IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] nincsenek 8 nini 2 ninon 1 no 196 no- 1 noalak 2 nobili 2 | Frequency [« »] 207 mit 203 maga 197 fog 196 no 195 nagyon 188 rá 186 azután | Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances no |
Kötet, Fezejet
1 I, I| tiszttartónak számot adnom.~ ~– No hát süttessen meg kend nekünk 2 I, I| írok arra, aki megeszi.~ ~– No hát ide, Vidra. Kapd be 3 I, I| nem hallott volna jól.~ ~– No mit félsz tőle? Mikor a 4 I, I| volna. Akkor volt az!~ ~– No hát csak szaporán, a tál 5 I, I| érthetlen szókat makogott.~ ~– No, fogjad a száz forintot – 6 I, I| Vidrát, de egér öli meg.~ ~– No ne bolondozz, hiszen semmi 7 I, I| nesze, még a másik száz is, no ne tégy úgy, hiszen már 8 I, I| Hát mi kell uram?~ ~– No az, ami a kocsit húzza; 9 I, I| fordult a szobája felé.~ ~– No, no, ne menjen el azzal 10 I, I| a szobája felé.~ ~– No, no, ne menjen el azzal a gyertyával, 11 I, I| détestable * földre lépjek.~ ~– No hát akkor csak fogassa az 12 I, I| Hogyan? Nem értem.~ ~– No, én nem akarok évenkénti 13 I, I| akkor tán háborút indít?~ ~– No édes onkli, minek ez a plaisanterie? * 14 I, I| öreg tehetlen haragján:~ ~– No, mit dühösödik, mit échauffírozza * 15 I, II| számomra.~ ~– Én? biztosítékot? No, most kerül a szakállamra 16 I, IV| már egyszer volt szó.~ ~– No, adok száz aranyat annak, 17 I, IV| adja át kisasszonyának.~ ~– No, azokat bizonyosan mind 18 I, IV| azután? – kérdé a lord.~ ~– No ez derék. A nemes lord azt 19 I, IV| caricatures”-ben. *~ ~– No, ez kemény levágás – szólt 20 I, IV| nem akart előle kitérni. „No várj!” – monda neki, én 21 I, IV| név meglepett, miután e nő hazánk leánya.~ ~– Az…~ ~ 22 I, IV| fürdőkre kell vele menni. No már ki ne látná itt megint 23 I, IV| micsoda mesterségeket tud. No semmirevaló, hogy lássad, 24 I, IV| nyakkendőjét igazgatva –, ez a nő magyar születésű, hazánk 25 I, IV| chefnek * is van szíve.~ ~No de szerencsére a claqueur 26 I, V| szereti szülőit, az rútnak nő fel, mert a szerelem teremti 27 I, V| Mainvielle betegsége ragályos. A nő átölelte férjét, mellé hajtá 28 I, V| Tharaud! – esenge a nő. – Ne indulatoskodjál. Sérthet-e 29 I, VI| nincsen, nem értheti.~ ~– No mert azt csak nem tagadhatod, 30 I, VII| afgán erkölcs szigorú! Azon nő házasságtörő volna, s az 31 I, VII| mert a régi még bírja a nő szerelmét, és ez a régi 32 I, VII| zsarátnakos falra. Ez a nő vagy a jókkal, vagy a rosszakkal 33 I, VII| nézve –, hogy ez a kérdéses nő képes magát férje halála 34 I, VII| tartsanak gyávának, ha azon nő nem teszi kötelességét, 35 I, VII| lélektani abszurdum. Egy nő, kinek ötven férje volt 36 I, VII| teljesülnie kell.~ ~Szegény indu nő, ő nem ismeré azon áldást, 37 I, VII| kapus csengetése, s a hindu nő éles hallása a zárt lépcsőn 38 I, VII| szemeket csak a szerelmes nő szemei látják benne. Az 39 I, VII| volt ama híres férfi és nő? – kérdé Flórától, mint 40 I, VII| érzékeit.