1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-8039
     Kötet, Fezejet

1001    I,     IV|                     Tehát a fiú inas lett a kis Petit-pas-nál – nevetett
1002    I,     IV|                     tán éppen az volt, ki a múltkor kocsim ajtaját kinyitotta,
1003    I,     IV|               teával végigöntötte – szólt a lord –, és én egy pofont
1004    I,     IV|                szólni selyemszál szavával a fiatal szenzitív magyar
1005    I,     IV|                    azokat bizonyosan mind a tűzbe dobta! – nevetett
1006    I,     IV|                 történt tovább –, mert ez a java.~ ~– Halljuk!~ ~– Egy
1007    I,     IV|                    Halljuk!~ ~– Egy napon a kis Petit-pas-nak légyottja
1008    I,     IV|              Petit-pas-nak légyottja volt a boulogne-i erdőcskében, *
1009    I,     IV|            dörmögé Iván.~ ~– Herceg, amit a jobb kéz ad, ne tudja a
1010    I,     IV|                   a jobb kéz ad, ne tudja a balszólt feddőleg a márki. –
1011    I,     IV|              tudja a balszólt feddőleg a márki. – Tehát a kis táncosnőre
1012    I,     IV|                 feddőleg a márki. – Tehát a kis táncosnőre valami pásztoróra
1013    I,     IV|             kellett találkoznia, ki iránt a kedves hölgy úgy hiszem,
1014    I,     IV|             feddőzéssel Rudolf, ki szinte a hallgatók közé vegyült.~ ~–
1015    I,     IV|                   Annyi kétségtelen, hogy a derék tábornok igen szerencsés
1016    I,     IV|               elmégy.~ ~– Tehát maradjunk a tárgynál. A tábornok megjelen,
1017    I,     IV|               Tehát maradjunk a tárgynál. A tábornok megjelen, a kis
1018    I,     IV|            tárgynál. A tábornok megjelen, a kis Petit-pas két terítékre
1019    I,     IV|                   terítékre asztalt hozat a rózsalugas alá, éppen ahogy
1020    I,     IV|             Ovidius Naso idejében szokták a pásztorok, illatos rózsalugas,
1021    I,     IV|               szerető szív, csakhogy azok a hajdani pásztorok nem ittak
1022    I,     IV|      szerencsétlen inasokat, akik azalatt a dugókat húzogassák a palackokból,
1023    I,     IV|              azalatt a dugókat húzogassák a palackokból, míg ők azoknak
1024    I,     IV|             Phyllis * az asztalhoz ülnek, a szerencsétlen inasnak oda
1025    I,     IV|           tányérral hóna alatt; és miután a tábornok szemközt ült vele,
1026    I,     IV|                  Hát amint rátekint, majd a föld alá süllyed a szerencsétlen
1027    I,     IV|                   majd a föld alá süllyed a szerencsétlen Saint-Michel,
1028    I,     IV|               nézegetni, értve tudniillik a velünk hasonló nemen levőket;
1029    I,     IV|            hasonló nemen levőket; azonban a  fiú oly zavarodott lett,
1030    I,     IV|             kanalat kértek, villát dugott a fagylaltba, s majd kilőtte
1031    I,     IV|                fagylaltba, s majd kilőtte a tábornok szemét egy pezsgődugóval.
1032    I,     IV|           unokaöcsém!” – kiált fel végre. A boldogtalan egyszerre elejtett
1033    I,     IV|                 fél tucat kínai porcelánt a földre ijedtében. A kis
1034    I,     IV|             porcelánt a földre ijedtében. A kis Petit-pas pedig elkezde
1035    I,     IV|              semmi skandalum, felemelték; a tábornok jókedvű ember,
1036    I,     IV|                késő estig vigadtak együtt a viszonttalálkozás örömére.~ ~–
1037    I,     IV|                        És azután? – kérdé a lord.~ ~– No ez derék. A
1038    I,     IV|                  a lord.~ ~– No ez derék. A nemes lord azt akarja, hogy
1039    I,     IV|                egy anecdotont, mint Scott a regényeit: ki meddig élt,
1040    I,     IV|                  minő fád mesék – sóhajta a szenzitív szittya gróf,
1041    I,     IV|                   hogy szinte kiszúrhatná a mutatójával, ha üveg nem
1042    I,     IV|                 az elébbi eltávozott.~ ~– Abain cosmétique de lait”-
1043    I,     IV|               igen, mert az finommá teszi a bőrt és érzékennyé az idegeket;
1044    I,     IV|                  Rossini Mózesét * adják, a magasztosabb hangzatoknál
1045    I,     IV|           hangzatoknál versenyt ájuldozik a többi jelenlevő asszonyságokkal.~ ~–
1046    I,     IV|               mélységes hangon.~ ~Ezalatt a társaság jött, ment, változott
1047    I,     IV|             valami anekdotát mondani.~ ~– A minap az orosz követségi
1048    I,     IV|                   Te paraszt!” – kiált  a kozák –, a kozáknak mindenki
1049    I,     IV|                       kiált  a kozák –, a kozáknak mindenki paraszt,
1050    I,     IV|                    úgymond, jer ide, fogd a lovamat, míg odabenn leszek”,
1051    I,     IV|                   leszek”, s odaveti neki a kantárját. A herceg szépen
1052    I,     IV|                 odaveti neki a kantárját. A herceg szépen megfogta a
1053    I,     IV|                  A herceg szépen megfogta a lovat, s tartotta, míg a
1054    I,     IV|                  a lovat, s tartotta, míg a kozák bement. Meglátják
1055    I,     IV|                 Meglátják ezt az ablakból a követ cselédei, s nagy ijedten
1056    I,     IV|                  nagy ijedten rohannak le a lépcsőn kiabálva a szemközt
1057    I,     IV|            rohannak le a lépcsőn kiabálva a szemközt jövő kozákra, hogy
1058    I,     IV|                   Iván herceggel tartatja a lovát. A szegény nyavalyás
1059    I,     IV|               herceggel tartatja a lovát. A szegény nyavalyás ijedtében
1060    I,     IV|                  majd elhalt, térdre esik a herceg előtt, és könyörög,
1061    I,     IV|                   száz kancsukában. Ekkor a herceg kivesz két aranyat,
1062    I,     IV|                  valót talált e vonásban. A lord azt mondá , hogy
1063    I,     IV|                   különcködés, s felrúgta a székét, átlépett három előtte
1064    I,     IV|                térdein, kezeit hátradugta a frakkja zsebébe, s kalapját
1065    I,     IV|                   asztalon abba beledugta a fejét anélkül, hogy kezével
1066    I,     IV|                  erkélyszobából.~ ~– Lám, a nemes lord azt hiszi, hogy
1067    I,     IV|                  csak neki van kiváltsága a különcködésre – szólt Debry. –
1068    I,     IV|                Hallották önök legközelebb a Théâtre de la Gaieté * -
1069    I,     IV|                sem. Ismeri ön ugyebár azt a kedves kis vaudeville-t: * „
1070    I,     IV|                     La belle laitière” * (A szép tejárusnő), mely nehány
1071    I,     IV|               tusakodásba ered, míg végre a vadász leöli, s végignyújtva
1072    I,     IV|              vadász leöli, s végignyújtva a színpadon ráül, s ott danol
1073    I,     IV|                 minden gamin * fütyöl. Ez a bolondos lord egyszer ráveszi
1074    I,     IV|             bolondos lord egyszer ráveszi a Gaieté igazgatóját, hogy
1075    I,     IV|        igazgatóját, hogy engedje neki azt a medve szerepét játszani.
1076    I,     IV|                 játszani. Az beleegyezik. A lordot befűzik a medvebőrbe,
1077    I,     IV|             beleegyezik. A lordot befűzik a medvebőrbe, pompásan tudott
1078    I,     IV|                tudott morogni, cammogni s a fejét hánytatni. Végre 
1079    I,     IV|                 fejét hánytatni. Végre  a vadász, a lord két lábra
1080    I,     IV|             hánytatni. Végre  a vadász, a lord két lábra áll, a vadász
1081    I,     IV|             vadász, a lord két lábra áll, a vadász megrohanja, a lord
1082    I,     IV|                 áll, a vadász megrohanja, a lord olyat üt a medvetalpával
1083    I,     IV|               megrohanja, a lord olyat üt a medvetalpával a kezére,
1084    I,     IV|                  olyat üt a medvetalpával a kezére, hogy az elhullatja
1085    I,     IV|                kezére, hogy az elhullatja a vadászkést, akkor összekapnak,
1086    I,     IV|            vadászkést, akkor összekapnak, a vadász nem bír a medvével,
1087    I,     IV|             összekapnak, a vadász nem bír a medvével, birkóznak, végre
1088    I,     IV|                medvével, birkóznak, végre a vadász esik el, a medve
1089    I,     IV|                   végre a vadász esik el, a medve lenyomja a földre,
1090    I,     IV|                 esik el, a medve lenyomja a földre, s azzal ráül nagy
1091    I,     IV|                 nagy diadallal, s ezúttal a medve énekli el a vadász
1092    I,     IV|                 ezúttal a medve énekli el a vadász hátán az ismeretes
1093    I,     IV|                 hátán az ismeretes kuplét a közönség tomboló kacajára.
1094    I,     IV|                figyelmes arccal hallgatta a márki meséjét, s meg nem
1095    I,     IV|                 Csak tegnapelőtt olvastam aJournal des caricatures”-
1096    I,     IV|                tréfás esedezéssel fordult a társasághoz:~ ~– Uraim,
1097    I,     IV|               róla elmondják, miszerint ő a leggazdagabb ember a földön,
1098    I,     IV|          miszerint ő a leggazdagabb ember a földön, mert nemcsak a saját
1099    I,     IV|              ember a földön, mert nemcsak a saját zsebéből, hanem szüntelen
1100    I,     IV|                 zsebéből, hanem szüntelen a másokéból költ, hogy a szakállát
1101    I,     IV|          szüntelen a másokéból költ, hogy a szakállát festi, és harminc
1102    I,     IV|            mindennap hosszabbat tesz fel, a hónap végén aztán azt mondja,
1103    I,     IV|                  mondja, hogy megnyíratja a haját, s ismét újrakezdi,
1104    I,     IV|                   és nagyon haragszik, ha a parókájára vonatkoznak;
1105    I,     IV|                   az Odéonban * voltak, s a fiatal óriások szüntelen
1106    I,     IV|                  szüntelen nyitva hagyták a páholyajtót, s Debry lármázott,
1107    I,     IV|                  könnyű beszélnimondta a lord –, mert nincs fedetlen
1108    I,     IV|               emberszólás köréből, amidőn a bulváron nagy vágtatva hajtat
1109    I,     IV|               hanem egymás széltében mind a négy, mint valami római
1110    I,     IV|                 római diadalszekér előtt. A lovakat maga az elegáns
1111    I,     IV|                maga az elegáns úr hajtja, a kocsis és a vadász hátul
1112    I,     IV|            elegáns úr hajtja, a kocsis és a vadász hátul ülnek a kupéban.~ ~–
1113    I,     IV|                   és a vadász hátul ülnek a kupéban.~ ~– Nézzétek Kárpáthyt –
1114    I,     IV|                    ah milyen derék fiú ez a Kárpáthy! Uraim, ilyen kocsis
1115    I,     IV|                  mikor legtöbb szekér jár a bulváron. A minap egy tejárus
1116    I,     IV|            legtöbb szekér jár a bulváron. A minap egy tejárus szekér
1117    I,     IV|           hajtatott neki, hogy beleakadva a tejárus tengelyébe, hopp!
1118    I,     IV|          tengelyébe, hopp! egy perc alatt a szekeret felfordította,
1119    I,     IV|              szekeret felfordította, mind a négy kereke az ég felé állt,
1120    I,     IV|                   kereke az ég felé állt, a tejárus csak úgy nézett
1121    I,     IV|                tejárus csak úgy nézett ki a kas alól; eltörött egy lába,
1122    I,     IV|                egy lőcse. Abellino azután a Conciergerie-n, * hova a
1123    I,     IV|                  a Conciergerie-n, * hova a tejárus panaszra ment, rövid
1124    I,     IV|               hasonló eset történt mamám, a báróné kocsisával; egy reggel
