy a legkissebb zörejre elárulja
3428  6,    III   |              Vissza akart fordulni, hogy a tulsó szárnyon próbáljon
3429  6,    III   |             próbáljon szerencsét; ekkor, a mint tapogatózik, egy szőnyegajtó
3430  6,    III   |               egy lépéssel odább jutand. A folyosó padlata puha pokróczokkal
3431  6,    III   |              szőnyegajtóra bukkant, mely a folyosó tulsó felét zárta.
3432  6,    III   |                is nyitva volt. Benézett. A szobában nőcselédek aludtak,
3433  6,    III   |           világot. Senki sem volt ébren. A szobából ismét két szőnyegajtó
3434  6,    III   |          válogatni, melyiket nyissa fel? a melyikhez közelebb volt,
3435  6,    III   |                hálószobában lelte magát. A szőnyeg ajtó az alcovenre
3436  6,    III   |                 ajtó az alcovenre nyilt. A hálóterem halavány tejüveggel
3437  6,    III   |              volt homályosan átderengve. A tárgyak alig tüntek elő
3438  6,    III   |                  tárgyak alig tüntek elő a félsötétben.~ ~Az alcoven
3439  6,    III   |               földig le voltak eresztve. A halk álompihegés hangja
3440  6,    III   |                nem volt többé kijárás.~ ~A szökevénynek hirtelen egy
3441  6,    III   |                damaszttal lefüggönyözve; a függönynek hosszú vastag
3442  6,    III   |                  akkor csak az volna még a kérdés, hogy az őr golyója
3443  6,    III   |               fogott e zsinórt lebontani a rámáról s midőn készen volt
3444  6,    III   |                  midőn készen volt vele, a függönyök lehullottak a
3445  6,    III   |                  a függönyök lehullottak a képről.~ ~A szökevény ijedten
3446  6,    III   |                  lehullottak a képről.~ ~A szökevény ijedten tántorodott
3447  6,    III   |              ijedten tántorodott vissza. A kép, mely előtte állt, őrült
3448  6,    III   |                 e kép elsápasztá arczát, a vér fagyott meg ereiben.~ ~
3449  6,    III   |               vér fagyott meg ereiben.~ ~A nagy kép alatt egy kis fekete
3450  6,    III   |           Vonagló reszketéssel nyitá fel a könyvet, beletekinte és
3451  6,    III   |              Istenem! hol vagyok? Kiálta a szökevény hangosan, - magáról
3452  6,    III   |                 kiejté reszkető kezeiből a könyvet.~ ~A támadott zajra
3453  6,    III   |           reszkető kezeiből a könyvet.~ ~A támadott zajra megmozdúltak
3454  6,    III   |              arcz tekinte elő közülök.~ ~A  hirtelen, tompa elfojtott
3455  6,    III   |                veté magát vissza ágyába, a mint ez alakot meglátta
3456  6,    III   |              alakot meglátta maga előtt. A szökevény rabruhája össze
3457  6,    III   |                össze volt tépve és fenve a szökés viszontagságaitól
3458  6,    III   |          mozdulatnak nem volt ura. Lábai a földbe gyökereztek.~ ~Percz
3459  6,    III   |               Itt kulcsaim. Fogja. Amott a szekrényben állnak ezüstneműim.
3460  6,    III   |                kezével összetartá keblén a tapadó éji burkonyt, melyen
3461  6,    III   |           burkonyt, melyen keresztűl még a sziv sebesebb ütései is
3462  6,    III   |                  valami fönséges volt az a nyugalom, mely a segélytelen
3463  6,    III   |                 volt az a nyugalom, mely a segélytelen veszély pillanatában
3464  6,    III   |                  Jőjjön ön, mondá halkan a vad iszonyatos alakhoz fordulva,
3465  6,    III   |             iszonyatos alakhoz fordulva, a nélkül, hogy ajkai vagy
3466  6,    III   |                  fogok átadni mindent.~ ~A megszólitott minden hangnál
3467  6,    III   |             vadállati ijedelemmel voltak a hölgyre függesztve, melylyel
3468  6,    III   |             hölgyre függesztve, melylyel a farkas szokott nézni az
3469  6,    III   |                   hát mit akar ön? kérdé a  megdöbbenve, midőn látta,
3470  6,    III   |             Isten! kicsoda ön? kiálta el a hölgy, amaz erőszakos asthmaticus
3471  6,    III   |                 asthmaticus hangon, mely a suttogó beszédben az indulatot
3472  6,    III   |                az indulatot fejezi ki.~ ~A szökevény erőszakosan fojtá
3473  6,    III   |              térdenállva maradt. Arczára a könyek után nemesebb, emberibb
3474  6,    III   |          emberibb vonások tértek vissza. A képre mutatott.~ ~- Egykor,
3475  6,    III   |                 most szökevény vagyok.~ ~A  egy nyugtalan sikoltással
3476  6,    III   |            pillanatban keresztül lelkén. A másik pillanatban önfeledő
3477  6,    III   |           önfeledő szenvedélylyel rohant a férfi felé.~ ~- Diaz!~ ~
3478  6,    III   |              visszatartólag terjeszté ki a  elé.~ ~- Igaz. Igaz,
3479  6,    III   |               elé.~ ~- Igaz. Igaz, mondá a , szemeit lesütve s megállt
3480  6,    III   |                  búsan, mint egy szobor. A férfi még mindig térdelt.~ ~-
3481  6,    III   |            elvesztém örökre. De mi nekem a túlvilági üdv ahhoz képest,
3482  6,    III   |              túlvilági üdv ahhoz képest, a mit benned elveszték! Oh
3483  6,    III   |                   Én is. - Én is. Rebegé a hölgy, karszékébe rogyva
3484  6,    III   |                 Ha meghalunk. Igazitá ki a hölgy.~ ~- A börtönben nem
3485  6,    III   |                  Igazitá ki a hölgy.~ ~- A börtönben nem lehet meghalni.
3486  6,    III   |                  soká él ott az ember; s a halál is rút ott, mint az
3487  6,    III   |                  téged bántott valaki, s a mint megöltem akikor, megölném
3488  6,    III   |                  gondoskodtál rólam. -~ ~A hölgy némán inte.~ ~Diaz
3489  6,    III   |                órájában.~ ~Ezzel fölkelt a férfi s indult kifelé.~ ~
3490  6,    III   |                 férfi s indult kifelé.~ ~A hölgy odalebbent mellé,
3491  6,    III   |                  m e g b o c s á t o t t a m n e k e d”.~ ~- Köszönöm.
3492  6,    III   |                életnek, az emberiségnek, a becsületnek és nekem....
