1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-8039
     Kötet, Fezejet

   1    I,      I|                fergeteges idő van odakünn a pusztán, az ég felhős, a
   2    I,      I|                  a pusztán, az ég felhős, a föld sáros, szakad az eső
   3    I,      I|                  az eső két hét óta, mint a parancsolat; minden ér kiáradt,
   4    I,      I|              kiáradt, kiöntött, nád terem a búzavetés helyén, gólya
   5    I,      I|                   gólya szánt, kácsa költ a drága tengeri közt.~ ~–
   6    I,      I|               akkor nem tudom, ki lesz az a Noé, ki e parciális * özönvízből
   7    I,      I|                   Bús Péter uram tevé, ki a kegyetlen sors által arra
   8    I,      I|                   arra volt hivatva, hogy a keresztúti gáton nemes Szabolcs
   9    I,      I|                nemes Szabolcs vármegyében a vendégekkel veszekedjék,
  10    I,      I|                  vendégekkel veszekedjék, a Törikszakad csárdának lévén
  11    I,      I|           kocsmárosa.~ ~Szép menedék volt a Törikszakad csárda a keresztúti
  12    I,      I|                 volt a Törikszakad csárda a keresztúti gáton, melyben
  13    I,      I|               melyben Bús Péter uram vala a kocsmáros. Nevét nem őseitől
  14    I,      I|           mennyivel jobb volna, ha inkább a földnek volnának csatornái;
  15    I,      I|            csatornái; ekkor nem állna meg a  kétfelül a gát mellett,
  16    I,      I|                   állna meg a  kétfelül a gát mellett, fenékig áztatva
  17    I,      I|                 ott vénül meg benne, vagy a hátán hordja ki a szekerét.~ ~
  18    I,      I|                    vagy a hátán hordja ki a szekerét.~ ~Estére kezd
  19    I,      I|                 idő járni. Bús Péter uram a szántóföldről jött meg lóháton;
  20    I,      I|                   dörmögdél magában, mert a pipáját restelli a szájából
  21    I,      I|                   mert a pipáját restelli a szájából kivenni azért,
  22    I,      I|              kivenni azért, amit mond. Az a pipa azért látszik feltalálva
  23    I,      I|             embernek legyen mivel bedugni a száját, hogy ne káromkodjék
  24    I,      I|                   káromkodjék annyit.~ ~– A szénát boglyástul elvitte
  25    I,      I|              boglyástul elvitte az ördög, a búza a földön fekszik, mind
  26    I,      I|                  elvitte az ördög, a búza a földön fekszik, mind az
  27    I,      I|             Beleütött az egész gazdaságba a mennydörgő ménkű!~ ~Mert
  28    I,      I|                  mennydörgő ménkű!~ ~Mert a pusztai kocsmáros nem abból
  29    I,      I|                 hanem gazdálkodik, s nála a csaplárság csak szinekúra. *~ ~
  30    I,      I|              felesége-e vagy szolgálójaa gát túlsó végire mutat,
  31    I,      I|                  túlsó végire mutat, mely a Tisza felé visz.~ ~– Nem
  32    I,      I|                  oda se néz, hanem bemegy a konyhába átázott bundáját
  33    I,      I|                átázott bundáját kiterítni a tűzhely elé, s csak ott
  34    I,      I|                elé, s csak ott dörmögi el a többit. – Azt sem tudom,
  35    I,      I|               többit. – Azt sem tudom, ha a kenyerünk elfogy, hol kapunk
  36    I,      I|                négy postalóval lubickolni a gáton, s megnyugtató legyintést
  37    I,      I|                  az MA ide.~ ~Azzal kiült a kapu elé, s pipáját félrevágva
  38    I,      I|           kárhozik el négy  szekerestül a hosszú gáton. A nehéz kasornya *
  39    I,      I|               szekerestül a hosszú gáton. A nehéz kasornya * magas rugóin
  40    I,      I|               egyik, majd másik nehezedik a lépcsőkre, ahol pedig aztán
  41    I,      I|                 aztán istenigazában levág a kerék tengelyig, s mind
  42    I,      I|                   kerék tengelyig, s mind a négy  kiáll, elébb kikiabálják
  43    I,      I|                 elébb kikiabálják magokat a lovakra, azután nekifanyalodnak,
  44    I,      I|               doronggal kiássák, kiemelik a kereket, a küllőkről lefaragják
  45    I,      I|              kiássák, kiemelik a kereket, a küllőkről lefaragják az
  46    I,      I|                predestinációt hivő képpel a más veszedelmét, a hajszolás,
  47    I,      I|                 képpel a más veszedelmét, a hajszolás, ostorpattogás
  48    I,      I|         ostorpattogás hangja elhat olykor a fülébe; de biz ő nem bánja;
  49    I,      I|                  vendégnek, úgy kirántaná a sárból, hogy a szeme is
  50    I,      I|                  kirántaná a sárból, hogy a szeme is szikrát hányna;
  51    I,      I|                   hányna; de minek az? Ha a végzetek könyvében az volt
  52    I,      I|                  az volt megírva, hogy az a hintó szerencsésen a csárdáig
  53    I,      I|                   az a hintó szerencsésen a csárdáig jusson, akkor így
  54    I,      I|                   róla határoztatva, hogy a sárban megfenekelvén, ott
  55    I,      I|                  megtörténni, s kár volna a gondviselés útjait bevágni.~ ~
  56    I,      I|                      Végre csakugyan mind a négy kerekével úgy levág
  57    I,      I|                  négy kerekével úgy levág a hintó éppen a gát közepén,
  58    I,      I|                   úgy levág a hintó éppen a gát közepén, hogy sem előre,
  59    I,      I|             elszakadtak, lovak lefeküdtek a sárba, az idő is elsetétült
  60    I,      I|               szívvel verte pipája hamvát a tenyerébe. Hála istennek,
  61    I,      I|                   nem jön vendég, s örült a lelke, midőn kapuján befordulva
  62    I,      I|           mindjárt egész háznépével, mert a gyertya drágamég a tüzet
  63    I,      I|                mert a gyertya drágamég a tüzet is kioltá; s ott bundáján
  64    I,      I|                Úrban, jön másfelől házára a veszedelem: a túlsó oldalon.
  65    I,      I|             másfelől házára a veszedelem: a túlsó oldalon. Nyíregyháza
  66    I,      I|                 szabadon járhat alá s fel a víz, amerre neki tetszik.
  67    I,      I|                   ellenben akik ismerősök a föld titkaival, könnyebben
  68    I,      I|           könnyebben eljönnek rajta, mint a csinált úton, sőt vannak
  69    I,      I|                  akik sokáig betyárkodtak a vidéken, s azalatt úgy kitanulták
  70    I,      I|                  s azalatt úgy kitanulták a laposok és dombosok minden
  71    I,      I|                közel lehet az éjfél, mert a Törikszakad csárda kakasai
  72    I,      I|                   világosság kezd támadni a sömlyéken. Tizenkét lóhátas
  73    I,      I|                   szekeret fogva közre.~ ~A szekér elöl megy, a hintó
  74    I,      I|              közre.~ ~A szekér elöl megy, a hintó hátul, azért hogyha
  75    I,      I|             hogyha gödörbe talál tévedni, a szekér dűljön fel, s a hintó
  76    I,      I|                    a szekér dűljön fel, s a hintó okuljon a példán,
  77    I,      I|             dűljön fel, s a hintó okuljon a példán, és kikerülje a helyet.~ ~
  78    I,      I|            okuljon a példán, és kikerülje a helyet.~ ~A fáklyát vivő
  79    I,      I|                  és kikerülje a helyet.~ ~A fáklyát vivő férfiak mindnyájan
  80    I,      I|              farkasbőr kacagány van vetve a szakadó zápor ellen. Nyeregkápájába
  81    I,      I|              pisztoly. Övig csak megjárná a gúnya, de azon alól kurta
  82    I,      I|               mely sehogy sem akar illeni a skarlát posztódolmányhoz.~ ~
  83    I,      I|           posztódolmányhoz.~ ~Most lássuk a szekeret; négy  mokány
  84    I,      I|                    miknek serénye csaknem a vízben úszik, a gyeplűt
  85    I,      I|                   csaknem a vízben úszik, a gyeplűt egy betyárképű vén
  86    I,      I|                 vén kocsis kezeli. Alszik a  fiú, mert hiszen lovai
  87    I,      I|             olyankor ébred, ha megrántják a kezében a gyeplűt; akkor
  88    I,      I|                   ha megrántják a kezében a gyeplűt; akkor aztán nagyot
  89    I,      I|                   még ő haragszik.~ ~Benn a szekérben nagyon furcsán
  90    I,      I|                  furcsán ülnek; mert noha a hátulsó ülés nem látszik
  91    I,      I|         bizonytalan külsejű férfiú háttal a kocsisnak; kicsodák, micsodák?
  92    I,      I|                 alusznak is; líg-lóg mind a kettő feje jobbra-balra,
  93    I,      I|                egyik, hol másik, hol mind a kettő, aszerint, amint a
  94    I,      I|                  a kettő, aszerint, amint a lőcsbe vagy egymásba ütődnek
  95    I,      I|                  most igazán nem alszom!” A másik percben aztán újra
  96    I,      I|            percben aztán újra elalszik.~ ~A szekérderék be van fedve
  97    I,      I|                sok mindenféle van alatta. A hátulsó ülésen néha-néha
  98    I,      I|                ülésen néha-néha megmozdul a pokróc, s azt engedi hinni,
  99    I,      I|                  iránt való tiszteletében a két úriember a rosszabb
 100    I,      I|              tiszteletében a két úriember a rosszabb ülést foglalta
 101    I,      I|                   hosszas küszködés után, a ráterített pokróc alól kibirkózza
 102    I,      I|              pokróc alól kibirkózza magát a rejtélyes valaki, s kidugja
 103    I,      I|                   valaki, s kidugja fejét a világba egy gyönyörű szép –
 104    I,      I|                  érzeni; felült két lábra a szekérben, s méltóságteljesen
 105    I,      I|            hosszúságos lábaival, megrázta a nyakán csengő-bongó acélláncos
 106    I,      I|           csattantva fogaival. Miután ezt a mulatságot is megunta, alvó
 107    I,      I|        leereszkedő kedélyben levén, midőn a hosszabbik férfiú szundikáló
 108    I,      I|        állapotában nagyokat bókolt előre, a humorisztikus agár felemelé
 109    I,      I|                 dörmögött : „Ne izéljen a tekintetes úr!”~ ~Most lássuk
 110    I,      I|             tekintetes úr!”~ ~Most lássuk a hintót.~ ~Öt televér ménló
 111    I,      I|               fogva, csak úgy hányja-veti a cifra cafrangot mindegyik
 112    I,      I|                 cifra cafrangot mindegyik a fején; kettő a rúd mellett,
 113    I,      I|                  mindegyik a fején; kettő a rúd mellett, három  van
 114    I,      I|                   három  van elöl, mind a három nyakán csengettyű
 115    I,      I|                  hogy messziről meghallja a szembejövő a neszt, s előre
 116    I,      I|          messziről meghallja a szembejövő a neszt, s előre kitérhessen.~ ~
 117    I,      I|                    s előre kitérhessen.~ ~A bakon vén kocsis ül prémes
 118    I,      I|                 hátra ne merjen tekinteni a hintóba, mert rögtön főbe
 119    I,      I|            Minthogy azonban mi nem félünk a főbelövethetéstől, nézzük
 120    I,      I|               nézzük meg, ki van ottan.~ ~A kocsi ernyője alatt egy
 121    I,      I|                     süveg van húzva egész a szeméig.~ ~Belőle sem látszik
 122    I,      I|              szokatlanul képesek meglepni a szemlélőt; egy eltévedt
 123    I,      I|                 elhagyatása miatt kereste a szokatlant a kicsiségekben,
 124    I,      I|                miatt kereste a szokatlant a kicsiségekben, s most mintha
 125    I,      I|             behunyja, s az álom elsimítja a dúlt körvonalakat, oly ős
