IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] exaltált 1 exaltatio 1 expeditiora 1 ez 263 ezalatt 2 ezek 17 ezekbol 1 | Frequency [« »] 302 még 285 azt 265 csak 263 ez 263 sem 246 de 245 én | Jókai Mór Árnyképek Concordances ez |
Rész, Fezejet
1 1 | titkos érzelem: nem látod-e ez ismerős rónákat, miknek 2 1 | van kötve? - utasitsd ki ez érzelmet szivedből s hitesd 3 1, I| Amerikában alakitani; s ez új ivadékkal reformálandja 4 1, I| sirok, mert tudom jól, hogy ez affectált éles gúny csak 5 1, I| éles fájdalomnak, s hogy ez a mindent sértő kaczaj csak 6 1, I| hogy mi? de érzettem, hogy ez igy nagyon űres, hogy látása 7 1, I| Milyen boldogság volna ez, ha lehetne. Hijába, az 8 1, III| nem adtam saját nevemet ez általam megalapitott városnak. 9 1, III| millio dollárt vehet be ez általam alapitott status. 10 1, III| előitéletek kényszerűsége; ez az ikáriai szabadság, melyet 11 1, IV| magunknak megvallani, hogy ez otthon feledett tárgy: - 12 1, IV| hagynak el bennünket.~ ~És ez a legkeserűbb érzés, mikor 13 1, V| Van is mit félteni, hogy ez a gyöngy athmosphera ki 14 1, V| gusztálva.~ ~Én nem, hanem talán ez az asszonyság ott.~ ~Tengeri 15 1, V| betegség az egész, szólt ez hidegvérrel.~ ~S azon nem 16 1, V| vagyok. Nur courage!~ ~Már ez könnyű szivvel megy Amerikába; 17 1, V| csodaférgeit táplálja. Öcsém ez borzasztó gondolat; nem 18 1, V| ingadozik, s azt tudni, hogy ez is minden perczben kilyukadhat, 19 1, V| lesz kénytelen megenni, ez szomorú állapot.~ ~Egy reggel 20 1, V| világosita fel Jancsi.~ ~No ez lesz még szép, mondék hirtelen 21 1, V| nyargaltak alá s fel, csak ez egy szót ismételve mindenféle 22 1, V| karfán bele a tengerbe.~ ~Ez volt aztán az a fürdő, a 23 1, V| becsületérzés az egész nép között s ez a valaki volt a newfoundlandi 24 1, V| fölszedett bennünket.~ ~Én ez idő alatt folyvást hagymázban 25 1, VI| megint visszafogadtam.~ ~Ez ugyan furcsa tudósitás neked 26 1, VI| percz mulva visszajött.~ ~Mi ez? kérdém megtekintve azt 27 1, VI| a vellát bele szúrom.~ ~Ez beafsteak! felelt a pinczér.~ ~ 28 1, VI| Nálunk lehetett volna ez a bor 12 váltókrajczár, 29 1, VI| emeletbe vitt föl.~ ~Hát ez micsoda? tán a másik szobám 30 1, VI| a padláson nézett ki.~ ~Ez itt igy szokás, magyarázá 31 1, VI| padláson a cselédszoba, ez igy legkényelmesebb.~ ~Szépen 32 1, VI| létrán fel, létrán le.~ ~Ez az egész ház igy van felosztva, 33 1, VI| megkérdezé tőlem, ha ismerem-e ez embert és igaz-e, hogy ütlegekkel 34 1, VI| magam fajta ember kap. Lám ez a németbe oltott franczia 35 1, VIII| okos ember nem jár.~ ~Ha ez a levelem hozzád jut, az 36 1, VIII| feltalálandók valánk.~ ~Ez egy olyan város, a hova 37 1, VIII| ellátni magamat.~ ~De minek ez? monda Jancsi, ha ott ezrével 38 1, VIII| onnan ütögette.~ ~- Hát ez citoyen Kurcz? mondék Friczihez 39 1, VIII| csizmáitok e határt érintik, ez Ikaria.~ ~Friczi arczra 40 1, VIII| veregetett vállamra, mondván:~ ~Ez a szüz természet, melynek 41 1, VIII| volt rekeszelve tövissel, ez volt az ajtó.~ ~Ez a pavillon 42 1, VIII| tövissel, ez volt az ajtó.