1-1000 | 1001-1717
     Rész,  Fezejet

1001  5,     IV|               legkisebb baja sem történt. Az udvaron még akkor is ott
1002  5,     IV|                   ugrottak fel e szavakra az asztalok mellől, s bomlottan
1003  5,      V|             kastély ura boszankodva látta az ablakból, mint menekűl meg,
1004  5,      V|                   a földön. Kelj fel! -~ ~Az ember kötelességének tartá
1005  5,      V|                józan és állj egyenesen.~ ~Az ember egyenesen állt, és
1006  5,      V|                  többé.~ ~- Menyasszonyod az ablakon kiugrott, s apjával
1007  5,      V|              laknod, olyan  lesz laknod az ólombányában, ha nélküle
1008  5,      V|                 orditásával. Kezében volt az a szijkorbács, a mit olyan
1009  5,      V|                mit olyan jól ismernek már az engedetlenkedők.~ ~- Hol
1010  5,      V|               velem vissza a kastélyba!~ ~Az öregek közbeveték magokat,
1011  5,      V|        engedetlenségre akarjátok tanítani az asszonyokat? hogy pártját
1012  5,      V|                 szökevény némbernek, a ki az urát elhagyta? Nem ura és
1013  5,      V|                  parancsolója vagyok-e én az én feleségemnek, a mint
1014  5,      V|               tieiteknek, s nem ott van-e az asszony helye, a hol férje
1015  5,      V|                világ lesz-e ezentúl, hogy az asszony lesz az úr a háznál,
1016  5,      V|             ezentúl, hogy az asszony lesz az úr a háznál, s a férj engedelmeskedik
1017  5,      V|              engedelmeskedik neki?~ ~Ezek az okok hatni kezdettek az
1018  5,      V|                   az okok hatni kezdettek az öregekre. Elálltak Malika
1019  5,      V|                 elmentél a pokolra! szólt az egy döféssel legyilkolt
1020  5,      V|                száll le? Nem emlékeztek-e az ütlegekre, fogságra, sanyargattatásra,
1021  5,      V|         forduljatok ellenök?~ ~Valóban ez az egy veszett fenevad ő maga
1022  5,      V|                leány, két vészangyal volt az, kik elfelejtkezve leányi
1023  5,      V|                    maguk rohantak legelől az ostromlott kastélyra.~ ~
1024  5,      V|                   minden ittas volt ebben az órában már. A csatlósok,
1025  5,      V|                  a kastély udvaráról, hol az ablakokból boszúlatlanul
1026  5,      V|                Kozima elérte a pinczét.~ ~Az a pincze az egész kastély
1027  5,      V|                  a pinczét.~ ~Az a pincze az egész kastély alatt végig
1028  5,      V|                      Azzal bevolt végezve az egész munka. A leány visszafordult,
1029  5,      V|                 lángra kapott a borszesz; az első hordót a mint szétveté
1030  5,      V|               első hordót a mint szétveté az égő borlél ereje, a kék
1031  5,      V|                 kék folyóláng szétterjedt az egész pinczében; néhány
1032  5,      V|              pinczeablakon világitott elő az a kékes, zöldes láng fénye,
1033  5,      V|             elöttük kifejlődött.~ ~A mint az alulról jövő láng lassankint
1034  5,      V|                láng lassankint átmelegité az épület boltozatait, elkezde
1035  5,      V|                eget verő orditás hangzott az éjszakában, melyre az ostromlók
1036  5,      V|            hangzott az éjszakában, melyre az ostromlók vérszomjas kaczagása
1037  5,      V|                merész ugrást a háztetőről az ostromlók közé, az Csarekoff
1038  5,      V|             háztetőről az ostromlók közé, az Csarekoff volt.~ ~Estében
1039  5,      V|                  Kozimáé volt.~ ~És ettől az éjszakától számitott husz
1040  5,      V|                  irtózatos a lázadás mint az északi szláv és a chinai
1041  5,      V|                   tudjanak velök birni.~ ~Az orosz jobbágyok örökváltsága
1042  5,      V|                jött létre. Sorsuk most is az, mi régente volt.~ ~Adjatok
1043  5,      V|             régente volt.~ ~Adjatok hálát az Istennek ti, kik boldog
1044  6,      I|                             I.~ ~1808-dik az év. Martius 18-dika van.
1045  6,      I|              uralom alól.~ ~A hir befutja az országot; a főváros örömünnepet
1046  6,      I|              paloták árnyképei tünnek elő az elborult ég homályából,
1047  6,      I|                   röppentyűk szállnak fel az elborult égre, mintha erővel
1048  6,      I|               tovább halad a vivakiáltás, az ablakokból integetnek a
1049  6,      I|                integetnek a fehér kendők, az erkélyekről hull a virág,
1050  6,      I|           Buen-Retiroi várfokról dörögnek az ágyúk üdvlövései. - Ez üdvözölt
1051  6,      I|                 Hernando pártvezére.~ ~És az egész tündéri tünemény fölött
1052  6,      I|                 jelenet tünik ki magasra. Az éj sötétében, az ég magasában
1053  6,      I|                 magasra. Az éj sötétében, az ég magasában egy roppant
1054  6,      I|            köröskörűl kivilágitott alakja az, melly a távolban és magasban
1055  6,      I|               börtön. Lakóinak nagy része az év elején az átalános kegyelem
1056  6,      I|                   nagy része az év elején az átalános kegyelem utján
1057  6,      I|                 meg. Ez börtönében maradt az adott amnestia után is,
1058  6,      I|                   adott amnestia után is, az ő bűnét ember nem bocsáthatá
1059  6,      I|          bocsáthatá meg.~ ~A fogoly hallá az örömrivalgást a városból,
1060  6,      I|                   a nélkűl, hogy tudná mi az? Látta hogy az emberek örülnek,
1061  6,      I|                   tudná mi az? Látta hogy az emberek örülnek, ujjongnak,
1062  6,      I|              menetek, a hullámzó tömegek, az alig haladható hintók sorai
1063  6,      I|                   iparkodott elolvashatni az átelleni transparentek égő
1064  6,      I|                 rakva sokszinű lámpákkal, az elsőemeleti teremekben vidám
1065  6,      I|                  futó árnyékokat vetettek az ablakfüggönyökre. Olykor
1066  6,      I|              hangzó fandangó tűzhangjait, az utczán karöltve vonult végig
1067  6,      I|              miket lobogtatva emeltek meg az erkély alatt, lelkesülten
1068  6,      I|                       Viva”! hangzott alá az erkélyről, „fogadj isten”-
1069  6,      I|                 elmélázva nézte ablakából az örvendő világot. Csak ő
1070  6,      I|              rivallgó néptömeg jelent meg az épület előtt. A négyszögű
1071  6,      I|                   mentek el ajtaja előtt, az eltávozók töredékszavaiban
1072  6,      I|         szomszédok, mindegyikért eljöttek az örülő barátok, a búcsuzó
1073  6,      I|                 van szabadulás. Megszokta az egykedvü sétát az ajtótól
1074  6,      I|               Megszokta az egykedvü sétát az ajtótól az ablakig, s ismét
1075  6,      I|                 egykedvü sétát az ajtótól az ablakig, s ismét vissza.
1076  6,      I|                  gondolkozástól, s a mire az vezetni szokott, a megőrüléstől.
1077  6,      I|             előjöttek olykor a rettegett, az álomijesztő eszmék, iszonyú
1078  6,      I|                   kiült ablakába, elkezdé az alant látszó házak tetőin
1079  6,      I|                 lehete fűteni, elmélázott az izzó parázson. A tűz látása
1080  6,      I|              hasáb a másik után kialszik, az utolsó parázs is elhamvad.