~ ~– És ki volt a nő? – kérdé elszorult hangon, 41 I, VII| térni gondolatai.~ ~– E nő egy más éghajlat leánya, 42 I, VII| elválhatott volna.~ ~És az indu nő kötelességének tartá utána 43 I, VII| akart magának tenni, hogy e nő halálán legkisebb szomorúságot 44 I, VIII| el aztán, aki tudja!~ ~– No Márton – szól hozzá a bíró –, 45 I, VIII| az érdekes versenyt.~ ~– No most mindjárt elibe vág! 46 I, VIII| hogy ül rajta az a suhanc!… No Marci, most mindjárt vége 47 I, VIII| nyugodt szívvel. – Nem tudtam. No majd a másodszori futásnál 48 I, VIII| ahol szent Pál az oláhokat. No de csak gyere másodszor, 49 I, VIII| szolgálatjára, nagyságos uram.~ ~– No te Kis Miska, te derék fiú 50 I, IX| kevés lesz a kisujjára…~ ~– …No hát fogadjunk, hogy itt 51 I, X| kétfelé fordult a szája: „No ez szép születésnapi köszöntő!”~ ~– 52 I, X| a koporsóba teszik.~ ~– No, vezessetek el hozzá délután! – 53 I, X| hogy el kell venni.~ ~– No jól van – monda Mayer úr, 54 I, X| mimikával kísérve szavait:~ ~– No mi baj, barátom uram Mayer?~ ~ 55 I, XI| alszik. Amelyiket ápolják, az nő meg, és elhagyja testvérét, 56 I, XII| Abellino fejében a terv.~ ~– No, isten velünk madame – monda. 57 I, XII| kezde a kérdezőre nézni.~ ~– No, no, ne ijedjen meg – biztatá 58 I, XII| kérdezőre nézni.~ ~– No, no, ne ijedjen meg – biztatá 59 I, XII| nevében elintézhetni.~ ~– No tehát fogja ön ezen levelet – 60 I, XII| Ez kihívás párbajra.~ ~– No, és mi jogon akar ön egy 61 I, XII| lőtt meg ellenfele helyett. No nézzék uraim, amely fa mellett 62 I, XIII| tisztelettel meghajtá magát.~ ~– No! Menjen már közelebb! – 63 I, XIII| nem vitte volna el.~ ~– No csak bízza azt kegyelmed 64 I, XIII| és savanyodott meg.~ ~– No bizony. Hát keresztyén ember 65 I, XIII| szoktak megnevezve lenni.~ ~– No annak hát egyenesen magam 66 I, XIII| meggyógyít, a kevés megöl.~ ~– No de lássuk a többieket! Mi 67 I, XIII| Egy szót sem szóltam.~ ~– No. Ez az ember itt mindig 68 I, XIII| építtetlen hagytak!~ ~– No azután holnap nevem estéjére 69 I, XIII| színésznek, az agárnak.~ ~– No mit tátja kend a száját? – 70 I, XIII| amikor Debrecenbe küldtelek? No most tessék előállni, most 71 I, XIII| megtiszteltetés.~ ~– Hallja az úr! No jöjjön ide az úr. Jaj be 72 I, XIII| álmábul, fülébe kiabálva:~ ~– No keljen fel, itt a csizma!~ ~ 73 I, XIII| van, hát csak tessék!~ ~– No, ne bolondulj, te Palkó! – 74 I, XIII| én ki nem állhatok.~ ~– No ugyan sokat is törődik az 75 I, XIII| begombolá, amint illett.~ ~– No már most kimehet emberek 76 I, XIII| mellett az asztalnál, s más nő nem volt jelen a lakomán. 77 I, XIII| lyány lesütve szemeit.~ ~– No hát válassz magadnak ezek 78 I, XIII| halasztani másnap délutánig.)