~ ~Ez a pavillon nagyon egyszerü, 43 1, VIII| ottan viradtunk meg.~ ~S ez bölcs gondolat volt. Mert 44 1, VIII| a citoyen felsohajtva, s ez az átka az emberiségnek, 45 1, VIII| ember és ember között. -~ ~Ez érdekes egy grammatika lehet. -~ ~ 46 1, VIII| várost, szólt végre mihelyt ez erdőből kibukkanunk.~ ~Én 47 1, VIII| levélszin által környezve. -~ ~Ez Ikaria! - szólt a citoyen 48 1, VIII| biztosita a derék férfiu.~ ~Ez nap a citoyen vendégei voltunk. 49 1, VIII| lakni keveset. No de ha itt ez az architectura van divatban, 50 1, VIII| betéve az ajtót, hát ha ez volna a Noé bárkája, bele 51 1, VIII| nagyon émelygős, hol terem ez? kérdém gyanakodva.~ ~Eleinte 52 1, VIII| seprüket csinálnak belőle.~ ~Ez napságtól fogva nem megyek 53 1, VIII| mit maringoingnek hinak, ez hosszu mint a czérnaszál 54 1, VIII| béresek laktak ilyenben, itten ez palota, melynek a szomszédok 55 1, XI| lépésnyire repülnek szétszórva.~ ~Ez ellen nincs más védelem, 56 1, XI| mint a mi vas volt és kő.~ ~Ez időben előjöttek azután 57 1, XI| szerencsésen keresztülláboltam ez időszakot, hanem szegény 58 1, XI| szedte le a gerendáról.~ ~- Ez ipam, Kamékaméha, a mohavkok 59 1, XI| azt a kaczikának, s mig ez azzal volt elfoglalva, belerugtam 60 1, XI| ily rengeteges országban ez a legkényelmesebb alkalmatosság, 61 1, XI| könyeink hullottak bele.~ ~Ez ital mintha valami sajátságos 62 1, XI| szavát hallottuk volna; ez az én vérem, melyet ha isztok, 63 1, XI| bajt az ott maradóknak, ez a n e m z e t ö n g y i 64 1, XI| szeresse. Másutt mindenütt bün ez érzelem, de ti nektek szent 65 1, XI| de ti nektek szent legyen ez önzés, és a divatrajongások 66 1, XI| lelsz benne, onnan való föld ez! onnan hoztam azt el.... 67 1, XII| visszamegyek.~ ~Nem rég meghalt ez öreg Széki. Halála előtti 68 1, XII| ő el-elmaradozó hangon, ez a szegény leány itt hervad 69 2, I| szerencsétlenség fogja érni. Ez egy hajó árnyképe, melyen 70 2, I| megírva e névről „Adamante” és ez arczról, mely ifju és halott, 71 2, II| gyermekét.~ ~Tamás mind ez időig nőtelen, családtalan 72 2, II| napvilágától..... s megijedt ez eszmétől. -~ ~Az apa megijedt 73 2, II| g o n d v i s e l ő j e. Ez volt a legelső botlás mit 74 2, II| semmivé e botlás miatt!~ ~Ez időtől fogva Adamante selyem 75 2, III| pestis támad.~ ~Látjátok, ez a méreg nem mese! - Van 76 2, III| elő.... Ki még nem ismeri ez indulat nevét, kinek e soha 77 2, III| meg soha; de ki szivében ez igézetes méreg olthatlan 78 2, III| bűbájos álmai igérnek, oh hisz ez nagyon is szép volna átmenetnek 79 2, III| nem mondá meg a férjnek s ez nem tudta azokat kitalálni. -~ ~ 80 2, III| összerezzent e szóra. - Mi ez az Agathodaemon? - Tehát 81 2, III| énekelni és felkaczagott. „Ki ez az Agathodaemon” kérdé öntudatlanul 82 2, III| madár megérti kérdését. Ez azonban tollai közé húzta 83 2, III| szívvel figyelt a madárra. Ez ismét ujra kezdé a csókokat 84 2, III| élő madárral beszéltem, s ez oly szomoru történetet mondott, 85 2, III| szilárd kemény tekintetét. „Ez azt jelenti, felele könnyü 86 2, IV| ágyába vezettetni; hogy majd ez éjjel meg fogják ölni, várta 87 2, IV| megérzé homlokán a szenvedő.