 126    I,      I|               mellé.~ ~Az agg férfi fázik a hűvös, nedves éjszakában,
 127    I,      I|                 hűvös, nedves éjszakában, a farkasbőr bunda nem képes
 128    I,      I|             tartani, azért ültették mellé a két fiatal pórleányt, hogy
 129    I,      I|                  gondolta ki, hogy elmegy a Törikszakad kocsmárosra
 130    I,      I|                  jól megvereti hajdúival. A kocsmáros nemesember, az
 131    I,      I|                  egypár ezer forintba, de a mulatság megér annyit.~ ~
 132    I,      I|       enni-innivalót, ami szükséges leend a megtörtént tréfa után rendezendő
 133    I,      I|                   s kik ott vitetnek elöl a másik szekéren; egyik a
 134    I,      I|                   a másik szekéren; egyik a kedvenc agár, másik a cigány
 135    I,      I|               egyik a kedvenc agár, másik a cigány bohóc, harmadik a
 136    I,      I|                  a cigány bohóc, harmadik a tányérnyaló poéta, kik ott
 137    I,      I|                 szépen.~ ~Így halad végig a zimankós éjben a bizarr
 138    I,      I|              halad végig a zimankós éjben a bizarr csoport tüszkölő
 139    I,      I|          paripával, sziporkázó fáklyáival a sík vízúton keresztül a
 140    I,      I|                   a sík vízúton keresztül a Törikszakad csárda felé,
 141    I,      I|                  hajdúnak, hogy verje fel a kocsmárost, és beszéljen
 142    I,      I|                  per kend.~ ~Akik ismerik a magyar nyelvet, tudni fogják,
 143    I,      I|            nyelvet, tudni fogják, hogy ez akendszó nem fejez ki
 144    I,      I|                belekössön, s ha valakinek a képe nem tetszett neki,
 145    I,      I|                címezni, annak úgy kitette a szűrét, mintha benn sem
 146    I,      I|                  benn sem lett volna; azt a merényt pedig, hogy őt „
 147    I,      I|                  köszönjék, hogy elbújtak a sásban, megszabadulásokat,
 148    I,      I|                  vasvillázni.~ ~Tehát ezt a derék urat kelté fel ilyen
 149    I,      I|                  ágyából, kiugrott, kapta a fokosát, s veszettségében
 150    I,      I|      veszettségében az almáriomba ment be a konyhaajtó helyett.~ ~Amint
 151    I,      I|                   ablakon, s meglátta azt a sok fényes cselédet, kik
 152    I,      I|                   kik egészen bevilágíták a házat fáklyáikkal, mindjárt
 153    I,      I|               szépen felakasztotta szegre a fokost, fejébe nyomta báránybőr
 154    I,      I|                   vendégek már akkor mind a tornácon voltak; középen,
 155    I,      I|               testőreitől körülvéve, maga a nagyságos úr, hosszú, térdig
 156    I,      I|                   közelebb kend! – kiálta a kocsmárosra erőtetett, felcsapott
 157    I,      I|               árticsókát meg rákfarkat!~ ~A kocsmáros levette nagy alázatosan
 158    I,      I|                   levette nagy alázatosan a süvegét és kezébe fogta,
 159    I,      I|                 viszonza:~ ~– Isten hozta a nagyságos urat nálunk; mindennel
 160    I,      I|             tokaji és ménesi borom nincs, a fácánjaim még nem híztak
 161    I,      I|             fácánjaim még nem híztak meg, a rákok pedig, amint tetszik
 162    I,      I|            tetszik látni, mint belefúltak a nagy vízbe, hacsak ezt a
 163    I,      I|                  a nagy vízbe, hacsak ezt a tizenkét rákot itt konyhámra
 164    I,      I|               nagyságod.~ ~Ez célzás volt a hajdúk skarlát montúrjára, *
 165    I,      I|                  ötlet azonnal félrevitte a nagy úr figyelmét. Tetszett
 166    I,      I|            figyelmét. Tetszett neki, hogy a kocsmáros csak úgy komázik
 167    I,      I|                   még jobban mulattatá.~ ~A cigány bohóc eközben előtolta
 168    I,      I|       szerecsennel, s két sor fehér fogát a kocsmárosra villantva, ujjain
 169    I,      I|       kolibrimadár-tojás, szoptatós őznek a vaja, meg a kecsege porcogójából
 170    I,      I|               szoptatós őznek a vaja, meg a kecsege porcogójából főzött
 171    I,      I|                 már azt kikérem! – kiálta a bohóc. – Az nekem atyámfia,
 172    I,      I|                azt nem szabad megsütni.~ ~A nagy úr kacagni kezdett
 173    I,      I|         ilyenekben telt mulatsága, s hogy a kocsmáros eltalálta a kedvét,
 174    I,      I|                hogy a kocsmáros eltalálta a kedvét, egészen megváltozott
 175    I,      I|                   vendégeinek? – folytatá a vitatkozást.~ ~– Mindent
 176    I,      I|                  pedig volna, az nincs.~ ~A nagy úrnak annyira megtetszett
 177    I,      I|                  megtetszett e körülírása a semminek, hogy hahotára
 178    I,      I|                   van Gyárfás? Hol kuttog a poéta? – kiálta összevissza;
 179    I,      I|                    pedig ott áll mellette a jámbor, hátul összetett
 180    I,      I|                  Mondjon kend verset erre a csárdára, hol az emberek
 181    I,      I|           homlokát, ex tempore * kiugratá a distichont:~ ~ ~„Enni ha
 182    I,      I|               itten örök, nem megy el itt a török.”~ ~ ~– Micsoda beszéd
 183    I,      I|                 már ez! Hát mi köze ehhez a csárdához a töröknek?~ ~–
 184    I,      I|                 mi köze ehhez a csárdához a töröknek?~ ~– Nagy köze
 185    I,      I|             nyugodtan Gyárfás. – Minthogy a töröknek enni kell, különben
 186    I,      I|                 pedig nem kap enni, tehát a vers tökéletes.~ ~– Szarva
 187    I,      I|              tökéletes.~ ~– Szarva között a tölgye – monda  a nagy
 188    I,      I|                között a tölgye – monda  a nagy úr, s azzal mintha
 189    I,      I|            valamit meglátott volna, ismét a kocsmároshoz szólt:~ ~–
 190    I,      I|               mert én csak árendás vagyok a háznál, hanem van elég,
 191    I,      I|           egy-kettő elfogy, nem kell róla a tiszttartónak számot adnom.~ ~–
 192    I,      I|                    Csak egyet?~ ~– Hát mi a gutát? Csak nem pokol a
 193    I,      I|                   a gutát? Csak nem pokol a béle ennyi embernek, hogy
 194    I,      I|                 Szolgálhatok velemonda a kocsmáros, s rögtön hítta
 195    I,      I|                    s rögtön hítta magával a macskákat a kamrába. Csak
 196    I,      I|                 hítta magával a macskákat a kamrába. Csak a mángorló
 197    I,      I|                 macskákat a kamrába. Csak a mángorló köveit kellett
 198    I,      I|                bennök az ember, azaz hogy a macska.~ ~Különben az egér
 199    I,      I|           irtóznak tőle. Csak olyan, mint a mókus, mint a tengerimalac,
 200    I,      I|                 olyan, mint a mókus, mint a tengerimalac, miket szobában
 201    I,      I|              ragyogó, fekete szemei, mint a gyémánt, s mikor játszik,
 202    I,      I|                  más állat.~ ~Attól, hogy a rákot megfőzik, senki sem
 203    I,      I|                   Kivált mikor az Kínában a legnagyobb delícia, * úrias
 204    I,      I|               győződve felőle, hogy ebből a leggyönyörűbb tréfa fog
 205    I,      I|                  volt egy üres nyoszolya, a másikban pedig egy fogas.
 206    I,      I|      válogathatott, ha nem tetszett háli. a nyoszolyában, hálhatott
 207    I,      I|                   nyoszolyában, hálhatott a fogason.~ ~A hajdúk azonban
 208    I,      I|                    hálhatott a fogason.~ ~A hajdúk azonban lepakolván
 209    I,      I|                 hajdúk azonban lepakolván a szekérről, párnákat, szőnyegeket,
 210    I,      I|          nyújtogaták fel karcsú nyakaikat a metszett velencei kristályedények,
 211    I,      I|            tartalmat látszottak ígérni.~ ~A nagy úr végigfeküvék a számára
 212    I,      I|                    A nagy úr végigfeküvék a számára elkészített tábori
 213    I,      I|                   hajdúi lehúzták lábáról a nagy sarkantyús csizmákat,
 214    I,      I|          csizmákat, az egyik parasztleány a fejéhez ült, kezeivel gyér
 215    I,      I|                   ősz hajában kapargálva, a másik pedig az ágy végéhez,
 216    I,      I|                dörzsölve lábait. Gyárfás, a poéta és Vidra, a bohóc,
 217    I,      I|                Gyárfás, a poéta és Vidra, a bohóc, ott álltak előtte,
 218    I,      I|                   álltak előtte, távolabb a hajdúk, ágy alatt az agár.~ ~
 219    I,      I|                   mind szemenszedett nép; a hajdúk a nép legizmosabbjaiból,
 220    I,      I|               szemenszedett nép; a hajdúk a nép legizmosabbjaiból, a
 221    I,      I|                  a nép legizmosabbjaiból, a pórleányok legszebbjeiből
 222    I,      I|                 legszebbjeiből válogatva, a bohóc a legfeketébb species, *
 223    I,      I|         legszebbjeiből válogatva, a bohóc a legfeketébb species, * melyet
 224    I,      I|             cigányok között találhatni, s a poéta olyan fűzfáról szakadt,
 225    I,      I|            fűzfáról szakadt, amilyet csak a két hazában * valaha lőni
 226    I,      I|            lehetett.~ ~Mindig létezett ez a faja a tollatlan kétlábú
 227    I,      I|                 Mindig létezett ez a faja a tollatlan kétlábú állatoknak,
 228    I,      I|               kétlábú állatoknak, melynek a költő név csizma volt, amelyben
 229    I,      I|      halálozásokra, csúffá téve önmagában a költő szép nevét. Egypár
 230    I,      I|                szép nevét. Egypár példány a régi  időkből maig is
 231    I,      I|             Ezalatt megsült az egér. Maga a kocsmáros hozta be feltéve
 232    I,      I|            szíjáccsá faragott torma közé, a szájába zöld petrezselyem
 233    I,      I|               asztal közepére.~ ~Legelébb a hajdúkat kínálta vele sorba
 234    I,      I|               hajdúkat kínálta vele sorba a nagy úr. Nem tetszett nekik.
 235    I,      I|                  Nem tetszett nekik. Csak a fejöket csóválták; végre
 236    I,      I|                  fejöket csóválták; végre a legöregebb kirukkolt a szóval:~ ~–
 237    I,      I|              végre a legöregebb kirukkolt a szóval:~ ~– Hátha ezt a
 238    I,      I|                   a szóval:~ ~– Hátha ezt a csárdát nekem adná a nagyságos
 239    I,      I|                  ezt a csárdát nekem adná a nagyságos úr, kocsmárostól,
 240    I,      I|                   hozzányúlnék-e?~ ~Ekkor a poétára került a sor.~ ~–
 241    I,      I|                    Ekkor a poétára került a sor.~ ~– Pardon, grácia,
 242    I,      I|                  No mit félsz tőle? Mikor a sátorban laktál, egy ökröm
 243    I,      I|              hordó bora megdühödött volna a nagyságos úrnak, azt is
 244    I,      I|                     No hát csak szaporán, a tál tisztességéért.~ ~–
 245    I,      I|                   száz forintért! – szólt a bohóc, kondor haját körülvakargatva.~ ~
 246    I,      I|                  haját körülvakargatva.~ ~A nagy úr dolmánya zsebébe
 247    I,      I|             melyet felnyitva látni engedé a sok szép veres szemű bankót.~ ~
 248    I,      I|                szép veres szemű bankót.~ ~A bohóc fél szemmel a tömött
 249    I,      I|             bankót.~ ~A bohóc fél szemmel a tömött tárcába sandítva
 250    I,      I|             megteszem.~ ~– Hadd lássuk.~ ~A bohóc kigombolá frakkját (
 251    I,      I|                    mert mellesleg mondva, a nagy úr frakkban járatta