~ ~– No legények, kinek van kedve 79 I, XIII| Nem a te fogadra szántam. No leányom. válassz ízibe ennyi 80 I, XIII| elé levett kalappal.~ ~– No válasszon kend a leányának 81 I, XIII| gazda volt az apja.~ ~– No hát megelégszel vele? – 82 I, XIII| agyba-főbe ölelgeték egymást.~ ~– No, csakhogy te is itt vagy! – 83 I, XIII| kiabáljon olyan nagyon már no! Hát nem látja, hogy a családi 84 I, XIII| s nevetve rákiálta:~ ~– No, te is eljöttél, Marci fiam? 85 I, Sz| brúgós – nagybőgős~ ~ ~ ~çà – no, nohát~ ~cabriolet – könnyű, 86 I, Sz| tanácsadója~ ~eh bien – nohát, no~ ~Eine Posse mit Gesang – 87 I, Sz| entretenue – kitartott nő~ ~épicier – szatócs, boltos~ ~ 88 I, Sz| Italiana in Algeri – Olasz nő Algirban; Rossini nagy sikerű 89 I, Sz| lorette – kéjnő, könnyűvérű nő~ ~louisdor (Louis d'or) – 90 I, Sz| vulgivaga – közismerten csapodár nő~ ~ ~ ~Zelmira – Rossini 91 II, XIV| Miről gondolkoznám?~ ~– No teszem föl arról, hogy holnapután 92 II, XIV| azt megérjük.~ ~– Eredj no, mit beszélsz, csak nem 93 II, XIV| tudom, hogy kit szeretsz. No kimondjam? Ne légy hát olyan 94 II, XIV| sem lesz fogyatkozásod. No! Vagy jobban szereted, ha 95 II, XV| tisztességesen, ahogy nekem tetszik. „No, várjatok gonosz leányok, 96 II, XV| megríkatta az eset.~ ~– No, no, asszonyom. Ne legyen 97 II, XV| megríkatta az eset.~ ~– No, no, asszonyom. Ne legyen olyan 98 II, XV| esett, úgy csúszott a két nő lábaihoz, akik azáltal annyira 99 II, XV| patyolat öltöny. Ki látja azt? Nő – egy nő, ki neki édesanyja. 100 II, XV| Ki látja azt? Nő – egy nő, ki neki édesanyja. Mit 101 II, XV| sok rossz gyerek a nyakára nő, s ha megvénül, kidobják 102 II, XV| házasságot. Erre azt mondta, hogy no jó, ha én nem bízom az ő 103 II, XV| hogy engem elvesz?~ ~– No, a biztosítékot minden percben 104 II, XV| nagynéném! Mindent tudok. Azon nő, kit anyámnak nevezni irtózom, 105 II, XV| nézett vissza urára.~ ~– No mit bámulsz? Hajts!~ ~– 106 II, XV| közbenjárókat legjobb nélkülözni. No ez szép volna, ha őt skiccírozná! *~ ~ 107 II, XV| használatba vette nevemet. No csak tessék neki, ha ez 108 II, XV| percre a társalgást. A szép nő tekintetén bámultak-e úgy 109 II, XV| kénytelen vigyázni, hogy a nő valakit mást, derék fiatal 110 II, XV| remegni kell most, hogy e nő szeretni talál! Kárhozat, 111 II, XVI| gyönge testalkata volt.~ ~– No jó. Abellino le fogja tenni 112 II, XVII| gondolhatott volna!~ ~– No Boltay mester – monda a 113 II, XVII| Sajnálom az állatokat.~ ~– No de kegyed, jó Teréz, csak 114 II, XVII| kapott Fannytól.~ ~A fiatal nő jókedvvel iparkodott írni, 115 II, XVII| eset, hogy valaki az ifjú nő előtt elmondhassa: „Itt, 116 II, XVIII| csalnak oda, hanem a szép nő, az elhírhedett, a csodára 117 II, XVIII| a csodára állított szép nő, ki iránt kétszeres oka 118 II, XVIII| Miért nincs legalább egy nő, egy jó barátnő közel, kit 119 II, XVIII| bemutatni. Azt hivé, hogy e nő, ki a finom világ estélyén 120 II, XVIII| jellemmel bírni.