~ ~Ez Adamante volt.~ ~Gyakran 88 2, IV| miért nem hagyja őt most ez az asszony meghalni, midőn 89 2, IV| Tamást: hogy szánja el magát ez útra e forrást felkeresni, 90 2, IV| hajó neve volt Circe.~ ~Ez volt őket Indiákra viendő.~ ~ 91 2, IV| őket Indiákra viendő.~ ~És ez idő óta senki sem hallott 92 2, V| nem merte meghallani. Ki ez átok közől egyet meghallott, 93 3, II| szeressán jár fel s alá.~ ~Ez a kosztaniczi v e s z t 94 3, II| foltok kezdtek felsömörzeni. Ez iszonyu ragály kevés percz 95 3, II| hallani.~ ~„Istenem, mi ez?” - Kérdi hallgatózva a 96 3, II| Kétségbeesett erővel küzködik ez velök. Vér foly mindenütt, 97 3, III| ártatlan gyermek imádkozik. -~ ~Ez időtájban több belföldi 98 3, III| vonzódék az ifjúhoz, hogy midőn ez boldogtalan esete után könyes 99 3, III| fia arczán végig húzta.~ ~Ez fölébredt, az esővíz csurgott 100 3, IV| átellenes ágát meghagyta s ez idomtalan keresztet sírjelül 101 3, IV| domb fejéhez.~ ~A lyányka ez alatt folyvást zokogott, 102 3, IV| egyedül oly árván maradt el ez idegen helyen!~ ~„Jó kis 103 3, IV| nélkül ott hagyta a lyánykát. Ez egy marok földet kötve keszkenőjébe 104 3, IV| udvarain nem ugattak az ebek. Ez keresztény falu volt, mintegy 105 3, V| rendületlen. - Ki hinné? ez ember négy év előtt seressan 106 3, V| tajtékzó ménje hátáról; ez beszaladt az udvarra, a 107 3, V| lennem.’~ ~„Csak az? És ha ez elég. Hisz ezt meg kell 108 3, V| adnak ki más státusnak s ez csak musulman lehet.~ ~Ekkor 109 3, V| szépnek talált téged, s ez atyádnak hizeleg.’~ ~„A 110 3, V| lakják; fogod tapasztalni még ez éjjel, hogy igazat beszéltem.’~ ~„ 111 3, V| bölcsen elhallgatta. A lyányt ez még inkább meggyőzte kedvese 112 3, V| boldog nő élte le napjait, s ez volt az a lyány és ez volt 113 3, V| s ez volt az a lyány és ez volt az a barát, kikért 114 4 | fölemeli.~ ~Olvassátok el ez eseményt és gondolkozzatok 115 4, I| rajtuk. Taillard ügyvéd volt. Ez esetben lehetetlen volt 116 4, II| megfoghatatlan küldeményre. „Ez eltévedt, mondá, nem hozzám 117 4, II| venni, hogy a kitörölt szó ez volt: „föltáma”…. Itt megvolt 118 4, II| tartalmu irata fölött.... Ki ez a Tonners? E nevet először 119 4, II| Tudják már a városban ez eseményt? kérdé halkhangon, 120 4, III| biztatá a jövendők felől. Ez ember volt Arnould, férjének 121 4, III| rakná, ezt mondva: legyen ez mind a tied, és légy te 122 4, III| én kérni fogom önt, hogy ez legyen utolsó látogatása 123 4, III| verjen meg az Isten: ha ez esküvésemet valaha megbántam 124 4, III| között; de ha e szó, ha ez intés elmarad, meghalunk 125 4, IV| kelle őt padjához vezetni. Ez ügyetlensége miatt kész 126 4, IV| Merném hihetlennek is nevezni ez esetet.~ ~- Valót mondtam.~ ~- 127 4, IV| fordúlt a birákhoz: ah, uraim, ez kegyetlenség, egy gyönge 128 4, IV| akarni gyanú alá hozni. Ez iszonyatos.~ ~- Legyen nyugodt 129 4, IV| meghalni önkeze által s én ez okot elfogom mondani.~ ~ 130 4, IV| biztatólag látszott fogadni ez ötletet.