 252    I,      I|                  nagy úr frakkban járatta a bohócát, mint amely öltözet
 253    I,      I|           különösnek tetszett, s gyakorta a legújabb divatok szerint
 254    I,      I|            öltözteté őt fel, amint jöttek a bécsi zsurnálokban, hogy
 255    I,      I|                 előre-hátra mozdult, mint a babuka * bóbitája, azzal
 256    I,      I|                   bóbitája, azzal megfogá a borzalmas állatot azon részénél
 257    I,      I|               fogva, mely legtávolabb van a fejétől, s ilyenformán a
 258    I,      I|                  a fejétől, s ilyenformán a levegőbe emelte, csúnya
 259    I,      I|       elszántsággal nekifanyalodva eltátá a száját, szemeit behunyta,
 260    I,      I|                   alatt eltűnt az egér.~ ~A bohóc még nem tudott szólni,
 261    I,      I|                  nem tudott szólni, hanem a torkához kapott; nem bolondság
 262    I,      I|            állatot egyszerre lenyelni; de a másik kezét egyszerre nyújtotta
 263    I,      I|                 kezét egyszerre nyújtotta a nagy úr elé fuldokolva nyögvén: „
 264    I,      I|                  fuldokolva nyögvén: „Azt a száz forintot!”~ ~– Micsoda
 265    I,      I|            Micsoda száz forintot? – kérdé a tréfás úr. – Hát mondtam
 266    I,      I|                   sültet kaptál, amit még a nagyapád sem evett, hanem
 267    I,      I|                   még fizessek is érte.~ ~A tréfán volt mit kacagni,
 268    I,      I|               kacagni, ámde rögtön elmúlt a jókedv, mert a bohóc egyszerre
 269    I,      I|              rögtön elmúlt a jókedv, mert a bohóc egyszerre elkékült,
 270    I,      I|           kidülledtek, hanyatt veté magát a székben, nem tudott szólni,
 271    I,      I|              rángatózni.~ ~– Ahol van ni, a torkán akadt! – kiáltónak
 272    I,      I|              akadt! – kiáltónak többen.~ ~A nagy úr nagyon megijedt,
 273    I,      I|                   komoly fordulatot adott a tréfának.~ ~– Töltsetek
 274    I,      I|                   tréfának.~ ~– Töltsetek a szájába bort, hogy lenyelhesse.~ ~
 275    I,      I|                 bort, hogy lenyelhesse.~ ~A hajdúk hirtelen kapták a
 276    I,      I|                  A hajdúk hirtelen kapták a palackokat, s kezdek itceszámra *
 277    I,      I|                   itceszámra * töltögetni a bohóc torkába a jóféle egrit
 278    I,      I|                töltögetni a bohóc torkába a jóféle egrit és ménesit,
 279    I,      I|                  makogott.~ ~– No, fogjad a száz forintotszólt a
 280    I,      I|                   a száz forintotszólt a megszeppent nagy úr, ki
 281    I,      I|               akarta volna megengesztelni a halál révéről érkezett bohócot.~ ~–
 282    I,      I|          keservesen –, nem kell már, vége a Vidrának, meghal a Vidra!
 283    I,      I|                   vége a Vidrának, meghal a Vidra! Még ha a farkas ölte
 284    I,      I|                    meghal a Vidra! Még ha a farkas ölte volna meg a
 285    I,      I|                   a farkas ölte volna meg a Vidrát, de egér öli meg.~ ~–
 286    I,      I|                bajod sem lesz, nesze, még a másik száz is, no ne tégy
 287    I,      I|                    majd az lenyomtatja.~ ~A bohóc megköszönte a hátbaütést,
 288    I,      I|        lenyomtatja.~ ~A bohóc megköszönte a hátbaütést, s amint az őzhúst
 289    I,      I|                 őzhúst eléje tették azzal a kétes kifejezésű pofával,
 290    I,      I|            kifejezésű pofával, mint mikor a durcás gyermek nem tudja,
 291    I,      I|             kezdemagába tömni, hogy nincs a világon akkora egér. Ez
 292    I,      I|                végre teljesen megnyugtatá a nagy urat. A kohót búsan,
 293    I,      I|                  megnyugtatá a nagy urat. A kohót búsan, keservesen
 294    I,      I|                 nagy falatokat hányva fel a levegőbe, miket az gyönyörű
 295    I,      I|                meg vele: „Nesze, Matyi!” (A nagy úr bohócának állatnevet,
 296    I,      I|            kutyáinak embernevet adott.)~ ~A tréfa mégis jól ütvén ki,
 297    I,      I|                ütvén ki, s megszabadulván a nagy ijedségtől, a nagy
 298    I,      I|         megszabadulván a nagy ijedségtől, a nagy úr felszólítá Gyárfást,
 299    I,      I|                  rögtön mondjon verset.~ ~A poéta megvakarta az orrát
 300    I,      I|                  szólt:~ ~ ~„Mily kicsiny a kis egér, de cigány torkába
 301    I,      I|             szemtelen tolvaj! – kiálta  a nagy úr. – Hisz ez az utolsó
 302    I,      I|            Gyöngyösiből, aki hasonlót írt a Torda hasadékba szorult
 303    I,      I|                     Pardon gráciaszólt a poéta megzavarhatatlan képpel –,
 304    I,      I|                      ez poetica licentia: a poétáknak szabad egymástul
 305    I,      I|              szabad egymástul lopni, s ez a figura neveztetik plágiumnak.~ ~
 306    I,      I|                  neveztetik plágiumnak.~ ~A nagy úr intésére felhordák
 307    I,      I|                nagy úr intésére felhordák a hajdúk a magukkal hozott
 308    I,      I|               intésére felhordák a hajdúk a magukkal hozott hideg étkeket,
 309    I,      I|                   hozott hideg étkeket, s a megrakott asztalt odatolva
 310    I,      I|                  széken foglalának helyet a kedvenc személyek: a bohóc,
 311    I,      I|               helyet a kedvenc személyek: a bohóc, az agár és a poéta.~ ~
 312    I,      I|            személyek: a bohóc, az agár és a poéta.~ ~A nagy úr lassankint
 313    I,      I|              bohóc, az agár és a poéta.~ ~A nagy úr lassankint étvágyat
 314    I,      I|                három személyt látva enni, a bor apródonkint összeatyafiasítá
 315    I,      I|        apródonkint összeatyafiasítá őket, a poéta a cigányt kezdte nagyságolni,
 316    I,      I|            összeatyafiasítá őket, a poéta a cigányt kezdte nagyságolni,
 317    I,      I|               cigányt kezdte nagyságolni, a bohóc meg az urát tegezte,~ ~
 318    I,      I|                     ki egyre-másra szórta a silány elméncségeket az
 319    I,      I|        elméncségeket az egérről, melyeken a másik kettőnek hahotával
 320    I,      I|            kellett nevetni.~ ~Mikor aztán a  úr maga is azt hitte,
 321    I,      I|                  szólni az egérről, akkor a cigány a keblébe nyúlt,
 322    I,      I|                   egérről, akkor a cigány a keblébe nyúlt, s elneveté
 323    I,      I|              észrevétlenül csúsztatá, míg a megijedt társaság azt hivé,
 324    I,      I|                agár aztán igazán elnyelte a corpus delictit. *~ ~– Hát
 325    I,      I|                   kötelet! Fel kell húzni a gerendára.~ ~Azok menten
 326    I,      I|                Azok menten szót fogadtak; a folyvást kacagó cigányt
 327    I,      I|                 egy székre, nyakára veték a hurkot, a kötél túlsó végét
 328    I,      I|                   nyakára veték a hurkot, a kötél túlsó végét keresztülhúzták
 329    I,      I|               túlsó végét keresztülhúzták a gerendán, s akkor kirúgták
 330    I,      I|                    s akkor kirúgták alóla a széket.~ ~A bohóc rúgott,
 331    I,      I|                kirúgták alóla a széket.~ ~A bohóc rúgott, kapálózott,
 332    I,      I|                 akkor ereszték le újra.~ ~A bohóc megharagudott.~ ~–
 333    I,      I|                   Csak halj megbiztató a poéta –, ne félj, epitáfiumodról *
 334    I,      I|                      Meg is halokszólt a bohóc, s hanyatt veté magát
 335    I,      I|               bohóc, s hanyatt veté magát a földre, és behunyá szemeit.~ ~
 336    I,      I|                 hegedűle halál.”~ ~ ~ ~És a cigány nem mozdult meg többet.
 337    I,      I|                hiába csiklandák az orrát, a talpait, meg nem mozdult.
 338    I,      I|                   mint valami ravatalt, s a hajdúknak énekelni kellett
 339    I,      I|           mindenféle bolond értelmű dalt, a poétának pedig fel kellett
 340    I,      I|            búcsúztatót mondani fölötte.~ ~A nagy úr kacagott, hogy az
 341    I,      I|                  Míg ezek odabenn folytak a Törikszakad csárda egyetlenegy
 342    I,      I|                   új vendégek közelítének a vendégnemszerető hajlék
 343    I,      I|                  utasai voltak ezek, mely a keresztúti gáton saját szemeink
 344    I,      I|                   gáton saját szemeink és a csapláros szemei láttára
 345    I,      I|                  csapláros szemei láttára a sárban megfeneklett, s miután
 346    I,      I|             sárban megfeneklett, s miután a vele levő emberek és igavonó
 347    I,      I|              hosszat hasztalan törekedtek a zátonyra jutott járművet
 348    I,      I|        megmozdítani, végre kénytelen volt a kocsiban ülő egyetlen úr
 349    I,      I|                   magát gyalog emberháton a csárdáig vitesse.~ ~Felült
 350    I,      I|                   vitesse.~ ~Felült tehát a vadásznak, egy hórihorgas,
 351    I,      I|               széles vállú cseh suhancnak a hátára, s inasát otthagyva
 352    I,      I|                hátára, s inasát otthagyva a hintón, hogy vigyázzon a
 353    I,      I|                  a hintón, hogy vigyázzon a holmire, a postakocsist
 354    I,      I|                 hogy vigyázzon a holmire, a postakocsist a kocsilámpával
 355    I,      I|                   holmire, a postakocsist a kocsilámpával maga előtt
 356    I,      I|                   furcsa módon belovagolt a csárdáig. Az izmos cseh
 357    I,      I|                  cseh vadász ott tette le a tornác alatt a hátárul.~ ~
 358    I,      I|                   tette le a tornác alatt a hátárul.~ ~Érdemes lesz
 359    I,      I|            mennyiségben, hogy felyülkerül a kalap karimáján.~ ~Az arc
 360    I,      I|                   felé öklelő modorban, s a nyak egy magas kemény kravátliba
 361    I,      I|                nem bírja benne mozdítani. A sötétzöld frakk dereka éppen
 362    I,      I|              sötétzöld frakk dereka éppen a hóna alatt van, de szárnyai
 363    I,      I|    kétszer-háromszor is ki van hasogatva, a frakk rézgombjai nem nagyobbak
 364    I,      I|                   magasra felemelkedve.~ ~A viaszsárga mellény csaknem
 365    I,      I|              csaknem el van takarva félig a kihajló nagy melltászli
 366    I,      I|            mindinkább bővülni kezd, végre a csizmáknál buggyot vet,
 367    I,      I|                   levén hasítva, ott kell a csizmát kidugni rajta.~ ~
 368    I,      I|                  csizmát kidugni rajta.~ ~A mellény alul mindenféle
 369    I,      I|          csengő-bongó zsuzsuk lógnak elő, a csizmákra pedig irtóztató
 370    I,      I|                  ember, kiszúrhatja velők a szemét.~ ~Ilyen volt az
 371    I,      I|                   volt harc.~ ~Kiegészíté a viseletet egy vékony tekenősbékahéj
 372    I,      I|              faragott madárfejjel, melyet a  szokásokkal ismerős ember
 373    I,      I|        szokásokkal ismerős ember rendesen a szájában szokott forgatni;
 374    I,      I|                  forgatni; ha síp is volt a madár fejében, igen úrias
 375    I,      I|                 még jellemükkel is, ahogy a divat alakult.~ ~A „jeunesse
 376    I,      I|                  ahogy a divat alakult.~ ~Ajeunesse dorée”, azarany
 377    I,      I|               nagy görcsös botokat viselt a divatvilág, s a párizsi
