IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] 9 2 900 1 93,7 1 a 8039 á 2 à 23 abba 9 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 8039 a 3367 az 2605 hogy 2161 s | Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances a |
Kötet, Fezejet
2001 I, VII| hasztalan tudakozódék utánok a körülállóktól, senki sem 2002 I, VII| ez akrobatai produkcióról a jobb körökben elég.~ ~A 2003 I, VII| a jobb körökben elég.~ ~A fiatal óriások klubjában 2004 I, VII| fiatal óriások klubjában az a boldogabb, aki szebb élcet 2005 I, VII| újságíró előtt? Vagy ha a jobb körökből való, hogy 2006 I, VII| nem siet jutalmát elvenni a kormánytól; ha főúr, Chataquélától?~ ~ 2007 I, VII| Egy délben legjobban folyt a tréfa és elméncség e tárgy 2008 I, VII| ezúttal Abellino vitte a szót az erkélyteremben, 2009 I, VII| erkélyteremben, jelen voltak a szokott ismerősök, lord 2010 I, VII| Debry márki, Fennimor és a többi.~ ~– Nyomon vagyok, 2011 I, VII| ismeretlen szalamander * a nemesi körökből való.~ ~– 2012 I, VII| Chataquéla azt az ajánlatot tevé a nép között, hogy ezer aranyat 2013 I, VII| aranyat fog kapni, ki őt a tűz közé fogja követni, 2014 I, VII| Hát azután megkapta-e a csókot?~ ~– Hagyjon ön beszélni, 2015 I, VII| sértette, hogy egy ilyennek a fia belevág a szavába.~ ~– 2016 I, VII| egy ilyennek a fia belevág a szavába.~ ~– Tehát – folytatá 2017 I, VII| folytatá magához térve –, a monda szerint a mi delnőnk 2018 I, VII| térve –, a monda szerint a mi delnőnk az ismeretlen 2019 I, VII| hitelesség kedvéért ott a tűz közepett a nép szeme 2020 I, VII| kedvéért ott a tűz közepett a nép szeme láttára szolgáltató 2021 I, VII| szeme láttára szolgáltató ki a kitűzött csókot.~ ~Általános 2022 I, VII| némbernek nagy kedve lehet a tűzben csókolózni – jegyzé 2023 I, VII| herceg.~ ~– Hogyne! – szólt a megjavíthatlan alispánfi, 2024 I, VII| férjei valamelyikét ebben a dicsőségben részesítse – 2025 I, VII| szólt nevetve Abellino, és a többi is nevetett utána 2026 I, VII| nevetett utána mind.~ ~Erre a szóra felkelt Rudolf a helyéből, 2027 I, VII| Erre a szóra felkelt Rudolf a helyéből, hol eddig ült, 2028 I, VII| hol eddig ült, s odalépett a kacagó társaság közé.~ ~ 2029 I, VII| ránéztek, önkénytelen elhagyták a kacajt. Tekintete különösen 2030 I, VII| szemközt tekintve. Egyfelől a könnyelmű, oktalan gőg büszke, 2031 I, VII| Rudolf, könnyeden odavetve a szót Kárpáthyhoz.~ ~– Hogyan? – 2032 I, VII| szemeibe nézve –, hogy ez a kérdéses nő képes magát 2033 I, VII| fogadás. Ismertessen meg ön a módjával. Az idő nagy különbség, 2034 I, VII| hogy hirtelen meghaljak; ez a második. Chataquéla utánam 2035 I, VII| Chataquéla utánam fog halni; ez a harmadik; és akkor ön kötelezve 2036 I, VII| szerinti módon kivégezni; ez a negyedik.~ ~– Ah, ez bolondság! – 2037 I, VII| Ez pompás tréfa! – állítá a lord. – Igen sajnálom, hogy 2038 I, VII| szoktak azok, kik megijedtek a komoly szótól.~ ~– Hinni 2039 I, VII| fejet fejért!~ ~– Áll a fogadás! – kiálta Abellino 2040 I, VII| Hallották uraim – szólt Rudolf a körülállókhoz fordulva –, 2041 I, VII| szavának meg fog felelni. Addig a titoktartás becsületügy.~ ~ 2042 I, VII| kezdte restelleni, hogy a fiatal óriások ezt a fogadást 2043 I, VII| hogy a fiatal óriások ezt a fogadást olyan igen jó tréfának 2044 I, VII| szükségből el kellett fogadnia a nagylelkűséget.~ ~E fogadás 2045 I, VII| az egy volt benne szomorú a jelenlevőkre nézve, hogy 2046 I, VII| természetes volt, nehogy a hírt megtudhassa maga az 2047 I, VII| nagy urakhoz ez nem illik, a divatszerű blazírt kedélyek 2048 I, VII| istenének; nagy urak között az a hit él, hogy ők nem tartoznak 2049 I, VII| tartozik az életével valakinek: a hitelezőjének.~ ~Mr. Griffard 2050 I, VII| Mr. Griffard megtudta a fogadást, mert hiszen neki 2051 I, VII| meg kell tudni, legyen bár a titok lakat, diplomáciai 2052 I, VII| úr tehát megtudva, hogy a tréfa annyira komoly, miszerint 2053 I, VII| miszerint ha Rudolf teljesíti a fogadás föltételeit, Kárpáthy 2054 I, VII| elfogadni, különben jogában áll a jelenvoltak bármelyikének 2055 I, VII| teljesíteni, ő szolgálhat neki a magáéval, s a jámbor lord 2056 I, VII| szolgálhat neki a magáéval, s a jámbor lord ellövi ötven 2057 I, VII| lord ellövi ötven lépésről a fölvetett tallért.~ ~E fogadás 2058 I, VII| tehát éppen nem tetszett a bankárnak. Fölkeresé személyesen 2059 I, VII| távol az életveszély, mint a hold. Először annak kell 2060 I, VII| megtörténni, hogy Rudolf elvegye a delnőt – afgán szertartás 2061 I, VII| asszony nem akarta feledni a brit poétát sem értem, sem 2062 I, VII| vágy, mely vissza fog térni a végletnél. Végre azonban 2063 I, VII| kell önnek gondolni, hogy a delnő azoktól még életökben 2064 I, VII| békét!~ ~Azzal hátat fordíta a bankárnak, és elkezdett 2065 I, VII| Az indu hölgy azalatt a szenvedély hevével keresé 2066 I, VII| nyilvános éttermekben ebédelt, a leglátogatottabb kioszkokba 2067 I, VII| fagylaltozni, este rendre járta a színházakat, szemüvege szüntelen 2068 I, VII| ébren van. Vén dajkája, a bűvész Hyurmala mulattatja 2069 I, VII| fogja-e őt újra látni.