1081  6,      I|                   Nagysokára elcsendesült az utczák moraja. Azt hivé:
1082  6,      I|                 fog alhatni. Lefeküdt. De az utczák zaja még most is
1083  6,      I|                  feje, és keze oly hideg. Az ablakban végig leégtek a
1084  6,      I|              döngött a halálos tusa közt. Az embernek oly roszul esik
1085  6,      I|             érzéssel nézett utána, a mint az e megmenekülés örömében
1086  6,      I|                   mint visszatért lelkébe az az undoritó borzadály, mely
1087  6,      I|                mint visszatért lelkébe az az undoritó borzadály, mely
1088  6,      I|                mely e sötét állatok iránt az emberrel vele születik.~ ~-
1089  6,      I|                   s kereste vele a pókot, az elfutott szétdúlt hálójából,
1090  6,      I|            vaskemencze csőve mellett, hol az a falba volt róva, ismét
1091  6,      I|           kifolyása, üldözve laktársát.~ ~Az egészen eltűnt előle.~ ~
1092  6,      I|                    ujjongva rohanni végig az utczákon, mint annyian.~ ~
1093  6,     II|               darabokat verve le rajta, s az obligát csodálók bámulatára
1094  6,     II|         bámulatára olykor batist kendőjét az elefántcsont lemezekre vetve,
1095  6,     II|            lemezekre vetve, s úgy játszva az eltakart láthatlan billentyűkön.~ ~
1096  6,     II|                      A  dáma megfogadta az intést, s az ismert induló
1097  6,     II|                   megfogadta az intést, s az ismert induló legelső accordjaira
1098  6,     II|                 őt Serena, ide fog jőni”. Az angol hölgy visszaült helyére,
1099  6,     II|                 hátra.~ ~Serena észrevevé az ajánlatból: hogy a  tante
1100  6,     II|           háziasszony; azon korban, midőn az europai nők legszebbek szoktak
1101  6,     II|                   homlokán úgy reszkettek az ébenfekete fürtök. Szótlan
1102  6,     II|               óriási nyomását, mely alatt az erős lélek sir, a gyönge
1103  6,     II|          repűléssel; habkeblén reszketett az odatűzött halavány kék jáczint.....
1104  6,     II|               kellett neki virúlnia, mint az egyetlen virágnak, melyből
1105  6,     II|                 melynek birását irigyelné az ember saját magától is.~ ~
1106  6,     II|                arczával keresztűltekintve az előtte állók fejei fölött.
1107  6,     II|                  A mint Serena észrevette az érkezőt, hirtelen mosolygó
1108  6,     II|                   A kör rögtön széttágúlt az érkezett előtt, helyet adva
1109  6,     II|              előtt, helyet adva neki, mig az fixirozó tekintettel nézett
1110  6,     II|      vendégseregen, mintha senkit sem meg az ismerne közűlök.~ ~Legelébb
1111  6,     II|                   jobbját.~ ~- Kicsoda ez az ember? kérdé a gróf félretekintve,
1112  6,     II|                 megköszöntőjét. Te volnál az én sógorom travestált árnyéka,
1113  6,     II|             árnyéka, a ki hét hónap előtt az egyetembe volt temetve?~ ~
1114  6,     II|                  mondá spanyolul: „hozott az ég, kedves férjem”.~ ~Donna
1115  6,     II|                   Midőn arczát fölemelte, az előbbi kötelőzködési szenv
1116  6,     II|              kiálta nevetve Serenához, te az én nőmből, mig oda voltam,
1117  6,     II|                  Ugy-e, édes gróf, nem  az ördögöt a falra festeni!~ ~-
1118  6,     II|                       Legyek én önök közt az összetartó kapocs.~ ~E perczben
1119  6,     II|              perczben megnyiták a szolgák az étterem szárnyajtait s a
1120  6,     II|                kinálgatása nélkül siettek az asztalokhoz.~ ~Itt lehete
1121  6,     II|                   Itt lehete együtt látni az egész vendégsereget, mely
1122  6,     II|               volt e társaság rendezve.~ ~Az akkori napok minden szinezetű
1123  6,     II|                  emberének arcza savanyú, az Infantadoé mosolyog. Most
1124  6,     II|           manuelita kezd el mosolyogni, s az Infantadoé ölt komoly képet.
1125  6,     II|                 felköszönte mindent, a mi az összegyűltek előtt becses
1126  6,     II|         Spanyolországnak volt intézve, de az volt benne a  kivánság
1127  6,     II|             kivánság tartalma: hogy adjon az Isten neki sok ily nemes,
1128  6,     II|            poharát, egy pillanatot vetett az aranyló nedvben felfutó
1129  6,     II|                  igy szólt:~ ~- Áldja meg az Isten azokat, a kik a jövő
1130  6,     II|                  kinyújtott pohár megállt az emberek kezében. A bor megfagyott
1131  6,     II|                 kezében. A bor megfagyott az ajkak előtt e szavakra.
1132  6,     II|                 politicai pártszenvedély. Az emberek gúnyosan, keserű
1133  6,     II|             Serena grófnő. Karján vezette az ifjú angol nőt, Don Jacinto
1134  6,     II|          pillanatnyi csendet kérek. Szólt az egybegyűlt férfiakhoz; azok
1135  6,     II|                  helyet nyitottak neki.~ ~Az angol hölgy halványon állt
1136  6,     II|                  álltak.~ ~Mint lángoltak az arczok e pillanatban köröskörül,
1137  6,     II|                    mint keresték a szemek az eget.~ ~Midőn végére járt
1138  6,     II|               hiszen sirt minden ember.~ ~Az összezördült pártfelek egymás
1139  6,     II|             jobbnak érzé magát, mint volt az előtt. Mindenki tett magában
1140  6,     II|                  a spanyol földről elűzni az ellenséget.~ ~ ~ ~Serena
1141  6,     II|                   hálószobájába vonult.~ ~Az utczák zaja elhallgatott
1142  6,     II|            érzületet, mely elszokta fogni az embert, midőn népes zajos
1143  6,     II|            teremek csilárfényét fölváltja az éji lámpa fátyolozott pisla
1144  6,     II|             fátyolozott pisla mécsvilága; az egymásba nyiló nagy teremek
1145  6,     II|                   el a fáradt lelket, hol az ismerős, nyugalomra hivó
1146  6,     II|                   egymáshoz, A zenerobaj, az emberhangok zavart töredéki
1147  6,     II|                töredéki még viszhangzanak az izgatott lélekben, pedig
1148  6,     II|         hallgatást, halk kettyegésivel.~ ~Az ember levetkőzi feszes,
1149  6,     II|                mikor a lélek alunni megy, az álom s ébrenlét közti mélázás
1150  6,     II|               melynek utóhangjaiból aztán az álomlátások képei szövődnek
1151  6,     II|               kezeit bánatosan összetéve, az előtt megállt.~ ~Egy szép
1152  6,     II|               halvány férfi arczképe volt az, oly mosolygó arcz, szemei
1153  6,     II|                  a lefátyolozott kép alá; az alabastrom fényernyőt a
1154  6,     II|              mulva csendes volt minden.~ ~Az igazak nyugodtan alszanak.~ ~ ~ ~
1155  6,    III|            szobájában voltak még ébren.~ ~Az ablakok vastáblái be voltak
1156  6,    III|               hijjába szemfüleskedünk, ez az asszony nem is asszony,
1157  6,    III|              asszonyom elbocsátott, szólt az félénken szétnézve. - De
1158  6,    III|                      Nincs itt senki.~ ~- Az ablakon keresztűl?~ ~- Be
1159  6,    III|                  ki ne kelljen világitani az ablakokat.~ ~- Tehát hallják.
1160  6,    III|                   maradt, én ott maradtam az ajtóban, az üvegajtó szőnyegén
1161  6,    III|                  ott maradtam az ajtóban, az üvegajtó szőnyegén rég készitettem
1162  6,    III|            asszonyom egyedül vélte magát, az alcovenjébe ment, ott félrehúzta
1163  6,    III|          szerelmesen kacsingatott.~ ~- Ez az egész?~ ~- Úgy hiszem elég
1164  6,    III|              fiától három unokája maradt. Az ősi vagyon kevés volt, hanem
1165  6,    III|                  vagyon kevés volt, hanem az öreg szerzeménye iszonyú.