 378    I,      I|            botokat viselt a divatvilág, s a párizsi szalonokban szokássá
 379    I,      I|                  garde-ját * vezényelték, a katonák nem értették az
 380    I,      I|                 hogy mit mondtak nekik.~ ~A calicot idejében viszont
 381    I,      I|              calicot idejében viszont még a boltoslegények is úgy viselték
 382    I,      I|                úgy viselték magukat, mint a katonák, s az egész elegáns
 383    I,      I|               mintha nagyon haragudnék.~ ~A chapeau à la Minerva * alatt
 384    I,      I|                 és görög neveket hordani; a chapeau à la Robinson *
 385    I,      I|                 chapeau à la Robinson * s a cravate à ľ oreille de lièvre * (
 386    I,      I|         föltételezett; ezt aztán mindjárt a chapeau à la russe * váltotta
 387    I,      I|              minden fázisán keresztülment a párizsi divatvilágnak, s
 388    I,      I|              eredetileg Váry, lett belőle a római divatban Varus, a
 389    I,      I|                   a római divatban Varus, a francia nemzeti divatban
 390    I,      I|                  nemzeti divatban de Var, a lengyel szimpátiák divatjában
 391    I,      I|                 Eh, sacrebleu! * – kiálta a jövevény (ennyit tanult
 392    I,      I|              Béranger-bul), amint berúgta a konyha ajtaját, s megrázta
 393    I,      I|                  miután eléggé megbámulta a konyhájába betört jövevényt
 394    I,      I|                     Mit parancsol az úr?” A képe mutatta, hogy semmit
 395    I,      I|                   adni.~ ~Az idegen törte a magyar nyelvet, kiejtésén
 396    I,      I|                        Az rossz. Hát maga a kocsmáros?~ ~– Én vagyok;
 397    I,      I|                    Bár vinnének odább; de a sár megfogott az úton. Mármost
 398    I,      I|               megakadt, nem jutott eszébe a szó, amit kérni akart.)~ ~–
 399    I,      I|                 kell uram?~ ~– No az, ami a kocsit húzza; négy lába,
 400    I,      I|                   Nincs uram, kinn vannak a lovak a legelőn.~ ~– C'est
 401    I,      I|                 uram, kinn vannak a lovak a legelőn.~ ~– C'est triste; *
 402    I,      I|                barakkban vagyok, s ez itt a Nílus áradva ki, s ezek
 403    I,      I|                   s ezek az állatok, akik a vízben szólnak, comment
 404    I,      I|                 appelle cela * ? – békák, a nílusi aligátorok, s ez
 405    I,      I|                   nílusi aligátorok, s ez a miserable * ország – – –
 406    I,      I|               ország – – – hogy híják ezt a département-t? *~ ~– Nem
 407    I,      I|                hanem gát, úgy híják, hogy a keresztúti gát.~ ~– Fripon! *
 408    I,      I|                       Fripon! * Nem erről a sárról beszélek, amibe beleragadtam,
 409    I,      I|               mondhatnám, hanem így híják a magyaroknak egy régi vezéréről,
 410    I,      I|                  c'est beau! * Ez kedves. A  magyarok még most is
 411    I,      I|                    magyarok még most is a régi emberekről nevezik
 412    I,      I|                   régi emberekről nevezik a département-okat, ez érzékeny.~ ~–
 413    I,      I|                 valakinek itt lakni, ahol a piszoknak nincs feneke,
 414    I,      I|             lásson, fogta magát s fordult a szobája felé.~ ~– No, no,
 415    I,      I|                    no, ne menjen el azzal a gyertyával, signore contadino! * –
 416    I,      I|            uramnak sehogy sem tetszett ez a beszéd.~ ~– Jobb volna bizony,
 417    I,      I|                  hogy Jancsi úr van abban a szobában.~ ~– Qu'est-ce
 418    I,      I|                que cela? * Ki az ördög az a Jancsi úr?~ ~– Hát Jancsi
 419    I,      I|                  neki, hogy én ott akarok a szobájában aludni. És én
 420    I,      I|             mondott többet, hanem elfújta a gyertyát, s bement lefekünni,
 421    I,      I|                hogy keresse fel hát annak a szobának az ajtaját, ahova
 422    I,      I|                  ragadt az emberre, hanem a víg danolás és ordítozás
 423    I,      I|               hangjai vezetőül szolgáltak a jövevénynek a rejtélyes
 424    I,      I|                  szolgáltak a jövevénynek a rejtélyes nagy úr szobájáig,
 425    I,      I|                 majd az is kiderül.~ ~Ott a bolondos tréfa már ekkor
 426    I,      I|                  bolondos tréfa már ekkor a dühödés tetőpontját érte,
 427    I,      I|                 dühödés tetőpontját érte, a hajdúk felkapták az asztalt
 428    I,      I|               hajdúk felkapták az asztalt a rajta fekvő bohóccal együtt
 429    I,      I|                   énekszóval, utánuk ment a poéta, nyakába kötve palástul
 430    I,      I|                   kapott egy szál hegedűt a kezébe, melyet mindenütt
 431    I,      I|            hordoztak, s egyre-másra húzta a friss magyart, oly ügyesen
 432    I,      I|             akármelyik cigány; erre pedig a két parasztlyánnak táncolni
 433    I,      I|                   táncolni kellett előtte a két hajdúval.~ ~A bohó temetési
 434    I,      I|                  előtte a két hajdúval.~ ~A bohó temetési paródia, össze-vissza
 435    I,      I|                    össze-vissza keveredve a táncoló párokkal, a muzsikáló
 436    I,      I|             keveredve a táncoló párokkal, a muzsikáló úr hegedűvel kezében,
 437    I,      I|        pillanatban lépett be az idegen úr a terembe; az ajtót senki
 438    I,      I|         szalütírozni.~ ~Amilyen nagy volt a lárma, egyszerre úgy elhallgatott
 439    I,      I|                elhallgatott minden ember, a szájak tátva maradtak, ahogy
 440    I,      I|               tátva maradtak, ahogy éppen a szó beléjük szakadt, amidőn
 441    I,      I|                  illő alak egyszerre csak a társaság közepében termett,
 442    I,      I|                  Jancsi úr kiejté kezéből a vonót, mert szerette bár
 443    I,      I|                  vonót, mert szerette bár a bohóságot a végletekig vinni,
 444    I,      I|                  szerette bár a bohóságot a végletekig vinni, de nem
 445    I,      I|                 azonban mindjárt nem lett a jövevény idegen, mert a
 446    I,      I|                   a jövevény idegen, mert a bohóc meglepve az egyszerre
 447    I,      I|               feltekintve, amint meglátta a hozzá nem hasonlótlanul
 448    I,      I|               kedves édes,  barátom!”~ ~A kacaj újra kitört e bolond
 449    I,      I|                 idegen kifeszegetve magát a bohóc ölelései közül. –
 450    I,      I|                    Azzal körülhajtá magát a díszes társaság előtt, arcáról
 451    I,      I|                  letörölve zsebkendőjével a cigánycsók nyomait.~ ~–
 452    I,      I|                  dámáim, tessék folytatni a mulatságot. Én nem szoktam
 453    I,      I|                  térdére téve, úgy bámult a jövevényre, míg a bohóc
 454    I,      I|                  bámult a jövevényre, míg a bohóc eb módjára kezdte
 455    I,      I|                 különben hangzó név nincs a magyar hazában? – Azért
 456    I,      I|                 Kárpáthy csak egy van még a hazán kívül, és azt Kárpáthy
 457    I,      I|                   egy előtte álló széken, a másikkal taktust ütve valami
 458    I,      I|              fütyölt. – Engem szült ebben a barbár országban az apám –
 459    I,      I|                 furcsán tetszett magának. A több furcsaság között van
 460    I,      I|           csináltam Bélából azt, de azért a magyar nyelvet nem tudtam
 461    I,      I|                    c'est tomber du ciel á a l'enfer! * Párizsból idejönni,
 462    I,      I|              folyvást figyelemmel kísérék a jövevény minden mozdulatát,
 463    I,      I|               most ide az urataz égből a pokolba?~ ~– Hélas! * –
 464    I,      I|                   villájával marsot verve a tányérján. – Egy elmúlhatatlan
 465    I,      I|                  becsületet akar szerezni a nemzetének, meg kell mutatni
 466    I,      I|              nemzetének, meg kell mutatni a külföldön, hogy mihez ért.
 467    I,      I|               tartottam, szeretőim voltak a leghíresebb táncosnők, énekesnők;
 468    I,      I|                   Marokkóban elszöktettem a bej * legszebb háremhölgyét,
 469    I,      I|                    legszebb háremhölgyét, a szezont Itáliában töltém,
 470    I,      I|              magamnak volt elegáns villám a lago di Como * mellett,
 471    I,      I|                    s írattam utazásaimról a legelső francia auteur-ökkel *
 472    I,      I|             négyszázezer frank jövedelmem a capitálissal együtt phű!~ ~
 473    I,      I|              szájjal mutatá, hogy az mind a levegőbe van fújva.~ ~Jancsi
 474    I,      I|                 merevebb tekintettel néze a még nem igen idős rouéra, *
 475    I,      I|                nem tesz semmitfolytatá a chevalier * megnyugtató
 476    I,      I|            fripons des créanciers, * ezek a gaz hitelezők fejökbe veszik,
 477    I,      I|                   amint az egyik elkezdi, a többi bolond utána. – Én
 478    I,      I|                nem elégesznek meg, mennek a törvényszékhez, s nekem
 479    I,      I|                   lőni való! Mais v'la. * A szerencse engem megszeret.
 480    I,      I|                nem mozdul, hanem ott tart a kastélyában teátrumot, melyben
 481    I,      I|                  játszanak, s oda hozatja a legelső énekesnőket csak
 482    I,      I|                aki egy egész palotát tart a kutyái számára, s velők
 483    I,      I|                    akkor meg összeveszíti a társaságot, s vérig verekesznek.~ ~–
 484    I,      I|              aztán?~ ~– És annyira különc a magaviseletében, hogy semmit
 485    I,      I|              paprikát, s kávét nem szabad a házához vinni, cukor helyett
 486    I,      I|              örökség, akkor véletlenül ez a gazdag onkli, ez a magyar
 487    I,      I|          véletlenül ez a gazdag onkli, ez a magyar nábob, ez a Plutus, *
 488    I,      I|              onkli, ez a magyar nábob, ez a Plutus, * egy éjszaka torkig
 489    I,      I|                  azért jött ugyebár, hogy a gazdag örökséget menten
 490    I,      I|                  akkor csak fogassa az úr a lovát a szekere hátuljába,
 491    I,      I|                csak fogassa az úr a lovát a szekere hátuljába, s kocsikázzék
 492    I,      I|                   akár Marokkóba, mert az a félbolond nagybátya, az
 493    I,      I|                   félbolond nagybátya, az a gazdag betyár én vagyok,
 494    I,      I|                  Az úgy van. Én vagyok az a Kárpáthy János, kit a köznép
 495    I,      I|                  az a Kárpáthy János, kit a köznép Jancsi úrnak csúfol,
 496    I,      I|                 volna! – kiálta felugorva a chevalier, s sietett megragadni
 497    I,      I|                kezét. – De hisz énelőttem a rossz emberek egészen másformán
 498    I,      I|                   az én kedves onklim nem a legderekabb gavallér a kontinensen!
 499    I,      I|                nem a legderekabb gavallér a kontinensen! Vigasztalhatatlan
 500    I,      I|                    c'est bien charmant! * A szerencse istenasszony nem
 501    I,      I|             vagyok szokva, hogy velem még a hajdúm is gorombán beszél,
 502    I,      I|                   földről engem örökölni, a hitelezői regementestül