~ ~A vén duenna * felállítja 2070 I, VII| alacsony lábú asztalkára a hindu palackot. Ez egy öblös 2071 I, VII| kristálytiszta nedvvel. Ekkor felül a szűk nyíláson valami aranytiszta 2072 I, VII| sárga folyadékot tölt belé a varázslónő, s a palack nedve 2073 I, VII| tölt belé a varázslónő, s a palack nedve azonnal elhomályosul, 2074 I, VII| hömpölyögve rohannak le egész a palack fenekéig mindig sötétebben, 2075 I, VII| mindig feketébben. Midőn a feneket érte a felhőszerű 2076 I, VII| feketébben. Midőn a feneket érte a felhőszerű gomolygás, elkezd 2077 I, VII| felhőszerű gomolygás, elkezd a palack belseje bámulatosan 2078 I, VII| egymást félretolják, s mikből a felizgatott képzelet ismerős 2079 I, VII| házakat, városokat teremt. A sötét felhőszínű tárgyakat 2080 I, VII| szivárványos színek derengik át, a mezők zöldje s a hajnal 2081 I, VII| derengik át, a mezők zöldje s a hajnal pirossága játszik 2082 I, VII| tündéri világítást nyernek a mozgó alakok, majd végre 2083 I, VII| majd végre lassúbb lesz a ködalakok mozgása, a tárgyak 2084 I, VII| lesz a ködalakok mozgása, a tárgyak mindinkább egymásba 2085 I, VII| mindinkább egymásba olvadnak, a szivárványló színek elsápadnak, 2086 I, VII| szivárványló színek elsápadnak, a körforgás csodái elülepednek, 2087 I, VII| átlátszótlan fakó halálszín.~ ~A vén Hyurmala, kinek arcbőrét 2088 I, VII| arcbőrét cserszínűre festette a kegyes idő, nem késik e 2089 I, VII| lép, zöld és piros lesz a táj, s elhagyja, gyászos 2090 I, VII| lilaszínre válik. Mik ezek a barna alakok itt mögötte? 2091 I, VII| keresztül-kasul törve magát a gomolygó tüneményeken, mintha 2092 I, VII| egymást. Apró gyermekfők a földön, repkedő kígyók a 2093 I, VII| a földön, repkedő kígyók a légben vonulnak előtte, 2094 I, VII| Most egymáshoz közelítenek, a sárga alak megáll, a gyermekfők 2095 I, VII| közelítenek, a sárga alak megáll, a gyermekfők rózsafejekké 2096 I, VII| lugost alakítanak körüle, a kígyók galambokká, mik mindkettőjök 2097 I, VII| Most az alakok elülnek, a nedv elsápad, elhomályosul. – 2098 I, VII| lelke alkotá, összekötve a hindu és európai viseletből 2099 I, VII| fehér szalag tartá hátra, a hosszú halványsárga selyemöltözet 2100 I, VII| volantok * látni engedék a csodaszép tarkasággal szőtt 2101 I, VII| indu rokolyát, ahogy csak a keleti kelmeszövők mernek 2102 I, VII| kelmeszövők mernek bánni a színekkel, a legellentétesebb 2103 I, VII| mernek bánni a színekkel, a legellentétesebb neműeket 2104 I, VII| karcsú, nyúlánk derekán a délceg csípőkre leszorulva 2105 I, VII| leszorulva van keresztülkötve a hosszá, arannyal, ezüsttel 2106 I, VII| idomítják, átnyújtja neki a tegnapi látogatók névjegyeit, 2107 I, VII| tán csak szeszélyből.~ ~A delnő végignézi a névjegyeket. 2108 I, VII| szeszélyből.~ ~A delnő végignézi a névjegyeket. Mind ismerős, 2109 I, VII| csak el sem tud olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév 2110 I, VII| olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév elöl, ahogy sehol 2111 I, VII| ismeretes világban. Hisz a többiek mind megfordítva 2112 I, VII| éppen ez az egy ily különc? A cím leghátul így: „Szentirmay 2113 I, VII| Szentirmay Rudolf báró”.~ ~A többi jegy kihullott kezéből, 2114 I, VII| Hátha éppen ő az, akit vár. A varázspalack jót jövendöl, 2115 I, VII| alakja, arca? – tudakozódék a delnő epedő kíváncsisággal.~ ~ 2116 I, VII| maradhatlan vágyak közt múlt a dél; hintók, cabriolet-k 2117 I, VII| cabriolet-k álltak meg koronkint a hotel előtt; hallatszott 2118 I, VII| hotel előtt; hallatszott a portás csengettyűje; azután 2119 I, VII| azután ismét tovagördültek a hintók; nem az jött, akit 2120 I, VII| az jött, akit várt.~ ~Már a délután is ott volt. Chataquéla 2121 I, VII| Egyszer ismét hallatszik a kapus csengetése, s a hindu 2122 I, VII| hallatszik a kapus csengetése, s a hindu nő éles hallása a 2123 I, VII| a hindu nő éles hallása a zárt lépcsőn férfiléptek 2124 I, VII| ki vőlegényét várja.~ ~A szőnyegek susogtak, valaki 2125 I, VII| volt az! Fel sem tekintett a hölgy, de tudta azért, hogy 2126 I, VII| Hiszen sokszor álmodta így: a hős, a bátor ifjú belépett 2127 I, VII| sokszor álmodta így: a hős, a bátor ifjú belépett szobájába; 2128 I, VII| belépett szobájába; arca, mely a vész közepett oly hideg 2129 I, VII| tekinte most rá, szemei, a halállal dacolók, tele voltak 2130 I, VII| szerelemmel, odaült mellé… és a delnő most is attól tartott, 2131 I, VII| sem fogunk egyebet látni a szokott hidegségnél; a bűbájt 2132 I, VII| látni a szokott hidegségnél; a bűbájt sugárzó szemeket 2133 I, VII| bűbájt sugárzó szemeket csak a szerelmes nő szemei látják 2134 I, VII| Férfiak nem tudják azt, de a nők, akik szeretnek, ismerik 2135 I, VII| Azt gondolám, hogy midőn a gyermekek meg lesznek mentve, 2136 I, VII| önt felvonjam, levessem a kötelet a mélységbe, s magam 2137 I, VII| felvonjam, levessem a kötelet a mélységbe, s magam is utána 2138 I, VII| és ott vesszünk el együtt a tűz között.~ ~– Miért nem 2139 I, VII| Miért nem tevé azt? – kérdé a hölgy kimondhatatlan epedéssel.