1166  6,    III|               soha sem tűrt maga mellett. Az öreg gróf mindig azt mondta
1167  6,    III|                mikép? A grófnőrűl azonban az irigység sem tudott semmi
1168  6,    III|              kegyével sem dicsekedhetett. Az öreg don Desiderio nem győzte
1169  6,    III|                 meghalt. A végrendeletben az van irva: hogyha donna Serena
1170  6,    III|                   minden vagyonát, s csak az ősi negyedből maradjon kegyosztaléka,
1171  6,    III|                   maradjon kegyosztaléka, az elvesztett vagyon pedig
1172  6,    III|           kérdésre.~ ~- Épen annak a képe az, a kit maga az alcovenben
1173  6,    III|               annak a képe az, a kit maga az alcovenben látott.~ ~A szobaleány
1174  6,    III|              miatt.~ ~- De hát ha szereti az asszonyunk, mért nem élnek
1175  6,    III|                   valakitől, hogy hol van az asszonyunk férje? mert engem
1176  6,    III|                másikat mossa, s mindkettő az orczát).~ ~A szobalyány
1177  6,    III|                monstrum alunni ment. Künn az utczán koronkint egy pár
1178  6,    III|                   zászló körül tánczoltak az ujonczok. Napok mulva álgyuk
1179  6,    III|                tőle.~ ~- Semmi bajom.~ ~- Az éjjel nyögni hallották önt.~ ~-
1180  6,    III|                   Ki hallott valamit?~ ~- Az őr, ki itt az ajtó előtt
1181  6,    III|                valamit?~ ~- Az őr, ki itt az ajtó előtt jár, mondta:
1182  6,    III|                  küldjek be önhöz valakit az éjjel?~ ~- Köszönöm; ma
1183  6,    III|          gyertyájával a falak szögleteit, az ágy melléket, az ablakrámákat.~ ~-
1184  6,    III|              szögleteit, az ágy melléket, az ablakrámákat.~ ~- Nincsenek
1185  6,    III|                kikapargatá a kövek mellől az összetartó vakolatot.~ ~
1186  6,    III|              látható éjjeli munkájának.~ ~Az egymásután kiszedett köveket
1187  6,    III|              réteget megtaszitva öklével, az túlnan zajosan omla be.~ ~
1188  6,    III|                senki sincs, sikerült. -~ ~Az őr a folyosó túlsó végin
1189  6,    III|                ezzel támasztana zörejt.~ ~Az őr gyanútalanul tovább ment,
1190  6,    III|                  vonaglással, mint a hogy az óriás kigyó torkába szokott
1191  6,    III|                 torkába szokott lecsúszni az elkapott madár, sajtolá
1192  6,    III|                  terembe.~ ~A mint sejté, az egy elhagyott konyhaféle
1193  6,    III|                   terem, melyben télen át az őrök szoktak fűtőzni. A
1194  6,    III|                  a faltörésen, megkereste az ágya fenekén a keresett
1195  6,    III|                  s kivette a vasrudat.... Az egész munka tovább tartott
1196  6,    III|                ismét útjában, melyet csak az elhozott vaspálczával lehetett
1197  6,    III|               Most harmadszor megkisértse az útat visszafelé?... Lelke
1198  6,    III|         csatornájaig. Átpróbálta nyújtani az átellenben levő háztetőre.
1199  6,    III|                   le a földre, hanem csak az égre föl, s lábaival tapogatózott
1200  6,    III|                  úgy tetszék neki, mintha az utcza túlsó végén az alguazilok
1201  6,    III|               mintha az utcza túlsó végén az alguazilok szabályos lépteit
1202  6,    III|             ragadta meg s ott feküdt, mig az őrjárat léptei ujra elhangzottak.
1203  6,    III|             agyonzúzza magát. Igy azonban az elszakadt kötél épen elég
1204  6,    III|               neki arra, hogy annál fogva az első emelet erkélyéig lebocsátkozhassék.~ ~
1205  6,    III|      lebocsátkozhassék.~ ~De most hova?~ ~Az utczára nem szökhetett le,
1206  6,    III|              gátolta volna meg; azonkivül az ott járó őr is észrevehette
1207  6,    III|                 hogy be fog menni a házba az erkély ajtón keresztül,
1208  6,    III|             határozott szándékkal benyúlt az erkélyablak nyitott redőnyein
1209  6,    III|                   találva, azt elfordítá. Az ajtó kinyilt. A szökevény
1210  6,    III|              Végre is vaktában benyitotta az egyik ajtót s azon keresztűl
1211  6,    III|                  Tapogatózva körülment, s az átelleni falon ismét egy
1212  6,    III|               ismét egy ajtóra talált, de az be volt zárva. Koczkáztatá,
1213  6,    III|                   akad kezébe. Megnyomja, az ajtó kinyilik. Valami szűk
1214  6,    III|                   házaknál lenni, egyedül az uraság magánhasználatára
1215  6,    III|                   volt neki, akárhova fog az vezetni; egy lépéssel odább
1216  6,    III|                folyosó tulsó felét zárta. Az is nyitva volt. Benézett.
1217  6,    III|               lelte magát. A szőnyeg ajtó az alcovenre nyilt. A hálóterem
1218  6,    III|               tüntek elő a félsötétben.~ ~Az alcoven fenekén egy mennyezetes
1219  6,    III|              hirtelen egy eszméje támadt; az ágy mellett egy nagy képrámát
1220  6,    III|               hogy ezen könnyű volna neki az erkélyről lebocsátkoznia
1221  6,    III|               lebocsátkoznia s akkor csak az volna még a kérdés, hogy
1222  6,    III|                  volna még a kérdés, hogy az őr golyója eltalálja-e vagy
1223  6,    III|               támadott zajra megmozdúltak az ágy függönyei. Egy hófehér
1224  6,    III|                 Percz mulva ismét előtünt az úrnő párnái közül. Most
1225  6,    III|                  lélekjelenléttel fordult az éjféli ijesztőhöz.~ ~- Ne
1226  6,    III|          Forduljon el kissé.~ ~S e közben az öntudat teljes nyugalmával
1227  6,    III|       magatartásában valami fönséges volt az a nyugalom, mely a segélytelen
1228  6,    III|           melylyel a farkas szokott nézni az emberre, kivel véletlenül
1229  6,    III|            megdöbbenve, midőn látta, hogy az ember nem akar megmozdulni,
1230  6,    III|              fogyni kezd.~ ~E pillanatban az ijesztő alak összerogyott
1231  6,    III|                  mely a suttogó beszédben az indulatot fejezi ki.~ ~A
1232  6,    III|                   férfi felé.~ ~- Diaz!~ ~Az elforditott arczczal, karját
1233  6,    III|                   még mindig térdelt.~ ~- Az én kezem nem nyúlhat te
1234  6,    III|              meghalni. Ollyan soká él ott az ember; s a halál is rút
1235  6,    III|                  a halál is rút ott, mint az élet. Ki kelle törnöm onnan.
1236  6,    III|        megbocsátasz is; ha megbocsát maga az Isten; az emberek nem fognak
1237  6,    III|                  megbocsát maga az Isten; az emberek nem fognak megbocsátani
1238  6,    III|                Van egy mód, mely visszaád az életnek, az emberiségnek,
1239  6,    III|                 mely visszaád az életnek, az emberiségnek, a becsületnek
1240  6,    III|                  siratva. Ha visszatérsz, az egész hon egy bűnbocsátó
1241  6,    III|                   vagy ott maradok, a hol az terem.~ ~Szólt és csókokkal
1242  6,    III|               kezet, mely megmutatta neki az égbevezető utat.~ ~- De
1243  6,    III|                  a hasonlatosság közte és az arczkép között.~ ~Serena
1244  6,    III|                évre kivivom magamnak vagy az életet vagy a halált.~ ~-
1245  6,    III|                   alszik. Fogd e kulcsot, az udvar hátulsó részében van
1246  6,    III|                   csigalépcső vezetett le az udvarra; ott elbucsúzott
1247  6,    III|                   megszoritá kezét s maga az ajtóban maradva, ott várt
1248  6,    III|               maradva, ott várt mig férje az udvarra leért.~ ~Hallá,
1249  6,    III|                   susogva. Azt hivé, hogy az hallani fogja e hangot.~ ~
1250  6,    III|                 hangot.~ ~Már hallá, hogy az ajtóhoz ért s a kulcsot
1251  6,    III|                  lámpa fénye világitá meg az udvart.~ ~Dinita, a grófnő
1252  6,    III|                  cselédeket s midőn Diego az ajtóhoz ért, három, négy
1253  6,    III|                  egy hangosabb puffanás s az azt követő jaj hallatszott
1254  6,    III|                     Diegonak már sikerült az egész háznépet agyba főbe
1255  6,    III|                   e közben félig kinyitni az ajtót, midőn egy hang, melyben
1256  6,    III|              ismerni, elkiáltá: „fussatok az alguazilokért”!~ ~Serena
1257  6,    III|               veszélyét látva, felszakitá az ablakot, melyen keresztűl
1258  6,    III|                  észrevette.~ ~- Mit akar az asszony! kiálta fel magánkivül.
1259  6,    III|             parancsolom.~ ~- De hát ki ez az úr? dünnyögé a kapus.~ ~-
1260  6,    III|                 pofon a vén faunust, hogy az kiesett az udvar közepére,
1261  6,    III|                  faunust, hogy az kiesett az udvar közepére, s azzal
1262  6,    III|                   rugni rajta.~ ~- Siess! az Istenért siess! sikolta
1263  6,    III|                  Diego gyorsan felszakitá az ajtót, s eltűnt szem elől.~ ~ ~ ~
1264  6,     IV|                   lámpa sincs meggyújtva, az ablakokban nincsen gyertyafény.
1265  6,     IV|        kiköltözött a városból. A családok az erdőben ütöttek tanyát.