1125    I,     IV|              kocsisával; egy reggel bejön a papához, azt mondja; „Excellenciás
1126    I,     IV|                     Excellenciás uram…”~ ~A többit nem mondhatta el
1127    I,     IV|                   percben nagy zaj támadt a szalonban, mintha valakit
1128    I,     IV|                kártyát, tekeasztalt, hogy a  hírt hallhassák, melyet
1129    I,     IV|               hallhassák, melyet Abellino a Mainvielle–Catalaniféle
1130    I,     IV|            kivívtam, mint amennyit kívánt a klub; csitt, csendesen uraim!
1131    I,     IV|                hogy senki bele ne szóljon a beszédembe!~ ~Tehát tudják
1132    I,     IV|                Tehát tudják önök, hogy ez a makacs, önfejű Deboureux,
1133    I,     IV|              Abellino.~ ~– Bocsánat érte, a név meglepett, miután e
1134    I,     IV|                 lehetne valami kitűnő, ha a miénk?”~ ~– Tehátfolytatá
1135    I,     IV|                   az én régi pártfogóném, a szerencsés véletlen, jön
1136    I,     IV|                    Ismerik önök uraim azt a legújabb divatban levő drámát,
1137    I,     IV|                  szorította: „Aubry, vagy a háládatos kutya”. A tárgy
1138    I,     IV|                  vagy a háládatos kutya”. A tárgy az, hogy egy lovagot
1139    I,     IV|                   kutyája lép fel vádlóul a gyilkos ellen, mire a király
1140    I,     IV|             vádlóul a gyilkos ellen, mire a király ordáliákat * rendel,
1141    I,     IV|                  ordáliákat * rendel, hol a vádlottnak meg kell jelenni
1142    I,     IV|               vádlottnak meg kell jelenni a sorompók előtt, s a bosszúálló
1143    I,     IV|               jelenni a sorompók előtt, s a bosszúálló pudlival megvívni,
1144    I,     IV|                   drámát csinált, melyben a főszerepet Philax úr, a
1145    I,     IV|                   a főszerepet Philax úr, a pudli viszi. Philax úr bejárta
1146    I,     IV|                záporként hullott lábaihoz a koszorú, gazdája zsebébe
1147    I,     IV|            koszorú, gazdája zsebébe pedig a tallér és louisdor; * hasztalan
1148    I,     IV|           louisdor; * hasztalan kiabáltak a költők, a zsurnálfirkancok,
1149    I,     IV|             hasztalan kiabáltak a költők, a zsurnálfirkancok, hogy ez
1150    I,     IV|               gyalázat, megbecstelenítése a művészetnek; lealázása a
1151    I,     IV|                  a művészetnek; lealázása a poézisnek! Philax úr azért
1152    I,     IV|               igazgatók felléptetni, mert a színészek azzal fenyegetőztek,
1153    I,     IV|                    hogy rögtön otthagyják a színpadot, ahol a művész
1154    I,     IV|              otthagyják a színpadot, ahol a művész egy kutyával állíttatik
1155    I,     IV|                  kategóriába, s hol eddig a helyes deklamáció, művészi
1156    I,     IV|                 mégis akadt egy igazgató, a Luxembourg színházé, * akit
1157    I,     IV|                   bátorságot vett magának a kutyát elfogadni vendégszerepekre,
1158    I,     IV|               elfogadni vendégszerepekre, a sikertől föltételezvén,
1159    I,     IV|                  szerződtesse-e vagy sem. A siker várakozáson felyül
1160    I,     IV|                  várakozáson felyül volt. A luxembourg-i nyomorult pajta,
1161    I,     IV|           legelegánsabb népével tölt meg; a fokhagyma- és pálinkaillatú
1162    I,     IV|                 pálinkaillatú páholyokból a legismertebb divathölgyek
1163    I,     IV|            tekintgettek elő, s ezen estve a művészkutya a szó teljes
1164    I,     IV|                  ezen estve a művészkutya a szó teljes értelmében virágesővel
1165    I,     IV|                naptól fogva egyik színház a másik kezéből ragadta ki
1166    I,     IV|                 négylábú művészt; egy nap a Gaieté hallotta őt csaholni,
1167    I,     IV|              hallotta őt csaholni, másnap a Théâtre des Vaudevilles, *
1168    I,     IV|                 des Vaudevilles, * azután a Varietés, * végre minden
1169    I,     IV|            párizsi színpadot körüljárt, s a két rátartó színház, a Théâtre
1170    I,     IV|                  s a két rátartó színház, a Théâtre Français * és az
1171    I,     IV|          halmozták, s természetesen ahova a dámák mennek, oda sietnek
1172    I,     IV|                 dámák mennek, oda sietnek a férfiak is, egyszóval: a
1173    I,     IV|                  a férfiak is, egyszóval: a két pedáns színház játszhatott
1174    I,     IV|                 Alcidort, vagy Nurmahalt, a színház üres volt, s az
1175    I,     IV|                  az igazgatók dühösködtek a közönségre, mely egészen
1176    I,     IV|               mely egészen szerelmes volt a kutyába.~ ~– Monsieur! *
1177    I,     IV|                 szólni.~ ~Megszavaztatott a diszkréció.~ ~– Ekkor én
1178    I,     IV|                mennyire fel van ingerelve a kutya ellen, úgyhogy ha
1179    I,     IV|            úgyhogy ha ő játszaná Aubryban a gyilkos szerepét, bizonyosan
1180    I,     IV|                  bizonyosan ő harapná meg a kutyát, nem az őt; tehát
1181    I,     IV|             rögtön végit szakasztom ennek a kutyaszezonnak, s a közönséget
1182    I,     IV|                 ennek a kutyaszezonnak, s a közönséget kigyógyítom caniculai
1183    I,     IV|                   amit ön kíván” – felele a derék ember. , én tehát
1184    I,     IV|                  ez az első. Megígérte.~ ~A fiatal óriások szerteszéjjel
1185    I,     IV|            szedték e szóra Abellinót.~ ~– A másik pedig az, hogy Zelmira
1186    I,     IV|              Italiana in Algeri-t”, * ezt a kopott és divatból kiment
1187    I,     IV|                   emelni egy művésznőt és a másikat megbuktatni mellette.~ ~–
1188    I,     IV|        Mainvielle-né bizonyosan megérezte a bajt, mert még azon órában
1189    I,     IV|                már ki ne látná itt megint a világos malíciát? Hát az-e
1190    I,     IV|                világos malíciát? Hát az-e a világ rende, hogy a színésznők
1191    I,     IV|                  az-e a világ rende, hogy a színésznők férjeikkel együtt
1192    I,     IV|         bocsátania, s Zelmirának még csak a két első felvonása van betanulva,
1193    I,     IV|                  fog színre kerülni, s az a színe lesz a dolognak, mintha
1194    I,     IV|                kerülni, s az a színe lesz a dolognak, mintha Catalani
1195    I,     IV|                szükségben kapta volna meg a szerepet. – Ki tud itt segíteni?~ ~
1196    I,     IV|               segíteni?~ ~Itt körülnézett a fiatal óriásokon, s miután
1197    I,     IV|                   felvonását és utána azt a kiállhatatlan két utolsó
1198    I,     IV|               rendesen meg szokott szökni a közönség. Hát nem jól van
1199    I,     IV|                 tökéletes. Ugyanazon este a diadal és a bukás, egyfelől
1200    I,     IV|                Ugyanazon este a diadal és a bukás, egyfelől a taps,
1201    I,     IV|               diadal és a bukás, egyfelől a taps, másfelől a chut (pisszegés).~ ~–
1202    I,     IV|                 egyfelől a taps, másfelől a chut (pisszegés).~ ~– De
1203    I,     IV|                        De halljuk tovább. A feltétel ezért az volt,
1204    I,     IV|              feltétel ezért az volt, hogy a kutyaszezonnak vége szakadjon. –
1205    I,     IV|              beszéltem bankárommal (ennél a szónál megigazította kravátliját,
1206    I,     IV|              vágtattam Pelerinhez, kié az a művészkutya. Kihívattam
1207    I,     IV|                   Hogy adod azt az ebet?” A pimasz elébb gorombául felelt
1208    I,     IV|                    Hah! – dühösen kiálték a fickóra – Monsieur, mint
1209    I,     IV|             bankbilétet, s odavetém neki. A fickó elbámult; a kutya
1210    I,     IV|                   neki. A fickó elbámult; a kutya ugyan művészete keresményével
1211    I,     IV|                   évrül évre táplálta, de a kutya meghalhat, ötvenezer
1212    I,     IV|                  látszott, azután eltette a bankbiléteket, s a pudlit
1213    I,     IV|                eltette a bankbiléteket, s a pudlit örvénél fogva odavezette
1214    I,     IV|                  vásárt csinált az úr!” A gazember valami vándorszínház
1215    I,     IV|              fogok városrul városra járni a kutyával, s mutogatom, hogy
1216    I,     IV|           tercerolt, * s puff! ott hevert a kutya agyonlőve –, s azzal
1217    I,     IV|              azzal vége az ebszezonnak.~ ~A csodálkozás megnémítá az
1218    I,     IV|             hallható.~ ~– Társad sajnálja a kutyátszólt Abellino
1219    I,     IV|                 Istvánra mutatva.~ ~– Nem a kutyát, hanem téged.~ ~–
1220    I,     IV|                  Eh bien, * én teljesítém a föltételt, s Deboureux is
1221    I,     IV|                 föltételt, s Deboureux is a magáét, holnaputánra van
1222    I,     IV|                 kell az előkészületekről, a szerepeket fel kell osztanunk,
1223    I,     IV|             sietnünk kell; Debryre bízzuk a virágárusnőket felhajhászni;
1224    I,     IV|                   vegye meg; Fennimor (ez a tejfürdőt használó hazafi
1225    I,     IV|                   volt) beszéljen azokkal a poétákkal, akik nekünk dedikálni
1226    I,     IV|              ékszerárushoz, s válassza ki a legszebb gyémántokat – neki
1227    I,     IV|                 pompás diadém számára; ha a klub pénztárát meghaladja
1228    I,     IV|                 klub pénztárát meghaladja a költség, azt én fedezem.~ ~
1229    I,     IV|     Parancsoljanak velem is! – ismétlé az a fiatal gentleman, aki az
1230    I,     IV|                 Szívesen, barátomszólt a mindent rendező Abellino –,
1231    I,     IV|                   elhatározta magát, vevé a kalapját és eltávozott.~ ~–
1232    I,     IV|                szegletben.~ ~– Ahol annyi a játszó személy, nézőnek
1233    I,     IV|              hypochondriacus férje mellé, a legderekabb gavallérokat
1234    I,     IV|            visszautasította; pedig többen a legbecsületesebb liaisont *
1235    I,     IV|              nyakkendőjét igazgatva –, ez a  magyar születésű, hazánk
1236    I,     IV|                 üldözni fogjuk-e azt, ami a miénk?~ ~Abellino nem felelt
1237    I,     IV|              miénk?~ ~Abellino nem felelt a kérdésre, hanem amint István
1238    I,     IV|                  Az elsőbbi megtörténvén, a fiatal lion nonchalant *
1239    I,     IV|                   nonchalant * lebegéssel a több óriások közé vegyült.~ ~
1240    I,     IV|                  senki sem volt más, mint a claque entrepreneurje, *
1241    I,     IV|               függ.~ ~Az első cikk iránt, a taps, koszorúhányás és versszórás
1242    I,     IV|           dolgában hamar megvolt az alku. A másik kissé nehezebben ment;
1243    I,     IV|              hamar alkalmat nyújt magának a gendarmerie-vel * való megismerkedésre,
1244    I,     IV|                     való megismerkedésre, a publikum is hamar pártra
1245    I,     IV|                hamar pártra kelhet. Aztán a claqueur chefnek * is van
1246    I,     IV|                szíve.~ ~No de szerencsére a claqueur chef szíve nincsen
1247    I,     IV|                   tehet. Rajta lesz, hogy a fogadtatás hideg legyen,
1248    I,     IV|                  legyen, kieszközli, hogy a pástétomhordók ne hordjanak
1249    I,     IV|     pástétomhordók ne hordjanak frissítőt a karzatokon, hogy a közönség
1250    I,     IV|              frissítőt a karzatokon, hogy a közönség zúgolódjék a nagy