~ ~– Milyen e nő? – kérdé a jó öregtől.~ ~– 121 II, XVIII| elmondjam.~ ~– Fiatal e nő?~ ~– Éppen nagyságod korából 122 II, XVIII| Úgy dobogott az ifjú nő szíve, midőn a léptek mind 123 II, XVIII| gazdagságért, mint te). No de ön is szerencsés kópé, 124 II, XVIII| ellen. Ily szeretetreméltó nő, mint az öné, oly kincs, 125 II, XVIII| társaságukat óhajtani.~ ~A két ifjú nő egyedül maradt.~ ~Alig zárult 126 II, XVIII| legendai szép volt e két nő együttlétében, amint egymást 127 II, XVIII| egy szegény magára hagyott nő, ki néhány nap múlva egyedül, 128 II, XVIII| úgy örült neki, hogy ezen nő az ő keblére borulva zokog.~ ~– 129 II, XVIII| kicsinylőleg Marion kisasszony. – No jó. Fiatal hölgyeknél hamar 130 II, XVIII| nemigen mozdítják elő egy nő jó hírnevét.~ ~Adieu, adieu. 131 II, XIX| elővélemény kedvezőbb lett azon nő felől, kit Szentirmayné 132 II, XIX| kedélyesen kacagott.~ ~– No, tehát jer ide, szóljuk 133 II, XIX| szólnánk, csak gondolkodnánk. No, lesz most mindjárt csuklás 134 II, XXI| kinek arca még ég a szerető nő csókjaitól – azon hölgyet 135 II, XXI| magához, át a nyeregbe. A nő ájultan borul vállára, a 136 II, XXII| csak ez volna a szegény nő baja, milyen kevés volna 137 II, XXII| lelkében reá pazarlott. És e nő és e férfiideál a legboldogabb 138 II, XXII| gyermek.~ ~Végre túl volt a nő minden veszélyen. Szentirmayné 139 II, XXIII| lehet annak az oka, hogy e nő boldogabb, hogy e nő elégült? 140 II, XXIII| hogy e nő boldogabb, hogy e nő elégült? Mert az nem lehet, 141 II, XXIII| tudnám bizonyítani, hogy e nő valakibe szerelmes, ha azt 142 II, XXIV| hazafit, mint tekintélyt, kit nő és férfi egyaránt imád, 143 II, XXIV| Nőknél ez egészen más. A nő születve van arra, hogy 144 II, XXIV| házikörében is szép legyen, a nő mindig csábító, akár felpiperézve, 145 II, XXIV| Szentirmayné sokkal finomabb érzésű nő volt, hogysem férjét barátnője 146 II, XXIV| jellemek szokása. Helyesen érző nő egyszer elmondhatja, hogy 147 II, XXIV| nyújtá neki kezét.~ ~Szegény nő, alig bírta e nehány szót 148 II, XXIV| születhetett nálánál szebb nő a világra. Egészen bolond 149 II, XXIV| hogy soká tart a beszéd. No, jó éjszakát kedves Rudolf. 150 II, XXIV| engedékenynek lenni.~ ~– No maradj hát, hiszen csak 151 II, XXIV| kívánatodra elég komoly.~ ~– No igen. Te légy komoly, én 152 II, XXIV| Talán nem egészen. E nő múltjában sok van, ami ez 153 II, XXIV| több, ami megcáfolja. E nő jelleme tiszteletre méltó.~ ~ 154 II, XXIV| hogy könnyelmű, hogy gyönge nő vagy?~ ~– Ok nélkül?~ ~– 155 II, XXIV| bizonyosan nem használnak egy nő hírének. És te Kárpáthyné 156 II, XXIV| legszebb, a legkedvesebb nő szerelme által lehetne boldog, 157 II, XXIV| tudja, nem az ábrándozó nő téveteg lelke volt-e az, 158 II, XXV| szóban „kettecskén”.