~ ~– 2140 I, VII| köté, s így nehézkedett a kötélre. És én nem tehettem 2141 I, VII| gyönyör lett volna. Kik a tűzben halnak meg, azok 2142 I, VII| halnak meg, azok egyszerre a napba jutnak, akik a földben 2143 I, VII| egyszerre a napba jutnak, akik a földben halnak meg, azoknak 2144 I, VII| porszemekké válnak, minők itt a függönyök közt besütő napsugárban 2145 I, VII| napsugárban táncolnak, s miket a nap szemenként szí fel magához. 2146 I, VII| szí fel magához. Legszebb a halál tűzben és szerelemben – 2147 I, VII| hazámban szoktak meghalni a nők.~ ~Rudolf megfogá csendesen 2148 I, VII| Rudolf megfogá csendesen a csodás asszony kezét.~ ~– 2149 I, VII| Chataquéla, légy te az én nőm!~ ~A hölgy reszketett, nem bírt 2150 I, VII| foglak, míg meg nem halok. A delnő elsápadt mint a viasz, 2151 I, VII| halok. A delnő elsápadt mint a viasz, ajkai elfehérültek, 2152 I, VII| férjemtől nem váltam el. A haragos szellemek ezért 2153 I, VII| szorítva ellenállhatlanul a delnőt.~ ~Egy óra múlva 2154 I, VII| különcködés, e megvetése a világnak, ez útjából kitévedt 2155 I, VII| eszmejárás? Megmondjuk.~ ~Nem a máj és lép betegsége ez, 2156 I, VII| lép betegsége ez, hanem a léleké, és többnyire nagy 2157 I, VII| otthon találják magukat a világban. A tétlenség átka 2158 I, VII| találják magukat a világban. A tétlenség átka ez mindazokon, 2159 I, VII| rendkí vüli szellemerőt adott a sors, de ők kikerülték, 2160 I, VII| kikerülték, nem keresték a tért, mely számukra ki volt 2161 I, VII| lélekerő, mert üresnek látta a világot és haszontalannak 2162 I, VII| és az – ha nem egyéb – a haza.~ ~Tíz nap múlt Chataquéla 2163 I, VII| még mindig hasztalan várta a delnő levelét, pedig elválásuk 2164 I, VII| tűzte, még egyszer elment a színházba, és tapasztalá, 2165 I, VII| szavalt oly helytelenül, a claqueurök * sohasem impertinenskedtek 2166 I, VII| impertinenskedtek oly ügyetlenül, a páholyokban sohasem viselte 2167 I, VII| viselte magát oly kacérul a fiatal nőnem, s az ifjú 2168 I, VII| tökéletesen készen volt rá, hogy a legelső emberrel, aki páholyába 2169 I, VII| látja belépni.~ ~Még az a bosszúság hozzá, hogy ezzel 2170 I, VII| volt iránta egy nemével a becsülésnek viseltetni.~ ~ 2171 I, VII| ajtaját nyitá meg előtte.~ ~A kérdéses család egyike volt 2172 I, VII| s két tagja volt jelen a páholyban: az öreganya, 2173 I, VII| páholyban: az öreganya, a derék, kedélyes gróf Eszéki 2174 I, VII| asszonyság még mindenben megtartá a császárság alatti divatot, 2175 I, VII| császárság alatti divatot, a nagy hajporozott dupét, * 2176 I, VII| egészséges matronális * arcához, a hegyes derekat, hímzett 2177 I, VII| hímzett virágos övvel, a szűk, megfeszülő ruhát rövid 2178 I, VII| megfeszülő ruhát rövid ujjaival s a hosszú, pávafark nagyságú 2179 I, VII| nagyságú festett legyezőt és a könyökig érő szarvasbőr 2180 I, VII| kesztyűket.~ ~Ő foglalja el a főhelyet, a színpaddal szemközt. 2181 I, VII| foglalja el a főhelyet, a színpaddal szemközt. Átellenben 2182 I, VII| szépségű arc, melyet csak a szerény komolyság őriz, 2183 I, VII| miknek látása magában képes a vulgivaga * Vénust megtagadtatni 2184 I, VII| vulgivaga * Vénust megtagadtatni a szemlélővel. Egyike azon 2185 I, VII| tökéletes.~ ~Figyelmét egészen a színpad foglalja el, s midőn 2186 I, VII| színpad foglalja el, s midőn a két ifjú a páholyba belép, 2187 I, VII| foglalja el, s midőn a két ifjú a páholyba belép, könnyű főhajtással 2188 I, VII| gyöngédséggel vonja el tekintetét a színpadtól, anélkül azonban, 2189 I, VII| azonban, hogy azt egészen a bejövőknek szentelné.~ ~– 2190 I, VII| Mi azt hisszük, hogy majd a színházban találkoztunk 2191 I, VII| ahelyett, hogy sorba nézné a páholyokat, behúzza magát 2192 I, VII| midőn szóhoz juthatott a beszédes asszonyságtól. – 2193 I, VII| asszonyságtól. – Nem feledkezém el a tiszteletről, mellyel nagysádtoknak 2194 I, VII| magában: „Kell menni, mert a repcét most kaszálják, a 2195 I, VII| a repcét most kaszálják, a bárányokat most nyírják, 2196 I, VII| jókor hagyták el Angliát; a víg élet, a lóversenyek, 2197 I, VII| el Angliát; a víg élet, a lóversenyek, vadászatok, 2198 I, VII| vadászatok, tengeri kirándulások, a víg mulatságok a Jersey 2199 I, VII| kirándulások, a víg mulatságok a Jersey szigeten még csak 2200 I, VII| Nem maradhattam már a kis unokalyányomtól, mindig 2201 I, VII| unokalyányomtól, mindig unszolt még a télen, hogy szeretne otthon 2202 I, VII| ekkor tekinte figyelmesebben a „kis unokalyány” arcára, 2203 I, VII| bírta rejteni meglepetését a kifejlett hajadon komoly, 2204 I, VII| év alatt ideállá fejlődik a gyermeki vonásaiban keveset 2205 I, VII| Londonban? – szólt egyenesen a lyánkához intézve szavait, 2206 I, VII| zavarba kérdésére.~ ~Azonban a jó nagymamának azon kedves 2207 I, VII| megfelelni, nem engedvén, hogy a gyermeket valaki zavarba 2208 I, VII| unalmat megismerhesse.