3493  6,    III   |              becsületnek és nekem.... Ez a csatatér. A zászlók ki vannak
3494  6,    III   |                 nekem.... Ez a csatatér. A zászlók ki vannak tűzve,
3495  6,    III   |                 szerelemtől reszketőt.~ ~A férfi imára kulcsolá kezeit. „
3496  6,    III   |              hozzám, hogy felemeljen! te a dicsőségen keresztűl nyújtod
3497  6,    III   |                  olajágát. Elmegyek érte a halálba és elhozom azt,
3498  6,    III   |           elhozom azt, vagy ott maradok, a hol az terem.~ ~Szólt és
3499  6,    III   |                  és csókokkal halmozá el a kezet, mely megmutatta neki
3500  6,    III   |                  melynek öltönydarabjait a mint férje egyenkint magára
3501  6,    III   |               akkint tűnt mind inkább ki a hasonlatosság közte és az
3502  6,    III   |             magamnak vagy az életet vagy a halált.~ ~- Most siess e
3503  6,    III   |                  észrevétlenül kimehetsz a mellékutczába. Odáig vezetni
3504  6,    III   |                  Hallá, mint kopog végig a kövezeten.~ ~- Lassabban,
3505  6,    III   |             hallá, hogy az ajtóhoz ért s a kulcsot a zárban megforditá,
3506  6,    III   |                  ajtóhoz ért s a kulcsot a zárban megforditá, midőn
3507  6,    III   |                 zárban megforditá, midőn a sötétben hirtelen fölkiálta
3508  6,    III   |             fölkiálta egy hang: „t o l v a j”! s utána több lárma hang
3509  6,    III   |                 meg az udvart.~ ~Dinita, a grófnő cselédje észrevevé,
3510  6,    III   |            rögtön sietett azt hirül adni a kapusnak; ez felkölté a
3511  6,    III   |                  a kapusnak; ez felkölté a cselédeket s midőn Diego
3512  6,    III   |                kiverte azokat kezeikből, a midőn aztán a sötétben nem
3513  6,    III   |                 kezeikből, a midőn aztán a sötétben nem lehete egyebet
3514  6,    III   |                  midőn egy hang, melyben a kapuséra lehetett ismerni,
3515  6,    III   |                ablakot, melyen keresztűl a jelenetet nézte s a magasból
3516  6,    III   |            keresztűl a jelenetet nézte s a magasból alávilágitva, lekiálta.~ ~-
3517  6,    III   |               Bocsássatok őt szabadon.~ ~A cselédek szemtelen arczczal
3518  6,    III   |             szemtelen arczczal fordultak a hölgy felé, minden arcz
3519  6,    III   |               Diego haragos vörössé vált a düh miatt, a mint ezt észrevette.~ ~-
3520  6,    III   |                vörössé vált a düh miatt, a mint ezt észrevette.~ ~-
3521  6,    III   |                  le kell lőni. Rikácsolá a kapus.~ ~- Megálljatok!
3522  6,    III   |                hát ki ez az úr? dünnyögé a kapus.~ ~- Azt én tudom.
3523  6,    III   |                       Ha úgy van, felelé a kapus szemtelen meghunyászkodással,
3524  6,    III   |                   kiálta Diego észrevéve a szemtelen vigyorgást, s
3525  6,    III   |           vigyorgást, s úgy csapta pofon a vén faunust, hogy az kiesett
3526  6,    III   |           Istenért siess! sikolta Serena a kétségbeeséstől környékezve.~ ~
3527  6,     IV   |                Langy májusi éjszaka van. A francziák elhagyták Madridot,
3528  6,     IV   |                 elhagyták Madridot, csak a Buen-Retiro erősség van
3529  6,     IV   |                gyertyafény. Minden néma. A lakosság kiköltözött a városból.
3530  6,     IV   |                   A lakosság kiköltözött a városból. A családok az
3531  6,     IV   |                  kiköltözött a városból. A családok az erdőben ütöttek
3532  6,     IV   |             erdőben ütöttek tanyát. Benn a városban hallgatás van az
3533  6,     IV   |                 sötétség.~ ~De távolabb, a Tajo partjain, ott fény
3534  6,     IV   |               világit az erdőben, mintha a csillagok mind egy mezőre
3535  6,     IV   |            tréfás beszéd között, egy pár a fűben hevert ábrándozva,
3536  6,     IV   |                  csak félszeme látszott, a másik selyem kötelékkel
3537  6,     IV   |                   Adjon Isten! felelének a körben ülők, senki sem látszott
3538  6,     IV   |                  őt ismerni, hanem azért a katona világban mindenki
3539  6,     IV   |                 ismersz? szólt az érkező a democrata vállára ütve,
3540  6,     IV   |            kiálta fel az csodálkozással, a mint jobban megnézte a jövevényt,
3541  6,     IV   |                   a mint jobban megnézte a jövevényt, te vagy Jacinto?~ ~-
3542  6,     IV   |                 ide, ha valahogy még ezt a másikat is kitudnám üttetni.~ ~-
3543  6,     IV   |           találkozás. Poharat fiuk ennek a vitéz bajtársnak. Méltó,
3544  6,     IV   |                 legényről. Mindig sir ri a sok vérontás felett, s mégis
3545  6,     IV   |              mégis mindig ő nyargal elől a csatában. Mondtam én, hogy „
3546  6,     IV   |          csatában. Mondtam én, hogyvas a feje”.~ ~- Dejszen ha vas
3547  6,     IV   |                Dejszen ha vas lett volna a feje, akkor ő vitte volna
3548  6,     IV   |                   akkor ő vitte volna el a golyót, nem az őtet, viszonzá
3549  6,     IV   |                   kedélyesen letelepülve a fűbe, a többiek mellé.~ ~-
3550  6,     IV   |           kedélyesen letelepülve a fűbe, a többiek mellé.~ ~- Ah, mit
3551  6,     IV   |                 mit mondasz? szólt emez, a tréfából szánalomra sülyedő
3552  6,     IV   |                       Leütötte biz annak a fejét egy franczia álgyú,
3553  6,     IV   |                  még azután is rajta ült a lovon, fej nélkül kergette
3554  6,     IV   |                   E hir kissé lehangolta a democrata kedélyét.~ ~-
3555  6,     IV   |              Jacintótól.~ ~- Első voltam a Ciudad Rodrigoi sánczokon,
3556  6,     IV   |                  ez, szivarát meggyujtva a tűznél.~ ~- De már abban
3557  6,     IV   |              Szóllalt meg akkor egy hang a beszélők háta mögött. Az
3558  6,     IV   |                  egy fiatal ezredes volt a fűben elheveredve.~ ~- Kicsoda?
3559  6,     IV   |                  Don Jacinto hátranézett a megszóllalóra, tréfás büszkeséggel.~ ~-
3560  6,     IV   |                Mennykő fiú az, bizonyitá a democrata. Közkatonából
3561  6,     IV   |                 nem mégy előttem; állitá a fűben heverő.~ ~- Hinni
3562  6,     IV   |                 Jacinto élesen tekintett a fogadótárs arczába. Diego
3563  6,     IV   |                   Hasonlitasz valakihez, a kiről nem örömest beszélek.....
3564  6,     IV   |                 mintha elfognám veszteni a fogadást. Soha sem jutott
3565  6,     IV   |            jutott csata előtt eszembe az a gondolat, hogy hátha megfogok
3566  6,     IV   |                és most nem tudom kiverni a fejemből. Már most csak
3567  6,     IV   |                  Megjárom, ha ott hagyom a fogamat: don Eustaquio bátyámnak
3568  6,     IV   |             megintkeresztűl.~ ~- Ki az a te don Eustaquio bátyád?