1266  6,     IV|                  a városban hallgatás van az üres utczákon és sötétség.~ ~
1267  6,     IV|               Száz meg száz őrtüz világit az erdőben, mintha a csillagok
1268  6,     IV|              hanem egy év sokat változtat az emberen. -~ ~-  estét
1269  6,     IV|                 már te sem ismersz? szólt az érkező a democrata vállára
1270  6,     IV|                    Lehetetlen! kiálta fel az csodálkozással, a mint jobban
1271  6,     IV|                  Csoda dolgokat beszélnek az öreg legényről. Mindig sir
1272  6,     IV|              vitte volna el a golyót, nem az őtet, viszonzá Jacinto,
1273  6,     IV|                lovon, fej nélkül kergette az ellenséget.~ ~E hir kissé
1274  6,     IV|                Rodrigoi sánczokon, itt is az akarok lenni, szólt ez,
1275  6,     IV|                   a beszélők háta mögött. Az egy fiatal ezredes volt
1276  6,     IV|             büszkeséggel.~ ~- Mennykő fiú az, bizonyitá a democrata.
1277  6,     IV|            fogadótárs arczába. Diego volt az.~ ~- Nekem úgy tetszik,
1278  6,     IV|                  tégedet már valahol.~ ~- Az meglehet, hanem én nem láttalak
1279  6,     IV|                jutott csata előtt eszembe az a gondolat, hogy hátha megfogok
1280  6,     IV|                 megintkeresztűl.~ ~- Ki az a te don Eustaquio bátyád?
1281  6,     IV|          közönyösen, pedig jól ismeré azt az embert, hanem az eseményt
1282  6,     IV|               ismeré azt az embert, hanem az eseményt akarta megtudni.~ ~-
1283  6,     IV|             legalább legyen belőle valami az országban.~ ~- Csak azért
1284  6,     IV|                   hogy miféle ember lehet az, a kinek kétszer is van
1285  6,     IV|                napja egy esztendőben?~ ~- Az csak úgy volt pajtás, hogy
1286  6,     IV|                csak úgy volt pajtás, hogy az öregapámnak egy valóságos
1287  6,     IV|             tűztől, hogy ne lássék arczán az indulatok csatája, mely
1288  6,     IV|              bástyái alá, oly közel, hogy az őrök rálövöldöztek. Reszketett
1289  6,      V|       megkezdődött a Buen Retiro ostroma, az elkeserülés dühével az egyik
1290  6,      V|                    az elkeserülés dühével az egyik részről, a kétségbeesés
1291  6,      V|                 Rengett a föld, vöröslött az ég, menydörgött a levegő.
1292  6,      V|                 ég, menydörgött a levegő. Az emberek szétfutottak Madridból
1293  6,      V|                elől, odahagyták házaikat; az izzó tűzgombolyagok hullottak
1294  6,      V|            hullottak a paloták tetőire, s az égnek lövellő lángok vad
1295  6,      V|              hanem egymást legyilkolni.~ ~Az égő paloták világánál elkeseredett
1296  6,      V|              felől hágcsókat támasztottak az ostromlók a falaknak, azokon
1297  6,      V|            lövések minden golyója talált. Az ostromlók golyózápor között
1298  6,      V|               mely mérföldekre megrendité az álló földet, s az ostromlókat
1299  6,      V|              megrendité az álló földet, s az ostromlókat sűrű lőporfűst
1300  6,      V|               irtó sortűzelés ropogott le az ostromlók seregére, egy
1301  6,      V|              fokáról, s holtan hullott le az utána jövők vállaira.~ ~
1302  6,      V|                Diego sietve futotta végig az utczákat, itt ott lőttek
1303  6,      V|                előtt állt. Rútul meg volt az rongálva: egy teke keresztűl
1304  6,      V|                   a hogy a bomba kiütötte az egyik oldalát, meglátszott
1305  6,      V|                    meglátszott a szobában az összezúzott zongora, melyen
1306  6,      V|                 ki héj, orditá Diaz, vagy az ablakodon megyek be!~ ~A
1307  6,      V|              kapus, s reszketve nyitá fel az ajtót. Még belől elkezdett
1308  6,      V|                szobádba, mindent tudok. - Az ember hagyta magát vinni
1309  6,      V|                   melyben elismered: hogy az a férfi, a ki most egy éve
1310  6,      V|               Diego; azután elmosolyodott az ember ijedelmén. - Te! az
1311  6,      V|                 az ember ijedelmén. - Te! az orrod most is görbe attól
1312  6,      V|                  hogy helyre ne igazitsam az idén.~ ~A megszeppent ember
1313  6,      V|              nyakon csípett, s odaczipelt az irathoz. „Te is ird alá”.~ ~-
1314  6,      V|                 Nem látom pápaszem nélkül az irást, sápitott a némber.~ ~-
1315  6,      V|                       Vidd hozzá közelebb az orrodat, förmedt ellene
1316  6,      V|            segitsen rajta, bele is ütötte az orrát a vonakodónak.~ ~Az
1317  6,      V|                 az orrát a vonakodónak.~ ~Az asszony is aláirta. Azzal
1318  6,      V|                    Azzal don Diego eltevé az iratot.~ ~- Már most üssön
1319  6,      V|                   nyargalva vágtatott alá az országúton.~ ~ ~ ~
1320  6,     VI|        büszkeséged leszek ezentúl.~ ~. ~ ~Az ég derült volt, a mezőkön
1321  6,     VI|                 virág, a falukon kiálltak az utczákra a vén emberek és
1322  6,     VI|          gyermekek, sviva”-t kiáltoztak az elrobogó után. A vizért
1323  6,     VI|                 kalaplevéve köszöntgettek az érdemrendes lovag felé.
1324  6,     VI|             irányban, le-leszállva előtte az úton, s ismét fölreppenve,
1325  6,     VI|                   zöld mázos korsót. Diaz az utólsó cseppig kiitta, a
1326  6,     VI|                 mulva utolérte a zivatar. Az izzasztó hőség után porkavaró
1327  6,     VI|           elvonulta után nem tisztult fel az ég, hanem egészen beborult
1328  6,     VI|              járás még. - Milyen halavány az Isten adta, mondá magában
1329  6,     VI|                 Isten adta, mondá magában az ember.~ ~Don Diego szinte
1330  6,     VI|            mozdulatánál lüktettek fejében az erek. „Csak előre, csak
1331  6,     VI|                 mig kezei hidegek voltak. Az eső verte folyvást. Csak
1332  6,     VI|                  S nem sokára megpillantá az eső fátyolán keresztűl Sacedon
1333  6,     VI|              megtörő hangon. A paripa már az első házakhoz ért. Don Diego
1334  6,     VI|                  forró homlokára hullani. Az ő csókjai voltak azok.~ ~-
1335  6,     VI|            boldogságodnak lesz szentelve. Az Isten azért szabaditott
1336  6,     VI|               hogy ismét boldog lehess és az enyim.~ ~- Az Isten igaz,
1337  6,     VI|                   lehess és az enyim.~ ~- Az Isten igaz, mondá a szenvedő,
1338  6,     VI|                  l j e n e g y b ű n ö s, az Isten nem nézheti el. Elég,
1339  6,     VI|                   hölgy. Most lettél csak az enyim, nem veszthetlek el
1340  6,     VI|               mondá:~ ~- Itt - keblemen - az érdemrend. - Alatta egy
1341  6,     VI|                    E pillanatban érkezett az orvos. Megtapintá a beteg
1342  6,     VI|               hogy szabaditsa meg férjét. Az orvos némán vizsgálta gyógyszere
1343  6,     VI|                 hatását a beteg arczán. - Az lassankint enyhébb, nyugodtabb
1344  6,     VI|                   boldog vagyok... rebegé az.~ ~És meghalt.~ ~Azon időben
1345  6,     VI|              időben nagyon könnyen haltak az emberek.~ ~- ~ ~
1346  7        |                   midőn megtanultam, hogy az életben több a fájdalom
1347  7        |              életben több a fájdalom mint az öröm.~ ~Megtanitott  a
1348  7        |               voltam, most már nem vagyok az. Hála istennek, megvénültem;
1349  7        |          elmondani, hogy megvénűlt.~ ~Nem az a legvénebb, ki legtávolabb
1350  7        |        legtávolabb van a bölcsőtől, hanem az, ki legközelebb van a sirhoz.~ ~
1351  7        |                    és el nem érhető, mint az. Napsúgár teremti a szivárványt,
1352  7        |                      Különös lélekállapot az, hogy mikor az ember boldog,
1353  7        |               lélekállapot az, hogy mikor az ember boldog, úgy keresi,
1354  7        |                  melyet visel, semmi joga az embert gyűlőlni, s lelke
1355  7        |                átjárja, nem mutatja többé az arcz a sziv fellegeit, nem
1356  7        |                 szép birtokkal áldott meg az isten, volt a hegyek közt
1357  7        |              melyben rezet zúztak, s benn az erdők között néhány mészkemencze.