~ ~– Ezt a bókot elteszem az összes 2209 I, VII| támaszkodva –, regényes epedés a szőke Tisza után, újra hallani 2210 I, VII| Tisza után, újra hallani a malmok csendes kelepelését 2211 I, VII| malmok csendes kelepelését a tiszaváradi * jegenyék árnyékából, 2212 I, VII| jegenyék árnyékából, sétálni a búzavirágok között, látni 2213 I, VII| ismerős cigánycsoportot a falu végén, mint készítenek 2214 I, VII| s hallani vasárnaponkint a tiszteletes úr magasztos 2215 I, VII| nagyon mezei fogalmai vannak a honvágyról, ha azt csak 2216 I, VII| honvágyról, ha azt csak a búzavirágok közt látja érni; 2217 I, VII| vagy akár Hódmezővásárhely a legritkább élvezetekkel 2218 I, VII| Debrecenben van egy nagy híd a város közepén, mely az egész 2219 I, VII| csalódik, mi tiszteljük ezeket a nagy kenyértermő városokat, 2220 I, VII| német-zsidó kolónia, ahol csak a kőrösi * , kecskeméti udvarban * 2221 I, VII| építtetünk nagyobbszerű palotát a város kitűnőbb helyén. Nyári 2222 I, VII| Nyári lakul választjuk a budai hegyeket; rajta leszünk, 2223 I, VII| lesz minden idegenszerű, a divatvilág asztalainkon 2224 I, VII| komolyan Eszékiné, megfogva a gróf kezét. – Ön méltatlanságot 2225 I, VII| méltatlanságot követ el lelkén, midőn a legszentebb érzelmet megtagadja. 2226 I, VII| alig látni másutt, mint a mi köreinkben. Végignézek 2227 I, VII| mi köreinkben. Végignézek a páholysorokon, s öt-hat 2228 I, VII| mert magam is régen élek. A mi fajtánk férfiai rendesen 2229 I, VII| huszonötig azután elmerül a világ minden örömébe, vad, 2230 I, VII| várta, hogy vége legyen a grófnő textusának, s erre 2231 I, VII| mondhatott, ő, ki különben a kegyeleteket nem szokta 2232 I, VII| az oltárra egy táncosnőt a Bal Mabille-ből * állítottak 2233 I, VII| magát Londonban, s mik ott a legújabb közbeszéd tárgyai.~ ~ 2234 I, VII| legújabb közbeszéd tárgyai.~ ~A lyánka okos, nagy fekete 2235 I, VII| szemeit s tündértiszta arcát a kérdezőhöz emelve helyes 2236 I, VII| oly magas ne legyen, hogy a hallgató közönséget zavarja, 2237 I, VII| zavarja, sem oly halk, hogy a páholyban levők suttogásnak 2238 I, VII| azelőtti napon temették el a leghíresebb férfit és a 2239 I, VII| a leghíresebb férfit és a leghíresebb asszonyt Angliában.~ ~– 2240 I, VII| és gondolá magában: „Ez a kis együgyű leány bizonyosan 2241 I, VII| együgyű leány bizonyosan a Lord-Mayort * vagy valami 2242 I, VII| E híres férfi – monda a lyánka némi egzaltációval, 2243 I, VII| korának legmagasabb szelleme, a halhatatlan költő – lord 2244 I, VII| volt látható; egy percre a szellem elhagyta minden 2245 I, VII| érzékeit.~ ~– És ki volt a nő? – kérdé elszorult hangon, 2246 I, VII| más éghajlat leánya, ki a költőt nagyon szerette, 2247 I, VII| fogadta, s midőn meghalt a férj, mint ezt őshonában 2248 I, VII| utána halt, magára gyújtva a kioszkot, melyben lakott. 2249 I, VII| életunt kezéből kifacsarja a saját maga ellen irányzott 2250 I, VII| megilletődését nem vevék észre a jelenlevők, mert e percben 2251 I, VII| egy monológja foglalta el a figyelmet, s mindenki oda 2252 I, VII| nézett. Rudolf maga is követé a közfigyelmet, s első volt, 2253 I, VII| közfigyelmet, s első volt, ki a szavalás végeztével tapsolni 2254 I, VII| Milyen jól szavalt ma ez a Mars.~ ~És akárhová nézett, 2255 I, VII| szép, nemes vonásokat, hogy a leányka lassan pirulni kezdett, 2256 I, VII| lassan pirulni kezdett, mint a napsugártól érő gyümölcs.~ ~ 2257 I, VII| sem felelt rá.~ ~Azonban a hallgatás és bámulat elég 2258 I, VII| visszaadott hazájának.~ ~A szép hajadon fejecskéjét 2259 I, VII| pedig sebesen rohant le a lépcsőn; egy sarokfordulatánál 2260 I, VII| egy fogadás, melyet mind a két fél megnyert, és egyik 2261 I, VII| után. Tehát ön megnyeré a fogadást. De nem ön után 2262 I, VII| szólt Rudolf teljesen osztva a márki derültségét, s kiszabadítva 2263 I, VII| zajosabb érzések elriasztják a gyászt.~ ~Szívtelennek kezdé 2264 I, VII| egy regényes tájék rajza a Duna csendes partjain, egy 2265 I, VII| színben megmaradt virág, mely a lapok közül kihull azon 2266 I, VII| míg ő nem tudott megválni a sírtól, mely legkedvesebb 2267 I, VII| halvány körrajzokat vetett a papírra. A kép nem akart 2268 I, VII| körrajzokat vetett a papírra. A kép nem akart sikerülni; 2269 I, VII| valamivel hosszúkásabb lett, a szemek kevéssel derültebbek, 2270 I, VII| derültebbek, nyitottabbak, a szemöld keskenyebb, az ajk 2271 I, VII| megdöbbenve állt meg előtte, a kép nem Chataquélához hasonlított, 2272 I, VII| kebléből egy fohász szállt a magasba, s szemeiben egy 2273 I, VII| első fohász és első könny a bezárt gyermekévek óta.~ ~ 2274 I, VII| rajzónját, maga elé képzelé a szép, piruló leánykát, Flórát, 2275 I, VII| Flórát, nehány vonást igazíta a képen, és íme az arc most 2276 I, VII| öntudatlanul ajkaihoz emelé a képet, és meg csókolá azt. 2277 I, VII| erein, új színt nyert előtte a világ.~ ~Nyugodtan és jókedvvel 2278 I, VII| készületeihez… – vissza – a szép – a szegény Magyarhonba.~ ~ ~ ~ 2279 I, VII| készületeihez… – vissza – a szép – a szegény Magyarhonba.~ ~ ~ ~ 2280 I, VIII| VIII. A Pünkösdi király~ ~Tehát 2281 I, VIII| Tehát ismét itthon vagyunk a kedves, a szegény Magyarhonban.~ ~ 2282 I, VIII| itthon vagyunk a kedves, a szegény Magyarhonban.~ ~ 2283 I, VIII| ma pálinkát nem ivott.