3569  6,     IV   |              szólt don Jacinto, szivarát a tűzbe vágva; egyébiránt
3570  6,     IV   |               megigéred, hogy megszerzed a fülét a muzeum számára,
3571  6,     IV   |                  hogy megszerzed a fülét a muzeum számára, hogy legalább
3572  6,     IV   |              hogy miféle ember lehet az, a kinek kétszer is van Eustaquio
3573  6,     IV   |                 végrendeleténél fogva ez a derék ember tavaly Serena
3574  6,     IV   |               minden vagyonát elperelte: a miért egy éjjel szegény
3575  6,     IV   |            Diegonak félre kelle vonulnia a tűztől, hogy ne lássék arczán
3576  6,     IV   |                kérdezősködhetett tovább, a nélkül, hogy neje tiszta
3577  6,     IV   |                nem tudott aludni, lement a vár bástyái alá, oly közel,
3578  6,     IV   |                rálövöldöztek. Reszketett a vágytól minél elébb benn
3579  6,     IV   |       feleségével?~ ~Annyit tudott, hogy a  még többet szenved, mint
3580  6,      V   |                 V.~ ~Másnap megkezdődött a Buen Retiro ostroma, az
3581  6,      V   |                dühével az egyik részről, a kétségbeesés heroismusával
3582  6,      V   |               kétségbeesés heroismusával a másikról. Rengett a föld,
3583  6,      V   |        heroismusával a másikról. Rengett a föld, vöröslött az ég, menydörgött
3584  6,      V   |             vöröslött az ég, menydörgött a levegő. Az emberek szétfutottak
3585  6,      V   |           emberek szétfutottak Madridból a csatazaj elől, odahagyták
3586  6,      V   |                 tűzgombolyagok hullottak a paloták tetőire, s az égnek
3587  6,      V   |             ijesztő rém világot vetettek a sötét égre....~ ~És ott,
3588  6,      V   |                 ott, hol legnagyobb volt a veszély, hol legvadabbúl
3589  6,      V   |                 hol legvadabbúl lobogtak a lángok, ott csoportosult
3590  6,      V   |               ember, nem oltani: szitani a tűzet, nem egymást menteni,
3591  6,      V   |          elkeseredett harcz folyott, mig a tört rés előtt férfi férfi
3592  6,      V   |             vezér ellen küzdött, azalatt a toledoi kapu felől hágcsókat
3593  6,      V   |                támasztottak az ostromlók a falaknak, azokon másztak
3594  6,      V   |                azokon másztak fölfelé.~ ~A bombák, granátok pattogtak
3595  6,      V   |                 pattogtak fejeik fölött, a bástyákon álló lövések minden
3596  6,      V   |              között támaszták hágcsóikat a falnak.~ ~Két egymás mellé
3597  6,      V   |              Diaz. ~ ~Don Diego, mielőtt a hágcsóra lépne, odafordult
3598  6,      V   |            boritá el egy pillanat alatt. A várkapu alá fúrt tűzakna
3599  6,      V   |                  alá fúrt tűzakna repült a levegőbe.~ ~- Előre! kiálták
3600  6,      V   |                kiálták ekkor mindnyájan. A harczi düh lángolt minden
3601  6,      V   |               lángolt minden arczon, még a haldokló is azt kiáltá: „
3602  6,      V   |             előre”! s odavonszolta magát a hágcsók közelébe.~ ~Legelől
3603  6,      V   |                  Legelől látszott azokon a két ifju tiszt. Sebesen
3604  6,      V   |                 Egyik sem birta elhagyni a másikat. Mosolygó arczczal
3605  6,      V   |          elleneire. Don Diego rákiálta: „a másik elé dugd, emezzel
3606  6,      V   |                hágcsófoknyira voltak már a bástyaoromtól, mindkettő
3607  6,      V   |         törekedve szomszédját megelőzni, a védők tömegéből egy irtó
3608  6,      V   |              fehér füstfellegbe burkolva a legközelebb levőket. A mint
3609  6,      V   |          burkolva a legközelebb levőket. A mint a füstöt a másik perczben
3610  6,      V   |              legközelebb levőket. A mint a füstöt a másik perczben
3611  6,      V   |                 levőket. A mint a füstöt a másik perczben elkapta a
3612  6,      V   |                 a másik perczben elkapta a szél, Diego már a bástyaormot
3613  6,      V   |                elkapta a szél, Diego már a bástyaormot fogta meg kezével,
3614  6,      V   |             hátrahajlott.~ ~- Megnyerted a fogadást, bajtárs, kiálta
3615  6,      V   |           összerázkódék, keze lecsuklott a hágcsó fokáról, s holtan
3616  6,      V   |                vállaira.~ ~Egy óra mulva a vár be volt véve.~ ~Don
3617  6,      V   |            hallott.~ ~Néhány percz alatt a börtönelőtti ház előtt állt.