~ ~- Hogy miért 131 4, IV| Hogy miért nem irta meg ez elhatározását? erre megfelel 132 4, IV| volt, nem valószinü-e, hogy ez Monce úr megbizottja lehete, 133 4, IV| vessenek önök egy pillanatot ez irtózatosan vádolt nőre, 134 4, IV| eltévesztené hivatását, ha ez új pályán meg nem maradna. 135 4, IV| legyőzöttnek mondá magát.~ ~Ez ember az oszlopok egyike 136 4, IV| valót egyik sem tudja.~ ~Ez ember - Taillard.~ ~ ~ ~ 137 4, V| és nem birok fölébredni ez iszonyú álomból. Valami 138 4, V| Sajnálom, asszonyom, de ez egy kivánsága alig teljesülend, 139 4, V| akadt kézre.~ ~- Oh hisz ez összeesküvés a sorstól a 140 4, V| becsületes emberek ellen. Ez a Tonners valaki lehet, 141 4, V| szereti őt és csak egyedűl őt ez életben, és ez az, mi önt 142 4, V| egyedűl őt ez életben, és ez az, mi önt gyanúba keveri.~ ~ 143 4, V| birám: hogy nem ismerem ez embert.... S reszketve, 144 4, V| kétségbeesésnek.~ ~- Különös, hogy ez az ember mégis oly titkokat 145 4, V| Ki áll jót arról, hogy ez ember mindazt, a mit mondott 146 4, V| mellékteremben, a hallgató teremben ez alatt sirbolti csend tanyázott, 147 4, V| melyet az elnök felolvasott ez volt:~ ~„Az ügy ezuttal 148 4, V| örömöt, elégedettséget.~ ~Ez ember - Taillard.~ ~* ~ ~ 149 4, V| feltörekvő félelmet, mit ez ember látása okoza benne, 150 4, V| de hirtelen elmult róla ez idegen gyöngeség, s egy 151 4, VI| mit e törvényszék hozott, ez volt:~ ~Moncené reményben 152 4, VI| márvány.~ ~- Nem ismeri ön ez embert, kérdé a közvádló, 153 4, VI| r i é s z t ö r p e.~ ~- Ez ember Monce!.... szólt a 154 5, I| készitsenek elő.~ ~Nálunk ez a szokás.~ ~Beszélik, hogy 155 5, I| tudakozódjék.~ ~Voltaképen pedig ez volt a fogadott lányok eredete: - 156 5, I| mit jelent orosz nyelven ez a szó: „mugik” jobbágy.~ ~ 157 5, I| szó: „mugik” jobbágy.~ ~Ez azt jelenti, hogy negyvennyolcz 158 5, I| nevezni s azt mondhatják, hogy ez az eljárás nagyon különbözik 159 5, I| ház, annyi szokás”; ottan ez a szokás; hátha ott épen 160 5, II| szenvedélyesen.~ ~A grófnak tetszett ez a leány.~ ~Mondta neki, 161 5, III| megharagítanak, karmol és harap. Ez nem vágyott pompás hintók 162 5, III| ifju Oroszország inyének; ez úttal föltevé magában Csarekoff, 163 5, III| mentek, rágyujtották a házat, ez is csak egyűgyű tréfa volt; 164 5, III| idegen is megtudhatja, hogy ez a méltóságos ur belső inasa; 165 5, IV| áll az asztalon, melyre ez van irva: „ha ki ittál, 166 5, IV| tovább kell inni belőle.~ ~Ez a pohár azután kézről kézre 167 5, IV| mind alatta henteregnek.~ ~Ez a mulatság nem szegény paraszt 168 5, V| forduljatok ellenök?~ ~Valóban ez az egy veszett fenevad ő 169 5, V| meg.~ ~- Mire vártok még? Ez a vér többet kér. Vagy a 170 5, V| ajtót is kinyitni.~ ~A mint ez megtörtént, akkor hosszú 171 6, I| dörögnek az ágyúk üdvlövései. - Ez üdvözölt férfi Infantado 172 6, I| szerelmi boszúból ölte meg. Ez börtönében maradt az adott 173 6, I| égő soraiból. E szó mindig ez volt: „la libertad.” Egy 174 6, I| vigad? Börtön volt-e mind ez a sok nagy épület, hogy 175 6, I| tudja, merre járt azalatt?