~ ~A derék esküdt férfiú becsületesen 2284 I, VIII| oly hegyesen szedegeti a lábait, mintha tojásokon 2285 I, VIII| járna, s félre nem nézne a világért, még kevésbé a 2286 I, VIII| a világért, még kevésbé a háta mögött járó cigányokra; 2287 I, VIII| hogy menni lassabban kell, a trombitát fújni pedig erősebben.~ ~ 2288 I, VIII| fújni pedig erősebben.~ ~A nagy zenére mindenütt felébrednek 2289 I, VIII| redőnyöket nyitogatnak, a fiatal leánykák köténnyel 2290 I, VIII| eltakarva kebleiket néznek ki a kapuajtón, s kívángatnak 2291 I, VIII| visel, mely nem engedi meg a leereszkedést.~ ~Majd a 2292 I, VIII| a leereszkedést.~ ~Majd a tisztelendő urak házai elé 2293 I, VIII| foglalatossága van velük: ez a különös foglalatosság abból 2294 I, VIII| elvégezve legutoljára marad a legfontosabb hivatás, őnagyságát, 2295 I, VIII| esküdti hivatalára, vagy a kopók közé téved, s úgy 2296 I, VIII| éppen odakinn ácsorgott a kapuban, azt tehát megszólítá 2297 I, VIII| békességgel:~ ~– Felkelt-e már a nagyságos Jan – Ján – Jancsi 2298 I, VIII| alig látja kend kimondani a szedtevettét. Hát! Még le 2299 I, VIII| jelentést kellett tennie a községházánál bírák uraiméknak, 2300 I, VIII| nevezetesebb embereket.~ ~A tisztes községi teremben 2301 I, VIII| teremben ülnek hosszú sorral a falakra függesztve az ország 2302 I, VIII| közben elég hely maradt még a meghalt patrónusok, esperesek, 2303 I, VIII| tarkázva tintával, ahogy a tollakat oda szokták verni.~ ~ 2304 I, VIII| Még csak most hangzik a hajnali harangszó, s már 2305 I, VIII| hajnali harangszó, s már a tanácsbeliek mind fel vannak 2306 I, VIII| mind fel vannak gyülekezve a terembe, s ott könyökölnek 2307 I, VIII| könyökölnek szép rendben a hosszú asztal körül, elnököl 2308 I, VIII| hosszú asztal körül, elnököl a bíró, egy derék kövér ember.~ ~ 2309 I, VIII| valemennyinek tarka kendő a gomblyukában s sarkantyús 2310 I, VIII| gomblyukában s sarkantyús csizma a lábán.~ ~Legeslegelöl mind 2311 I, VIII| lábán.~ ~Legeslegelöl mind a fiatalok között áll a tavalyi 2312 I, VIII| mind a fiatalok között áll a tavalyi pünkösdi király.~ ~ 2313 I, VIII| háromszor is meg van kanyarítva a végéig, s megerősítve viaszos 2314 I, VIII| rézcsatja szépen kilátszik a rövid zöld selyemmellény 2315 I, VIII| egyik szegleténél fogva a gomblyukba, ujjain karika- 2316 I, VIII| De ami legjelesebbé teszi a legényt, az egy nagy lombos 2317 I, VIII| gyászfűzekből és virágokból, úgyhogy a szegfűkkel és rózsákkal 2318 I, VIII| füzérek hosszan omlanak a legény vállaira, mint hosszú 2319 I, VIII| kétfelé választvák. Ezt a koszorút nyerje el aztán, 2320 I, VIII| No Márton – szól hozzá a bíró –, megint itt van piros 2321 I, VIII| uram, tegnap én is voltam a templomban, hallottam, mondta 2322 I, VIII| templomban, hallottam, mondta a tisztelendő úr.~ ~– Hát 2323 I, VIII| lakodalomból hánytad ki a vendégeket?~ ~– Nem tudom, 2324 I, VIII| hány bevert fej van neki a rovásán!~ ~És kisült a lajstromból, 2325 I, VIII| neki a rovásán!~ ~És kisült a lajstromból, hogy Márton 2326 I, VIII| királysága 72 akó borba került a községnek, s több mint száz 2327 I, VIII| összetörte az üvegeit, fizette a város.~ ~– Hát azt számolod-e, 2328 I, VIII| öcsém, hányszor mentek kárba a lovaid?~ ~– Sohse törődöm 2329 I, VIII| nemigaz jószág fordult meg a kezeden.~ ~–- Engem nem 2330 I, VIII| senki.~ ~– De ilyenformán a te pünkösdi királyságod 2331 I, VIII| királyságod vajmi sokba kerül ám a városnak.~ ~– Jól tudom 2332 I, VIII| tudom én azt, hogy ez nem a város pénzéből telik, hanem 2333 I, VIII| orcája most is ott függ a falon la, hagyott egy summa 2334 I, VIII| hagyott egy summa pénzt a községnek azon célból, hogy 2335 I, VIII| másrészint pedig, hogy a lónemesítés előmozdíttassék, 2336 I, VIII| harmadik ünnepén összegyűlnek a lovaslegények a környékből, 2337 I, VIII| összegyűlnek a lovaslegények a környékből, s versenyt futtatnak 2338 I, VIII| alkalommal győztes marad, annak a kegyes úr hagyományából 2339 I, VIII| hagyományából szabad ivása van a város minden kocsmájában, 2340 I, VIII| minden kocsmájában, annak a lovait minden gazda tartozik 2341 I, VIII| megzálogolni, hanem fizeti a kárt, aki rosszul vigyázott 2342 I, VIII| pünkösdi királynak – felel a legény, mellét büszkén kidüllesztve –, 2343 I, VIII| kitanulni.~ ~– Nono – feddőzék a bíró. – Nem jó az a hányavetiség, 2344 I, VIII| feddőzék a bíró. – Nem jó az a hányavetiség, Márton; mert 2345 I, VIII| vagy holnap letelik rólad a pünkösdi királyság. Pedig 2346 I, VIII| szólt Márton, hetykén intve a fél szemöldökével, s két 2347 I, VIII| szemöldökével, s két hüvelykujját a nadrághasítékba akasztva 2348 I, VIII| akasztva nagy méltóságosan.~ ~A tanácsbeliek is átlátták, 2349 I, VIII| tele frissen sült cipóval, a szekerek mögé volt kötve 2350 I, VIII| volt kötve szarvánál fogva a levágatásra szánt két ökör.~ ~– 2351 I, VIII| egészen beleszokott már abba a peremptórius * parancsoló 2352 I, VIII| kell ide. Ki látta azt: a vágni való ökröt szekér 2353 I, VIII| szekér után kötni? holott azt a mészárosoknak kell kétfelől 2354 I, VIII| szarvánál fogva vezetni, a szarvára pedig citromot 2355 I, VIII| Ejnye, hogy tudja az öcsém a módját!~ ~– A hordók tetejébe 2356 I, VIII| tudja az öcsém a módját!