3618  6,      V   |            keresztűl kasul járt rajta, s a hogy a bomba kiütötte az
3619  6,      V   |               kasul járt rajta, s a hogy a bomba kiütötte az egyik
3620  6,      V   |               egyik oldalát, meglátszott a szobában az összezúzott
3621  6,      V   |                  játszani.~ ~Bezörgetett a kapun.~ ~Sokáig nem jött
3622  6,      V   |                az ablakodon megyek be!~ ~A rivallgásra előcsoszogott
3623  6,      V   |            előcsoszogott nagy alázatosan a kapus, s reszketve nyitá
3624  6,      V   |                  jöhetett hamarább, mert a pinczéből kellett előkászolódnia.~ ~-
3625  6,      V   |                ficzkó? kérdé tőle Diego, a mint a kapun belépett.~ ~-
3626  6,      V   |                 kérdé tőle Diego, a mint a kapun belépett.~ ~- Kérem
3627  6,      V   |                Kérem alássan, rimánkodék a nagy vörösképü ember, s
3628  6,      V   |                Don Diego nem birta magát a kaczagástól visszatartani.~ ~-
3629  6,      V   |                  hogy emlékezel-e rám?~ ~A kapus látva, hogy nem eszik
3630  6,      V   |               tért ijedtéből, s megnézve a hivatlan vendéget, szomorúan
3631  6,      V   |                  felele: „Igen is, arról a pofléről, a mit tavaly ilyenkor
3632  6,      V   |               Igen is, arról a pofléről, a mit tavaly ilyenkor volt
3633  6,      V   |                 kenyeremen hiztál meg?~ ~A kapus hátratántorodott ijedtében. „
3634  6,      V   |                Dios! Don Diego”!~ ~- Hol a feleségem?~ ~A kapus reszketett,
3635  6,      V   |                       Hol a feleségem?~ ~A kapus reszketett, mint a
3636  6,      V   |                 A kapus reszketett, mint a nyárfa levél.~ ~- Elment
3637  6,      V   |              lakni - Sacedonba.~ ~- Abba a rongyos faluba! kiálta Albin
3638  6,      V   |                 kivánkozott.~ ~- Befogod a szád vén spion! Nem don
3639  6,      V   |                gróf vette el mindenét?~ ~A kapus szemei zavarodtak,
3640  6,      V   |                 zavarodtak, forogni érzé a világot.~ ~- Gyere csak
3641  6,      V   |                     Gyere csak velem ide a szobádba, mindent tudok. -
3642  6,      V   |               melyben elismered: hogy az a férfi, a ki most egy éve
3643  6,      V   |              elismered: hogy az a férfi, a ki most egy éve Serena grófnőnél
3644  6,      V   |         grófnőnél találtatott én voltam, a grófnő férje.~ ~- Kérem
3645  6,      V   |                    Kérem alássan, hebegé a kapus.~ ~- Ne szólj közbe,
3646  6,      V   |                orrod most is görbe attól a poflétől, a mit tavaly kaptál,
3647  6,      V   |                  görbe attól a poflétől, a mit tavaly kaptál, vigyázz,
3648  6,      V   |                  ne igazitsam az idén.~ ~A megszeppent ember mindent
3649  6,      V   |           megszeppent ember mindent irt, a mit don Diego tolla alá
3650  6,      V   |                 Diego tolla alá mondott. A documentumban úgy összevissza
3651  6,      V   |           gazemberezte saját maga magát, a mint csak illett.~ ~- Van
3652  6,      V   |               széttekintve.~ ~- Igen is. A feleségem, felelt a kapus
3653  6,      V   |                  is. A feleségem, felelt a kapus egy a szögletben reszkető
3654  6,      V   |            feleségem, felelt a kapus egy a szögletben reszkető tömegre
3655  6,      V   |                nélkül az irást, sápitott a némber.~ ~- Vidd hozzá közelebb
3656  6,      V   |                  bele is ütötte az orrát a vonakodónak.~ ~Az asszony
3657  6,      V   |                   Már most üssön belétek a menykő.~ ~A házaspár megköszönte
3658  6,      V   |                üssön belétek a menykő.~ ~A házaspár megköszönte alázatosan,
3659  6,      V   |                 ő maga vette magának ezt a fáradságot.~ ~- Don Eustaquionak
3660  6,      V   |           mondjátok meg, hogy tisztelem. A fülét odaigértem már a Muzeumnak;
3661  6,      V   |                   A fülét odaigértem már a Muzeumnak; hát csak iparkodjék
3662  6,      V   |                 pillanat mulva don Diego a disztéren állt, hol Wellington
3663  6,      V   |              önkezüleg tűzte fel mellére a vitézség érdemrendét. Egy
3664  6,      V   |                azon órában lehete látni, a mint nyargalva vágtatott
3665  6,     VI   |            közelitek”, mondogatá magában a vágtató lovag. Nemsokára
3666  6,     VI   |             Tűrtem nyomort, büntetést, s a mi több volt mindezeknél:
3667  6,     VI   |                mi több volt mindezeknél: a te távollétedet. De most
3668  6,     VI   |              azért százszor kerestem föl a halált, dicsőséget találtam
3669  6,     VI   |                  helyette. Nevemet, mely a tied is, melyet kimondani
3670  6,     VI   |           hallottam kimondatni. Kezemről a bűn vérfoltját saját vérem
3671  6,     VI   |          vérfoltját saját vérem mosta le a csatatéren.... Ezentúl boldogok
3672  6,     VI   |                 egy szörnyű álom, átadva a feledésnek, nevem tiszta,
3673  6,     VI   |                 új élet kezdődik velünk, a melyben... boldogok leszünk.~ ~
3674  6,     VI   |                       Az ég derült volt, a mezőkön nyilt a virág, a
3675  6,     VI   |             derült volt, a mezőkön nyilt a virág, a falukon kiálltak
3676  6,     VI   |                 a mezőkön nyilt a virág, a falukon kiálltak az utczákra
3677  6,     VI   |             falukon kiálltak az utczákra a vén emberek és a kis gyermekek,
3678  6,     VI   |                utczákra a vén emberek és a kis gyermekek, sviva”-
3679  6,     VI   |             kiáltoztak az elrobogó után. A vizért járó pórleányok ajkairól
3680  6,     VI   |             pórleányok ajkairól hangzott a nemzeti dal, a kunyhókon
3681  6,     VI   |                  hangzott a nemzeti dal, a kunyhókon lebegtek a zászlók.
3682  6,     VI   |                dal, a kunyhókon lebegtek a zászlók. A vágtató lovag
3683  6,     VI   |            kunyhókon lebegtek a zászlók. A vágtató lovag csak saját
3684  6,     VI   |         mindezekben.~ ~„Jövök, jövök”.~ ~A mén repült; hegyek, völgyek,
3685  6,     VI   |                  fölreppenve, ha odaért, a nap oly hévvel ragyogott
3686  6,     VI   |                  oly hévvel ragyogott le a tiszta kék égről. A lovag
3687  6,     VI   |         ragyogott le a tiszta kék égről. A lovag szivében szerelem
3688  6,     VI   |              volt és dicsőség.~ ~Délután a láthatáron sötét felhők
3689  6,     VI   |             felhők kezdtek felhúzódni, s a megszorult nap heve égetően
3690  6,     VI   |               egészen át volt izzadva, s a mint a levegő mindinkább
3691  6,     VI   |                át volt izzadva, s a mint a levegő mindinkább át kezde
3692  6,     VI   |                  emberi hajlékhoz érjen. A legelső parasztházhoz beköszönte.
3693  6,     VI   |               kért égető szomja ellen.~ ~A ház lakója, egy  vén anyóka,
3694  6,     VI   |                az utólsó cseppig kiitta, a mi benne volt. A távolból
3695  6,     VI   |                 kiitta, a mi benne volt. A távolból már lehete hallani
3696  6,     VI   |              távolból már lehete hallani a közelgő zivatar morduló
3697  6,     VI   |                 morduló fenyegetődzését. A sötét, fekete felhők már
3698  6,     VI   |                 sötét, fekete felhők már a fél eget elfoglalták; olykor
3699  6,     VI   |               egy villámtól megszakitva. A távolban zúgtak a fák.~ ~-
3700  6,     VI   |           megszakitva. A távolban zúgtak a fák.~ ~- Itéletidő lesz,
3701  6,     VI   |                  lesz, vitéz uram, monda a  öreg asszony jámbor hangon.