1251    I,     IV|                hogy a közönség zúgolódjék a nagy melegségben, aztán
1252    I,     IV|        szolgálatot tehet; egy kalap, mely a földszintre esik, egy ember,
1253    I,     IV|          földszintre esik, egy ember, aki a pianisszimóban irtóztató
1254    I,     IV|               irtóztató nagyot ásít, hogy a közönség könnyebbvérű része
1255    I,     IV|               lesújtóbb nyilatkozat, mint a pisszegés és fütty, mely
1256    I,     IV|               ratifikáltatott az egyesség a holnaputáni napra, mely
1257    I,     IV|              napot oly nehéz volt elvárni a felizgatott óriások kedélyének.~ ~–
1258    I,     IV|            hallgatva ment végig társaival a klub termein, s csak a lépcsők
1259    I,     IV|          társaival a klub termein, s csak a lépcsők végén mondá:~ ~–
1260    I,     IV|                   Most lássuk, ki volt ez a Mainvielle-né, ki oly erős
1261    I,     IV|                egy szava sincs róla többé a hírnek…~ ~
1262    I,      V|               ideális dolgokrul beszélek; a költők hazudnak, az élet
1263    I,      V|            legragyogóbb szellemeinek, kit a természet gazdag szívvel,
1264    I,      V|               hanggal ajándékoza meg; reá a művészet géniusza legforróbb
1265    I,      V|             legforróbb ihletét lehelte, s a szeszélyes sors kinyitá
1266    I,      V|                    mint csodatüneményről; a költők, kik a világharcok
1267    I,      V|           csodatüneményről; a költők, kik a világharcok hőseire csillagokat
1268    I,      V|            hőseire csillagokat raktak, őt a napsugárban fürösztötték,
1269    I,      V|                    mint Oroszországban, s a Tuilériákban * éppúgy elismerék
1270    I,      V|              elismerék fensőbbségét, mint a Kremlben. Nevét úgy ismerte
1271    I,      V|                mint magyar huszárkapitány a múlt században származott
1272    I,      V|                 fiával együtt. Ezek közül a legkisebb, József a zenére
1273    I,      V|                 közül a legkisebb, József a zenére adta magát, s egy
1274    I,      V|                    az rútnak  fel, mert a szerelem teremti a szépet.~ ~
1275    I,      V|                   mert a szerelem teremti a szépet.~ ~A francia forradalom
1276    I,      V|              szerelem teremti a szépet.~ ~A francia forradalom kiütésekor
1277    I,      V|             herceggel, ki követ képp volt a hollandi udvarnál, s általa
1278    I,      V|            meghívatott Oroszországba, hol a szépművészeteket bálványozó
1279    I,      V|              európai hírű mesterek által. A kisleány már tízéves korában
1280    I,      V|              kisleány már tízéves korában a világ minden mívelt nyelvén
1281    I,      V|                   mívelt nyelvén beszélt, a hazai édes barbár nyelvet
1282    I,      V|     gyermekkorában oly tökéllyel játszott a hárfán, mely még akkor sok
1283    I,      V|                   akkor sok előnnyel bírt a tökéletlen zongora felett,
1284    I,      V|             felett, hogy apja nem félt őt a moszkvai úrivilág előtt
1285    I,      V|                   múlva újra hallották őt a moszkvai művészetimádók;
1286    I,      V|                Jelen volt Sándor cár maga a hangversenyben, s annyira
1287    I,      V|                   s annyira elragadtatott a kedves hangok által, hogy
1288    I,      V|                 kedves hangok által, hogy a leányka kezét mindenki láttára
1289    I,      V|                 szerződtesse.~ ~Nemsokára a közönség kedvence lett.
1290    I,      V|               nagyon forrón tudnak érezni a művészet iránt.~ ~Azon időben
1291    I,      V|          Tharaud-Mainvielle urat emlegeté a hír.~ ~A művész magas, eszményi
1292    I,      V| Tharaud-Mainvielle urat emlegeté a hír.~ ~A művész magas, eszményi alak
1293    I,      V|                 szilárd vonásokkal, miken a közéletben csak egy kifejezés
1294    I,      V|                   kifejezés volt látható, a becsületesség, a nyíltszívűség,
1295    I,      V|                 látható, a becsületesség, a nyíltszívűség, és ez volt
1296    I,      V|               volt valódi jelleme, de ah, a színpadon, ott ezer alakot
1297    I,      V|                   és ez volt művészete.~ ~A hír éppen annyi dicsőt beszélt
1298    I,      V|        Mainvielle-ről, mint Jozefine-ről. A hír, ez a rábeszélő kerítőné,
1299    I,      V|                   Jozefine-ről. A hír, ez a rábeszélő kerítőné, járt
1300    I,      V|                   kerítőné, járt egyiktől a másikhoz; mindennap egymás
1301    I,      V|            diadalairól kellett hallaniok. A hír nem egyszer bírt már
1302    I,      V|              szerettek.~ ~Kivétel történt a szabály alól. A kornak két
1303    I,      V|                   történt a szabály alól. A kornak két leghíresebb művésze
1304    I,      V|                   akkor sem, midőn elmúlt a hír. Mert édeseim, kik a
1305    I,      V|                  a hír. Mert édeseim, kik a hír utain jártok, tudjátok
1306    I,      V|                jártok, tudjátok meg, hogy a művész híre mulandó, neki
1307    I,      V|                   már eltemették.~ ~Tehát a két híres művész férj és
1308    I,      V|                kettős dicsősége volt mind a kettőnek; a tapsoló közönség
1309    I,      V|           dicsősége volt mind a kettőnek; a tapsoló közönség éppen olyan
1310    I,      V|                   éppen olyan jól ismerte a Mainvielle, mint a Fodor
1311    I,      V|                ismerte a Mainvielle, mint a Fodor nevet, s nem kellett
1312    I,      V|                  kegyencét mint nőt látta a színpadon.~ ~Azonban kiütött
1313    I,      V|              színpadon.~ ~Azonban kiütött a harc az orosz és francia
1314    I,      V|                 követni, mert őt nem érte a tilalom súlya, ő az orosz
1315    I,      V|             történt volna rendkívüli eset a világban, ha férjét futni
1316    I,      V|               szerepeket. Ezt úgy hiszem, a lehető legnagyobb lemondásnak
1317    I,      V|            operaénekesek ragyogó pályáját a drámai színész hűs életútjával
1318    I,      V|       harmad-negyedrendű művészetcsarnok, a Feydau * színház megengedé
1319    I,      V|                  Innen bejárta Angolhont, a tündér Velencét. Itt a zene
1320    I,      V|                    a tündér Velencét. Itt a zene őshonában érte el dicsősége
1321    I,      V|                 örökzölddé lettek azok.~ ~A velencei világ lelkesedése
1322    I,      V|                lelkesedése oly fokra nőtt a magyar művésznő iránt, hogy
1323    I,      V|               magyar művésznő iránt, hogy a Fenice * színházban ünnepélyesen
1324    I,      V|              verettek, miknek egyik felén a művésznő mellképe volt nevével
1325    I,      V|       visszakövetelte őt Párizs. Rendesen a külföld becsülése után tudjuk
1326    I,      V|             Párizsban. „Sevillai borbély”-a került a színpadra; az első
1327    I,      V|                Sevillai borbély”-a került a színpadra; az első előadáson
1328    I,      V|                   előadáson kipisszegték, a másodikon kinevették, a
1329    I,      V|                   a másodikon kinevették, a harmadikon nem nézték meg,
1330    I,      V|                 azután végképp kitörülték a repertoárból. Jozefine megismerkedett
1331    I,      V|                   Jozefine megismerkedett a művel, s lánglelke belátta
1332    I,      V|                 Midőn eléneklé Rosinát, * a párizsi nép tombolt örömében;
1333    I,      V|                alatt divat embere lett, s aSevillai borbély”-ban nyolcvanszor
1334    I,      V|                   tapsolá meg egymás után a közönség Mainvielle-nét.~ ~
1335    I,      V|                közönség Mainvielle-nét.~ ~A  közönség! Hisz a közönség
1336    I,      V|     Mainvielle-nét.~ ~A  közönség! Hisz a közönség olyan  magában,
1337    I,      V|                 egyes emberekből ne állna a közönség!~ ~Bármilyen nagy
1338    I,      V|                 bármennyire meghódítja is a közönség szívét, ha sokáig
1339    I,      V|                 él, ha nem veti magát oda a világ zajának hasonló szerepeket
1340    I,      V|                  játszva az életben, mint a színpadon, vagy ha éppen
1341    I,      V|               elfogynak az imádók, később a tisztelők is; a tapsokat,
1342    I,      V|                    később a tisztelők is; a tapsokat, a koszorúkat tele
1343    I,      V|                 tisztelők is; a tapsokat, a koszorúkat tele marokkal
1344    I,      V|                 ismerkedni mindazzal, ami a közönség elhidegülését tanúsítja,
1345    I,      V|                  elhidegülését tanúsítja, a néma hallgatással, midőn
1346    I,      V|             elmondják, hogy erre meg arra a szereposztályra már alkalmatlan
1347    I,      V|                   hogy új, másik az, hogy a közönség kegyét nemcsak
1348    I,      V|                   közönség kegyét nemcsak a színpadon, de a színpadon
1349    I,      V|                   nemcsak a színpadon, de a színpadon kívül is iparkodik
1350    I,      V|             iparkodik megérdemelni; akkor a régi kegyencnő, anélkül,
1351    I,      V|                ellene támad, elkövetkezik a kritika fitymálása, a közönség
1352    I,      V|        elkövetkezik a kritika fitymálása, a közönség hidegsége, a színésztársak
1353    I,      V|         fitymálása, a közönség hidegsége, a színésztársak intrikái,
1354    I,      V|           gyűlöletes szerepek és utoljára a sziszegés.~ ~Catalani nem
1355    I,      V|             talizmánja, mely sokat jelent a művészvilágban. Nem hordta
1356    I,      V|                Nem hordta magával férjét. A jámbor tengerészkapitány
1357    I,      V|              világrész tengerén fogyasztó a rumot, neje még csak annyira
1358    I,      V|                 annyira sem méltatá, hogy a közönség előtt nevét viselje.
1359    I,      V|             kellett volna hangoztatnia.~ ~A becsületes Valabregue nem
1360    I,      V|           lehetett beteg bátran, lelhette a sárgahideg, skorbut, vereshimlő,
1361    I,      V|                ami egyéb ajándékai vannak a trópikusok légkörének, meg
1362    I,      V|                 szerint, és süllyedhetett a tengerbe, azért legkisebb
1363    I,      V|                 változás sem történendett a hetirendben, s a kitűzött
1364    I,      V|             történendett a hetirendben, s a kitűzött darabnak nem kellett
1365    I,      V|            darabnak nem kellett elmaradni a játéksorozatból.~ ~Már csak
1366    I,      V|            kellett maradni napjáról, mert a főszerepvivőnő aznap megbetegedett?
1367    I,      V|           Mindennapi ember, ha meghűtötte a gyomrát, lehet kedvetlen,
1368    I,      V|                 művész, kinek kötelessége a közönséget mulattatni, mi
1369    I,      V|                  csak azért elvonja magát a színpadtól, mert férje beteg?
1370    I,      V|                Már több nap óta keringett a városban az a botrányos
1371    I,      V|                   keringett a városban az a botrányos hír, hogy Mainvielle-né
1372    I,      V|                egy percre eltávozik tőle, a legkínzóbb aggodalmak között
1373    I,      V|                  mert Catalani itt van, s a közönség tapsol Catalaninak,
1374    I,      V|                  Catalaninak, és ez sérti a madame-ot.~ ~Az igazgatót
1375    I,      V|                 hogy kényszeríteni fogja; a művésznő végre szabadságidejét