~ ~Ez egész börtöni életrendszerét 176 6, I| életrendszerét a rabnak ez egy nap semmivé tette. Izgatottan, 177 6, II| tulajdona volt, kinek termeiben ez estve népes társaság volt 178 6, II| szálltak.~ ~A zongorateremben ez alatt a komolyabb, patheticusabb 179 6, II| lapozva.~ ~A háziasszony ez alatt teremről teremre járt, 180 6, II| Ah, minő szemfényvesztés ez megint, jó tia! szólt odaszökelve 181 6, II| odaszökelve donna Serena, hisz ez nem müvészet, csak mesterség, 182 6, II| csalódott.~ ~Donna Serena ez alatt a szomszédterembe 183 6, II| egészen félrevonult.~ ~Ez egy bájos angol nő volt, 184 6, II| kiálta föl kaczagva a férfi. Ez érdekes találkozás lesz! 185 6, II| mind a kettő.~ ~A jó tiant ez alatt kidült a physicai 186 6, II| búcsudalát Cordovától”, ez est örömei semmi kivánni 187 6, II| érkezett jobbját.~ ~- Kicsoda ez az ember? kérdé a gróf félretekintve, 188 6, II| szép úrnőre. Tulajdonkép ez is Spanyolországnak volt 189 6, II| végig a társaság lelkén ez ismert dal szava, egy idegen 190 6, III| hijjába szemfüleskedünk, ez az asszony nem is asszony, 191 6, III| szerelmesen kacsingatott.~ ~- Ez az egész?~ ~- Úgy hiszem 192 6, III| Hagyja ezt galambom. Ez magára nem tartozik. Maga 193 6, III| magát vissza ágyába, a mint ez alakot meglátta maga előtt. 194 6, III| becsületnek és nekem.... Ez a csatatér. A zászlók ki 195 6, III| szükséged lesz rá. Rögtön, még ez órában fogadj gyorsszekeret, 196 6, III| azt hirül adni a kapusnak; ez felkölté a cselédeket s 197 6, III| parancsolom.~ ~- De hát ki ez az úr? dünnyögé a kapus.~ ~- 198 6, IV| pihenni.~ ~Egyike körül ez őrtüzeknek fiatal katonatisztek 199 6, IV| is kitudnám üttetni.~ ~- Ez fölséges találkozás. Poharat 200 6, IV| is az akarok lenni, szólt ez, szivarát meggyujtva a tűznél.~ ~- 201 6, IV| Egy országba! viszonzá ez amannak tenyerébe csapva.~ ~- 202 6, IV| angol végrendeleténél fogva ez a derék ember tavaly Serena 203 7 | melynek neve világfájdalom. S ez nem érdekessé lenni vágyás, 204 7 | érdekessé lenni vágyás, ez természetes túlömlése minden 205 7 | magát; a mi nekem mindegy.~ ~Ez előtt két évvel a beszkidi 206 7 | konyhanövényt.~ ~Hála Istennek, ez eszmék nem bántanak többé, 207 7 | eszme föltámadna bennem, mi ez emlékekhez hiven csatolva 208 7 | átszivárogni a lombokon, s ez siettetett. Kezdék lefelé 209 7 | tökéletesen útjába álltam, s ez roszul biztatott.~ ~Szerettem 210 7 | Évtizedek óta kellett ez ismeretlen rejtektanyán 211 7 | Ijedten rohantam el onnét ez eset után, s midőn lélekvesztve 212 7 | jöttem ismét eszméletemhez. Ez egy körülmény nem tartozik 213 7 | felszedtem s mohón elolvasék. Ez iratok minden szavát szivembe 214 7 | esett keservéhes lelkemnek. Ez lett embergyűlöletem catechismusa. 215 7, II| fejét a halál előtt....~ ~Ez a beteg, halvány fényű égi 216 7, II| forog körüle és tűri, hogy ez idomtalan tömeg el elfogja 217 7, II| napnak. A nap az Altairnak, ez a Siriusnak, s igy a világ 218 7, IV| mert vissza nem jönnek sem ez életben, sem a másvilágon. 219 7, IV| még egy.