3702  6,     VI   |                 Maradjon itt, mig átmegy a fejünk felett, ne menjen
3703  6,     VI   |           Köszönöm áldott asszony, szólt a lovag, sietős utam van,
3704  6,     VI   |                   Fél óra mulva utolérte a zivatar. Az izzasztó hőség
3705  6,     VI   |                  elegy zápor vágta egész a messze erdőig. Csak itten
3706  6,     VI   |              belől elfoglalva, mint hogy a zivatar között magára tudott
3707  6,     VI   |                 tudott volna gondolni.~ ~A zápor és mennydörgés elvonulta
3708  6,     VI   |               folyvást esni.~ ~Mire Diaz a legközelebbi faluhoz ért,
3709  6,     VI   |                 Egészen áthűtötte magát, a vizes öltönyök testéhez
3710  6,     VI   |                 Kezei reszkettek néha.~ ~A mint a legközelebbi falut
3711  6,     VI   |                reszkettek néha.~ ~A mint a legközelebbi falut elérte,
3712  6,     VI   |                Don Diego szinte lebukott a lórul, oly gyöngének érzé
3713  6,     VI   |                lélekzete oly forró volt, a paripa minden mozdulatánál
3714  6,     VI   |                előre”! mondogatá magában a lovag. Szemei előtt összefolyt
3715  6,     VI   |                  Szemei előtt összefolyt a világ, arcza és feje lángolt,
3716  6,     VI   |                előre....~ ~Minden lépése a lónak egy század volt reá
3717  6,     VI   |              lépésével nőttek fájdalmai, a test emésztő láza.~ ~- Csak
3718  6,     VI   |                egy pillanatig még. Nyögé a vágtató lovag, erőszakosan
3719  6,     VI   |                 Sacedon kisded tornyát s a vén kastély tetejét, melyben
3720  6,     VI   |                   Rebegé megtörő hangon. A paripa már az első házakhoz
3721  6,     VI   |                  házakhoz ért. Don Diego a pillanatokat számlálta,
3722  6,     VI   |                  pillanatokat számlálta, a mik még hátra vannak. Elérte
3723  6,     VI   |                 még hátra vannak. Elérte a templomot. Még egy percz.
3724  6,     VI   |           templomot. Még egy percz. Most a kastély udvarán van. Le
3725  6,     VI   |                róla. -~ ~ ~Ott volt már, a hova vágyott. Midőn fölnyitá
3726  6,     VI   |                 Diaz! én kedvesem! szólt a , öröm és kétségbeesés
3727  6,     VI   |                  Eljöttem hozzád, rebegé a férj, tompa, szintelen hangon.
3728  6,     VI   |             szintelen hangon. Eljutottam a hova kellett. Nevemet visszavivtam,
3729  6,     VI   |                   Éltem minden pillanata a te boldogságodnak lesz szentelve.
3730  6,     VI   |                     Az Isten igaz, mondá a szenvedő, mély bánatos hangon.
3731  6,     VI   |            helyrehozzam, megengedé, hogy a gyalázatot, mit rád tetéztem,
3732  6,     VI   |                  zokogott szenvedélyesen a hölgy. Most lettél csak
3733  6,     VI   |            mellettem, - engemet kikerült a halál, a golyózápor közt
3734  6,     VI   |                engemet kikerült a halál, a golyózápor közt megálltam....
3735  6,     VI   |              láttalak, - öleltél. - Most a szélnek egy lehellete elvisz.~ ~
3736  6,     VI   |                  egy lehellete elvisz.~ ~A  indulatos sirással veté
3737  6,     VI   |            indulatos sirással veté magát a haldokló keblére.~ ~Diego
3738  6,     VI   |                    Mutasd fel mindkettőt a világnak, - legyen kiengesztelve
3739  6,     VI   |            érkezett az orvos. Megtapintá a beteg üterét, - valami cseppeket
3740  6,     VI   |             vizsgálta gyógyszere hatását a beteg arczán. - Az lassankint
3741  7           |                                          A REMETE HAGYOMÁNYA.~ ~1846.~ ~
3742  7           |        megtanultam, hogy az életben több a fájdalom mint az öröm.~ ~
3743  7           |                az öröm.~ ~Megtanitott  a világ. - Oh a világ igen
3744  7           |             Megtanitott  a világ. - Oh a világ igen keserű iskola.~ ~
3745  7           |                 hogy megvénűlt.~ ~Nem az a legvénebb, ki legtávolabb
3746  7           |            legvénebb, ki legtávolabb van a bölcsőtől, hanem az, ki
3747  7           |             hanem az, ki legközelebb van a sirhoz.~ ~Mennyi elveszteni
3748  7           |                 reményem volt még akkor! A reménység szép természettünemény,
3749  7           |             természettünemény, szép mint a szivárvány, és el nem érhető,
3750  7           |                mint az. Napsúgár teremti a szivárványt, meleg sziv
3751  7           |                  szivárványt, meleg sziv a reményt. Ragyogó semmi mind
3752  7           |              reményt. Ragyogó semmi mind a kettő. Gyermeköröm.~ ~Különös
3753  7           |              boldog, úgy keresi, kutatja a fájdalmat, mintha büszkeséget
3754  7           |                  lelke borújában keresni a magányt, mely oly sivár
3755  7           |                semmi oka kitagadni magát a világból; oh, mikorra a
3756  7           |                  a világból; oh, mikorra a keresett fájdalom napjai
3757  7           |          fájdalom napjai megjőnek, mikor a keserű ital, mit a szenvedések
3758  7           |                 mikor a keserű ital, mit a szenvedések pohara nyújt,
3759  7           |                szenvedések pohara nyújt, a lelket átjárja, nem mutatja
3760  7           |                nem mutatja többé az arcz a sziv fellegeit, nem ád hangot
3761  7           |                még ki is nevetik.~ ~Most a legvigabb fiú vagyok azok
3762  7           |                   hol legtöbb zajjal jár a világ. Csókot, ölelést,
3763  7           |              ellenségemnek nevezi magát; a mi nekem mindegy.~ ~Ez előtt
3764  7           |            mindegy.~ ~Ez előtt két évvel a beszkidi fenyves erdőben
3765  7           |                áldott meg az isten, volt a hegyek közt csinos majorsága,
3766  7           |           életemnek.~ ~Akkor bennem volt a világ, magammal hordtam
3767  7           |                     Csalatkoztunk: én is a világ is. Én benne. Ő bennem.