1358  7        |                   conversatiom lett volna az emberekkel, beszélni nem
1359  7        |             hangon; tetőtül talpig idegen az egész vidék. Most ha két
1360  7        |                kellene tanyáznom, megenne az unalom, akkor két hónapig
1361  7        |               repülésre, s végig tekinték az alattam terülő, embert nem
1362  7        |                  harangszó hitta estimára az elsötétült vidékek lakóit,
1363  7        |                fellegei közül utósugáráit az ég aranytengeréből szétlövellé.
1364  7        |             másnak. Opticai csalódás volt az egész. Gyakran ott talált
1365  7        |                  a gyopárfödte bérczen, s az éj egyhangú sötétéből jövendőt
1366  7        |                   távol emberi szivektől, az éghez ily közel, mily magas
1367  7        |                 fejemben. Megtudtam volna az egész világot javitani!
1368  7        |                   lábbal állitottam volna az ég felé a szép mindenséget,
1369  7        |            özönviz után legelőször sütött az Isten napja a föltámadt
1370  7        |             hallanám a közel madárzenét s az ércztörők távol zuhogását,
1371  7        |                 sem felejthető.~ ~De nem, az emberéletben nincsen kétszer
1372  7        |                  naphosszant elbolyongtam az úttalan fenyves rengetegben.
1373  7        |                   utálatos, s gondolkozám az emberről, kinek alakja oly
1374  7        |                    a hol csöndesen folyt, az ég látszott benne. Akartam
1375  7        |                olykor a villám nyilalt át az elsötétült égen.~ ~Emberi
1376  7        |                  A völgy sötét volt, mint az éjszaka. Egymásra boruló
1377  7        |                  bórfenyők fogták el róla az eget, s a sűrűre fajzott
1378  7        |             szinte hozzáférhetlenné tevék az asylumot, ha a fergeteg
1379  7        |               hogy rávettem volna magamat az áthatolásra. Azonban a zápor
1380  7        |              ugyan elfogta a sziklaerkély az esőszakadást, de az alárohanó
1381  7        |          sziklaerkély az esőszakadást, de az alárohanó záporzuhatagnak
1382  7        |         haladhattam bátortalan léptekkel, az ázott mohos föld csúszott
1383  7        |               Egyetlen ajtó volt a házon, az ajtón kis ablak; az alacsony
1384  7        |                házon, az ajtón kis ablak; az alacsony kunyhó küszöbe
1385  7        |              között felmagzott a perje, s az ajtó ragasztó hasadékaiban
1386  7        |         gyökerezni.~ ~A zápor határozott, az omló zuhatag egy lesodort
1387  7        |                  hogy szinte vele mentem. Az ütés fölrázott. Nem láttam
1388  7        |               száraz menhelynél, s térdem az ajtónak feszitve, azt benyomtam
1389  7        |                azt benyomtam és beléptem. Az ajtót készakartva nyitvahagytam,
1390  7        |                  lócza végén, fél szemmel az ajtót, másikkal a hallgató
1391  7        |                hittem, hogy fel fog kelni az ember s mellém ül, megszólit
1392  7        |             láttam a fák tetején ragyogni az alkonyati napsugárt, mely
1393  7        |                  a fris esőszag becsapott az ajtón s elverte a dohos
1394  7        |                   megakartam azt rázni.~ ~Az alak azon perczben, melyben
1395  7        |               Kérdezősködtem a környékben az ember felől, de egyebet
1396  7        |            tapasztalám, hogy azok, kiknek az esetet elmondtam, megelőztek.
1397  7        |                   Később eszem megtérvén, az egészet a tűzbe dobtam.
1398  7,      I|                sötét sziv.~ ~Milyen fehér az ember arcza, milyen fekete
1399  7,      I|                ember arcza, milyen fekete az ember szive.~ ~Az ember
1400  7,      I|                  fekete az ember szive.~ ~Az ember a természet mostoha
1401  7,      I|                  föld, mire szűksége van; az embert mezetlenül szüli
1402  7,      I|               Királya vagy te a világnak? Az volnál ha annak, ki mindeneket
1403  7,      I|                 Sötét szív.~ ~S te lész-e az, ki ha a csillagok lehullanak,
1404  7,      I|               rajta, büszkén fogja arczát az égnek emelni; királyok lesznek
1405  7,     II|                     II.~ ~Úr és szolga. - Az egész világ egymásnak ura
1406  7,     II|                föld rabja a napnak. A nap az Altairnak, ez a Siriusnak,
1407  7,    III|                        III.~ ~Ha tudhatná az ember: mikor fog meghalni?~ ~
1408  7,    III|            meghalnia kell! Mint számlálná az éveket, később a napokat,
1409  7,     IV|                   IV.~ ~Mennyi keserű van az ember éltében.~ ~Ha mind
1410  7,     IV|                 csak négy van a létnek.~ ~Az anya teje, a szerető csókja,
1411  7,     IV|                   csókja, a bor lángja és az ellenség vére.~ ~Jut-e még
1412  7,     IV|                 vére.~ ~Jut-e még eszedbe az a virágos kert, melynek
1413  7,     IV|                  is rég szétfútta a szél? Az a nyájas, bús, könyező nőarcz,
1414  7,     IV|                  át, a megnyugtató kebel, az érzékeny ölelés, a hizelgő
1415  7,     IV|               minő messze vitte e képeket az idő! ha jutnak eszedbe,
1416  7,     IV|                 lenni? király leszesz? Oh az én lelkemen a bor daemonának
1417  7,     IV|                    Nincsen tehát számomra az életnek semmi édessége hátra?...
1418  7,      V|                 balkezét miatta, hordozta az apa átkának és az anya könyhullatásinak
1419  7,      V|                hordozta az apa átkának és az anya könyhullatásinak terhét
1420  7,      V|               kiállta érte mind azt, a mi az életben és a halálban keserű.~ ~
1421  7,      V|             Minden csillag fenn ragyogott az égen, láthatta jól, hallgatott
1422  7,      V|                  láthatta jól, hallgatott az egész mindenség, hallhatta
1423  7,      V|                   Mi nyomot hágy a légben az elbocsátott hang? a villámdörgése
1424  7,      V|             Istent hivó eskü.~ ~Üres hang az eskű. A lég sem tartja meg,
1425  7,      V|                   sem tartja meg, hát még az emberi szív?~ ~ ~ ~
1426  7,     VI|                szivemen kivül látni, csak az ő arczát kelle néznem és
1427  7,     VI|              halad...~ S mint végig utaz~ Az éj viharában,~ Mormogva
1428  7,    VII|                 van e két szóval a világ. Az ember azt hinné: e földön
1429  7,    VII|           tenmagadat?~ ~Mi jogotok nektek az embert másutt gyűlölni,
1430  7,    VII|                   te érted fiaid lakolni. Az adósságokat fizeti az örökös.~ ~
1431  7,    VII|            lakolni. Az adósságokat fizeti az örökös.~ ~Én is megtanultam
1432  7,    VII|              barát, atyafi, rokon, azután az ismeretlen népek, az élet,
1433  7,    VII|               azután az ismeretlen népek, az élet, a halál, - de központja
1434  7,    VII|             semmim a földön, nincs semmim az égben, minden világi birtokom
1435  7,    VII|            nyomorú én vagyok.~ ~Én vagyok az, ki kedvesét, a hűtlent
1436  7,    VII|                nincs meg e fájdalma. Csak az ember szive viseli fúlánkod....~ ...
1437  7,    VII|        hajótörések bérczei. Miért nem tud az ember emlékei fölé is ily
1438  7,   VIII|                kezemre fecscsent, siettem az erdőbe, hogy azt a legelső
1439  7,   VIII|                   nem megy róla. Ott lesz az rajt, mikor majd azt az
1440  7,   VIII|                   az rajt, mikor majd azt az itéletnapkor fel kell tartani
1441  7,   VIII|             itéletnapkor fel kell tartani az örökbiró eleibe. Legyen
1442  7,   VIII|                   de nem emberek kezétől. Az örökigazság pallosa nem
1443  7,   VIII|                 ne is engedjen el semmit. Az emberek itéletét megvetem.~ ~ ~ ~
1444  7,     IX|                 Nyomorú, tengődő nép, még az emberméltóság is lekopott
1445  7,     IX|                  azt a viharok ellen, mig az ember, ez a világ mészárosa,
1446  7,     IX|                 tud. Miért nem teremte őt az Isten az első napon? hadd
1447  7,     IX|                   nem teremte őt az Isten az első napon? hadd halt volna
1448  7,     IX|                hatodikra....~ ~S tán csak az embernek van lelke ennyi
1449  7,     IX|                virág vért hullat, fehéret az egyik, másik aranyszinűt,
1450  7,     IX|                vérnek van élete? vagy tán az illat nem lelke-e a virágnak?