 503    I,      I|               serait bien fatigant * mind a kettőnkre nézve; hanem azon
 504    I,      I|                   No édes onkli, minek ez a plaisanterie? * Minek azt
 505    I,      I|                  de nem segíthetek rajta; a pénz nekem is kell; én is
 506    I,      I|                 és, ha azokra el nem megy a jövedelmem, megtraktálom
 507    I,      I|                  jövedelmem, megtraktálom a mezőn lakó darvakat, vagy
 508    I,      I|                   építtetek egyik hegytől a másikig, de biz az én jövedelmemből
 509    I,      I|     hercegasszonyokat nem szöktetünk, sem a piramisokra nem mászunk;
 510    I,      I|               cifrára, csak olyanok, mint a marokkói hercegasszony;
 511    I,      I|                   nap akár le se szálljon a szekérről, mindig saját
 512    I,      I|               Dunába vizet nem hordunk.~ ~A chevalier veszteni kezdé
 513    I,      I|             szüntelen forgatta maga alatt a széket, előre-hátra feszengve
 514    I,      I|                    Előlegezést? Mire? Tán a tulajdon bőrömre:~ ~– Eh! –
 515    I,      I|        türelmetlenül Abellino, s arcán az a fitymáló impertinencia kifejezése
 516    I,      I|                  nem akarja magával vinni a koporsóba?~ ~– Koporsóba! –
 517    I,      I|                  igen; fél lába úgyis már a koporsóba: bankettek, pástétomok
 518    I,      I|         pástétomok és parasztleányok majd a másikat is odaviszik, és
 519    I,      I|                 vonásai látszottak. – Elő a szekerekkel! Megyünk innen,
 520    I,      I|              Megyünk innen, megyünk ebben a pillanatban. Ne vegyen senki
 521    I,      I|               lélegzetet sem többet ebben a szobában.~ ~Abellino kacagott
 522    I,      I|                   így még hamarább megüti a guta. Nono,  öreg, nem
 523    I,      I|                 egyszerre három széken.~ ~A hajdúk ki akarták alóla
 524    I,      I|                  akarták alóla ráncigálni a székeket, s a holmit készültek
 525    I,      I|                  ráncigálni a székeket, s a holmit készültek összetakarítani.~ ~–
 526    I,      I|                  Hol van az úr? Ami ebben a szobában van, az mind az
 527    I,      I|                 az öreg, hogy alig lehete a szavait érteni. A bohóc
 528    I,      I|                  lehete a szavait érteni. A bohóc megfogá kezét, hogy
 529    I,      I|                  kezét, hogy el ne essék, a poéta féltében előrekotródott.~ ~–
 530    I,      I|                Lássa, magának nem használ a lármaszólt gúnyos részvéttel
 531    I,      I|               magát meg ne hűtse; hol van a nagyságos úr lábtarisznyája?
 532    I,      I|               milyen kimenetele leendett! A hajdúk, a lovászok reszketve
 533    I,      I|            kimenetele leendett! A hajdúk, a lovászok reszketve állottak
 534    I,      I|                  uram is megnémult, amint a hallgató néma arcra tekinte,
 535    I,      I|                 merően nézett maga elé…~ ~A hajdúk nagy nehezen a kocsiba
 536    I,      I|                     A hajdúk nagy nehezen a kocsiba emelték; a két leány
 537    I,      I|                nehezen a kocsiba emelték; a két leány mellé ült kétfelől,
 538    I,      I|           kétfelől, ekkor odainté magához a kocsmárost, s tompa, rekedt
 539    I,      I|                  mind.~ ~Azzal kirobogott a hintó körülfogva fáklyás
 540    I,      I|              rikácsoló hangon szólt utána a roué boszontó búcsúja, ki
 541    I,      I|                   Jancsi bácsi! Tisztelem a kisasszonyokat odahaza és
 542    I,      I|                 kisasszonyokat odahaza és a kiskutyákat detto! Au revoir!
 543    I,      I|             kiskutyákat detto! Au revoir! A viszontlátásig!~ ~És hányta
 544    I,      I|      viszontlátásig!~ ~És hányta folyvást a csókokat utána.~ ~A kocsmáros
 545    I,      I|              folyvást a csókokat utána.~ ~A kocsmáros ezalatt kezdett
 546    I,      I|             kezdett egyet-mást kihurcolni a szobából, ágyakat és asztalokat,
 547    I,      I|                      nem hagyhatná el azt a takarítást reggelig, szükségem
 548    I,      I|               reájok!~ ~– Nem lehet, mert a házat fel kell gyújtanom.~ ~–
 549    I,      I|               hogy mer ilyet mondani?~ ~– A ház azé az úré, aki elment;
 550    I,      I|                   ő azt parancsolta, hogy a kocsmát fel kell gyújtani,
 551    I,      I|                 fel kell gyújtani, s ezen a helyen nem lesz többet kocsma;
 552    I,      I|                   nem lesz többet kocsma; a többire kinek mi gondja.~ ~
 553    I,      I|                   odatartá nagy flegmával a gyertyát az eresz alatti
 554    I,      I|                    mint harapódzik tovább a láng. A világosságnál nagy
 555    I,      I|                 harapódzik tovább a láng. A világosságnál nagy kényelmesen
 556    I,      I|            Szegeden. Meg volt elégedve.~ ~A chevalier-nak, ha benn nem
 557    I,      I|                mit tenni más, mint szedni a köpönyegét, s leguggoltatván
 558    I,      I|              hórihorgas lovászát, felülni a hátára, s újra visszavitetni
 559    I,      I|                  újra visszavitetni magát a hintójához.~ ~– Te kiűztél
 560    I,      I|          hintójához.~ ~– Te kiűztél engem a csárdából, én kiűzlek téged
 561    I,      I|               csárdából, én kiűzlek téged a világból! – mormogá magában,
 562    I,      I|          csizmákkal tántorgott vele odább a végtelen sárban. A két ember
 563    I,      I|                  odább a végtelen sárban. A két ember egymás hátán olyan
 564    I,      I|                   egymás hátán olyan volt a tűzvilágnál, mint egy bukdácsoló
 565    I,      I|         bukdácsoló óriás.~ ~Itt végződött a két rokon végzetteljes találkozása
 566    I,      I|                  végzetteljes találkozása a Törikszakad csárda alatt.~ ~
 567    I,     II|                 finánctudományát még csak a picpus-i * kollégium diákjain
 568    I,     II|                   ha egy diák adós maradt a fellakomázott pogácsák árával,
 569    I,     II|                 árával, hogy lehessen azt a többi készfizetőre felróni.~ ~
 570    I,     II|                   készfizetőre felróni.~ ~A Mississippi-őrjöngés * őt
 571    I,     II|         köztéreken árulták, adták, vették a Mississippi-részvényeket.
 572    I,     II|                 eladta pástétomos boltját a legöregebb legényének, maga
 573    I,     II|            találta; egy napon aztán, mint a cifra szappanbuborék, szétpattant
 574    I,     II|                   kilenc sou-val * maradt a zsebében.~ ~Ha az ember
 575    I,     II|                  s akkor marad kilenc sou a zsebében, azon nincs mit
 576    I,     II|                   ha valaki már állt azon a magasságon, ahonnan saját
 577    I,     II|              kellemes tájékokat láthatni, a visszaesés csakugyan kellemetlenül
 578    I,     II|            tartalmát nem ismerik, levevék a póznárul, s egy a több közül,
 579    I,     II|                 levevék a póznárul, s egy a több közül, aki legkevésbé
 580    I,     II|                   fennhangon elolvasá azt a köszörűs butikja előtt;
 581    I,     II|                   mint hogy az ember vele a saját torkát elmesse. Dugá
 582    I,     II|                  azt az öve mellé, s ő is a csoport közé vegyült, és
 583    I,     II|                   vegyült, és kiáltá mint a többi: „À bas les aristocrates!” * ~ ~
 584    I,     II|                 azt tán ő maga sem tudja. A hírrel, dicsőséggel nem
 585    I,     II|               hanem amint nehány év múlva a direktórium alatt * ismét
 586    I,     II|                   élelmezési biztost majd a rajnai, majd az olaszországi
 587    I,     II|                 amint vagy az egyik, vagy a másik tábornok akarta főbe
 588    I,     II|               melyeket kivándorolt főurak a státusra hagytak, s midőn
 589    I,     II|                 midőn újra visszajövének, a restauráció napjaiban, Mr.
 590    I,     II|              emigráns, ki csoporttal jött a diadalmas seregek hátuljában,
 591    I,     II|               pompás, ötemeletes palotára a Boulevard des Italiens-ban, *
 592    I,     II|                  megtiszteltetéshez, hogy a legjobb társaságokba juthasson.~ ~
 593    I,     II|                neve rövid időn egyike lőn a legkellemesebben hangzó
 594    I,     II|                   ügyes, figyelmező ember a többiek szenvedélyeit, bohóságait,
 595    I,     II|           építhessen rájok.~ ~Griffard úr a legmerészebb vállalkozó
 596    I,     II|              legmerészebb vállalkozó volt a világon. Ő mert nagy összegeket
 597    I,     II|                   tékozlóknak, akiket már a cselédjeik is megidéztettek
 598    I,     II|                nemcsak egyeseket, nemcsak a legmagasabbakat bírta ő
 599    I,     II|             lekötelezni. Gondja kiterjedt a tisztelt közönségre is.
 600    I,     II|                   tisztelt közönségre is. A legjobb karban álló tontinák, *
 601    I,     II|                  életbiztosító intézetek, a legszolidabb játékbankok
 602    I,     II|         védurasága alatt állottak, s hogy a státus se mondhassa, miszerint
 603    I,     II|                   se mondhassa, miszerint a közügyekkel nem törődik,
 604    I,     II|                  közügyekkel nem törődik, a börzén mindig leghitelesebbek
 605    I,     II|                tudósításai, s akármi állt a hivatalos Moniteurben, ha
 606    I,     II|              ijedtében, s futottak lefelé a kurzusok, * ha pedig ő vásárolni
 607    I,     II|           kigömbölyödtek az arcok, s mint a napsugártól a , úgy nőtt
 608    I,     II|               arcok, s mint a napsugártól a , úgy nőtt fel ismét minden
 609    I,     II|              milliomot szerezni. – Hiába, a pénz is a társaságot szereti.~ ~
 610    I,     II|              szerezni. – Hiába, a pénz is a társaságot szereti.~ ~Ismételjük,
 611    I,     II|                  Ismételjük, miszerint ez a nagy férfiú bírt azon ritka
 612    I,     II|                 minden csodálkozásnak, ha a legközelebb történt csárdai
 613    I,     II|                szabad e címmel megbántani a fiatal sensitif chevalier-t. *~ ~
 614    I,     II|                 sensitif chevalier-t. *~ ~A hely tulajdonképpen nem
 615    I,     II|          tulajdonképpen nem Párizs, hanem a Szajna egyik kedves szigete,
 616    I,     II|                    az Île de Jérusalem, * a párizsi leggazdagabb pénzemberek
 617    I,     II|              parkokat rendezni, mert ezen a helyen minden négyszegölet
 618    I,     II|              emelt magasra, homlokzatával a Szajna vizébe tekintve épült
 619    I,     II|              Szajna vizébe tekintve épült a mindenféle nemzet és kor
 620    I,     II|           iparkodott mindenben feltalálni a tekervényest, a furcsát
 621    I,     II|                feltalálni a tekervényest, a furcsát és a kényelmetlent.~ ~
 622    I,     II|                tekervényest, a furcsát és a kényelmetlent.~ ~Nem volt
 623    I,     II|                 Nem volt pedig elég, hogy a kert maga is szigeten állott,
 624    I,     II|               amerikai lánchídon * kezdve a fa és kéregből összerakott
 625    I,     II|                úton közelít valami vendég a kastély felé.~ ~A hídon
 626    I,     II|                  vendég a kastély felé.~ ~A hídon túl következtek az