1376    I,      V|            éjszakát virrasztott keresztül a szenvedő férj ágya mellett,
1377    I,      V|              Hosszú éjszakákon át ott ült a beteg ágya szélén, leste
1378    I,      V|                   az órák perceit, nehogy a gyógyszer bevételével elkéssék,
1379    I,      V|                 biztató suttogásával űzte a kór ijesztő álmait. Látogatók,
1380    I,      V|            Mainvielle betegsége ragályos. A  átölelte férjét, mellé
1381    I,      V|                gondolva, hogy ha ragályos a láz, ragadjon őreá, s ha
1382    I,      V|                ragadjon őreá, s ha meghal a férj, haljon meg ő is vele…
1383    I,      V|                  és olyankor feledve volt a színvilág és az egy napig
1384    I,      V|                   halvány, nemes vonásain a megtért nyugalom boldogsága
1385    I,      V|                  meggyógyuland.~ ~Kezében a kiállhatatlan szerep hangjegyei,
1386    I,      V|                    egyike azoknak, mikben a művész kiadja testi-lelki
1387    I,      V|                   sikert arathatna, miket a költő kedv nélkül, gondolat
1388    I,      V|                 gondolat nélkül szerze, s a művészre bízta, hogy leheljen
1389    I,      V|                   Jozefine nem haragszik, a színpadi világ ingerei nem
1390    I,      V|               odáig viszi gondolatja, hol a művészi élet alkonyán meghosszabbul
1391    I,      V|                hisz az mind csak komédia! A boldogság négy fal között
1392    I,      V|                között lakik, s semmi köze a csillogó lámpafényhez. Lám,
1393    I,      V|          meggyógyul; hadd vesszen cserébe a hír! Ha őt elvesztette volna,
1394    I,      V|                elvesztette volna, jöhetne a hír, jöhetne a dicsőség,
1395    I,      V|                    jöhetne a hír, jöhetne a dicsőség, soha nem pótolná
1396    I,      V|                  halkan nyílik az ajtó, s a puha szőnyegeken óvatosan
1397    I,      V|               barátnét tartott magánál.~ ~A leány arcán aggodalom látszik,
1398    I,      V|                   Jeanette, hogy nekem az a bajom nem szokott lenni,
1399    I,      V|           mellette Italianában lépni föl! A közönség hideg lesz.~ ~–
1400    I,      V|                  van ön ellen készülőben. A városban mindenütt beszélik…~ ~–
1401    I,      V|                percre halavány lett, mint a fal, szerepe kihullott kezéből,
1402    I,      V|                  Mindent hallottam. – Óh, a betegek ravaszok, sokszor
1403    I,      V|            gondolj vele, Tharaud; nagyobb a hír, mint a való; én nem
1404    I,      V|              Tharaud; nagyobb a hír, mint a való; én nem hiszem, hogy
1405    I,      V|                     sóhajta Mainvielle. – A színésznő az egész világé,
1406    I,      V|                   többet? – szólt keserűn a beteg színész. – Én, aki
1407    I,      V|               taps között, melyet meghall a művész legnagyobb lelkesedése
1408    I,      V|                 mintha fullánkját érzenéd a kígyónak; én majd csendesen
1409    I,      V|              bálványom, az én oltárképem, a szégyenpadon állasz, s nyomorult
1410    I,      V|               körüle. Idáig fogom hallani a sziszegést, mintha poharamból
1411    I,      V|                felém. Ah, nyújtsd ide azt a poharat, hadd törjem darabra!~ ~–
1412    I,      V|            darabra!~ ~– Tharaud! – esenge a . – Ne indulatoskodjál.
1413    I,      V|                nem fogod homlokomon látni a szégyen pírját.~ ~– S én
1414    I,      V|            magamat oda, félholtan vitetem a nézők közé. Látni akarom,
1415    I,      V|                     Othello! Bamboche-é * a vásár!~ ~Jozefine hasztalan
1416    I,      V|                      Jozefine kezébe vevé a levelet, s ezt olvasá belőle
1417    I,      V|          bizonyosan mondhatom önnek, hogy a közönségnek azon része,
1418    I,      V|             fecsegni, hanem hallgatni jár a színházba, mindazok, kik
1419    I,      V|            színházba, mindazok, kik önben a művészetet és nem személyes
1420    I,      V|                 ön iránt, s ez érzelmöket a mai estén nemcsak szóval,
1421    I,      V|                 lépjen ön oly bátorsággal a közönség elé, mint aki tudja,
1422    I,      V|          művésznőnek. Tehát ott, hol csak a művészet kéjeit élvezik,
1423    I,      V|                 élvezik, s nem követelnek a művésznőtől többet, mégsem
1424    I,      V|        művésznőtől többet, mégsem hal meg a kegyelet egészen.~ ~– Lásd –
1425    I,      V|                   ennek pecsétje egy méh, a szorgalom jelképe; óh, e
1426    I,      V|              megrendíteni.~ ~S kiment elé a szalonba, nehogy férjét
1427    I,      V|                   szalonba, nehogy férjét a netalán kellemetlen izenet
1428    I,      V|                  miszerint bocsánatot kér a tisztelt művésznőtől, a
1429    I,      V|                   a tisztelt művésznőtől, a mai estére hirdetett „Italiana
1430    I,      V|            kénytelen helyettesíteni, mert a király őfensége éppen most
1431    I,      V|                 most parancsoló meg, hogy a tegnap érkezett Nemours
1432    I,      V|                 vétessék elő. Azonban, ha a tisztelt művésznőt tán családi
1433    I,      V|            igazgató kegyeskedik elengedni a föllépést, s magára vállalandja,
1434    I,      V|                  magára vállalandja, hogy a tisztelt művésznőt a hercegnő
1435    I,      V|                 hogy a tisztelt művésznőt a hercegnő előtt kimentse.~ ~
1436    I,      V|                hercegnő előtt kimentse.~ ~A kedves, engedékeny igazgató!
1437    I,      V|                 volt Jozefinenek, melyben a közönséget elbűvölé, s ha
1438    I,      V|                   után, könnyen kiragadja a pálmát Catalani kezéből.
1439    I,      V|                  Rémültökben ők adták azt a tanácsot a Deboureux-nek,
1440    I,      V|                   ők adták azt a tanácsot a Deboureux-nek, hogy inkább
1441    I,      V|                    hogy inkább mentse fel a játék alól Mainvielle-nét,
1442    I,      V|                   úgyis félni fog e napon a végzetes föllépéstől.~ ~
1443    I,      V|                magát –, játszani fogok!~ ~A kihordó sietett vissza az
1444    I,      V|                   hanem szembeállt velök; a kihordó jól hallá az ajtón
1445    I,     VI|                                       VI. A színházi csata~ ~Eljött
1446    I,     VI|                   színházi csata~ ~Eljött a várt, a rettegett óra, a
1447    I,     VI|           színházi csata~ ~Eljött a várt, a rettegett óra, a népség
1448    I,     VI|                  a várt, a rettegett óra, a népség tódult az operaszínház
1449    I,     VI|              tódult az operaszínház felé. A fiatal óriások nem eléggé
1450    I,     VI|              eléggé titkolt előkészületei a lehető legszélesebb kiterjedésben
1451    I,     VI|               kiterjedésben széleszték el a hírt, hogy ma nagy dolgok
1452    I,     VI|               nagy dolgok fognak történni a színháznál, nagy előadás
1453    I,     VI|                 nagy előadás lesz nemcsak a színpadon, hanem a parterre-en, *
1454    I,     VI|                nemcsak a színpadon, hanem a parterre-en, * a karzatokon
1455    I,     VI|                    hanem a parterre-en, * a karzatokon és a loge infernale-ban (
1456    I,     VI|            parterre-en, * a karzatokon és a loge infernale-ban (alvilági
1457    I,     VI|              alvilági páholy). Így hívták a színpadhoz legközelebb levő
1458    I,     VI|            legközelebb levő páholyt, mely a fiatal óriások kedvenc barlangja
1459    I,     VI|              miszerint sokkal alább esett a színpadnál, a legkellemesebb
1460    I,     VI|                 alább esett a színpadnál, a legkellemesebb kilátást
1461    I,     VI|           nyújtván balettek alkalmával.~ ~A fiatal merveilleux-k törik
1462    I,     VI|               merveilleux-k törik magokat a népen keresztül, mely a
1463    I,     VI|                   a népen keresztül, mely a pénztárak- és előcsarnokokban
1464    I,     VI|                   Minden rendiben van?” – A fiatal alispánffy azt a
1465    I,     VI|                   A fiatal alispánffy azt a szerepet találta ki maga
1466    I,     VI|            Fennimort? – Utoljára kifogyva a többiből, még azt is megkérdezi: – „
1467    I,     VI|                 nem is szükség keresni, ő a maga helyén van; embereit
1468    I,     VI|                rendeltetése helyén áll-e. A tapsot a parterre-en kell
1469    I,     VI|       rendeltetése helyén áll-e. A tapsot a parterre-en kell kezdeni,
1470    I,     VI|                kell kezdeni, mert ez adja a hitelt; minthogy az opera
1471    I,     VI|                arra kell vigyázniok, hogy a loge infernale-ban mikor
1472    I,     VI|      infernale-ban mikor áll fel Kárpáthy a tükör előtt. Ez azt jelenti,
1473    I,     VI|                    hogy most tapsoljatok. A koszorúvetők már be vannak
1474    I,     VI|                 tanítva s elhelyezve mind a három karzaton; a harmadik
1475    I,     VI|         elhelyezve mind a három karzaton; a harmadik karzaton ott van
1476    I,     VI|                   már az az ember, akinek a kalapját le kell ejteni,
1477    I,     VI|              áriája jön, átellenben pedig a másik, ki ásítani fog a
1478    I,     VI|                   a másik, ki ásítani fog a legcsendesebb fioritúrák
1479    I,     VI|         legcsendesebb fioritúrák alatt.~ ~A fiatal óriások beavatottabbjai
1480    I,     VI|                   beavatottabbjai ezalatt a foyer-ben * lengetik szárnyaikat
1481    I,     VI|               háladatos lenni.~ ~Öltözete a legigézőbb. Hosszú, fekete
1482    I,     VI|                fürtökké szoríttatik össze a keresztülfont gyöngyfüzérek
1483    I,     VI|        keresztülfont gyöngyfüzérek által, a habkönnyű tunika, mely termete
1484    I,     VI|                hogy annál árulóbb legyen; a gazdagon hímzett piros öv
1485    I,     VI|              változnának kasmírrá, * hogy a szépasszony derekát átfűzhessék.~ ~
1486    I,     VI|        szépasszony derekát átfűzhessék.~ ~A szép asszony egy évvel sem
1487    I,     VI|            fiatalabb Mainvielle-nénél, de a játszi vidámság, a gyakran
1488    I,     VI|   Mainvielle-nénél, de a játszi vidámság, a gyakran túlcsapongó kacér
1489    I,     VI|                   csak Catalanit játssza, a kedves, a vidám, a hódító
1490    I,     VI|              Catalanit játssza, a kedves, a vidám, a hódító asszonyt;
1491    I,     VI|               játssza, a kedves, a vidám, a hódító asszonyt; nem sokat
1492    I,     VI|                 kellemeit emelje; megőrül a kulisszák közé mosolyogva,
1493    I,     VI|                  Ez ugyan kevés annak, ki a művészetet imádja, de annak,
1494    I,     VI|           művészetet imádja, de annak, ki a művésznőt, elég.~ ~Catalaninak
1495    I,     VI|                   szeretik azt hitetni el a világgal, hogy ők vetélytársnéik
1496    I,     VI|                 Óh, madame Valabregue még a színpadon sem szereti a
1497    I,     VI|                   a színpadon sem szereti a színlést. Ő egyenesen buzdítja
1498    I,     VI|                 arra imádóit, hogy előtte a többi énekesnőket megszólják,
1499    I,     VI|          igazgatónéja volt, annyira vitte a dolgot, hogy társaságának
1500    I,     VI|                   rendkívüli vásárja volt a kedveskedésnek; e frakkszárnyú