1451  7,     IX|                   tekintetet? Ki ne látná az egyszerű gyógynövény alakján
1452  7,     IX|              egyszerű gyógynövény alakján az életvisszaadás áldását?
1453  7,      X|                   igy nem jelenhettek meg az Isten előtt, s csak künn
1454  7,      X|                  Isten előtt, s csak künn az ajtó küszöbben kiáltozák
1455  7,      X|               alkudott, hátat forditottak az oltárnak, úgy alkudtak.
1456  7,      X|                nem is választhattak volna az alkuvásra….~ ~Két hölgy
1457  7,      X|               leültek egymással szembe. - Az Isten szolgája alázatosságról
1458  7,      X|                 férfi és egy lyány léptek az oltárhoz. A férfi szép volt,
1459  7,      X|              Kezöket egymás kezébe tették az oltár előtt, és Isten szent
1460  7,      X|                   csarnokából!~ ~Kijöttem az istenházából, nem tudtam
1461  7,      X|                 benne. Mulatni, kaczagni, az ördögnek áldozni sokaság
1462  7,     XI|                  büntetéshez.~ ~Felhagyta az ember magát vinni a vérpadra,
1463  7,     XI|                   e sok fej közűl egyedűl az övé az, melyet nem lesz
1464  7,     XI|                  fej közűl egyedűl az övé az, melyet nem lesz szabad
1465  7,     XI|                szaggatni, de nem engedett az. Erősebben rántotta, még
1466  7,     XI|              fölszökelt, a hóhért fönn és az ősz embert alól összefecskendezé,
1467  7,     XI|             embert alól összefecskendezé, az elszabadúlt test fejetlenül
1468  7,     XI|            futottak alá fel s imádkozának az emberekhez és káromolták
1469  7,     XI|                  emberekhez és káromolták az Istent. Hát ha majd az egész
1470  7,     XI|         káromolták az Istent. Hát ha majd az egész világ fog égni, hogy
1471  7,     XI|              gyuladtak ki s lángoltak föl az égre, mily nagyszerű szép
1472  7,     XI|                  jutott azt mondani, hogy az ember halála nem volt természetes
1473  7,     XI|              végeztetett ki a világból.~ ~Az özvegyasszony ez alatt eltűnt.
1474  7,    XII|       Kétségbeejtő, gyötrő képeket, miket az ébrenlét sem töröl ki emlékemből,
1475  7,    XII|                  mikor nem türheté tovább az átkok terhét, melylyel elhalmozák,
1476  7,    XII|               nagy égő köveket dobált fel az égre, mely egykor mennykövekkel
1477  7,    XII|            megöltem magamat.~ ~Megátkozám az életet és a halált, a napot
1478  7,    XII|                  rágni, s szivembe döftem az éles kést. Omolt a vér,
1479  7,    XII|                  fogadta be, egy sem volt az övé. Kereste a mennyet,
1480  7,    XII|                   maradt. Versenyt futott az égő üstökössel, kit átkos
1481  7,    XII|                  utat, mire visszatértek, az örökkévalóságból még egy
1482  7,    XII|                 mult el.~ ~Kiáltani akart az Istenhez, és nem voltak
1483  7,    XII|           örökélet, legrettentőbb eszméje az emberi szivnek, te kezdet
1484  7,    XII|                volt a föld minden határa. Az ember mindent kiirtott róla,
1485  7,    XII|                  mi él. Erdők, virágok és az állatok ezer nemei nem léteztek
1486  7,    XII|                  nem léteztek többé, csak az ember és annak kevélysége.~ ~
1487  7,    XII|                   Dicsekvés lett a vétek, az erény szégyen és bűnhödés
1488  7,    XII|            jóltevő, s mentűl törpébb lett az emberi nem, annál magasabbra
1489  7,    XII|             arczát és tagadta teremtőjét, az Istent.~ ~Nem álltak templomok
1490  7,    XII|               egyért kimélte meg a földet az Isten.~ ~De reáakadtak embertársai.~ ~
1491  7,    XII|               együtt: nincsen Isten.~ ~És az ember erős hittel mondá: „
1492  7,    XII|                    hogy megégessék, midőn az élő föld, teremtője „ne
1493  7,    XII|                   melyiket illeti közülök az isteni név, midőn a tenger
1494  7,    XII|                      Tele volt csillaggal az ég, tele volt hóval a föld.
1495  7,    XII|                 azok.~ ~Egyetlen fia volt az ősz apának, ki e becsületben
1496  7,    XII|                   Hazáját árulta el.~ ~És az apa kirohant a hideg, fagyos
1497  7,    XII|                 sirva két szemeiből.~ ~És az ég millio csillagai közűl
1498  7,    XII|                 sziporkázva szaladt végig az égen és aláhullt.~ ~Az ember
1499  7,    XII|              végig az égen és aláhullt.~ ~Az ember leátkozta helyéről
1500  7,    XII|            kisértenek meg álmaimban.~ ~De az ébrenlét semmivel sem jobb.~ ~
1501  7,    XII|                álmaimból, hogy megmutassa az égen ama vérfoltokat, miket
1502  7,    XII|               állok.~ ~Egy tengerszem van az erdők mélyében, sötétzöld,
1503  7,    XII|                    Saját arczom viszfénye az.~ ~Néha úgy érzem, mintha
1504  7,    XII|                  s kisérve, mint a mágnes az éjszakot, hogy lelkem rángatódzik
1505  7,    XII|             világnak vége van, s kezdődik az örökkétartó semmi. Onnét
1506  7,   XIII|                ilyenkor a halál ugorja át az embert, a mint számittja
1507  7,   XIII|           arczodat oh megnyugtató angyala az emberiségnek? - A kit te
1508  7,   XIII|                  megpihen. Védője vagy te az üldözöttnek, te rajtad túl
1509  7,   XIII|                elöz meg, ez a fájdalom is az életé. Határidon belől nincs
1510  7,   XIII|                  szép hazában lakni, mint az ég? Angyalok énekét hallani
1511  7,   XIII|                   És azt a kéjt, mit érez az emberi lélek, midőn az első
1512  7,   XIII|               érez az emberi lélek, midőn az első csókban lelkének másik
1513  7,   XIII|                melyekben egykor laktanak; az ágyat, melyben feküdtek,
1514  7,   XIII|             melyben feküdtek, fölkeresik; az asztalról, melynél életökben
1515  7,   XIII|           sirbolti leheletet, végig fújja az alvó termeken....~ ~Ember
1516  7,   XIII|                  most felejteni tudnám.~ ~Az embert önkeze teszi legszerencsétlenebbé,
1517  8        |                                           AZ ERDŐK LEÁNYA.~ ~
1518  8,      I|               szép szőke fiatal ember, ki az alatt, mig társai koczkáznak,
1519  8,      I|                    mesélnek és kaczagnak, az erkélyen kihajolva, a távol
1520  8,      I|              távol kéklő erdőkre bámul.~ ~Az erdők felől egy lovag közelit,
1521  8,      I|                 kérdés, hogy hol maradtak az ebek?~ ~- Hagyjatok békét,
1522  8,      I|           Hagyjatok békét, kiált mérgesen az érkező, levágva magát egy
1523  8,      I|                   végezni a harczot ennek az ördögök leányának. E pillanatban
1524  8,      I|              sikoltás emberi hang volt, s az ijedség egészen emberi vonalmakat
1525  8,      I|              előlem barlangjába, én pedig az egész úton azon törtem a
1526  8,      I|                 meg kell szelidűlnie.~ ~- Az ördögbe, mormogá a vadász,
1527  8,     II|                 folyam a völgyi ködben és az éjszakában elenyészik.~ ~
1528  8,     II|                   bibor, majd aranyszinű, az éj árnyékai lejebb húzódnak
1529  8,     II|              annak éjszakáját.~ ~A tájak, az alakok körrajzai már látszanak
1530  8,     II|                minden feketén. A sziklák, az erdők fái, mind feketék,
1531  8,     II|         alakjaikat visszaadja, olyan mint az a fekete tükör, melyből
1532  8,     II|                   elnyugodni, elfeketűlni az éjszakát.~ ~Hirtelen, mint
1533  8,     II|                istenség, kivillanik a nap az útját elálló ormok mögül,
1534  8,     II|                 útját elálló ormok mögül, az éjszaka elvész, elenyészik,
1535  8,     II|                   lehetett a percz, midőn az alvó mindenség felett először
1536  8,     II|                   percz, midőn elhatározá az úr: hogy e mindenségnek
1537  8,     II|               fohász szakad fel, elküldve az ismeretlen szellem oltárára.~ ~
1538  8,     II|                  teremtett lényeihez, mit az erdei madár s minden magasabb
1539  8,     II|               csomóba felkötve, lebontja, az végig hull térdig érő gazdag
1540  8,     II|                  oly tökéletes, a mint ez az isten kezéből legelőször
1541  8,     II|              fogva a ráömlő habcseppeket, az égő szivárvány közepett,
1542  8,     II|             sugallta volna neki: hogy nem az élet, hanem az életnél becsesebb
1543  8,     II|                   hogy nem az élet, hanem az életnél becsesebb tulajdon
1544  8,     II|                életnél becsesebb tulajdon az, mit most védenie kell;
1545  8,     II|                   vetve háta mögé, rohant az erdőnek.~ ~A vadász utána.