~ ~A nő még szebb, még kedvesebb 159 II, XXV| Lehetetlen, hogy a fiatal nő szívesen ne lássa, udvarolni 160 II, XXV| bűvészet, hogy az élvezetsóvár nő kegyének valami jelével 161 II, XXV| bizonyítványa legyen kezében e nő gyöngesége felől, hogy azt 162 II, XXV| elmondhassa neki: „Lásd, ez azon nő, akinek erényeért jótállottál, 163 II, XXV| tekintet kellene még, és azon nő, kinek szívedet ajándékoztad, 164 II, XXV| szívét. Ugye, hogy gyönge a nő?”~ ~E tervvel, e szándékkal 165 II, XXV| meglehetős magányban folytak a nő napjai.~ ~Meg volt e magánnyal 166 II, XXV| csigára léptem – felele a nő, és elhalványult.~ ~– Bohó 167 II, XXV| hintóban, mely közelít, nem nő ül, hanem férfi. Kárpáthy 168 II, XXV| senki sem tudja, mit.~ ~– No jer hát barátnéd elé – sürgetőzék 169 II, XXV| barátságosan megszorított.~ ~– No – te is nyújtsd hát neki 170 II, XXV| család. Három férj és három nő; mindenik férj szorosan 171 II, XXV| emeletben a férj, az alsóban a nő; úri házasélet. Hanem azért 172 II, XXV| az azért van, mert az a nő; a sötét a hím, a nőt világosabb 173 II, XXV| már megnyerte e nőt, s a nő azt hivé, hogy már vétkezett 174 II, XXV| mélyebb pillantást vethetni e nő jellemébe, s tudnia kellett, 175 II, XXV| tudni, hogy egy esztelen nő a kétségbeeséssel küzd, 176 II, XXV| magát keblén, elcsöndesült a nő, elhagyta a zokogást, és 177 II, XXV| úton.~ ~Mindig azon szegény nő könnyeit érzé kezein, arcán, 178 II, XXV| a vidám, eleven, kedves nő futott eléje, s édes csókjaival 179 II, XXV| A nők nem gyöngék.~ ~– No akkor szent a béke. – Mit 180 II, XXV| Légy jó e nőhöz, mert e nő nagyon, nagyon boldogtalan.~ ~ 181 II, XXVI| lovag akad, ki a férj vagy a nő után eped, természetesen 182 II, XXVI| senki sem fogja hinni. Azon nő szeret valakit! Szeret valakit 183 II, XXVII| mellett kétfelől két ismerős nő ül, egyik Teréz, a másik 184 II, XXVII| keservesen… keservesen…~ ~A nő alszik, és álma örök. Arcán 185 II, XXVIII| át eszén, hogy hiszen e nő, mielőtt Kárpáthy neje lett 186 II, XXVIII| érdemelt-e meg ennyit azon nő, ki szenvedett – szeretett – 187 II, XXXI| fejükhöz vágjon.~ ~Míg élt e nő, meg nem mertek előtte állani, 188 II, XXXI| viszonyban élt volna?~ ~– A nő példánya volt az erénynek – 189 II, XXXI| kitéve.~ ~Szentirmayné okos nő volt, s kedélyének leleményességében 190 II, XXXI| dolgokat Rudolfnak, hogy azon nő gyermekkorától fogva szeretett 191 II, XXXI| vetni, hogy nem anya.)~ ~– No de az illúzió megvan. Mégis 192 II, XXXI| szemeit és száját.~ ~(Ez a nő hígvelejű! – gondolá magában 193 II, Sz| kékharisnya, tudálékos nő~ ~battéria – ágyúüteg, ágyú~ ~ 194 II, Sz| nőstényoroszlán, világszép nő~ ~lőcsei kalendárium – híres 195 II, Meg| galambköltésnél felváltja egymást a nő és a hím a fészken. A nő 196 II, Meg| nő és a hím a fészken. A nő a fantázia, a hím a tapasztalat,