~ ~Egy utolsó kép, ez utolsó édesség - a halál 220 7, V| mindenség, hallhatta jól ez eskűt.~ ~„Ha lesz egy másvilág, 221 7, VI| láttam azt.~ ~Mint elsápadt ez arcz, mint elveszte pirját, 222 7, VII| örömeinek örűl.~ ~Pedig ez nem igaz.~ ~Egy neve van 223 7, VII| nyugodjál meg szenvedéseidben; ez becsületedre válik. Minden 224 7, IX| viharok ellen, mig az ember, ez a világ mészárosa, ez a 225 7, IX| ember, ez a világ mészárosa, ez a mindent evő sáska, csak 226 7, IX| kaczérkodik. - Azt hiszed, hogy ez csak azért nőtt ki a földből; 227 7, IX| mit leszakasztanod? s tán ez nem fáj neki? Hiszen minden 228 7, XI| népség összerugdalta őt. Hisz ez volt a kivégzendőnek apja....~ ~ 229 7, XI| világból.~ ~Az özvegyasszony ez alatt eltűnt. Ki sem tudta 230 7, XII| Századokig, ezredekig járták meg ez utat, mire visszatértek, 231 7, XII| lelkében Isten neve lakott, ez egy emberért élt még a világ, 232 7, XII| emberért élt még a világ, ez egyért kimélte meg a földet 233 7, XII| Óh, hányszor látogat meg ez a fekete kép, e néma száj, 234 7, XII| léleklátóé. Naponkint elmegyek ez arczot megnézni, s mikor 235 7, XIII| Rövid fájdalom elöz meg, ez a fájdalom is az életé. 236 8, I| csatlósával a kastély felé, ez ifju tétova szemei csak 237 8, I| lábig agyon verte. A medve ez alatt egyre orditott a barlangban, 238 8, I| vett erőt agyamon, hogy ez alak nem ember, hanem vadállat 239 8, I| a fegyvert, érezve, hogy ez nem vadászat többé, hanem 240 8, I| álmodtam-e vagy ébren láttam ez alakot.~ ~- Valami elveszett 241 8, II| tagja oly tökéletes, a mint ez az isten kezéből legelőször 242 8, II| annyiszor volt menhelye, lőn ez egyszer árulójává, hosszú 243 8, II| menekülni nem tudó vadja felé. Ez lihegve jártatá villogó 244 8, II| úgy csatázott oda lenn ez az örökké élő szörnyeteg. 245 8, II| arczának irányozva.~ ~De ez nem gondolt a leány kezével, 246 8, IV| IV.~ ~Ez idő óta a vadleány gyakran 247 8, V| Tartok tőle, viszonzá ez gúnyosan, hogy a vad helyett 248 8, V| mennyire hasonlit valakihez ez a leány?~ ~- Valóban. Régóta 249 8, V| bánatpénzül.~ ~A társaság ez alku után még egyszer oly 250 8, VI| hallatva magáról.~ ~A leány ez alatt ott maradt bezárva 251 8, VI| vette őt észre senki.~ ~Ez éji vándorlásainak czélja 252 8, VI| büszkeség, megvetés, gyűlölet. Ez jött Darvaival.~ ~Darvai 253 8, VI| nincsenek szemrehányásaim. Ez eset bennem egészen más 254 8, VI| vissza.~ ~- Reménylem, hogy ez ellen nincs ellenvetése.~ ~- 255 8, VI| régen eltékozoltam mind.~ ~- Ez önnek okot adhat arra, hogy 256 8, VI| zavarodottan kérdé: „ki ez a nő”?~ ~- Úgy-e hiven van 257 8, VI| hiányzik. Mit gondol ön, ki ez a leány?~ ~- Gonosz lélek.... 258 8, VI| reszkettető alakot.~ ~- Ez a leány, szólt Darvai, leülve 259 8, VI| meggyalázna a világ előtt. Ez önre nézve nem haszon. A 260 8, VI| mindenki bámulva kiáltana fel, ez ő! ez ikertestvére a megholtnak, 261 8, VI| bámulva kiáltana fel, ez ő! ez ikertestvére a megholtnak, 262 8, VI| Ne féljen tőle asszonyom. Ez a vadállat ön leányának 263 8, VI| kegyed elveté őt magától, ez volt ki felfogadta, felnevelte,