 627    I,     II|                  utai, melyek azon időben a színfalakká nyírt korábbi
 628    I,     II|                 nimfa idejében jók voltak a római isteneknek, s melyek
 629    I,     II|                   valami tréfás ember ezt a bêtise-t * írta: „Itten
 630    I,     II|           kaphatók régi pástétomok” – ami a hajdani pástétomsütőt egyébiránt
 631    I,     II|               csak le sem törülteté onnan a tréfát. Néhol a tágasabb
 632    I,     II|           törülteté onnan a tréfát. Néhol a tágasabb helyeken roppant
 633    I,     II|   márványmedencébe üveglabdákat hajigálva a magasba s virgonc aranyhalacskákat
 634    I,     II|                   fehér hattyúk úszkáltak a csendes habtükrökön, melyek
 635    I,     II|                  ugyan olyan szépen, mint a költők el akarják hitetni
 636    I,     II|              akkor még drágább volt, mint a tiszta búza.~ ~Ha az ember
 637    I,     II|                mégis okkal-móddal ráakadt a tusculanumhoz vezető sétányra,
 638    I,     II|             megrakva, egyik még virágzik, a másikat már ért gyümölcseinek
 639    I,     II|                egy egész évszak folyt le, a divat nagyon változott;
 640    I,     II|                hogy őt újra bemutassuk.~ ~A calicot-szezonnak; vége
 641    I,     II|          leffentyűkkel van összegombolva, a feszes kimondhatatlan magas
 642    I,     II|               fényes csizmákba van húzva, a bajusznak híre sincs már,
 643    I,     II|                  híre sincs már, helyette a fültől az orr felé induló
 644    I,     II|                   ad új idomot az arcnak, a haj kétfelé van simítva,
 645    I,     II|                   igen célszerű faja volt a kalapoknak, oly széles karimája
 646    I,     II|                   Ez Kárpáthy Abellino.~ ~A bankár lépcsőin, előszobáin
 647    I,     II|             előszobáin seregei hemzsegtek a léhűtőknek, ezüstös cselédi
 648    I,     II|                   kesztyűjét, miket aztán a visszafelé jövőnek úgy kellett
 649    I,     II|             érdemes kenyérpusztítók, mert a magyar főurak jól tudják
 650    I,     II|             nemzetők becsületét különösen a cselédek előtt fenn kell
 651    I,     II|                  csak egy mód van: szórni a pénzt, minden pohár vízért,
 652    I,     II|             kalapja, pálcája és kesztyűi, a cselédek egymásnak csengettek,
 653    I,     II|                  csengettek, egyik futott a másik szobába, a lovag alig
 654    I,     II|                   futott a másik szobába, a lovag alig ért az utolsó
 655    I,     II|                   ajtóhoz, midőn már jött a legelébb szaladó vissza,
 656    I,     II|           elfogadásra, s azzal szétcsapta a magas mahagónifa szárnyajtókat,
 657    I,     II|               mert mellesleg mondva, csak a magyar főuraknak van azon
 658    I,     II|          főuraknak van azon ideájuk, hogy a nyár azért adatott a teremtőtől,
 659    I,     II|                 hogy a nyár azért adatott a teremtőtől, miszerint abban
 660    I,     II|                   Griffard úr tehát éppen a görögök legújabb diadalait
 661    I,     II|       innen-amonnan lopogatta, s mindazok a dolgok meg voltak írva.
 662    I,     II|               emberré tette Watts urat.~ ~A bankár előtt kis kínai porcelán
 663    I,     II|                volt, mint mondák, igen  a mellfájás ellen, de rendkívül
 664    I,     II|          szenvedni, hogy vele élhessen.~ ~A bankár szobája egy pillanatra
 665    I,     II|              pillanatra sem emlékeztetett a hajdani pástétomsütőre;
 666    I,     II|         váltogatta, s egy ügyes komornyik a legjobb nevelő, aki valakit
 667    I,     II|                Unform) megtaníthat, miket a tiers état * emberei, a
 668    I,     II|                   a tiers état * emberei, a chinéser, * lateiner és
 669    I,     II|                  nem tudnak elsajátítani. A bútorok masszív része, a
 670    I,     II|                  A bútorok masszív része, a fotelek, pamlagok, író-
 671    I,     II|             ébenfából, ezüstékítényekkel, a kelmék fehér kasmírból, *
 672    I,     II|                      egy bútordarab sincs a fal mellett vagy a szögletekben,
 673    I,     II|                  sincs a fal mellett vagy a szögletekben, hanem részint
 674    I,     II|               szögletekben, hanem részint a szoba közepén, részint keresztbefordítva
 675    I,     II|                 részint keresztbefordítva a szegletek felé, mert most
 676    I,     II|              szegletek felé, mert most ez a divat, s a tömör bútorok
 677    I,     II|                   mert most ez a divat, s a tömör bútorok között, melyek
 678    I,     II|             érzett ellentétek, felállítva a szépen cizellirozott nyúlánk
 679    I,     II|                drága antik szobrok, miket a nemrég felfedezett Pompéji
 680    I,     II|              omladékai közül ástak ki, és a tarka, fényes, aranyos,
 681    I,     II|                 kínai porcelán asztalkák. A lábszőnyegek mind kézzel
 682    I,     II|               mind kézzel hímzett munkák; a legtöbbre nagy betűkkel
 683    I,     II|                  ami azért nem hárítja el a gyanút, hogy azokat a bankár
 684    I,     II|                  el a gyanút, hogy azokat a bankár drága pénzen vásárolta;
 685    I,     II|                   drága pénzen vásárolta; a falak ezüsttel préselt szőnyegekkel
 686    I,     II|               szőnyegekkel bevonva, miket a virágos tibetsálok * osztanak
 687    I,     II|                     osztanak szakaszokra, a plafontól a földig levén
 688    I,     II|                  szakaszokra, a plafontól a földig levén vonva s középett
 689    I,     II|            olajfestményeket tartani, azok a szalonba valók), híres divatköltők
 690    I,     II|                   paripák arcképei, kiket a bankár személy szerint ismer,
 691    I,     II|                   eléggé bizonyítja, hogy a bankárnak igen ügyes és
 692    I,     II|                   bankárnak igen ügyes és a kor ízlését ismerő komornyikja
 693    I,     II|                   komornyikja van.~ ~Maga a bankár egy hetven év körüli,
 694    I,     II|         tiszteletreméltó ősz férfiú, arca a nyájasságig kedves, mondhatni
 695    I,     II|               tészták gyúrásával.~ ~Amint a szétnyitott ajtókon meglátta
 696    I,     II|              szétnyitott ajtókon meglátta a pénzember Kárpáthyt, letette
 697    I,     II|                   az ajtóig eléje menvén, a kitelhető legnyájasabban
 698    I,     II|      legnyájasabban üdvözlé.~ ~Állt pedig a kitelhető nyájasság az elegáns
 699    I,     II|              ember hirtelen felemelkedett a két lábhegyére, egyszersmind
 700    I,     II|                  lábhegyére, egyszersmind a kezét ujjaival a szája felé
 701    I,     II|             egyszersmind a kezét ujjaival a szája felé fordítva, derekát,
 702    I,     II|         merveilleux („csodálatosez volt a divaturak címe) –, öné vagyok
 703    I,     II|                       én öné vagyok egész a pincém fenekéig.~ ~– Hahaha!
 704    I,     II|                     Legjobb újságszólt a bankár –, miszerint önt
 705    I,     II|               volt divat Párizsban, hanem a megfordított székre úgy
 706    I,     II|             székre úgy kellett ülni, mint a nyeregbe s a támlájára könyökölni.
 707    I,     II|                   ülni, mint a nyeregbe s a támlájára könyökölni. Még
 708    I,     II|             jövedelmez.~ ~– Tudomszólt a bankár hideg mosolygással,
 709    I,     II|                   olyan rossz lábon, mint a törvénykezés, kivéve az
 710    I,     II|                  az országutakat. De nem, a törvénykezés mégis rosszabb.
 711    I,     II|                 idő van, lehetnek jók, de a törvénykezésre mindegy –
 712    I,     II|                mintha időt akarna engedni a bankárnak, hogy az esprit-teljes *
 713    I,     II|                  kifeszítve s jobb karját a karszék támlája mögé vetve –,
 714    I,     II|                   tele van prókátorokkal, a parasztság csak két osztályból
 715    I,     II|                  nem tudom miért; ezeknek a prókátoroknak nincsen egyéb
 716    I,     II|                    mint mindenütt keresni a pört, csinálni ahol nincs,
 717    I,     II|                  félnek szabadságában van a bírót elkergetni, bottal,
 718    I,     II|               törvényszékre, melyek közöl a legutolsót septemtrionalis
 719    I,     II|                  még egy gonosz kifejezés a magyar nyelvben: „Intra
 720    I,     II|                   birtokon kívül van, övé a baj; annak, aki belül van,
 721    I,     II|                   könnyű mosolyogni, mert a dolog messze elhúzható.
 722    I,     II|              tehát. Képzelje, az örökség, a gazdag majorátus másfél
 723    I,     II|                    én sietek csak átvenni a jószágokat, amidőn azt találom,
 724    I,     II|               benne ül.~ ~– Értemszólt a bankár furcsa mosolygással –,
 725    I,     II|             ostoba nagy könyvhez, melyben a sok paragrafus között az
 726    I,     II|            indiszkrét, miután egyszer már a guta megütötte, hírtelen
 727    I,     II|                 csendesen – csillapító őt a bankár. – Mindenki azt hiszi,
 728    I,     II|                hallgatni szoktam. Előttem a nepauli herceg családi viszonyai
 729    I,     II|               éppen úgy ismeretesek, mint a legelső spanyol grand *
 730    I,     II|                   úgy hasznomra van, mint a másiknál a fénnyel takargatott
 731    I,     II|            hasznomra van, mint a másiknál a fénnyel takargatott szegénység.
 732    I,     II|                 vissza, hol az egész utat a harmadik födözeten tölté,
 733    I,     II|                  fehér lóval hajtatott be a minap porte St-Denis-n *
 734    I,     II|                 északi herceg, kinek neve a legjobban hangzik, de én
 735    I,     II|               türelmetlenül szakítá félbe a bankár beszédét.~ ~– Eh,
 736    I,     II|               igenis voltak és lesznek is a szívek és tárcák fenekén,
 737    I,     II|                   fenekén, és azért, hogy a pénzvilágot kormányzó emberek
 738    I,     II|                 ön egészen mást beszélhet a világ előtt, s nem fogja
 739    I,     II|                        Vagy úgy? – kiálta a bankár homlokát megütve. –
 740    I,     II|                  orvos vagyok, s meglátom a szenvedés okait az arc színéből.
 741    I,     II|                      Abellinónak tetszett a keserű tréfa.~ ~– Hm, tapintsa
 742    I,     II|                   szólt tréfálva –, de ne a kezemhez, hanem a zsebemhez
 743    I,     II|                   de ne a kezemhez, hanem a zsebemhez nyúljon.~ ~– Nem
 744    I,     II|                  szükség az. Előbb lássuk a kórjeleket. Tehát van önnek
 745    I,     II|                   ki ölné meg kárpitosát, a kocsigyártóját, a lócsiszárját
 746    I,     II|             kárpitosát, a kocsigyártóját, a lócsiszárját azért, hogy
 747    I,     II|                  mint Don juan de Castro, a fél bajuszomat nem küldöm
 748    I,     II|                 nem teszi ön. Mit mondana a világ, hogy egy előkelő
 749    I,     II|                börtönébe záratja magát?~ ~A bankár mosolyogva tevé kezét
 750    I,     II|              bankár mosolyogva tevé kezét a dandy vállára, s biztató
 751    I,     II|                 leereszkedő vállveregetés a legtökéletesebben rajzolák