~ ~– A hordók tetejébe pedig üljön 2357 I, VIII| osztogassa onnan füleskancsókkal a bort!~ ~– Parancsolsz-e 2358 I, VIII| valamit, Márton?~ ~– Hát? A cigányok húzzák az én nótámat, 2359 I, VIII| megindulnak, nekem pedig tartsa a lovamat két hajdú, mikor 2360 I, VIII| mikor felülök rá.~ ~Minden a parancsolat szerint történt.~ ~ 2361 I, VIII| parancsolat szerint történt.~ ~A népség rövid isteni tiszteletét 2362 I, VIII| megindult szép rendben ki a mező felé. Elöl lovagolt 2363 I, VIII| rézfokost tartva kezében, utánuk a szekérre rakott cigánybanda 2364 I, VIII| égbekiáltó hangokon harsogtatva a Márton nótáját. Ezek után 2365 I, VIII| Ezek után jött közvetlen a két felpántlikázott tulok, 2366 I, VIII| győzött eleget rimánkodni a saraglyában ülő vén brúgós, * 2367 I, VIII| istenért el ne eresszék azt a bikát, mert ő lesz az első, 2368 I, VIII| élelmiszeres kocsik, hátrább a boros társzekerek, fürge 2369 I, VIII| következett Varju uram. A sors még magasabbra emelte. 2370 I, VIII| tartott, mellyel majd kiverte a szél a szemeit. Ha szabad 2371 I, VIII| mellyel majd kiverte a szél a szemeit. Ha szabad arca 2372 I, VIII| palatínus.~ ~Végre jött a pünkösdi király. Lova nemigen 2373 I, VIII| állat, s ami hiányzott rajta a formából, az meg volt neki 2374 I, VIII| farkasbőrbül.~ ~Nem rosszul ül a lovon. Egy kicsinyt lóg 2375 I, VIII| kicsinyt lóg rajta, de ez nem a bevett reggelitől van, ez 2376 I, VIII| pedig oly szilárdul ül a lovon, mintha hozzá volna 2377 I, VIII| Utána jönnek hosszú sorral a pályázó legények, mindegyik 2378 I, VIII| látszik valami biztató sugára a reménynek, hogy hátha ő 2379 I, VIII| tavaly óta meghosszabbodtak a lova lábai? Hátha a többié 2380 I, VIII| meghosszabbodtak a lova lábai? Hátha a többié rosszabb lett?~ ~ 2381 I, VIII| rosszabb lett?~ ~Befejezi a menetet az úri és fakó szekerek 2382 I, VIII| nagy port verve száguldnak a lovasok nyomában, megrakva 2383 I, VIII| kendővel.~ ~Így érkeznek ki a síkra. Azon pillanatban 2384 I, VIII| tarackdurranás jelenti, hogy a legfőbb patrónus, Jancsi 2385 I, VIII| legfőbb patrónus, Jancsi úr, a gazdag nábob, elindula kastélyából. 2386 I, VIII| nábob, elindula kastélyából. A népség az elárkolt kertekben 2387 I, VIII| temetőkben helyezi el magát. A bizakodó lovasok kiállnak 2388 I, VIII| bizakodó lovasok kiállnak a síkra, egy-kettő kevélyen 2389 I, VIII| egy-kettő kevélyen fincoltatja a lovát, nagyokat kongatnak 2390 I, VIII| borba megy.~ ~Nemsokára a kertek alól támadó porfelleg 2391 I, VIII| hogy Jancsi úr közelít, a dombra állított gyerekek 2392 I, VIII| vasból készült állat van a földbe ásva s beverve facövekekkel; 2393 I, VIII| egy tapasztalt ember, ki a francia háborúban * is járt, 2394 I, VIII| gyújtólyukaikat, elpukkantja szépen a veszedelmes ágyút; a facövek 2395 I, VIII| szépen a veszedelmes ágyút; a facövek kimegy a levegőbe, 2396 I, VIII| ágyút; a facövek kimegy a levegőbe, a népség szétszalad 2397 I, VIII| facövek kimegy a levegőbe, a népség szétszalad előle, 2398 I, VIII| hintók láthatóvá lőnek, hol a nép előtt elhaladtak, óriási 2399 I, VIII| válta fel.~ ~Hát ezúttal azt a tréfát gondolta ki Jancsi 2400 I, VIII| aranyos ruhába, őt ültette a négylovas díszhintóba, maga 2401 I, VIII| szekéren ülve hajtatott, a jámbor népség aztán elébb 2402 I, VIII| pedig meglátva, hogy abban a cigány van öltöztetve, annál 2403 I, VIII| nagyobb 1őn kacagása, s ez a jóurat úgy mulattatá.~ ~ 2404 I, VIII| mulattatá.~ ~Vele jöttek a két udvari bohócon kívül 2405 I, VIII| legszívesebben látott vendégei: a Bács megyei Horhi Miska, 2406 I, VIII| néha rándulni egy szóra a szomszédba (Nagykanságba) 2407 I, VIII| meg, hogy kinek is hítták a szabolcsi második alispánt. 2408 I, VIII| minden termése. Ez egy. Másik a híres Csenkő Laci, a legszebb 2409 I, VIII| Másik a híres Csenkő Laci, a legszebb ménes birtokosa 2410 I, VIII| Harmadik Berki Lőrinc, a leghíresebb vadász és agarász 2411 I, VIII| leghíresebb vadász és agarász a környékben, oly folyvást 2412 I, VIII| Kalotai Frici, kinek az a különös rossz tulajdonsága 2413 I, VIII| nyakon fogják, kimotozzák a zsebeit, s ez őt legkevésbé 2414 I, VIII| itt van Kutyfalvi Bandi, a legpompásabb ivó és verekedő 2415 I, VIII| látott ostobaságokon törték a fejüket, melyek között a 2416 I, VIII| a fejüket, melyek között a legszelídebbek közé tartoztak 2417 I, VIII| legszelídebbek közé tartoztak ezek: a vendég lovainak farkait 2418 I, VIII| apróra faragtatni, mint a forgács; a házat felgyújtani, 2419 I, VIII| faragtatni, mint a forgács; a házat felgyújtani, mikor 2420 I, VIII| délben, mikor legtöbb nép jár a városban, oly kosztümben 2421 I, VIII| oly kosztümben járni végig a sétányon, amilyet csak az. 2422 I, VIII| úri vendégek megérkezvén a barna zenészek háromszoros 2423 I, VIII| elöljáró esküdtek kimérték a pályatért, a cél végéhez 2424 I, VIII| esküdtek kimérték a pályatért, a cél végéhez odaállíták Varju 2425 I, VIII| odaállíták Varju uramat a vörös zászlóval, túlnan 2426 I, VIII| zászlóval, túlnan pedig a lovaslegényeket, sorshúzás 2427 I, VIII| nézők az egész futtatást a legkényelmesebben láthassák 2428 I, VIII| láthassák hintaikról.