1501    I,     VI|          pillangók nagy titokban megsúgák a szépasszonynak, hogy ma
1502    I,     VI|              koszorúk és gyémántos diadém a művésznő számára, pisszegés
1503    I,     VI|                  pisszegés és talán fütty a vetélytársnénak.~ ~– Úgy
1504    I,     VI|                    Úgy kell neki! – monda a szép asszony nem rejtegetett
1505    I,     VI|                    Később azt is elmondák a jelenlevők, hogy mindezek
1506    I,     VI|           jelenlevők, hogy mindezek kinek a művei. Természetesen, aki
1507    I,     VI|               arra nem háromlott semmi.~ ~A szép asszony gyönyörű mosolygással
1508    I,     VI|           gyönyörű mosolygással jutalmazá a fáradozókat, s maga szólítá
1509    I,     VI|                  fel Abellinót, hogy mint a szépészetnek legavatottabb
1510    I,     VI|                 legavatottabb tanítványa, a kis fekete szépségflastromot
1511    I,     VI|           kitüntetést növelte az is, hogy a pompás gyémántokkal kirakott
1512    I,     VI|           Abellino ma reggel ajándékozott a szép asszonynak, keblére
1513    I,     VI|               Zelmira idejében viseltek-e a dámák szépségflastromot
1514    I,     VI|               tartozó kérdés.~ ~Végre jön a rendező, s egész alázattal
1515    I,     VI|                   alázattal jelenti, hogy a darabot már kezdeni kellene,
1516    I,     VI|               hercegnők? – kiálta büszkén a szép asszony, ki nem tudta
1517    I,     VI|                   Várjanak! Itt én vagyok a királyné.~ ~A fiatal óriások
1518    I,     VI|                   én vagyok a királyné.~ ~A fiatal óriások azonban nem
1519    I,     VI|                 szándékoztak örökké abban a birodalomban élni, ahol
1520    I,     VI|                   birodalomban élni, ahol a szép asszony a királyné,
1521    I,     VI|                 élni, ahol a szép asszony a királyné, s nagy courtoisie-val *
1522    I,     VI|                   kértek bocsánatot, hogy a művésznőt idáig tartóztatták,
1523    I,     VI|                  még egyszer végigfutotta a szövetségesek páholyait
1524    I,     VI|              buzdítva őket; egy páholyban a három ifjú magyar mágnás
1525    I,     VI|                 Nagyon szép. Csak kérlek, a mi páholyunkra vigyázzatok.~ ~–
1526    I,     VI|               debütírozni, * nem azok ott a színpadon. Sok szerencsét!~ ~
1527    I,     VI|               helyére vergődött mindenki. A nyitány elkezdődött, ezalatt
1528    I,     VI|              nyitány elkezdődött, ezalatt a loge infernale kiszegezé
1529    I,     VI|         távcső-battériáit * megostromolva a páholyok sorait, a világszépségek
1530    I,     VI|          megostromolva a páholyok sorait, a világszépségek eleven műtárlatát,
1531    I,     VI|            műtárlatát, onnan sorba vették a földszint, a karzatokat,
1532    I,     VI|                 sorba vették a földszint, a karzatokat, mindenütt akadt
1533    I,     VI|               ismerős.~ ~Monsieur Oignon, a taps karmestere, az első
1534    I,     VI|                 állva fel, kivel Abellino a páholyban levő nagy velencei
1535    I,     VI|         trombita-szakadtából befejeződött a nyitány, s a várva várt
1536    I,     VI|                 befejeződött a nyitány, s a várva várt függöny fellebbent.~ ~
1537    I,     VI|                   tenyér készen állt már, a koszorúk és versek repülőfélben,
1538    I,     VI|             repülőfélben, úgy, hogy midőn a megnyílt színpad félsötét
1539    I,     VI|             félsötét hátteréből előlépett a bíborpalástos, arannyal
1540    I,     VI|              hímzett nőalak, egész vihara a tombolásnak zendült meg
1541    I,     VI|                versek kezdtek aláözönleni a színpadra.~ ~– Barmok! Mit
1542    I,     VI|                  hanem signora Brussi, ki a prológot fogja elmondani!
1543    I,     VI|           elmondani! Csendesüljetek el!~ ~A megrettent signora észrevevé,
1544    I,     VI|                   signora észrevevé, hogy a vihar nem az ő kedveért
1545    I,     VI|              támadt, s sietett elkotródni a maga prológjával, helyet
1546    I,     VI|               Zelmirának, ki dühösen jött a színpadra pokolnak ajánlva
1547    I,     VI|             operák elé, s másnak szóratja a koszorút. Hiába, nem lehet
1548    I,     VI|              lehet első előadásnál azokat a tudatlan embereket mindenre
1549    I,     VI|                 betanítani. Nincs más mód a hibát helyrehozni, mint
1550    I,     VI|         skiccírozni, * s rögtön belekapni a jelenésbe.~ ~E jelenetre
1551    I,     VI|             jelenetre kétszer akkora lett a taps. Ha más színésznő,
1552    I,     VI|              feledkezik így el magáról és a közönség iránti tiszteletről,
1553    I,     VI|             színpadról eltiltatik; ah, de a közönség kegyencétől ez
1554    I,     VI|              lélekjelenlét.~ ~E jelenésre a még elkésett koszorúk is
1555    I,     VI|                 eredtek, úgyhogy Catalani a szó teljes értelmében térdig
1556    I,     VI|             teljes értelmében térdig járt a versben és bokrétában, ami
1557    I,     VI|                versben és bokrétában, ami a tisztelt művésznőnek nem
1558    I,     VI|               csekély akadályára szolgált a súgólyukhoz közeledésben;
1559    I,     VI|                 szükség énekes darabokban a szereplőknek a  beltartalmával
1560    I,     VI|                 darabokban a szereplőknek a  beltartalmával ismeretségben
1561    I,     VI|                  szép asszony volt; – itt a lámpafény mellett gyermekded
1562    I,     VI|             mindazon mesterfogásokat, mik a közönséget meghódítják,
1563    I,     VI|            darabot, hogy maga Rossini, ki a színfalak közül hallgatá
1564    I,     VI|              saját művét, tapsolni kezde, a körülállóktól kérdezve: „
1565    I,     VI|                  tudják, ki szerzette?”~ ~A közönség is igen jól játszott,
1566    I,     VI|                 fioritúra * el ne vesszen a közönségre nézve holmi idétlen
1567    I,     VI|              következett Zelmira románca; a  legszebb fénypontja,
1568    I,     VI|                  legszebb fénypontja, hol a mélabús áriát csak egy fuvola,
1569    I,     VI|                  pszthangzék  eleve; a loge infernaleból integettek,
1570    I,     VI|         integettek, hogy csendesen legyen a közönség, mert most jön
1571    I,     VI|                   közönség, mert most jön a java.~ ~Catalani egész a
1572    I,     VI|                  a java.~ ~Catalani egész a színpad elejére lépett,
1573    I,     VI|           olvadékony, lágy hangon elkezdé a románcot énekelni.~ ~Alig
1574    I,     VI|              haladt egypár taktust, midőn a legelső trillánál valami
1575    I,     VI|                 Ilyenkor tapsoltat, mikor a piano van.”~ ~Catalani megállt
1576    I,     VI|              bosszúsággal végigvárta, míg a taps elnémul, s csak akkor
1577    I,     VI|            elnémul, s csak akkor folytatá a románcot.~ ~Ismét alig ment
1578    I,     VI|               románcot.~ ~Ismét alig ment a legközelebbi ruládig, *
1579    I,     VI|               ruládig, * megint rákezdték a tapsot és a brávókiáltást.~ ~–
1580    I,     VI|              megint rákezdték a tapsot és a brávókiáltást.~ ~– Megőrült
1581    I,     VI|                  felállt, hogy elcsitítsa a mal à propos * zajt; márpedig
1582    I,     VI|                   Zelmira kezdett kijönni a szerepéből, s a fejét csóválta.~ ~
1583    I,     VI|                   kijönni a szerepéből, s a fejét csóválta.~ ~Azzal
1584    I,     VI|                    Azzal újra hozzáfogott a dalhoz, a taps megint félbeszakasztá,
1585    I,     VI|                újra hozzáfogott a dalhoz, a taps megint félbeszakasztá,
1586    I,     VI|                 végre annyira dühbe hozta a művésznőt, hogy magáról
1587    I,     VI|           Abellino dühösen rohant erre ki a páholyból, fel a második
1588    I,     VI|                  erre ki a páholyból, fel a második karzatra, ott sápadtan
1589    I,     VI|            bennünket?~ ~– Uram – szabódék a sápadt tapskereskedő –,
1590    I,     VI|                 Végre Zelmira látva, hogy a merő taps miatt ezt a csendes
1591    I,     VI|                hogy a merő taps miatt ezt a csendes áriát el nem énekelheti,
1592    I,     VI|                  egy másik operából, mely a közönség kedvence volt,
1593    I,     VI|                  Zelmira románca helyett. A taps irtózatos lőn. Oly
1594    I,     VI|                  lőn. Oly művésznőnek, ki a közönség kegyence, minden
1595    I,     VI|              óriások magukon kívül voltak a siker nagyszerűsége felett,
1596    I,     VI|             nagyszerűsége felett, s midőn a függöny legördült, felrohantak
1597    I,     VI|            függöny legördült, felrohantak a színpadra, melyről a koszorúkat
1598    I,     VI|          felrohantak a színpadra, melyről a koszorúkat éppen akkor gereblyélte
1599    I,     VI|                   levelet megkaphassanak; a művésznőt Zelmira jelmezében
1600    I,     VI|             lelkesedésben kifogták lovait a rúd mellől, s maguk vonták
1601    I,     VI|                   imádói seregével együtt a színházba visszatérhessen,
1602    I,     VI|      vetélytársnéja megbukását.~ ~Ezalatt a második darabhoz szükségelt
1603    I,     VI|            előkészületek rendbe hozattak, a nyitány megkezdetett. Mindenki
1604    I,     VI|          lornyettjeit, s kíváncsian várta a függöny fellebbentét, mert
1605    I,     VI|           rendkívüliségnek kell történni; a színház első művésznőjét,
1606    I,     VI|                   ki annyi éven keresztül a közönség kedvence volt,
1607    I,     VI|                  fogják ma kipisszegni, s a közönség némi elégtételt
1608    I,     VI|                  játékszer volt csupán.~ ~A nyitány végződött – a színpadon
1609    I,     VI|                     A nyitány végződötta színpadon hallatszott az
1610    I,     VI|              utolsó dobütés elhangoztával a legmélyebb hallgatásba merült.~ ~
1611    I,     VI|          legmélyebb hallgatásba merült.~ ~A függöny lassan felgördült.
1612    I,     VI|                függöny lassan felgördült. A színpad hátteréből magas
1613    I,     VI|               megkezdeni, midőn az illető a lámpák elé lépett.~ ~Jozefine
1614    I,     VI|                   egy vonása sem látszott a félelemnek, a tétovázásnak.
1615    I,     VI|                sem látszott a félelemnek, a tétovázásnak. Odalépett
1616    I,     VI|                      Au nom de la reine! (A királynő nevében!)~ ~S a
1617    I,     VI|                  A királynő nevében!)~ ~S a közönség egy immortelle *
1618    I,     VI|                   koszorút látott repülni a művésznő elé.~ ~A következő
1619    I,     VI|                 repülni a művésznő elé.~ ~A következő pillanatban egy
1620    I,     VI|                        Au nom du peuple! (A nép nevében!)~ ~S a művésznő
1621    I,     VI|              peuple! (A nép nevében!)~ ~S a művésznő lábaihoz egyszerű
1622    I,     VI|                  rögtön kicserélték volna a közönséget, oly óriási általános
1623    I,     VI|             Catalani ijedten kapta vissza a fejét, mintha valami explózió *
1624    I,     VI|               explózió * történt volna.~ ~A közönségnél a méltatlanságot
1625    I,     VI|            történt volna.~ ~A közönségnél a méltatlanságot a nagylelkűségtől