 752    I,     II|                legtökéletesebben rajzolák a parvenüt.~ ~Kárpáthynak
 753    I,     II|                   nem jutott eszébe, hogy a legelső zászlósurak egyikének
 754    I,     II|                   ki pártfogó védelmét.~ ~A bankár helyet foglalt mellette
 755    I,     II|                   helyet foglalt mellette a széles pamlagon, s ezáltal
 756    I,     II|                kiben egy percre felébredt a nemesi büszkeség, s hidegen
 757    I,     II|                  s hidegen voná ki karját a bankár kezéből. – Ön mégiscsak
 758    I,     II|                   Ön mégiscsak uzsorás.~ ~A bankár mosolyogva tette
 759    I,     II|                   mosolyogva tette zsebre a megbántást, s tréfával iparkodott
 760    I,     II|            iparkodott azt elsimítani.~ ~– A latin példabeszéd azt mondja: „
 761    I,     II|                 vissza? Egyébiránt, uram, a pénz árunemű, s ha szabad
 762    I,     II|                 önnek venni, miszerint ez a legerősebben kockáztatott
 763    I,     II|        legerősebben kockáztatott vállalat a világon; ön elébb meghalhat,
 764    I,     II|                  örökölni akar; leeshetik a lóról rókavadászaton vagy
 765    I,     II|             meghűlés, s én tehetek gyászt a kalapomra megboldogult háromszázezer
 766    I,     II|                érdekelten fordult e szóra a bankár felé.~ ~– Ön tréfál?~ ~–
 767    I,     II|               mint Don Juan de Castro, ki a toledói szaracénoktól *
 768    I,     II|                bajusza se legyen rosszabb a spanyolénál; én adok 
 769    I,     II|               merem hozni, hogy rajtam és a toledói mórokon kívül tette-e
 770    I,     II|           Kárpáthy, egészen komolyan véve a dolgot –, ön ad nekem egy
 771    I,     II|                  nagybátyjának életfonala a párkák * kezében hosszabb
 772    I,     II|                   helyre teszi ön, mert a magyar nemes vagyonának
 773    I,     II|                   vagyonának rabja, s azt a törvényes örökösön kívül
 774    I,     II|                   bizonyos ön arról, hogy a törvényes örökös egyedül
 775    I,     II|                 jól tudom, hogy ő csaknem a halál révén áll, s életműszerei
 776    I,     II|                iránt semmi kegyelettel.~ ~A bankár mosolygott. Jobban
 777    I,     II|          megházasodhatik. Ez nem tartozik a legritkább esetek közé.Gyakran
 778    I,     II|                kik nyolcvan évig irtóztak a házasságtól, hirtelen valami
 779    I,     II|               valami elérzékenyült órában a legelső fiatal ladyt, akit
 780    I,     II|             hajlamuk, s évek múltán, mint a kőszénbe szorult rovar,
 781    I,     II|                   nincsenek ideáljai. Ezt a nevet sem ismeri. Egyébiránt
 782    I,     II|              biztosítékot? No, most kerül a szakállamra a sordörmögé
 783    I,     II|                  most kerül a szakállamra a sordörmögé Abellino arcához
 784    I,     II|              éppen olyanszólt derülten a bankár –, mint ahogy beszélik
 785    I,     II|                     Az én ízlésem más, ez a monsieur Satan * tud valamit
 786    I,     II|              Satan * tud valamit csinálni a lelkekkel, de mire használnám
 787    I,     II|            tengeri útra kehei, nem szabad a balett személyzet tagjaival
 788    I,     II|                   leeshetem, s kitörhetem a nyakam?~ ~– Azt nem vesszük
 789    I,     II|           Monseigneur! Ön úgy szól, ahogy a vaudeville-ekben * hallja
 790    I,     II|        vaudeville-ekben * hallja beszélni a festett chevalier-ket. Ez
 791    I,     II|               közelről szeret látni, hogy a házasság az elegáns világban
 792    I,     II|               ifjú sarjadékkal több lenne a Kárpáthy-család, s azontúl
 793    I,     II|          gyönyörködjék, Párizs elég nagy, a világ kétakkora – csak kétszer
 794    I,     II|                  Hogyan? – kérdé figyelve a bankár, ki előre látta,
 795    I,     II|              akkor kezdi el majd játszani a begyest.~ ~– Azt mondom,
 796    I,     II|               álló utak közül melyik lesz a legjárhatóbb. Az ajánlott
 797    I,     II|                  Ezt reméltem.~ ~– Csupán a biztosítékok forognak kérdésben.
 798    I,     II|                volt szabad kávét innom és a hajamat beillatszereznem.
 799    I,     II|                  állom, akkor megpróbálom a házasságot. Mindezeknél
 800    I,     II|           szabadulni.~ ~– Ah uramszólt a bankár felugorva –, ez reménytelen,
 801    I,     II|                    veres bor, és kész a gutaütés.~ ~– Nem tudom,
 802    I,     II|                 mondhatok, hogy ha én azt a fáradságot venném magamnak,
 803    I,     II|              képes volnék őt megszöktetni a világból.~ ~– Kár volna,
 804    I,     II|                     Abellino elbúcsúzott, a bankár kezeit dörzsölve
 805    I,     II|             kezeit dörzsölve kíséré egész a szalon ajtajáig.~ ~A legszebb
 806    I,     II|                egész a szalon ajtajáig.~ ~A legszebb kilátás volt ,
 807    I,     II|            legszebb kilátás volt , hogy a magyarországi legnagyobb
 808    I,    III|                 is, észre lehet venni azt a keresetlen csínt, melyet
 809    I,    III|                  Ifjú magyar főnemes mind a három. Mindháromnak hallottuk
 810    I,    III|             jelölt arcvonásokkal bír mind a kettő. Az elsőt különösen
 811    I,    III|                 elsőt különösen jellemzik a sűrű, fekete szemöldök s
 812    I,    III|        pillanatokra jelen meg, s eltűnik; a másik egy atlétai termetű
 813    I,    III|               tartaná, arcát nem látva.~ ~A harmadik, ki középen kettőjük
 814    I,    III|             egészen, ajkain, szemeiben az a tisztult egykedvűség, mely
 815    I,    III|                  sem erősebb hangot, mint a másiknak, s inkább azon
 816    I,    III|           Griffard mondá, hogy Amerikából a harmadik fedezeten jött.~ ~
 817    I,    III|                  hozzátehetjük, hogy mind a hárman magyarul beszélnek,
 818    I,    III|                  főurakelég okot adhat a méltó bámulásra.~ ~Az ifjak
 819    I,    III|                keresztneveiken szólítják; a tüzes, izmos ifjú neve Miklós,
 820    I,    III|                   sötét szemöldűé István, a középen levőé Rudolf.~ ~
 821    I,    III|                   középen levőé Rudolf.~ ~A figyelmes szemlélő észreveendé
 822    I,    III|                azon körülményt, miszerint a haladás közben a három karöltve
 823    I,    III|                miszerint a haladás közben a három karöltve sétáló ifjú
 824    I,    III|              fejjel mindig elébb jár, míg a másik hátrább, ilyenformán
 825    I,    III|                  kénytelen megállni, hogy a menetrendet helyreállítsa,
 826    I,    III|           menetrendet helyreállítsa, mely a heves vita közben untalan
 827    I,    III|                 erdő nemigen kedvenc tere a divatvilágnak, az ember
 828    I,    III|      neveletlennek tartassék.~ ~Egyszerre a bokrokon keresztültörtet
 829    I,    III|               úton megállva, pillanatokig a hallott beszédre látszik
 830    I,    III|               figyelni. Külsejéről ítélve a munkásosztályhoz tartozik,
 831    I,    III|           meglepetés tükrözi magát, amint a három szemközt jövőt beszélni
 832    I,    III|                 Hát jöjjön velünkmondá a középen álló –, ha dolgai
 833    I,    III|              karjába, és beszélgessünk.~ ~A kézműves szerényen látszott
 834    I,    III|                        Éppen nemfelelt a kézműves. – Csak úgy szoktam
 835    I,    III|                úgy vannak azok írva, hogy a legegyügyűbb ember is gyönyörködhessék
 836    I,    III|                   látogatni?~ ~– Az nekem a legkedvesebb emberem. Könyveit
 837    I,    III|                   egészen más irányt adva a beszédnek:~ ~– Minő hivatás
 838    I,    III|                 templomfelszerelést, mely a kirakatban látható, azokat
 839    I,    III|              établissement-hoz * jutni?~ ~A kézműves öntudatlan felsóhajtott.~ ~–
 840    I,    III|                  kérdé Rudolf.~ ~– Senkim a  istenen kívül.~ ~– Akkor
 841    I,    III|                mégis megfoghatatlan, hogy a jólétből elkívánkozik.~ ~–
 842    I,    III|                   ha eszembe jut, hogy az a nép, amelyik az én nyelvemet
 843    I,    III|                  lehetek közöttük, kiesik a könny szememből, és én nem
 844    I,    III|                   ki legszabadelvűbb volt a baráti szó osztogatásában. –
 845    I,    III|                 meglepetését.~ ~– Önök is a jegenyefák szigetére szándékoznak?~ ~–
 846    I,    III|            elhagyatott hely, egy bölcsnek a sírja, akit nagyon kevesen
 847    I,    III|                  visszamegyek újra. Egész a sírig ugyan nem mehetünk,
 848    I,    III|                felállva éppen ráláthatunk a bölcs sírkövére.~ ~Az ifjak
 849    I,    III|                  ajánlatot, s megindultak a sűrű bozóttá vált csaliton
 850    I,    III|                   vált csaliton keresztül a gyalogutakkal ismerős legény
 851    I,    III|                  nem akarva elhinni, hogy a háta mögött jövők tudjanak
 852    I,    III|              sietni, mint ő. Végre kitűnt a domb, melyen a Montaigne
 853    I,    III|               Végre kitűnt a domb, melyen a Montaigne tiszteletére épült
 854    I,    III|         jegenyefák szigetének hívnak, ott a rezgő lombú fák alatt fehérlik
 855    I,    III|                  lombú fák alatt fehérlik a bölcsnek sírja; egy magas
 856    I,    III|               szavak:~ ~ ~ ~„Itt nyugszik a természet és igazság férfia.”~ ~ ~ ~
 857    I,    III|               csuda, hogy oly elhagyatott a sír, az igazság rossz ajánlólevél.~ ~
 858    I,    III|                   rossz ajánlólevél.~ ~De a természet pártul fogta legkedvesebb
 859    I,    III|            legkedvesebb emberének sírját, a virág sohasem szárad el
 860    I,    III|                   emlékéhez érve, ahonnan a sírra lehete látni, a kézműves
 861    I,    III|             ahonnan a sírra lehete látni, a kézműves búcsút vett a három
 862    I,    III|                    a kézműves búcsút vett a három magyar ifjútól, neki
 863    I,    III|            magambanszólt István, ahogy a kézműves eltávozott. – Nem
 864    I,    III|                   alakú fehérlátszik, a legkevésbé festői fekete
 865    I,    III|                  monda Rudolf leheveredve a fűbe, míg Miklós az emlék
 866    I,    III|                  Tempe-völgy, melyből még a najádok sem hiányzottak,
 867    I,    III|                   felhőszakadás, elhordta a kis patak martjait, * elöntötte
 868    I,    III|                 Rousseau sírját más, mint a békák, kik Homer óta nagy
 869    I,    III|                   Homer óta nagy barátjai a költészetnek, néhány különc
 870    I,    III|                  hivatása minden tudósnak a föld alatt. Boldog barbárok
 871    I,    III|                  jutottunk, újabb időkben a magyar is kezd lelki letargiájából
 872    I,    III|           ébredezni, s többé nem Csokonai a legutolsó költő, ki a literatúrában
 873    I,    III|            Csokonai a legutolsó költő, ki a literatúrában helyet foglal,
 874    I,    III|        literatúrában helyet foglal, s nem aTudós palóc” * az egyetlen
 875    I,    III|                  egyetlen folyóirat, mely a szépirodalmat képviseli.
 876    I,    III|                 melyek ez évben kijöttek, a legkövetelőbb kritika elől