3768  7           |                szirtre kapaszkodva végre a legmagasb bércztetőre jutottam,
3769  7           |                  honnét megjelenő arczom a kőszáli sast ijeszté zúgó
3770  7           |               embert nem mutató vidékre, a hűs hegyi szellő izzadt
3771  7           |                homlokomat verte.... Lenn a völgyben már alkonyat volt,
3772  7           |                 vidékek lakóit, mig fenn a bércztetőről még látható
3773  7           |            bércztetőről még látható volt a leáldozó nap sülyedő fényképe,
3774  7           |           leáldozó nap sülyedő fényképe, a mint bíborszin fellegei
3775  7           |              mintha nekem előbb jőne fel a nap, s utóbb áldoznék le,
3776  7           |                egész. Gyakran ott talált a feljövő éj csillagképeivel,
3777  7           |      csillagképeivel, mélázva, merengve, a mint végig dültem a gyopárfödte
3778  7           |            merengve, a mint végig dültem a gyopárfödte bérczen, s az
3779  7           |             olvastam. Gyakran ott lepett a bérczei mögül feljövő holdvilág,
3780  7           |               szomorú halott fényt vetve a világra. Oh ily távol emberi
3781  7           |              állitottam volna az ég felé a szép mindenséget, hogy a
3782  7           |                 a szép mindenséget, hogy a nap ne süsse fejét.~ ~Terv
3783  7           |              nőttek: oly buján, mint tán a föld virágai sarjazhattak,
3784  7           |              virágai sarjazhattak, midőn a lefutott özönviz után legelőször
3785  7           |         legelőször sütött az Isten napja a föltámadt természetre. E
3786  7           |               egy sem hozott gyümölcsöt. A telek, mely őket megtermé,
3787  7           |                 mikről alánéztem, látnám a vén fenyőt, mely alatt a
3788  7           |                 a vén fenyőt, mely alatt a vad madár kiáltásait hallgattam,
3789  7           |                kiáltásait hallgattam, és a havasi rózsabokrot, mely
3790  7           |          rózsabokrot, mely indás ágaival a bérczhasadékból fejem fölé
3791  7           |          hullatva el; - ha újra hallanám a titokszerű hangot, mely
3792  7           |                  titokszerű hangot, mely a csendes rengetegben olykor
3793  7           |               lélek hangja; - ha érzeném a vaderdők lélekemelő illatát,
3794  7           |             lélekemelő illatát, vegyülve a virágos pázsit fris demutszagával; -
3795  7           |             demutszagával; - ha fekünném a halkan zúgó bérczi csermely
3796  7           |                csermely mellett, bámulva a beléhajló ágat, mely lombjait
3797  7           |            beléhajló ágat, mely lombjait a hüs kristályvizben füröszti,
3798  7           |      kristályvizben füröszti, s hallanám a közel madárzenét s az ércztörők
3799  7           |             ércztörők távol zuhogását, s a pásztorkűrt tévedő hangjait;
3800  7           |                  nincsen kétszer tavasz. A mely virága ennek elnyilik,
3801  7           |               ezt. Órákig elbirtam nézni a pókot, a mint mesterséges
3802  7           |                  elbirtam nézni a pókot, a mint mesterséges hálóját
3803  7           |               szivárványszint játszottak a verőfényben. Néztem a pókot,
3804  7           |         játszottak a verőfényben. Néztem a pókot, melynek alakja oly
3805  7           |             alakja oly dicső. Elkisértem a patakot, mely hüs bércz
3806  7           |                 alól eredt, tisztán mint a kristály, partjain virágokkal
3807  7           |                  virágokkal csókolózott, a hol csöndesen folyt, az
3808  7           |               vezetett, hol szétterűlve, a bürkök töveit áztatni megállt,
3809  7           |                  vizében tekergve úszott a barna vizi kigyó.~ ~Egy
3810  7           |               ily bolyongásom alkalmával a zivatar véletlen utolért.
3811  7           |                zivatar véletlen utolért. A hirtelen támadt szélvész
3812  7           |                 támadt szélvész tördelte a fákat a zúgó erdőben, a
3813  7           |                szélvész tördelte a fákat a zúgó erdőben, a záporeső
3814  7           |                  a fákat a zúgó erdőben, a záporeső egyhangúan vágott
3815  7           |           záporeső egyhangúan vágott alá a vidékre, olykor a villám
3816  7           |             vágott alá a vidékre, olykor a villám nyilalt át az elsötétült
3817  7           |             bőrrel hittem végig nézhetni a természetmulatságot.~ ~A
3818  7           |                 a természetmulatságot.~ ~A völgy sötét volt, mint az
3819  7           |                fogták el róla az eget, s a sűrűre fajzott gyalogfenyőbokrok
3820  7           |   hozzáférhetlenné tevék az asylumot, ha a fergeteg nyakamon nincs,
3821  7           |                  az áthatolásra. Azonban a zápor nagy cseppekben kezdett
3822  7           |          cseppekben kezdett átszivárogni a lombokon, s ez siettetett.
3823  7           |                alatt s ugrálva futott le a meneteles uton, s ezt okosan
3824  7           |            előttem futott és nem utánam. A völgy igen mély volt. Mire
3825  7           |               völgy igen mély volt. Mire a kiálló szikla alá juték,
3826  7           |                saját orromat sem láttam, a mit ugyan fényes nappal
3827  7           |                   fejemről ugyan elfogta a sziklaerkély az esőszakadást,
3828  7           |                   Szerettem ugyan mindig a zivatart, örömest hallgattam
3829  7           |             zivatart, örömest hallgattam a hegyektől visszavert mennydörgést
3830  7           |                visszavert mennydörgést s a szakadó zápor süvöltését,
3831  7           |             szakadó zápor süvöltését, de a belöle származó sárral sehogy
3832  7           |                 csak kezeimmel tapogatva a nyirkos sziklát, haladhattam
3833  7           |                lábaim alatt s már hallám a mögöttem zuhogni kezdő vizomlást.~ ~
3834  7           |                  félderű kezde elterűlni a völgyben, a villám hihetőleg
3835  7           |              kezde elterűlni a völgyben, a villám hihetőleg fenyőbe
3836  7           |               rázkódtam össze, mögöttem, a sziklához ragasztva, a legsűrübb
3837  7           |                   a sziklához ragasztva, a legsűrübb csalit közt rejtetten,
3838  7           |                  itt? Egyetlen ajtó volt a házon, az ajtón kis ablak;
3839  7           |                küszöbe előtt nagyot nőtt a tővis, a küszöb és ajtó
3840  7           |               előtt nagyot nőtt a tővis, a küszöb és ajtó között felmagzott
3841  7           |                és ajtó között felmagzott a perje, s az ajtó ragasztó
3842  7           |          ragasztó hasadékaiban sárgultak a gombák. Ösvény nem vezetett
3843  7           |                magának tanyául e helyet? A ház, mintha csak holtteteme,
3844  7           |                egy igazi háznak, melyből a lélek elszállt, a nélkül,
3845  7           |                melyből a lélek elszállt, a nélkül, hogy valami ijesztő
3846  7           |                  ajtó, e tövises küszöb, a fűvel benőtt födél, s körül
3847  7           |                  mig keblem vitt, lábaim a földbe érzém gyökerezni.~ ~
3848  7           |               földbe érzém gyökerezni.~ ~A zápor határozott, az omló
3849  7           |              fölrázott. Nem láttam többé a rejtélyes kunyhóban egyebet
3850  7           |            szabadon futhassak, vagy hogy a növekedő lángfényt behagyva
3851  7           |        Beléptemmel úgy vevém észre, hogy a kunyhó csak előszobája egy
3852  7           |               csak előszobája egy mélyen a sziklába vájt tágas teremnek,
3853  7           |               karosszék is volt látható, a szék előtt a földbe vert
3854  7           |               volt látható, a szék előtt a földbe vert asztal, s magában
3855  7           |            földbe vert asztal, s magában a székben egy férfi, ki, mint
3856  7           |              székben egy férfi, ki, mint a félhomályban ki vehetém,
3857  7           |               szemmel az ajtót, másikkal a hallgató embert kémlelve,
3858  7           |           félelmesebben hatott rám, mint a fejem fölött mennydörgő
3859  7           |                  alatt meg nem őszültem. A zápor kioltá a besütő tűzvilágot,
3860  7           |                 őszültem. A zápor kioltá a besütő tűzvilágot, s a mint
3861  7           |            kioltá a besütő tűzvilágot, s a mint fogyott a fény, úgy
3862  7           |             tűzvilágot, s a mint fogyott a fény, úgy nőtt iszonyatom.