1626    I,     VI|              közönségnél a méltatlanságot a nagylelkűségtől csak egy
1627    I,     VI|                  az elsőre, éppoly kitörő a másodikban.~ ~Mainvielle-né
1628    I,     VI|              képes volt megnyerni számára a közönséget, úgyhogy midőn
1629    I,     VI|                mely egész özönével felért a fizetett bokrétáknak, elfeledkezék
1630    I,     VI|                    Azt hiszik sokan, hogy a színésznő nem tud igazán
1631    I,     VI|            színésznő nem tud igazán sírni a színpadon; óh, ezek valódi
1632    I,     VI|               ezek valódi könnyek voltak, a véghetetlen, a határtalan
1633    I,     VI|            könnyek voltak, a véghetetlen, a határtalan hála könnyei.~ ~
1634    I,     VI|                határtalan hála könnyei.~ ~A közönség nem bírt magához
1635    I,     VI|           közönség nem bírt magához térni a tapsolásból, s ez valóban
1636    I,     VI|                  egy színházszolga eljött a színpadra a két koszorút
1637    I,     VI|          színházszolga eljött a színpadra a két koszorút ezüsttálcára
1638    I,     VI|                 hogy siessen beteg férjét a látottak ról tudósítani –
1639    I,     VI|               azzal ismét Semiramis lett, a szíveket, országokat hódító
1640    I,     VI|                     zenéje, versenyt sírt a fuvolával, úgyhogy nem lehetett
1641    I,     VI|                    melyik az ének, melyik a zene hangja; majd lement
1642    I,     VI|                 oktáván keresztül, s mint a megütött harang zúgott tiszta
1643    I,     VI|                   zúgott tiszta érchangja a szíveken keresztiül. Nem
1644    I,     VI|                 de ideál, de költészet!~ ~A közönség, mintha megbánását
1645    I,     VI|                 egy foltot, egy leheletét a gyöngeségnek találni.~ ~
1646    I,     VI|                   gyöngeségnek találni.~ ~A loge infernale népessége
1647    I,     VI|                 gőzös roncsában egyszerre a tenger fenekére süllyedt,
1648    I,     VI|           komplott! * Összeesküvés! Kinek a műve? Áruló volna tán közöttünk?
1649    I,     VI|               volna tán közöttünk? Ah, ez a taps botrány! Ez fizetett
1650    I,     VI|              Abellino nem állhatva tovább a nyugtalanságot, ígérkezék,
1651    I,     VI|                      Ahszólt lerohanva a páholyba –, tehát a büszke
1652    I,     VI|             lerohanva a páholyba –, tehát a büszke Mainvielle-nének
1653    I,     VI|                 mintegy mutatva, hogy ezt a szillogizmust, melynek sem
1654    I,     VI|                meg kell vallani, hogy övé a diadal.~ ~– Pedig egyikünké
1655    I,     VI|                       Pedig egyikünké sem a diadal, mert nem közőlünk
1656    I,     VI|                 nekem mondjátok meg, hogy a többiek meg ne tudják.~ ~–
1657    I,     VI|                   felugrott, és otthagyta a páholyt.~ ~– Hát érdemes
1658    I,     VI|                   arcot akarva felfedezni a váratlan ellenség között;
1659    I,     VI|                 között; de mindhasztalan; a rejtélyt nem bírták kibonyolítani.~ ~
1660    I,     VI|              monsieur Oignont felkeresni. A lépcsőkön találkozott vele.
1661    I,     VI|               akinek az orra vére foly.~ ~A dandy megragadá a tapskereskedő
1662    I,     VI|                 foly.~ ~A dandy megragadá a tapskereskedő magas gallérját.~ ~–
1663    I,     VI|        tapskereskedő magas gallérját.~ ~– A kingdom for a horse! * Egy
1664    I,     VI|              gallérját.~ ~– A kingdom for a horse! * Egy lovat egy füttyért,
1665    I,     VI|                   oignon = hagyma). Ha ők a végletekre mennek, megyünk
1666    I,     VI|            mindjárt megtudnám, ki lappang a hátuk mögött. De csupa merő
1667    I,     VI|              pofák, s mit tudom én, kinek a parancsára működnek.~ ~–
1668    I,     VI|                még egy kísérletet teszek; a legközelebbi entr'acte *
1669    I,     VI|                utasítást adok embereimnek a pisszegésre, a sípra nézve
1670    I,     VI|                embereimnek a pisszegésre, a sípra nézve ma rossz aratás
1671    I,     VI|                lássa ön, hogy helyrehozza a kudarcot, nehogy mi vegyük
1672    I,     VI|             kudarcot, nehogy mi vegyük át a szerepet.~ ~Abellino ezzel
1673    I,     VI|            Kárpáthy ígéretét beváltani, s a canaille * ellenében határozottan
1674    I,     VI|             egymással, ami nagy ritkaság. A felvonásköz alatt valami
1675    I,     VI|                 mindkét hercegnő elhagyta a páholyt.~ ~Ez  jel volt
1676    I,     VI|           bandájából tartózkodást éreztek a magas vendégek jelenléte
1677    I,     VI|               után új erőre ébredt bennök a rakoncátlankodási vágy.~ ~
1678    I,     VI|                 rakoncátlankodási vágy.~ ~A második felvonásban nincs
1679    I,     VI|                   apróbb szereplők végzik a magok ügyeit.~ ~Ezek jók
1680    I,     VI|                Ezek jók voltak arra, hogy a kötelőzködés fegyvereit
1681    I,     VI|              csendes, méla ária közepett, a halk pianissimo alatt, mint
1682    I,     VI|                   egyszerre elkezd valaki a harmadik karzaton nagyot
1683    I,     VI|                mint egy goromba tenyérnek a hangja, mely az ásítás közepén
1684    I,     VI|                  ásítás közepén valakinek a szájára egész súlyával ütődik.~ ~
1685    I,     VI|                  egész súlyával ütődik.~ ~A közönség hallá az ásítást
1686    I,     VI|              közönség hallá az ásítást és a csattanást, nehányan nevettek,
1687    I,     VI|                 első jeladás megtörténvén a fiatal óriások figyelve
1688    I,     VI|                   hogy mikor kezdődik már a chut.~ ~A csattanás pillanatában
1689    I,     VI|              mikor kezdődik már a chut.~ ~A csattanás pillanatában hangzott
1690    I,     VI|                   nem lehete tudni, vajon a színpadra szól-e vagy az
1691    I,     VI|                   vagy az ásítóknak, vagy a nevetőknek.~ ~Több nem hallatszott.~ ~
1692    I,     VI|                  csak nem tört elé; hanem a közönség tapsolt, s az eltávozott
1693    I,     VI|                nem fékezheté magát többé; a loge infernale-ban elkezdtek
1694    I,     VI|               ellen? Szélfúvás, mely csak a tüzet éleszté.~ ~– Fel a
1695    I,     VI|                  a tüzet éleszté.~ ~– Fel a karzatokra! Fel a karzatokra! –
1696    I,     VI|                     Fel a karzatokra! Fel a karzatokra! – kiálta Abellino. –
1697    I,     VI|              ember, aki rögtön előteremti a kért, de nem kívánt tárgyat,
1698    I,     VI|                   Így járt Abellino, mert a mellette álló excellens *
1699    I,     VI|                hiányzik, rögtön futott le a piacra, megvásárolt egy
1700    I,     VI|                 egy egész hagymáskofát, s a hátára vetett hagymakötegekkel
1701    I,     VI|            hagymakötegekkel futott vissza a páholyba.~ ~– Itt vannak!~ ~
1702    I,     VI|      végigjátszani hősi szerepét.~ ~– Fel a karzatokra! Előre, barátom! –
1703    I,     VI|                 ifjú titánok rohantak fel a mennydörgő Olympra, azt
1704    I,     VI|           asztaloslegényei vitték ezúttal a legtitkosabb policiát. Társuk
1705    I,     VI|               abban voltak munkásak, hogy a nép kedvencét tetszésnyilatkozatokkal
1706    I,     VI|                  azon választottakat, kik a loge infernale intésére
1707    I,     VI|               könnyű volt kitalálni, hogy a második darabban ezek fognak
1708    I,     VI|                   acte alatt tehát, midőn a közönség meggyérül, odafurakodának
1709    I,     VI|                   asztaloslegény, s abban a pillanatban, amint az első
1710    I,     VI|                pisszenés megtörtént, mint a parancsolat fúródott a sziszegő
1711    I,     VI|               mint a parancsolat fúródott a sziszegő oldalába egy-egy
1712    I,     VI|                  pour un sifflet! Ez volt a titkos jelszó, mely bonmot *
1713    I,     VI|                 süllyesztő.~ ~Ámde jöttek a triáriusok. * Elöl rohant
1714    I,     VI|                  az excellens ifjú vállán a veszélyes koszorúkkal; két-három
1715    I,     VI|               hogy e rohanás afficiálja * a tüdőket.~ ~– Itt vagyunk! –
1716    I,     VI|                  kiálta az első diadallal a legfelső lépcsőre jutva,
1717    I,     VI|                eddig észre nem vett kezek a Bolivar-kalapot, hogy az
1718    I,     VI|               hogy az széles karimájaival a vállait takarta el.~ ~Azon
1719    I,     VI|               Azon percben el volt szedve a muníció, a zajra kirohant
1720    I,     VI|                 el volt szedve a muníció, a zajra kirohant a lépcsőkre
1721    I,     VI|                 muníció, a zajra kirohant a lépcsőkre a sok mindenféle
1722    I,     VI|                zajra kirohant a lépcsőkre a sok mindenféle tímárlegény,
1723    I,     VI|                 afféle kesztyűtlen hadak, a gants jaunes (sárga kesztyűk)
1724    I,     VI|                veszteséggel jutott vissza a lépcsőkre, az egész fellázadt
1725    I,     VI|            óriássereg lejupitereztetett * a paradicsomból, üldöztetve
1726    I,     VI|         vereshagyma mennykövektől.~ ~Benn a színházban minderről semmit
1727    I,     VI|                   sírt elérzékenyültében, a hölgyek kendőikkel integettek,
1728    I,     VI|            hölgyek kendőikkel integettek, a férfiak botjaikkal verték
1729    I,     VI|                 férfiak botjaikkal verték a pallót; alig akartak megválni
1730    I,     VI|             akartak megválni tőle.~ ~Csak a loge infernale volt üres.~ ~
1731    I,     VI|              össze tépte sima öltönyeiket a nagy perpatvarban, mely
1732    I,     VI|                pompás mulatságnak”.~ ~ ~ ~A színházigazgató, Deboureux,
1733    I,     VI|                 nem lép föl többet.~ ~Kik a cselszövények érdekeit figyelemmel
1734    I,    VII|                         VII. Chataquéla~ ~A divat virágainak rövid életök
1735    I,    VII|            paphoszi * szigetén, Párizsban a dicsőség nem jár egy úton
1736    I,    VII|                 dicsőség nem jár egy úton a halhatatlansággal.~ ~Néhány
1737    I,    VII|            elmondjuk, hány új tárgya volt a hírnek, a közbeszédnek,
1738    I,    VII|                  új tárgya volt a hírnek, a közbeszédnek, vagy hogy
1739    I,    VII|               műszóval éljünk: kik voltak a nap oroszlánai?~ ~Mert egyik
1740    I,    VII|              oroszlánai?~ ~Mert egyik hír a másikat eltemeti, s aki
1741    I,    VII|                  egész 5-ig divathős volt aLa belle laitière” * szerzője;
1742    I,    VII|                  8-ig lord Burlington, ki a medvét játszta, s a vadászt
1743    I,    VII|                    ki a medvét játszta, s a vadászt földhöz verte, 9-
1744    I,    VII|              gazdaságot folytatni, miként a márki maga; kocsikat, lovakat
1745    I,    VII|                  sou-ja * sem marad abból a nyolcvanezer frankból, mire
1746    I,    VII|                  Iván herceget emelte föl a hír, ki megtudta, hogy Vestris,
1747    I,    VII|               minden fogadóról szedjék le a címert, s azok helyett az
1748    I,    VII|               jelvényt, mely csalás által a hirhedett művésznő egyenesen
1749    I,    VII|           palotájába hajtatott be, hol őt a herceg mint vendéglős fehér
1750    I,    VII|                 szolgáltatta magát, midőn a városból ismét továbbutazott.~ ~