~ ~A pályatér ezer lépésnyi volt.~ ~ 2429 I, VIII| botjával, hogy süssék el a tarackokat, a harmadik lövés 2430 I, VIII| süssék el a tarackokat, a harmadik lövés leendvén 2431 I, VIII| harmadik lövés leendvén jel a verseny kezdésére, amidőn 2432 I, VIII| kezdésére, amidőn túlnan a pusztáról nagy vágtatva 2433 I, VIII| kondítva karikásával rohan a pályázók felé, s nemsokára 2434 I, VIII| pályázók felé, s nemsokára a két esküdt elé érve megáll, 2435 I, VIII| szerencsét próbálni jött a pünkösdi királyságért.~ ~– 2436 I, VIII| kérdésére.~ ~Senki sem ismeré a legényt. Szép, barnapiros 2437 I, VIII| ügyes, viselete népies, de a kényességig tiszta, fehér 2438 I, VIII| egy pecsétet, s kalapját a hosszú árvaleányhajjal úgy 2439 I, VIII| gavallér.~ ~Akárhol vette azt a paripát, amelyen ül, de 2440 I, VIII| húzni, s azután elvegyül a többi lovas között.~ ~Míg 2441 I, VIII| lócsiszárok szemügyre vették a lovat, a lovasra nem sok 2442 I, VIII| szemügyre vették a lovat, a lovasra nem sok gondjuk 2443 I, VIII| nem sok gondjuk volt, de a paripa figyelmet gerjesztett.~ ~ 2444 I, VIII| gerjesztett.~ ~Végre megtörtént a jeladás, az első tarackdurranásra 2445 I, VIII| tarackdurranásra elkezdtek hánykódni a paripák, a második lövésnél 2446 I, VIII| elkezdtek hánykódni a paripák, a második lövésnél elcsendesültek 2447 I, VIII| toporzékolt még apróra. Ekkor a harmadik pukkanás is elhangzott, 2448 I, VIII| percben megindult az egész sor a pályasíkon.~ ~Öt-hat mindjárt 2449 I, VIII| mindjárt eleinte kivált a többi közül, ezek a legszelesebb 2450 I, VIII| kivált a többi közül, ezek a legszelesebb lovasok, kik 2451 I, VIII| utóbb elmaradnak, köztük van a legújabban érkezett legény 2452 I, VIII| legújabban érkezett legény is.~ ~A pünkösdi király a középtájon 2453 I, VIII| is.~ ~A pünkösdi király a középtájon lovagol még csípőre 2454 I, VIII| egyszerre sarkantyúba kapja a lovát, s kieresztve karikását, 2455 I, VIII| három szökéssel kinn van a többiek csoportjából.~ ~ 2456 I, VIII| csoportjából.~ ~Ekkor kezdődik a lárma, az ostorcsattogás, 2457 I, VIII| lovas lova nyakára fekszik, a kalapok hullnak, a menték 2458 I, VIII| fekszik, a kalapok hullnak, a menték repülnek, a pálya 2459 I, VIII| hullnak, a menték repülnek, a pálya közepén mindenki azt 2460 I, VIII| azt hiszi, hogy ő leend a nyertes; egy paripa elbukott 2461 I, VIII| paripa elbukott lovagostul a porban, a többi előrenyargal.~ ~ 2462 I, VIII| elbukott lovagostul a porban, a többi előrenyargal.~ ~A 2463 I, VIII| a többi előrenyargal.~ ~A hintókrul szépen lehet látni, 2464 I, VIII| látni, mint vágtat előre a többi között a pünkösdi 2465 I, VIII| vágtat előre a többi között a pünkösdi király, fejéről 2466 I, VIII| pünkösdi király, fejéről a hosszú virágfüzér repülve 2467 I, VIII| hetykén:~ ~– Szorítsd öcsém!~ ~A pályatér negyedik részében 2468 I, VIII| hosszabb, de amazé gyors, mint a szellő. Már csak kétszáz 2469 I, VIII| csak kétszáz lépés az élet. A fiatal legény visszanéz 2470 I, VIII| mosollyal, az urak onnan a hintókról kiabálják: – „ 2471 I, VIII| magad!” – mely kiáltás mind a két versenyzőt illetheti, 2472 I, VIII| mindjárt elibe vág! Nem biz a. Ez is sarkantyút adott 2473 I, VIII| Ez is sarkantyút adott a lovának. Egyet pattantott, 2474 I, VIII| pattantott, s repül mint a fergeteg; milliom adta, 2475 I, VIII| milyen ló, s hogy ül rajta az a suhanc!… No Marci, most 2476 I, VIII| Marci, most mindjárt vége a pünkösdi királyságnak! Már 2477 I, VIII| másodperccel hamarább ért a célhoz, mint Márton, s ott 2478 I, VIII| célhoz, mint Márton, s ott a zászló előtt megállt. Márton 2479 I, VIII| kikapta Varju uram kezéből a zászlót, s diadalmasan kiálta 2480 I, VIII| zászlót, s diadalmasan kiálta a legényre:~ ~– Ne is gondold 2481 I, VIII| hogy te győztél, mert az a parancsolat, hogy aki hamarább 2482 I, VIII| hogy aki hamarább elkapja a zászlót, azé a pünkösdi 2483 I, VIII| hamarább elkapja a zászlót, azé a pünkösdi királyság, már 2484 I, VIII| kezemben van.~ ~– Úgy? – szólt a legény nyugodt szívvel. – 2485 I, VIII| szívvel. – Nem tudtam. No majd a másodszori futásnál ügyelni 2486 I, VIII| csak annak köszönd, hogy a lovam megijedt a lobogós 2487 I, VIII| köszönd, hogy a lovam megijedt a lobogós üngödtül, s félreugrott, 2488 I, VIII| megtanítalak rá, hogy ki a legény a gáton!~ ~Ezalatt 2489 I, VIII| megtanítalak rá, hogy ki a legény a gáton!~ ~Ezalatt a többi 2490 I, VIII| legény a gáton!~ ~Ezalatt a többi versenyzők is beérkeztek, 2491 I, VIII| paraszthajszállal volt előbbre a lovának a feje, mint az 2492 I, VIII| paraszthajszállal volt előbbre a lovának a feje, mint az övé.~ ~Az 2493 I, VIII| jókedvvel léptetett vissza a kiindulási vonalra.~ ~E 2494 I, VIII| teljesen megnyerék számára a közönség rokonszenvét a 2495 I, VIII| a közönség rokonszenvét a garázda Márton ellenében, 2496 I, VIII| hogy az idegen lesz mind a három futásban a győztes.~ ~ 2497 I, VIII| lesz mind a három futásban a győztes.~ ~A tarackokat 2498 I, VIII| három futásban a győztes.