 877    I,    III|        tiszteletreméltó érzületnek tartom a sajátunk iránti előszeretetet.~ ~
 878    I,    III|            fajunkra.~ ~Miklós készen volt a feliratok lemásolásával,
 879    I,    III|              szavával közbeszólt:~ ~– Hát a magyarnak, mint a vénasszonynak,
 880    I,    III|                     Hát a magyarnak, mint a vénasszonynak, csak a nyelvében
 881    I,    III|                mint a vénasszonynak, csak a nyelvében van már minden
 882    I,    III|                  előttünk egyéb tér, mint a versírás és a könyvnyomtatás,
 883    I,    III|                   tér, mint a versírás és a könyvnyomtatás, melyen naggyá
 884    I,    III|                   csak ott születtek, hol a nagy költők, s egy nép halálbizonyítványa
 885    I,    III|              évben az Aurorában léptek ki a közönség elé, Bajzának,
 886    I,    III|                   irodalommal foglalkozók a nemzet páriáinak tartatnak;
 887    I,    III|                      Itt újra látszott az a futó szarkasztikus mosoly
 888    I,    III|                 futó szarkasztikus mosoly a beszélő arcán.~ ~– Holttestek
 889    I,    III|                     kiálta egyszerre mind a két ifjú hevesen.~ ~Rudolf
 890    I,    III|                   az erős hang  cáfolat a meghalás ellen, akkor helyesen
 891    I,    III|             kiáltoztok rám; ti tagadjátok a gondolatot, mert nektek
 892    I,    III|                   fog térni, hová elődei: a hunok, avarok és pecsenégek.
 893    I,    III|               most is kevés magyar lakja. A faj optimatesei * csak a
 894    I,    III|                  A faj optimatesei * csak a térképről tudják, merre
 895    I,    III|                    elpusztul, eladósodik, a nemesség eltemeti magát
 896    I,    III|                  institúciói * alá, amint a civilizációval első összeütközésbe
 897    I,    III|                   összeütközésbe jön. Nem a barbárok fogják a magyar
 898    I,    III|                jön. Nem a barbárok fogják a magyar népet ezután elfogyasztani,
 899    I,    III|               ezután elfogyasztani, hanem a civilizáció, s mije van
 900    I,    III|            szellemét tökéletesítse; pedig a magyar ezermester. Ha kényszerítve
 901    I,    III|               tehetségeinek. Elfogadandja a polgárisulás minden jelszavait,
 902    I,    III|              versenyezni fog minden téren a világ első nemzeteivel;
 903    I,    III|                  az egész fajban, leteszi a kardot, mellyel egykor egész
 904    I,    III|                  úgy hiszem, hogy azoknak a születése után már nem kell
 905    I,    III|                  kell várakoznunk.~ ~– És a legfőbb, amit elfeledtél –
 906    I,    III|              szólt közbe Miklós –, előtte a diplomáciai tér, s azt meg
 907    I,    III|                   meg kell engedned, hogy a legutolsó magyar táblabírónak
 908    I,    III|             legutolsó magyar táblabírónak a kisujjában több státusférfiúi
 909    I,    III|        státusférfiúi bölcsesség van, mint a legelső…~ ~(Maga is átlátta,
 910    I,    III|                     mert képes lenne ebbe a mocsárba belevetni; hanem
 911    I,    III|                   ami; új életet kezd, de a réginek meghal; lehet boldog
 912    I,    III|              népzenészek fenn nem tartják a nemzetéletet. – A státusférfiakról
 913    I,    III|                 tartják a nemzetéletet. – A státusférfiakról nem merek
 914    I,    III|                  saját tehetségei szerint a választott pályán becsületesen
 915    I,    III|            magunkat, megbecsülni azt, ami a mienk, akarjuk mindazon
 916    I,    III|          átvettünk valamit tőle, az, mint a tüdő leheletétől a fehér
 917    I,    III|                   mint a tüdő leheletétől a fehér chylus, * piros vérré
 918    I,    III|                válik bennünk; ha eljárunk a külföldre azért, hogy hazánknak
 919    I,    III|         bölcsességünkkel, nem pedig, hogy a külföldnek ostobaságainkkal
 920    I,    III|            bennünket elolvasszon. Elolvad a jég, de a kristály azt mondja: „
 921    I,    III|            elolvasszon. Elolvad a jég, de a kristály azt mondja: „Én
 922    I,    III|                   olvadok!” és szikrátvet a napban. A népek át fogják
 923    I,    III|                   és szikrátvet a napban. A népek át fogják látni, hogy
 924    I,    III|                  vízi utainkon megélénkül a kereskedés, a magyar nyelv
 925    I,    III|                  megélénkül a kereskedés, a magyar nyelv felhat szalonjainkba
 926    I,    III|                  városainkban megszületik a nemzeti szellem, az ország
 927    I,    III|                 Pesten összpontosulni fog a nemzet fénye, ereje, szelleme;
 928    I,    III|                kell példával elöljárulni, a lélek nem szállhat meg egyszerre
 929    I,    III|              egynéhány millió embert.~ ~– A capite foetet piscis; *
 930    I,    III|                   legtöbb érdemeik vannak a múltban, legtöbb bűneik
 931    I,    III|                   múltban, legtöbb bűneik a jelenben s legtöbb tartozásuk
 932    I,    III|             jelenben s legtöbb tartozásuk a jövendő iránt: a magyar
 933    I,    III|               tartozásuk a jövendő iránt: a magyar főurak.~ ~– Sajnálom,
 934    I,    III|                 volna . Hol vannak azok a magyar főurak?~ ~– Nagy
 935    I,    III|                 akarod elvitázni, hogy ha a hazából elhozott port leverték
 936    I,    III|             eretnek hazádfiait, s bejárod a világot, hogy őket hazahívogasd?~ ~–
 937    I,    III|                által kitüntették magukat. A magyar előkelő világ itt
 938    I,    III|               azzal fáradozott, hogy egy, a templom előtt heverő kettétört
 939    I,    III|                  újra?” Miklós megfordító a követ, tört felét a földbe
 940    I,    III|            megfordító a követ, tört felét a földbe nyomta, s felyülkerült
 941    I,    III|                  s felyülkerült talapjára a tört darabot koronájával
 942    I,    III|             koronájával állítá megcáfolva a bölcs kérdést.~ ~– Tehát
 943    I,     IV|                     IV. Az ifjú óriások~ ~A Boulevard Montmartre * északi
 944    I,     IV|               háromemeletes ház, jelenleg a Jockey Club * szállása,
 945    I,     IV|                mindazon események, melyek a magasabb köröket foglalkodtatni
 946    I,     IV|             tiszteletére; innen indult ki a színházakat lesújtó és felemelő
 947    I,     IV|                   lenni; tavaly egy ideig a hortenzia volt, de vége
 948    I,     IV|              hortenzia volt, de vége felé a narancsvirág és a heliotropium *
 949    I,     IV|               vége felé a narancsvirág és a heliotropium * kiszorította,
 950    I,     IV|                    kiszorította, most már a narancs- és a napraforgóvirág
 951    I,     IV|                    most már a narancs- és a napraforgóvirág a cselédszobákba
 952    I,     IV|             narancs- és a napraforgóvirág a cselédszobákba száműzetett,
 953    I,     IV|      cselédszobákba száműzetett, jelenleg a geránium * és melaleuca *
 954    I,     IV|           melaleuca * között oszlanak meg a vélemények, s nem lehet
 955    I,     IV|                  megjósolni, melyik leend a győztes. Nagyobb kérdés
 956    I,     IV|                Rossini legújabb zeneműve, a címszerepet Catalaninak
 957    I,     IV|         címszerepet Catalaninak adni, kit a fiatal óriások pártolni
 958    I,     IV|                    és ami legtöbb: jól él a férjével. Minden szobában,
 959    I,     IV|                férjével. Minden szobában, a pikétasztaloknál * úgy,
 960    I,     IV|              pikétasztaloknál * úgy, mint a biliárdok körül csoportok
 961    I,     IV|                  foglalkoztat, alig bírja a közérdeket egy percre magára
 962    I,     IV|             diadalmas sextet.~ ~Az elitje a társaságnak, a crème du
 963    I,     IV|                  Az elitje a társaságnak, a crème du crème * legkedvencebb
 964    I,     IV|             mulatságra, melynek médisance a neve, nálunk emberszólásnak
 965    I,     IV|                   hívják.~ ~Köztük látjuk a híres marquis Debryt, Párizs
 966    I,     IV|                   legelső bonhomme-ját, * a legszeretetreméltóbb rágalmazót,
 967    I,     IV|               kinek minden apró kalandot, a budoárok legkisebb titkait,
 968    I,     IV|               budoárok legkisebb titkait, a kulisszák regényes intrikáit
 969    I,     IV|                 róla valamit, hanem azért a márki a legkedvesebb ember,
 970    I,     IV|              valamit, hanem azért a márki a legkedvesebb ember, mert
 971    I,     IV|                nem szokás megharagudni.~ ~A körüle álló ifjak kacagása
 972    I,     IV|               kedves kalandot mesél, néha a beszéd a suttogásig alászáll,
 973    I,     IV|             kalandot mesél, néha a beszéd a suttogásig alászáll, a hallgatók
 974    I,     IV|             beszéd a suttogásig alászáll, a hallgatók összedugják fejeiket,
 975    I,     IV|           fejeiket, egyszerre kitör ismét a kacaj, s dűlnek jobbra-balra.~ ~
 976    I,     IV|                  s dűlnek jobbra-balra.~ ~A márki egy elhízott kövér
 977    I,     IV|                szavait, hogy gyakran maga a történet alig volna érdekes,
 978    I,     IV|               gróffal és társaival, midőn a történet már javában foly;
 979    I,     IV|                  foly; Rudolf, ki ismerős a társasággal, röviden bemutatja
 980    I,     IV|                 üdvözlet után tovább foly a monda.~ ~– Mindannyi meghiúsult
 981    I,     IV|                     után sem engedé magát a mi Saint-Michelünk visszarettenteni –
 982    I,     IV|               visszarettenteni – folytatá a kedves ember –, miután szegény
 983    I,     IV|               csak annyira sem ment, hogy a kis Petit-pas-nak * szemébe
 984    I,     IV|            alkalmas emberszólási forma ez avelem együtt”), jövendőbeli
 985    I,     IV|           ismeretlen emberek bírják, s az a havi fizetés nem elég Petit-pas-nak
 986    I,     IV|              tehát mit gondoljon ki mégis a szegény Saint-Michel, hogy
 987    I,     IV|                szegény Saint-Michel, hogy a kedves kis őzlábú táncosnő
 988    I,     IV|           kitalálja.~ ~– Add magadnak azt a száz aranyat, és találd
 989    I,     IV|                 angol fiú, ki háttal ülve a társaságnak lovagolt egy
 990    I,     IV|                  széken annyira elnyújtva a lábait, hogy szinte hihetetlen
 991    I,     IV|                 mind hozzá tartozzék.~ ~– A nemes lord jobb élceket
 992    I,     IV|               mond, mint magamnevetett a márki –, jól tudja, hogy
 993    I,     IV|               hogy száz arany nem szokott a zsebemben heverni. Tehát
 994    I,     IV|                  zsebemben heverni. Tehát a jámbor fiú – beszegődött
 995    I,     IV|                  jámbor fiú – beszegődött a kis táncosnéhoz –inasnak.~ ~–
 996    I,     IV|                   ért elszólt hátulról a lord –, mert egyúttal szobaleányoknak
 997    I,     IV|              engem alterál, * ily skandál a mi köreinkben!~ ~– Nincs
 998    I,     IV|              valamelyiteknél szagos üveg? A gróf úr elájul! – kiálta
 999    I,     IV|               tréfásan Debry.~ ~– Halljuk a történetet tovább! – sürgeték
1000    I,     IV|                 sürgeték mások.~ ~– Tehát a fiú inas lett a kis Petit-pas-nál –


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License