1751    I,    VII|       továbbutazott.~ ~Őutána következett a világhírben mademoiselle
1752    I,    VII|                   így hívják az operáknál a némaszemélyzetet) létére
1753    I,    VII|                  ki őt valahogy rászedte, a Palais Royal * legnépesebb
1754    I,    VII|    lovagkorbáccsal eldöngetett.~ ~Elmosta a hírt valami mangeur des
1755    I,    VII|                   ember divatba jöjjön.~ ~A lenyakazott hírét elhomályosítja
1756    I,    VII|                hozta az egész közönséget. A kutyát felváltá Kárpáthy
1757    I,    VII|                 agyonlőtte.~ ~Következett a színházi csata, a Mainvielle-Catalani
1758    I,    VII|             Következett a színházi csata, a Mainvielle-Catalani harc,
1759    I,    VII|                   legtovább beszéltek, ez a hír körülbelől kihúzta a
1760    I,    VII|                  a hír körülbelől kihúzta a szezont augusztus 10-ig.
1761    I,    VII|                 amilyen különösen hangzik a mi nyelvünknek, kétszeres
1762    I,    VII|          nyelvünknek, kétszeres bajt okoz a franciának, ki kénytelen
1763    I,    VII|                sem beszélt egyébről, mint a csodás Chataquéláról, s
1764    I,    VII|                 az való avagy sem.~ ~Így, a hangzás után ítélve, sokáig
1765    I,    VII|             sokáig engedhetnők találgatni a sajátságos név alatt rejlő
1766    I,    VII|             tárgynak nem.~ ~Pedig e nevet a legszebb hölgyek egyike
1767    I,    VII|              egyike viselte, kiket valaha a trópikusok égalja szült.~ ~
1768    I,    VII|               perctől fogva, midőn lábait a szárazföldre tevé, uralkodónéja
1769    I,    VII|                 idegenszerű szépség, mely a megszokottól annyiban elüt,
1770    I,    VII|             melyet láthatólag kigyullaszt a néma szenvedélyek lángja.
1771    I,    VII|              szivárvány, mert feketéjében a napsugár minden színét vélheted
1772    I,    VII|            tekercsbe fonva, színére nézve a kékbe átmenő acél feketeségével
1773    I,    VII|                  termet és szemek? Mit ér a holt leírás az élőnek egy
1774    I,    VII|                  méla, és ezért őrjöngnek a férfiak annyira utána.~ ~
1775    I,    VII|             támasztanunk, ő nem tartozott a divatszépségek, nem az entretenue-k *
1776    I,    VII|               hölgyek sorába, ő maga volt a morál és legszigorúbb erény
1777    I,    VII|                  formaság van megalapítva a hivatalos szerelmi összeköttetésekre
1778    I,    VII|                  övét elküldi hozzá, s ha a hölgy megtartja azt, és
1779    I,    VII|                 megtartja azt, és cserébe a magáét küldi vissza, a házasság
1780    I,    VII|            cserébe a magáét küldi vissza, a házasság megköttetett. Arról
1781    I,    VII|            megköttetett. Arról azután, ha a hölgy valamely férfi övével
1782    I,    VII|             felesége és többé nem szabad; a férfi azonban tartozik valamely
1783    I,    VII|              csekély ajándékkal udvarolni a legközelebb talált boncnak, *
1784    I,    VII|           szabadok lesznek. Kereshet mind a két fél új nőt és új férjet,
1785    I,    VII|                  istenes dolog, hogy ezen a világon elevenen elásatnék,
1786    I,    VII|            világon elevenen elásatnék, de a másik világon a nagy fogú
1787    I,    VII|             elásatnék, de a másik világon a nagy fogú Talihaméha tüzes
1788    I,    VII|            mindegyiknek külön kell érezni a kínt, mit ezen a földön
1789    I,    VII|                   érezni a kínt, mit ezen a földön egy darabban érzett.~ ~
1790    I,    VII|                   jámbor fogalmai szerint a morálnak a legtökéletesebb
1791    I,    VII|               fogalmai szerint a morálnak a legtökéletesebb hölgy volt
1792    I,    VII|               mindazok közt, kiket valaha a Dhavalagiri * bércei neveltek.~ ~
1793    I,    VII|              kisasszonyát véve nőül, tőle a fent leírt egyszerű szertartások
1794    I,    VII|                 alatt ugyanis alig maradt a világ fővárosaiban híres
1795    I,    VII|                  iránt szigorúan megtartá a kötelezett hűséget és női
1796    I,    VII|                  tőlük végképp elválni.~ ~A legutóbbi időkben a görög
1797    I,    VII|            elválni.~ ~A legutóbbi időkben a görög thermopilaei hőst, *
1798    I,    VII|                  együtt bátran és hősileg a törökök ellen, ugyanott
1799    I,    VII|            megismeré egy csata alkalmával a lánglelkű szellemóriást,
1800    I,    VII|                 sokat vándorolt övével, s a költővel vissza is jöve
1801    I,    VII|           Londonba.~ ~Alig pár hete, hogy a brit fővárosból Párizsba
1802    I,    VII|                 házasságon, s emellett az a tréfa is van benne, hogy
1803    I,    VII|                 szeszélyeinek megfelelni. A hízelgés, a léha kedvtelések
1804    I,    VII|                   megfelelni. A hízelgés, a léha kedvtelések őt nem
1805    I,    VII|                   Ez ád legnagyobb ingert a szenvedélyeknek; e csalogató
1806    I,    VII|                csalogató csáb, mely éppen a cél előtt állít meg, mint
1807    I,    VII|                 cél előtt állít meg, mint a tenger fenekén látszó virágok,
1808    I,    VII|                   annyival nehezebb, mert a régi még bírja a  szerelmét,
1809    I,    VII|           nehezebb, mert a régi még bírja a  szerelmét, és ez a régi
1810    I,    VII|               bírja a  szerelmét, és ez a régi lord Byron, és ez oly
1811    I,    VII|             minden arszlánai felett, hogy a gondolatnál kétségbe kell
1812    I,    VII|            remélni; mindennap ostromolják a szép egzotikus hölgy termeit
1813    I,    VII|                  hölgy termeit és szívét; a termek nyitva, de a szív
1814    I,    VII|               szívét; a termek nyitva, de a szív zárva örökké. Ő csak
1815    I,    VII|                   oszt, de nem enyhítését a szomjnak. Játszik, enyelg,
1816    I,    VII|                 ifjak mindennap elmondják a klubban, ki mennyire haladt
1817    I,    VII|               haladt márés ha felvetik a végeredményt, azt látják,
1818    I,    VII|                  Egy délután tűz ütött ki a Mouffetard utcában.~ ~Még
1819    I,    VII|                  Még akkoriban nem voltak a tűzoltó intézetek oly jól
1820    I,    VII|                 ép keze-lába van, siessen a közveszélyt meggátolni.~ ~
1821    I,    VII|                 közveszélyt meggátolni.~ ~A Mouffetard utca * különben
1822    I,    VII|                nagyon alkalmas arra, hogy a benne támadt égés az egész
1823    I,    VII|                váljék.~ ~Egy tömkelege az a legcsodálatosabb alakú házaknak,
1824    I,    VII|                   szűk sikátorokkal, mint a St. Médard * , Arras * ,
1825    I,    VII|              lenni. Egyik ház földszinti, a másik háromemeletes, de
1826    I,    VII|              kapukkal; az utcán keresztül a házak tetejére kötött zsinegről
1827    I,    VII|                   kötött zsinegről lógnak a lámpák alá, e szurtos keverékben
1828    I,    VII|                   szurtos keverékben csak a népség legszegényebb osztálya,
1829    I,    VII|              legszegényebb osztálya, mely a városrészt lakja, tud kiigazodni,
1830    I,    VII|               talál rajta keresztülmenni, a gyalogembereket a falhoz
1831    I,    VII|         keresztülmenni, a gyalogembereket a falhoz szorítja.~ ~A rongyos
1832    I,    VII|      gyalogembereket a falhoz szorítja.~ ~A rongyos középkori épületek
1833    I,    VII|               mellett álló ablakokkal; ez a Gobelin szőnyeggyár, mely
1834    I,    VII|                   Az utca egyik végén áll a La Pitié kórház, * hol a
1835    I,    VII|                  a La Pitié kórház, * hol a nyomor vagy bűn által látogatott
1836    I,    VII|                 számára van szülőintézet, a másik végén a La Bourbe
1837    I,    VII|               szülőintézet, a másik végén a La Bourbe kórház * haldoklók
1838    I,    VII|             kórház * haldoklók számára és a Sainte Pélagie * börtön
1839    I,    VII|                   Sainte Pélagie * börtön a halálra ítélteknek. Ez utca
1840    I,    VII|        népességéről tehát gondoskodva van a bölcsőtől a sírig.~ ~Alig
1841    I,    VII|               gondoskodva van a bölcsőtől a sírig.~ ~Alig kondult meg
1842    I,    VII|                 sírig.~ ~Alig kondult meg a Saint Médard templomában
1843    I,    VII|                  Saint Médard templomában a vészharang, a megdöbbent
1844    I,    VII|                 templomában a vészharang, a megdöbbent nép roppant fekete
1845    I,    VII|         lángnyelvek cikáztak keresztül.~ ~A népség azonnal minden oldalról
1846    I,    VII|                   minden oldalról sietett a veszélyben forgott városrész
1847    I,    VII|                   forgott városrész felé; a harangok egyenkint felelgettek
1848    I,    VII|              legborzasztóbban hangzott ki a Notre-Dame-i harang iszonyú
1849    I,    VII|                  harang iszonyú zúgása.~ ~A Panthéon térről * legszebben
1850    I,    VII|                   legszebben lehete látni a tüzet, mely gáttalanul harapózott
1851    I,    VII|                gáttalanul harapózott szét a sűrű épülethalmaz között;
1852    I,    VII|                  sietett az elegáns világ a nagyszerű tüneményt bámulni
1853    I,    VII|                 szükség lenne elájulásra; a chevalier-k * a legelső
1854    I,    VII|               elájulásra; a chevalier-k * a legelső kútnál meglocsoltatták
1855    I,    VII|                mondhassák majd, miszerint a tüzet oltani segítettek.~ ~
1856    I,    VII|                   lord Burlington fenn ül a kocsi hátulsó bakján térdére
1857    I,    VII|             vizsgálva az égés terjedését; a többi lovagok mint hadi
1858    I,    VII|           előre-hátra tudósításokat hozva a delnő számára, ki pompás
1859    I,    VII|                  hanyagul hátraveté magát a hintó vánkosai közé, finom
1860    I,    VII|                   kezében tartja, s merőn a tűzbe bámul.~ ~Legtöbben
1861    I,    VII|                  nemigen lovagoltak odább a szomszéd utcánál, s jónak
1862    I,    VII|             utcánál, s jónak látták onnan a néptolongás elől visszatérni,
1863    I,    VII|                   herceg vevé magának azt a fáradságot, hogy lóháton
1864    I,    VII|                   ülve keresztültörtessen a szitkozódó canaille-on, *
1865    I,    VII|               múlva ismét visszatért.~ ~– A tűz egyre terjedmonda
1866    I,    VII|          hintajába behajolva –, nemsokára a Saint Médard templomba is
1867    I,    VII|                   tudják gátolni? – kérdé a delnő.~ ~– Mit tehetnek
1868    I,    VII|               tehetnek fecskendők nélkül? A szűk sikátorokon keresztül
1869    I,    VII|           sikátorokon keresztül nem lehet a nagyobb fecskendőket vinni.
1870    I,    VII|             kertészfecskendővel, aminővel a hernyókat szokás lelövöldözni
1871    I,    VII|             hernyókat szokás lelövöldözni a fákról; persze az égő ház
1872    I,    VII|               tűzoltógép?~ ~– Van biz itt a Panthéon udvarán, de nincsenek
1873    I,    VII|                  kocsisának, hogy hajtson a Panthéonba.~ ~Odaérve kifogatá
1874    I,    VII|                   angol telivér lovait, s a roppant fecskendő elé kapcsoltatá,
1875    I,    VII|                   gyönyörű karjain vállig a hímzett ujjakat, s felugorva