3863  7           |               nem tenni, s fél óra mulva a fellegek eloszoltak, s én
3864  7           |               könyebbült lélekkel láttam a fák tetején ragyogni az
3865  7           |                  Ki ne érzette volna azt a vigaszt, mit félelmes éj
3866  7           |            vigaszt, mit félelmes éj után a viradó nap fénye nyújt?
3867  7           |                 érzém magamat tőle. Künn a madarak elkezdtek énekelni,
3868  7           |              madarak elkezdtek énekelni, a fris esőszag becsapott az
3869  7           |             becsapott az ajtón s elverte a dohos penészszagot, mely
3870  7           |                   mely idebenn úgy fojtá a lélekzetet. Érzém, hogy
3871  7           |               oda léptem hozzá, s miután a menedéket szépen megköszöntem
3872  7           |        rejtektanyán meghaláloznia, azóta a szabad légen semmitől nem
3873  7           |               után, s midőn lélekvesztve a majorba értem, a forróláz
3874  7           |            lélekvesztve a majorba értem, a forróláz rögtön kitört,
3875  7           |          fellábadoztam, első gondom volt a rejtett erdei tanyát felkeresni.
3876  7           |              vala tőle.~ ~Kérdezősködtem a környékben az ember felől,
3877  7           |            esetet elmondtam, megelőztek. A kunyhót szépen kitakaritották,
3878  7           |           kunyhót szépen kitakaritották, a mi elvihető volt, elvitték
3879  7           |              eszem megtérvén, az egészet a tűzbe dobtam. Most sajnálom.
3880  7           |             ábrándos bohóság volt benne. A mennyire emlékemben maradt,
3881  7,      I   |                  ember szive.~ ~Az ember a természet mostoha gyermeke.~ ~
3882  7,      I   |                  Minden állatnak megadja a föld, mire szűksége van;
3883  7,      I   |                  embert mezetlenül szüli a világra, mintha mondaná:
3884  7,      I   |               börtöne vagy, s mindennek, a mi szennyes indulat, rabszolgája.~ ~
3885  7,      I   |       rabszolgája.~ ~Kellettél ide, hogy a náladnál kisebb férgeket
3886  7,      I   |               kisebb férgeket eltaposd s a föld virágait letépd.~ ~
3887  7,      I   |          virágait letépd.~ ~Mit adtál te a természetnek, hogy mindent
3888  7,      I   |                  tőle?~ ~Királya vagy te a világnak? Az volnál ha annak,
3889  7,      I   |           mindeneket üldöz, király volna a neve!~ ~Fehér arcz. Sötét
3890  7,      I   |                    S te lész-e az, ki ha a csillagok lehullanak, még
3891  7,      I   |               csillagos mindenség csupán a te gyönyörödre világol,
3892  7,      I   |      világegyetem, melyen csupán te vagy a sötét folt, csak azért van
3893  7,      I   |                költők, hadvezérek, kiket a nép félistenekül fog bámúlni,
3894  7,      I   |        félistenekül fog bámúlni, s kiket a forduló év nem találand
3895  7,     II   |               kinek szolgája ne volna.~ ~A koldus ebet tart: hogy legyen
3896  7,     II   |               legyen kinek parancsolnia, a fejdelmek hizelgőket tartanak; -
3897  7,     II   |         fejdelmek hizelgőket tartanak; - a jobbágyok fölött uralkodik
3898  7,     II   |               jobbágyok fölött uralkodik a föld ura, és minden földesúr
3899  7,     II   |                 földesúr meghajtja fejét a király előtt, - és minden
3900  7,     II   |            minden király meghajtja fejét a halál előtt....~ ~Ez a beteg,
3901  7,     II   |             fejét a halál előtt....~ ~Ez a beteg, halvány fényű égi
3902  7,     II   |                  halvány fényű égi test, a hold rabszolgája a földnek,
3903  7,     II   |                 test, a hold rabszolgája a földnek, éjeit világitja,
3904  7,     II   |         idomtalan tömeg el elfogja előle a napvilágot. - A föld rabja
3905  7,     II   |            elfogja előle a napvilágot. - A föld rabja a napnak. A nap
3906  7,     II   |               napvilágot. - A föld rabja a napnak. A nap az Altairnak,
3907  7,     II   |                   A föld rabja a napnak. A nap az Altairnak, ez a Siriusnak,
3908  7,     II   |                   A nap az Altairnak, ez a Siriusnak, s igy a világ
3909  7,     II   |         Altairnak, ez a Siriusnak, s igy a világ végtelen közepéig
3910  7,     II   |            engedelmeskedik egyik hatalom a másiknak.~ ~ ~ ~
3911  7,    III   |              meghalni?~ ~Ha tudhatná azt a sötét időt, midőn szemét
3912  7,    III   |        elbujdosik, mezitelen, vezértelen a hűvös éjszakába, a véghetetlen
3913  7,    III   |            vezértelen a hűvös éjszakába, a véghetetlen égbe..... Miért
3914  7,    III   |                  mikor? Mint kerülné azt a helyet, hová mégis mennie
3915  7,    III   |              számlálná az éveket, később a napokat, a mik még hátra
3916  7,    III   |                éveket, később a napokat, a mik még hátra vannak, s
3917  7,    III   |                akkor? Használná-e jobban a rövidremért időt? vagy még
3918  7,    III   |               vagy még tán kevésbé félné a hosszúra mért istenitéletét?...~ ~ ~
3919  7,     IV   |             Pedig édessége csak négy van a létnek.~ ~Az anya teje,
3920  7,     IV   |                  létnek.~ ~Az anya teje, a szerető csókja, a bor lángja
3921  7,     IV   |                  teje, a szerető csókja, a bor lángja és az ellenség
3922  7,     IV   |                     Jut-e még eszedbe az a virágos kert, melynek kóróit
3923  7,     IV   |                  kóróit is rég szétfútta a szél? Az a nyájas, bús,
3924  7,     IV   |                 rég szétfútta a szél? Az a nyájas, bús, könyező nőarcz,
3925  7,     IV   |      betegágyadnál éjeket virasztott át, a megnyugtató kebel, az érzékeny
3926  7,     IV   |               kebel, az érzékeny ölelés, a hizelgő hangok? oh minő
3927  7,     IV   |               jönnek sem ez életben, sem a másvilágon. Még egyszer
3928  7,     IV   |                  anyai keblen pihenni, - a föld kebelében, mikor sirba
3929  7,     IV   |               anyaölelés....~ ~Hová lesz a szivárvány, ha a nap eltűnik,
3930  7,     IV   |               Hová lesz a szivárvány, ha a nap eltűnik, hová lesz a
3931  7,     IV   |                 a nap eltűnik, hová lesz a virág, ha a tavasz elfogy,
3932  7,     IV   |           eltűnik, hová lesz a virág, ha a tavasz elfogy, hová lesz
3933  7,     IV   |                 tavasz elfogy, hová lesz a csillag, ha egéről lefut?