1546  8,     II|             alakot, mely bele vezeti. -~ ~Az pedig futott előle, sebesen
1547  8,     II|                futott előle, sebesen mint az őz. Futó lábai alatt alig
1548  8,     II|                    Mindenütt meredek volt az, mint a fal, a fehér követ
1549  8,     II|                nincs menekülés. Letekinte az alatta mélyedő örvénybe,
1550  8,     II|                 úgy csatázott oda lenn ez az örökké élő szörnyeteg. Az
1551  8,     II|                 az örökké élő szörnyeteg. Az élet ösztöne visszarántá
1552  8,     II|               élet ösztöne visszarántá őt az örvény széléről. Égő szemekkel
1553  8,     II|                elzártak minden menekülést az üldözött elől. Reszketni
1554  8,     II|              Reszketni látszott a kéjtől, az örömtől.~ ~Mint a fészkén
1555  8,     II|              vonaglással feszité ki magát az őt ölelve tartó karok közől,
1556  8,     II|               Ezeknek egyikében fennakadt az eső leány, s szédült bukásában
1557  8,     II|            kezdett alá hullani.~ ~Ernő, - az ifju üldöző, - már látta
1558  8,     II|                bokor mindig alább hajlik, az ágak recsegnek.~ ~- Isten
1559  8,     II|                 Nem érté a szót, de látta az eleven kétségbeesést üldözője
1560  8,     II|            bokorra, s azon perczben midőn az már szakadni készült terhével
1561  8,     II|                   ivet képezve szökésével az alatta meredő csúcsok felett
1562  8,    III|                  holdnak nagy udvara volt az égen, egy nagy széles fényes
1563  8,    III|                égi vándor maga körűl vont az égen. E fényes körön belől
1564  8,    III|                belől ezüstkéknek látszott az ég, a csillagok kifénylettek
1565  8,    III|                   erdő helye látszik, mit az itteni gazdálkodási mód
1566  8,    III|                   nem látni egyebet, mint az egymásba fonódott mahola
1567  8,    III|                    itt ott mered csak elő az embermagos bozótbúl egy
1568  8,    III|                   vadmadáréhoz hasonló.~ ~Az embertelen csöndes éjben
1569  8,    III|                   tér mindinkább rövidűl, az üldözött gyermek elesik
1570  8,    III|                megsimogatta fejét, azután az ölébe vett gyermeket ölelgeté
1571  8,    III|      dömmögve-czammogott a leány után, ki az ölébe vett gyermeket hizelgve,
1572  8,    III|                 minő a gerliczenevetés, s az a döngés, mellyel az őzek
1573  8,    III|                    s az a döngés, mellyel az őzek hivogatják egymást,
1574  8,    III|                   hivogatják egymást, mig az utána kullogó vadállat,
1575  8,    III|            szempilláit, s a mint meglátta az ismeretlen, csodás teremtést,
1576  8,    III|                 ölében, s leoldá nyakáról az odavetett fényes, vidrabőrt,
1577  8,    III|                  Anyja sokszor fenyegette az erdei leánynyal, ha rosz
1578  8,    III|             leánynyal, ha rosz volt. Most az eszébe jutott, összetette
1579  8,    III|              kezeit s szepegve könyörgött az erdei leánynak, hogy eressze
1580  8,    III|                 szava ellen málnát szedni az erdőre, már tele szedte
1581  8,    III|                 először kifalta kosarából az epret, s azután kergette
1582  8,    III|                valamerre. A medve megérté az irányt, mert sokszor lefeküdt
1583  8,    III|             ismeretlen szavakat, minőkkel az állatok beszélnek egymás
1584  8,    III|              leány tova ment, nem ügyelve az állat intő nyöszörgéseire. -~ ~
1585  8,    III|                  anyámhoz, ha apám kimegy az erdőre, megmondom, hogy
1586  8,    III|                    lassan, andalogva mene az erdőbe vissza, valami nagy
1587  8,    III|                elkezdett szaladni, futott az erdő széleig, az eb mindig
1588  8,    III|                   futott az erdő széleig, az eb mindig nyomban üldözé,
1589  8,    III|           iparkodott letörni védszerül.~ ~Az eb néhány pillanatig dühösen
1590  8,    III|                fel a fára, midőn hirtelen az erdőből egy nálánál hatalmasabb
1591  8,    III|              állat ugrott elé, - a medve. Az eb futni akart, a medve
1592  8,     IV|              pórfiú meghallá s elébe ment az erdő széleig, ott eljátszogatott
1593  8,     IV|                  azután ismét visszavitte az erdő szélére, s onnan haza
1594  8,     IV|                 magához hasonló lényeket, az anyát, kit gyermekei körülcsevegtek,
1595  8,     IV|                 gyermekei körülcsevegtek, az ifjú legényt, ki suttogva
1596  8,     IV|                beszélt titkos kedvesével, az ismeretlen tárgyakat, mik
1597  8,     IV|                 ismeretlen tárgyakat, mik az embereket körülvevék, s
1598  8,     IV|               sirva, jajgatva ment vissza az erdőbe, maga sem tudta hogy
1599  8,     IV|           helységbe, csak azt várta, hogy az esti harangszót elhúzzák,
1600  8,     IV|                        Csöndes volt körül az éjjel. Elnyugodott szél
1601  8,     IV|                 megválni. Közelebb járult az éneket hallgatni, s mentül
1602  8,     IV|                   reszkettek. Már egészen az erkély alá ért. Oly nesztelenül
1603  8,     IV|         nesztelenül lopódzott odáig, hogy az ott ülő észre nem vevé jelenlétét.
1604  8,     IV|                észre nem vevé jelenlétét. Az erkély oszlopaira felfutó
1605  8,     IV|                   azután egészen átölelve az oszlopot, fejét a lombok
1606  8,     IV|              lombok közé hajtá, úgy leste az énekest, mint a tigris,
1607  8,     IV|                   mely prédáját keriti.~ ~Az ifju elvégzé dalát, ujjai
1608  8,     IV|            futottak a guitarre húrjain, s az utolsó accord után bágyadtan
1609  8,     IV|                bágyadtan ereszté le kezét az erkély rostélyzatán. E perczben
1610  8,     IV|                 Meglepetve tekinte alá, s az édes bámulat kiáltása tört
1611  8,     IV|                  midőn üldözött tündérét, az erdők leányát látta maga
1612  8,     IV|                  annak nevét kimondani.~ ~Az ifjú oda hajolt hozzá, átölelte
1613  8,     IV|                 mint a gerlicze nevetése, az erdők fenevadjának ős örömhangja,
1614  8,      V|                  üdvözlet után a házi úr. Az erdei leány nálam van.~ ~-
1615  8,      V|                 elismerni: ha valóban ő-e az vagy sem?~ ~- Hogy kétséged
1616  8,      V|                     Hogy a leány nem tért az erdőbe vissza, nyomán szaglálva
1617  8,      V|                      Jertek utánam, mondá az ifjú házi úr, s egy karos
1618  8,      V|               vezeté vendégeit a folyosón az épület tulsó szárnyába,
1619  8,      V|                 egyetlen gömbölyű ablaka, az egész terem sötét virágú
1620  8,      V|                kiváncsisággal gyülekeztek az alcoven körűl, maga egy
1621  8,      V|               önkénytes bámulat váltá fel az arczokon.~ ~Egy gyönyörű
1622  8,      V|                 mozdulatánál lehete látni az életerős izmok alakulásait,
1623  8,      V|               mindennél megragadóbb volt, az a szenvedélyteljes arcz,
1624  8,      V|         indulatváltozaton ment keresztül; az álmadó epedés, midőn meglepeték,
1625  8,      V|                  azután a bámuló ijedtség az idegen arczok láttára, majd
1626  8,      V|               idegen arczok láttára, majd az indulatos szerelem, midőn
1627  8,      V|                   szemei nincsenek szokva az éji gyertyafényhez.~ ~-
1628  8,      V|             gyertyafényhez.~ ~- Valóban ő az. Mormogá boszúsan a medvevadász,
1629  8,      V|             kétszer annyit adnék érte, ha az enyim volna.~ ~A vendégek
1630  8,      V|            odahagyták a szobát, fölmentek az ivóterembe, ott sokáig tivornyáztak,
1631  8,      V|                  Régóta gyötör magamat is az a gondolat; valakihez kell
1632  8,      V|                   Melyitek is mondta csak az elébb, hogy szeretné ha
1633  8,      V|                   elébb, hogy szeretné ha az övé lenne.~ ~Mindnyájan
1634  8,      V|                egyszer oly vig lett, mint az előtt. Legvigabb volt Darvai,
1635  8,      V|                   kiverette volna házából az ily órában alkalmatlankodót,
1636  8,      V|   alkalmatlankodót, de most szinte kapott az alkalmon, hogy a társaságot
1637  8,      V|                  válaszszal: hogy vén biz az és rút, mint az éjszaka.~ ~
1638  8,      V|                   vén biz az és rút, mint az éjszaka.~ ~Az ott maradtak
1639  8,      V|                   rút, mint az éjszaka.~ ~Az ott maradtak elfoglalták
1640  8,      V|                   a medvevadász felugrott az asztalra, ott tánczolt a
1641  8,     VI|                              VI.~ ~Darvai az idő óta nem látta többé
1642  8,     VI|           legtetején, azon bocsátottak le az ő és medvéje számára eledelt.~ ~
1643  8,     VI|              lehete hallani, de ha eljött az éj, ha a kastély lakói bezárták
1644  8,     VI|                 már élesen halló füleiben az utólsó éjszakai zörej is
1645  8,     VI|                   aranyos bojtjánál fogva az ablak keresztvasára s csodás
1646  8,     VI|                ment a corridor tetején, s az odáig felfutó venyige fonadékon
1647  8,     VI|             nagyanyja laktak ott egyedül. Az öreg asszony különös előszeretettel
1648  8,     VI|          fenntöltött vele; s ha hála volt az érzet benne, mivel unokája
1649  8,     VI|                életét fizette vissza, úgy az gazdagon lőn visszaadva.