1876    I,    VII|              hímzett ujjakat, s felugorva a fecskendő ülésébe maga kezébe
1877    I,    VII|                ülésébe maga kezébe ragadá a gyeplűt.~ ~– Ah! – szörnyűködének
1878    I,    VII|                nem akarja maga odahajtani a lovakat?~ ~– Hát mit tegyek?
1879    I,    VII|              vágott az ostorral lovainak, a nehéz tűzoltógép mennydörögve
1880    I,    VII|                mennydörögve gördült végig a kövezeten a Mouffetard utca
1881    I,    VII|                 gördült végig a kövezeten a Mouffetard utca felé. Az
1882    I,    VII|                  Minő feltűnni vágyás!”~ ~A kísérő dandysereg lassankint
1883    I,    VII|               néptömeg rögtön összezárult a fecskendő mögött, s míg
1884    I,    VII|           Chataquéla észre sem vevé, hogy a tűz színhelyére érve, egyedül
1885    I,    VII|                 locsolva és bekormozva, s a lovak zablájába kapva egy
1886    I,    VII|              törekedett az átelleni házon a tűz terjedését meggátolni.~ ~
1887    I,    VII|          terjedését meggátolni.~ ~Ez volt a legféltőbb pont. Ha a tűz
1888    I,    VII|                volt a legféltőbb pont. Ha a tűz e szegletet elfoglalhatja,
1889    I,    VII|            szegletet elfoglalhatja, akkor a Médard-templom veszve van.
1890    I,    VII|                chevalier vezetése mellett a háztetőre mászott fel, arról
1891    I,    VII|               mászott fel, arról verve le a tetőt.~ ~Chataquéla mindezek
1892    I,    VII|              közül senkit sem ismert; bár a legelőkelőbb világhoz kellett
1893    I,    VII|              anélkül, hogy bókot mondana, a tett szolgálatot, s miután
1894    I,    VII|                   miután az új fecskendőt a szegletre állíták, felszökött
1895    I,    VII|              gyönyörű ügyességgel irányzá a vízsugarat a felettük égő
1896    I,    VII|          ügyességgel irányzá a vízsugarat a felettük égő tetőre.~ ~A
1897    I,    VII|                  a felettük égő tetőre.~ ~A hatás rögtön észrevehető
1898    I,    VII|                  rögtön észrevehető volt, a láng e részen lohadni kezde,
1899    I,    VII|                sírás hangjai hallatszanak a tömeg lármája közül.~ ~A
1900    I,    VII|                  a tömeg lármája közül.~ ~A Gobelin-gyárból egy csoport
1901    I,    VII|               némber , kezeit tördelve, a legnagyobb kétségbeesés
1902    I,    VII|               kétségbeesés kifejezésével, a körülálló férfiaknak nagy
1903    I,    VII|                   visszatartóztatni, hogy a tűzbe ne rohanjanak.~ ~–
1904    I,    VII|                  odaérkező munkástól.~ ~– A nyomorultak, midőn dolgozni
1905    I,    VII|        nyomorultak, midőn dolgozni mentek a gyárba, rendesen egy udvarba
1906    I,    VII|              viselt rájuk gondot. Most az a vénasszony valahova bizonyosan
1907    I,    VII|             eltávozott, s azalatt bezárta a gyermekeket, és azok most
1908    I,    VII|           keresztül nem menne értök, mert a sikátorok be vannak omolva.~ ~
1909    I,    VII|               valóban úgy tetszék, mintha a lárma, zavar közü1 távol
1910    I,    VII|            irtóztató! – kiálta Chataquéla a körülállókhoz fordulva. –
1911    I,    VII|                      Nem hallják önök ezt a sírást? Hát nincs mód e
1912    I,    VII|                    ki legelébb megszórttá a delnőt –, hágcsót támasztani
1913    I,    VII|             előttünk álló háznak, tetején a fecskendő folytonos működése
1914    I,    VII|                  hatolni, onnan egy ember a másikat kötélen leereszti
1915    I,    VII|                kötélen egyenként felhúzza a gyermeket, s így kézről-kézre
1916    I,    VII|                adogatni.~ ~– Igenszólt a munkás bosszúsan lerántva
1917    I,    VII|                  szólt változatlan arccal a gavallér.~ ~– De hát az
1918    I,    VII|                   gavallér.~ ~– De hát az a másik, aki onnan leereszkedik
1919    I,    VII|                   onnan leereszkedik arra a veszélyre, hogyha ön elhagyja,
1920    I,    VII|            agrafe-jait, * s anélkül, hogy a körülállókkal törődnék,
1921    I,    VII|                   hirtelen leveté magáról a kasmír felöltönyt, nem gondolva
1922    I,    VII|               követ el ezáltal, mint maga a tűzvész. Pompás termetét
1923    I,    VII|            csipkekarmantyúval fodrozva.~ ~A körülállók egy percre még
1924    I,    VII|                 körülállók egy percre még a tűzoltásról is megfeledkeztek.~ ~
1925    I,    VII|                 Chataquéla nem vevé észre a veszélyes hatást, melyet
1926    I,    VII|                    Előre, uraim! Hozzátok a lábtót, az anyák gyermekeikért
1927    I,    VII|                  szíve! – dörmögé magában a munkás, s elsietve, nemsokára
1928    I,    VII|             lábtót és kötelet hozott elé; a lábtót nekitámaszták az
1929    I,    VII|              nekitámaszták az égő háznak, a kötelet dereka körül fonó
1930    I,    VII|                 kötelet dereka körül fonó a delnő, s inte az ifjúnak,
1931    I,    VII|               ifjúnak, hogy menjen előre. A nép hurrákiáltása kíséré
1932    I,    VII|                  nép hurrákiáltása kíséré a két vakmerőt.~ ~Az asszonyok
1933    I,    VII|                 előtt, s imádkozva várták a sikert a magasból.~ ~Megállapodás
1934    I,    VII|                 imádkozva várták a sikert a magasból.~ ~Megállapodás
1935    I,    VII|                  tetőhöz ért. Kezével int a hölgynek, hogy maradjon
1936    I,    VII|           vízsugár éri az égő gerendát, s a hirtelen eloltott részt
1937    I,    VII|                  megragadni s annál fogva a gerendát félrevetni az útból.
1938    I,    VII|            hölgynek, az bátran szökik fel a zsarátnakos falra. Ez a
1939    I,    VII|                   a zsarátnakos falra. Ez a  vagy a jókkal, vagy a
1940    I,    VII|           zsarátnakos falra. Ez a  vagy a jókkal, vagy a rosszakkal
1941    I,    VII|                  a  vagy a jókkal, vagy a rosszakkal van szövetségben!~ ~
1942    I,    VII|         gavallértól irányozva kíséri most a tűz közepett haladókat,
1943    I,    VII|                hátuk mögött: Ah, sikerült a tűzfalig eljutniok. Az ifjú
1944    I,    VII|              keres lábaival, megtapogatva a falat, ha nem omlik-e le
1945    I,    VII|                   az alant állóknak, hogy a gyermekek ott vannak az
1946    I,    VII|               Most legombolítja derekáról a hölgy a kötelet, egy kiálló
1947    I,    VII|            legombolítja derekáról a hölgy a kötelet, egy kiálló gerendára
1948    I,    VII|               kétszer körülkerítik, azzal a fal párkányába fogózva lassankint
1949    I,    VII|                 lassankint lebocsátkozik; a kötél az ifjú kezében van,
1950    I,    VII|                 percre gyáva talál lenni, a hölgy veszve van; és mindez
1951    I,    VII|                  elcsendesültek, oly mély a várakozás, a bámulat. Az
1952    I,    VII|     elcsendesültek, oly mély a várakozás, a bámulat. Az ifjú fél térdre
1953    I,    VII|                  mindkét kézzel kénytelen a kötelet tartani, hogy terhét
1954    I,    VII|                  elkezd alá felé hajolni; a férfi jól látja, hogy felé
1955    I,    VII|                  léphet előle félre, mert a kötelet kell tartania, csak
1956    I,    VII|              Többen mentésére sietnek fel a lábtón a példa által bátorítva;
1957    I,    VII|            mentésére sietnek fel a lábtón a példa által bátorítva; már
1958    I,    VII|                által bátorítva; már késő! A szálfa lezuhant! Azon percben
1959    I,    VII|                  több bátor férfi ért fel a tetőre. E pillanatban az
1960    I,    VII|          pillanatban az udvarra szállt le a delnő. A gyermekek mind
1961    I,    VII|                udvarra szállt le a delnő. A gyermekek mind egy nagy
1962    I,    VII|               lombjaival védte őket idáig a tűzeső ellen; mintegy huszonnégyen
1963    I,    VII|                egy rövid dorongot hurkolt a kötél végére, s kétfelől
1964    I,    VII|                   hogy kapaszkodjanak jól a kötélbe, s azzal inte a
1965    I,    VII|                   a kötélbe, s azzal inte a magasban álló ifjúnak.~ ~
1966    I,    VII|                álló ifjúnak.~ ~Az felvoná a két gyermeket, kiket a többi
1967    I,    VII|            felvoná a két gyermeket, kiket a többi munkások kézről kézre
1968    I,    VII|                 kézre adva szállítának le a lábtón.~ ~Lássátok azon
1969    I,    VII|                   borulnak az öröm miatt; a többi lihegve imádkozik,
1970    I,    VII|                  hogy az isten megsegítse a fáradozókat.~ ~Az ifjú újra
1971    I,    VII|                  két gyermeket húzott fel a kötélen; lassankint minden
1972    I,    VII|                 de még egy nincsen itten. A legutolsó, a legkisebb,
1973    I,    VII|               nincsen itten. A legutolsó, a legkisebb, egy kis pólyában
1974    I,    VII|                  csecsemő, kit bizonyosan a szobában feledtek; egy szegény,
1975    I,    VII|                 kinek minden vigasztalása a gyermek, s ki ott fetreng
1976    I,    VII|                 gyermek, s ki ott fetreng a porban kétségbeesésében
1977    I,    VII|         hajfürteit tépve. Az ifjú már int a tetőn álló embereknek, hogy
1978    I,    VII|                    s nagyobb erőt látszik a kötél felhúzására fordítani,
1979    I,    VII|            gyermeki teherrel jön ezúttal. A fiatal anya megszakadó szívvel
1980    I,    VII|             örömriadal zendül meg körüle; a delnő felért a tűzfalra –
1981    I,    VII|                meg körüle; a delnő felért a tűzfalra – és karján hozá
1982    I,    VII|             tűzfalra – és karján hozá fel a megtalált csecsemőt.~ ~Nehány
1983    I,    VII|             pillanat múlva ismét lejutott a két bátor mentő a hágcsókon,
1984    I,    VII|                lejutott a két bátor mentő a hágcsókon, a ház minden
1985    I,    VII|                  bátor mentő a hágcsókon, a ház minden emelete beégett
1986    I,    VII|                    minden ablakon jött ki a láng.~ ~Lejutva a földre,
1987    I,    VII|                 jött ki a láng.~ ~Lejutva a földre, Chataquéla az ifjú
1988    I,    VII|                  ifjú özvegy keblére tevé a megmentett csecsemőt, a
1989    I,    VII|                   a megmentett csecsemőt, a keblén viselt gyémánt fétist
1990    I,    VII|                   Hogy fogják áldani majd a nyomorú viskókban! – És
1991    I,    VII|                  És hogy kigúnyolják majd a szalonokban e kötéltáncosi
1992    I,    VII|           mindkettőt odatemeti.~ ~Azonban a tűz ez oldalon el volt fojtva,
1993    I,    VII|                 másfelől erősen oltották; a népség széledezni kezdett.~ ~
1994    I,    VII|         Chataquéla hintaja utána érkezett a visszatért fogattal, s inasai
1995    I,    VII|               hogy őt ülésébe segítsék.~ ~A delnő körültekintett, mintha
1996    I,    VII|                mintha valakit keresne, de a három ismeretlen ifjú már
1997    I,    VII|                   azon pillanatban, midőn a delnő a csecsemőt anyjának
1998    I,    VII|                pillanatban, midőn a delnő a csecsemőt anyjának visszaadta,
1999    I,    VII|             anyjának visszaadta, eltűntek a néptömeg közül, hihetőleg
2000    I,    VII|                 néptömeg közül, hihetőleg a hálálkodásokat akarták kikerülni.~ ~


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License