3934  7,     IV   |            csillag, ha egéről lefut? Hát a szerelem hová lesz, ha a
3935  7,     IV   |                 a szerelem hová lesz, ha a szív kiégett?... Mit adhatsz
3936  7,     IV   |            adhatsz nekem mindenható sors a kinokért, miket fejemre
3937  7,     IV   |           időkből, midőn megtudtam: hogy a paradicsom a szivben van,
3938  7,     IV   |             megtudtam: hogy a paradicsom a szivben van, nem a mennyországban.
3939  7,     IV   |            paradicsom a szivben van, nem a mennyországban. Kiűztél
3940  7,     IV   |            utolsó szerelem.~ ~Mi édesebb a szerelemnél? A bornak pohara.
3941  7,     IV   |                Mi édesebb a szerelemnél? A bornak pohara. Kábult gyönyörei
3942  7,     IV   |                 pohara. Kábult gyönyörei a mámor hőseinek. Hosszú önfeledség
3943  7,     IV   |            önfeledség álma. Szabad járás a tündér országban. Gyönyör,
3944  7,     IV   |                  gazdag lenni? tied lesz a világ kereksége; akarsz
3945  7,     IV   |               leszesz? Oh az én lelkemen a bor daemonának nincs többé
3946  7,     IV   |                 nincs többé ereje, mióta a vért megkóstoltam s megrészegültem
3947  7,     IV   |             megrészegültem tőle....~ ~Oh a vérszomj irtózatos érzet;
3948  7,     IV   |             vérszomj irtózatos érzet; de a vérmámor gyönyöre még irtózatosabb.~ ~
3949  7,     IV   |               irtózatosabb.~ ~Mi édesebb a bor kelyhénél? A boszú pohara.
3950  7,     IV   |                 édesebb a bor kelyhénél? A boszú pohara. Pohár gőzölgő
3951  7,     IV   |            ellenségvérrel megtöltve, mit a tajtékzó ajk szilaj átkok
3952  7,     IV   |              hangjánál iszik meg s elolt a szívben egy évtizeden át
3953  7,     IV   |                 kép, ez utolsó édesség - a halál percze.~ ~ ~ ~
3954  7,      V   |                 Elhagyta érte családját, a fénykört, melyben született,
3955  7,      V   |               mit megosztania. - Viselte a gyalázat pirját homlokán
3956  7,      V   |                homlokán miatta, hordozta a sors balkezét miatta, hordozta
3957  7,      V   |                 s kiállta érte mind azt, a mi az életben és a halálban
3958  7,      V   |                  azt, a mi az életben és a halálban keserű.~ ~A férfi,
3959  7,      V   |                  és a halálban keserű.~ ~A férfi, ki ily őrülten szeretett,
3960  7,      V   |              hazát igér, s ennek ajtaja, a koporsófödél számodra megnyilik,
3961  7,      V   |             hagylak el.~ ~Ezt mondtam én a lyánynak.~ ~„Ha lesz egy
3962  7,      V   |                hazát, szebb világot igér a sír után, onnét is eljövök,
3963  7,      V   |              tied lehessek.~ ~Ezt mondta a lyány nekem.~ ~Van-e hát,
3964  7,      V   |                    Van-e hát, van-e élet a síron túl? Elment a lyány
3965  7,      V   |                 élet a síron túl? Elment a lyány oda, s én nem mentem
3966  7,      V   |                nem jár.~ ~Mi nyomot hágy a légben az elbocsátott hang?
3967  7,      V   |              légben az elbocsátott hang? a villámdörgése s a szenvedő
3968  7,      V   |                  hang? a villámdörgése s a szenvedő sóhaja, átok és
3969  7,      V   |               eskü.~ ~Üres hang az eskű. A lég sem tartja meg, hát
3970  7,     VI   |             legelsőbb megsugám szerelmem a leánynak, végig borzadt,
3971  7,     VI   |          elhalaványult. Olyan lett, mint a szobor, mit sírkövekre,
3972  7,     VI   |                 Megérzette-e előre?...~ ~A második csók ismét visszahozta
3973  7,     VI   |               visszahozta arcza rózsáit. A lyány szebb lett, mint azelőtt
3974  7,     VI   |             lyánya előtt~ Térdelve borúl a szerelmes,~ És esküszik
3975  7,     VI   |                 nem apadnak,~ S csókolja a lyányt,~ És vissza a lyányka
3976  7,     VI   |            csókolja a lyányt,~ És vissza a lyányka a térdepelőt...~
3977  7,     VI   |             lyányt,~ És vissza a lyányka a térdepelőt...~ Mért borzadozol~
3978  7,     VI   |                  Emma, mi bánt?...~ Künn a hideg éjben~ A szél szava
3979  7,     VI   |                      Künn a hideg éjben~ A szél szava szól....~ S rémes
3980  7,     VI   |            vonnak aranyszemű éjmadarak,~ A bőjti boszorka lihegve halad...~
3981  7,     VI   |                   Alkonyat volt. Hallám; a lyány mint nevetett e mese
3982  7,    VII   |           Mennyire tele van e két szóval a világ. Az ember azt hinné:
3983  7,    VII   |              hinné: e földön minden lény a más bajával törődik, a más
3984  7,    VII   |              lény a más bajával törődik, a más örömeinek örűl.~ ~Pedig
3985  7,    VII   |        önszeretet. Túl rajta semmi.~ ~Ki a világot szeretni akarod,
3986  7,    VII   |          legközelebb van, tenmagadat? Ki a világot gyűlölöd, tudod-e
3987  7,    VII   |           tenarczotokban? Egyik sem jobb a másiknál, ki mit szenved,
3988  7,    VII   |                  saját bűnhödése.~ ~S ti a sorsot meritek káromolni?
3989  7,    VII   |              vertetek mást. Emlékeztetek a kézre, mely tőletek mindent
3990  7,    VII   |                arra, mely mindent adott. A tövis magjából tövis terem.
3991  7,    VII   |              gyűlölni. Gyűlölök mindent, a mi él. Gyűlölöm, ki hozzám
3992  7,    VII   |               ismeretlen népek, az élet, a halál, - de központja gyűlöletem
3993  7,    VII   |                  ellen!~ ~Nincsen semmim a földön, nincs semmim az
3994  7,    VII   |                   minden világi birtokom a temető. Egy mohos siremlék
3995  7,    VII   |                  vagyok az, ki kedvesét, a hűtlent feledni akarta,
3996  7,    VII   |               viseli fúlánkod....~ ...Ha a vidékre köd száll alá, elvesznek
3997  7,    VII   |                 alá, elvesznek szem elől a távol remények partjai,
3998  7,    VII   |                távol remények partjai, s a távol hajótörések bérczei.
3999  7,   VIII   |                         VIII.~ ~Futottam a világból. Szeretőmet és
4000  7,   VIII   |           döféssel keresztül döftem mind a kettőt. Lelkeiket egymásba


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License