1650  8,     VI|                 alatt értette és beszélte az emberi hangokat, lelke szemei
1651  8,     VI|                  lelke szemei felnyiltak, az állati vad ösztönök helyét
1652  8,     VI|                  eddig csak titkon sejte, az Istent, kit eddig a kelő
1653  8,     VI|              napsugárban együtt vőn észre az erdei madárral, s a szerelmet,
1654  8,     VI|                gerliczeturbékolás helyett az édes szót: „szeretlek”.~ ~
1655  8,     VI|               gondolni , mily öröm lesz az azon ifjúnak, ki, mielőtt
1656  8,     VI|            örömtől pihegő kebellel, midőn az ajtó feltárultával kedvetlenül
1657  8,     VI|                  miknek helyét lassankint az erősebb indulatok vonásai
1658  8,     VI|                 többi szobáit elrendezik. Az úri hölgy büszkén támaszkodott
1659  8,     VI|                hölgy büszkén támaszkodott az elébe tolt egyik szék karjára
1660  8,     VI|                   egy boldog napot, önnek az üldözései elől menekült
1661  8,     VI|              hazánkban oly rosz lábon áll az igazságszolgáltatás, miszerint
1662  8,     VI|                szobába, mert épen itt van az, lássa s győződjék meg felőle.~ ~
1663  8,     VI|             felőle.~ ~S hirtelen felrántá az alcoven függönyeit, melynek
1664  8,     VI|                 hasonlatossága miatt, mig az úrhölgy rémülten tántorodott
1665  8,     VI|                 vonásra, arcz, alak, maga az a mód, a mint szemeit az
1666  8,     VI|                  az a mód, a mint szemeit az emberre szokta vetni, mikor
1667  8,     VI|               mikor elégületlenkedik, sőt az a kis emlékezetes szeplő
1668  8,     VI|                   Gonosz lélek.... hebegé az úrhölgy, merevül nézve a
1669  8,     VI|                  hogy mit akarok mondani. Az úrhölgy, ki a leánynak lételt
1670  8,     VI|                pórnő egyszer, midőn fáért az erdőre járt, kivitte magával
1671  8,     VI|             melyben kihozta, üres volt.~ ~Az úrhölgy arcza kékült.~ ~-
1672  8,     VI|                  bár mennyire járt utána. Az elveszett leányt valami
1673  8,     VI|                 ott megjelenve ijesztgeti az embereket, kis gyermekeket
1674  8,     VI|           vadászok ebeit agyon verdesi.~ ~Az úrnő reszketve hanyatlott
1675  8,     VI|                 ön, hallgasson ön, rebegé az ijesztgetett .~ ~- Mit
1676  8,     VI|                feltámadtak a sirból, hogy az önnek szülötte gyermeke.~ ~-
1677  8,     VI|              önnek szülötte gyermeke.~ ~- Az istenért, mit cselekszik
1678  8,     VI|                szemrehányás küzdelme volt az, az ébredező dacz ellen,
1679  8,     VI|            szemrehányás küzdelme volt az, az ébredező dacz ellen, a lélek
1680  8,     VI|                 bizonyitani, hogy a leány az enyim, mit nyerne vele?
1681  8,     VI|                 miután bebizonyitám, hogy az öné, nőül venném?~ ~- Képes
1682  8,     VI|                   kiálta fel elszörnyedve az asszony.~ ~A leány arcza
1683  8,     VI|                       Nemde különös volna az, folytatá Darvai, ha egy
1684  8,     VI|         mulattatni, leülne a földre, vagy az asztal alá, szilaj, erdőben
1685  8,     VI|            hangokat mormogva feleletül, s az elkapott ölebecskéket fojtogatva
1686  8,     VI|                   mordulással szólva bele az emberi beszédbe.~ ~Az asszony
1687  8,     VI|                bele az emberi beszédbe.~ ~Az asszony ijedve szökött fel
1688  8,     VI|           asszonyom, mint a minőknek őket az emberek rágalmazzák.~ ~-
1689  8,     VI|               halottat a világra nézve.~ ~Az úrnő éledni látszott, keble
1690  8,     VI|             Megegyezünk - szólt lassabban az úrnő, reszkető kezét vejének
1691  8,     VI|                kezét vejének nyujtva, mit az gúnyos mosolygással vont
1692  8,     VI|          megcsókolva.~ ~- De csitt, szólt az úrnő, attól a fenevadtól
1693  8,     VI|          végrendeletet tehet a bőréről.~ ~Az ifjú megnevette ötletét
1694  8,     VI|          megalázott nőnek s a nélkül hogy az elhagyott leányra egy tekintetet
1695  8,    VII|             fenevadak ismét... Kikerüljük az emberarczot, elfutunk az
1696  8,    VII|                  az emberarczot, elfutunk az emberszó elől, nem jövünk
1697  8,    VII|               felé soha... A puha mohart, az éneklő madarat, a vad méhet,
1698  8,    VII|               leveleikkel, mint vigyáznak az alvóra, ki árnyékukba lefeküdt...
1699  8,    VII|              léptek hangzottak a lépcsőn, az ajtó kinyilt, Darvai lépett
1700  8,    VII|                 Darvai lépett be rajta,~ ~Az ajtónál egy szolgától kis
1701  8,    VII|             azokban kifejezve a gyűlölet, az irtózat, a kétségbeesés.~ ~
1702  8,    VII|                    el-elállt szive verése az iszonyattól.~ ~Érzé, hogy
1703  8,    VII|                  hogy most roszkor lépett az oroszlán kalitkájába, s
1704  8,    VII|              merően a leány arczára, mely az ugrásra kész tigrist megszokta
1705  8,    VII|              kiálta :~ ~- Mit akarsz?~ ~Az embert az ijedtség megdermeszté.
1706  8,    VII|                   Mit akarsz?~ ~Az embert az ijedtség megdermeszté. Mint
1707  8,    VII|               ijedtség megdermeszté. Mint az Isten haragja üté meg füleit
1708  8,    VII|                 társnéja arczán a hangot, az ember rémséges sikoltással
1709  8,    VII|                 magától s azzal futott ki az ajtón, mig az elhagyott
1710  8,    VII|                   futott ki az ajtón, mig az elhagyott szobában rémes
1711  8,    VII|               útjából, kik eleibe álltak, az ismert venyigéken lekúszott
1712  8,    VII|              vijjongva, sikoltozva rohant az erdőnek, rettentő álomkép
1713  8,    VII|            véresek voltak, orditva futott az is a leány után.~ ~Az úrnő
1714  8,    VII|              futott az is a leány után.~ ~Az úrnő még azon éjjel eltávozott
1715  8,    VII|                 még azon éjjel eltávozott az iszonyú esemény helyéről.
1716  8,    VII|            iszonyú esemény helyéről. Útja az erdőn vitt keresztül. A
1717  8,    VII|                 tördeli a fákat s bedúdol az ablakon, mintha valaki ijesztgetve


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License