~ ~A tarackokat újra megtöltötték, 2499 I, VIII| tarackokat újra megtöltötték, a legények ismét sorba álltak, 2500 I, VIII| legények ismét sorba álltak, a harmadik lövésre megindult 2501 I, VIII| harmadik lövésre megindult a versenyző csapat. Most már 2502 I, VIII| egyszerre ugratott ki mind a két versenyhős a többiek 2503 I, VIII| ki mind a két versenyhős a többiek sorából. A pálya 2504 I, VIII| versenyhős a többiek sorából. A pálya közepén már mind elhagyták 2505 I, VIII| mind elhagyták egy öllel a hozzájok közelebb jövőket, 2506 I, VIII| mellé férkőzve vágtattak a zászló felé.~ ~Egész a pálya 2507 I, VIII| vágtattak a zászló felé.~ ~Egész a pálya végeig egyik sem bírta 2508 I, VIII| egyik sem bírta megelőzni a másikat. Midőn már csak 2509 I, VIII| ostorával az idegen, mire a megriadt paripa három nekidühödt 2510 I, VIII| előzte meg Márton lovát, s ez a különbség egész a pályacélig 2511 I, VIII| s ez a különbség egész a pályacélig változatlanul 2512 I, VIII| megmaradt közöttük, bár a pünkösdi király korbácsnyéllel 2513 I, VIII| idegen legény elébb ott volt a zászlónál, s ezúttal úgy 2514 I, VIII| maga Varju uram is leesett a lórul.~ ~Márton magánkívül 2515 I, VIII| Az esküdtek odajövének, s a mérgében reszkető pünkösdi 2516 I, VIII| pünkösdi király fejéről levevék a virágkoronát, s feltették 2517 I, VIII| virágkoronát, s feltették a győztes fejére.~ ~– Nem 2518 I, VIII| fejére.~ ~– Nem kell az a kalap! – kiálta rekedten 2519 I, VIII| kalap! – kiálta rekedten a legyőzött lovas, midőn kalapjával 2520 I, VIII| Visszanyerem én még azt a koszorút újra!~ ~– Pihenést 2521 I, VIII| nekik engedni! – kiáltának a hintókról.~ ~– Nem szükség – 2522 I, VIII| én nem vagyok fáradt, sem a lovam, mi futunk, ha belehalunk 2523 I, VIII| belehalunk is. Ugye Ráró?~ ~A paripa, mintha értené, hogy 2524 I, VIII| esküdtek visszavezették a fiatalságot a vonalra.~ ~ 2525 I, VIII| visszavezették a fiatalságot a vonalra.~ ~Sokan átlátva, 2526 I, VIII| mit versenyezni, kiálltak a sorból, s a nézők közé vegyültek, 2527 I, VIII| versenyezni, kiálltak a sorból, s a nézők közé vegyültek, úgyhogy 2528 I, VIII| közé vegyültek, úgyhogy a két versenyhős alig hatodmagával 2529 I, VIII| alig hatodmagával maradt a síkon.~ ~Annál érdekesebbé 2530 I, VIII| Annál érdekesebbé lőn a verseny, mert a tömeg nem 2531 I, VIII| érdekesebbé lőn a verseny, mert a tömeg nem vonta félre a 2532 I, VIII| a tömeg nem vonta félre a figyelmet.~ ~Mielőtt harmadszor 2533 I, VIII| harmadszor is hozzáfogtak volna a versenyhez, az idegen legény 2534 I, VIII| az idegen legény leszállt a lováról, s a temető árkából 2535 I, VIII| legény leszállt a lováról, s a temető árkából egy hajlós 2536 I, VIII| fűzfavesszőt metszve, arról lehántá a leveleket, s karikását nyakába 2537 I, VIII| Most, amint meghallotta a nemes állat a vékony fűzfavessző 2538 I, VIII| meghallotta a nemes állat a vékony fűzfavessző éles 2539 I, VIII| táncolva két hátulsó lábán. A legényt félteni kezdték, 2540 I, VIII| hanem hogy elkésik vele, már a második lövés is eldördült, 2541 I, VIII| második lövés is eldördült, a többi mind hosszúra ereszté 2542 I, VIII| többi mind hosszúra ereszté a kantárt, és felkészülve 2543 I, VIII| ágaskodott, s lábaival kapálta a földet.~ ~Amint a harmadik 2544 I, VIII| kapálta a földet.~ ~Amint a harmadik lövést tették, 2545 I, VIII| lovag egyszerre rávágott a füzfavesszővel a lovára, 2546 I, VIII| rávágott a füzfavesszővel a lovára, s odaveté a kantárszárat.~ ~ 2547 I, VIII| füzfavesszővel a lovára, s odaveté a kantárszárat.~ ~Mint a vihar 2548 I, VIII| odaveté a kantárszárat.~ ~Mint a vihar száguldott előre a 2549 I, VIII| a vihar száguldott előre a megcsapott ló, szilajon, 2550 I, VIII| bőszülten nyargalta be a tért, ahogy csak akkor tud 2551 I, VIII| ahogy csak akkor tud futni a paripa, ha valamitől megrettent, 2552 I, VIII| távolságra maradt el mögötte már a pálya felén, a népség bámult 2553 I, VIII| mögötte már a pálya felén, a népség bámult a lovag vakmerőségén 2554 I, VIII| pálya felén, a népség bámult a lovag vakmerőségén vagy 2555 I, VIII| paripája dühén, amidőn hirtelen a sebes roham közepett lebontakozik 2556 I, VIII| roham közepett lebontakozik a legény fejéről a hosszú 2557 I, VIII| lebontakozik a legény fejéről a hosszú virágfüzéres korona, 2558 I, VIII| virágfüzéres korona, s lehull a földre. Az utána rohanók 2559 I, VIII| vevé koszorúja elestét, míg a célhoz nem ért, hol már 2560 I, VIII| erejével bőszült paripáját. A célt elérte, de a koronát 2561 I, VIII| paripáját. A célt elérte, de a koronát elveszté.~ ~– Így 2562 I, VIII| többen. – Minek vesztette el a koronát?~ ~De hát ki lesz 2563 I, VIII| De hát ki lesz akkor? A koronát senki sem vette 2564 I, VIII| koronát senki sem vette észre a földön, beletapodták a porba.~ ~– 2565 I, VIII| észre a földön, beletapodták a porba.~ ~– Ez nem igazság! – 2566 I, VIII| nem igazság! – kiáltozott a nagy rész, míg többen új 2567 I, VIII| hangon Márton, ki reszketett a dühtől –, váljék el hát 2568 I, VIII| köztünk, hogy melyikünk a derekabb legény. Itt a síkon 2569 I, VIII| melyikünk a derekabb legény. Itt a síkon te jártál elébb, meg 2570 I, VIII| vallom, jobb lovad van, ehhez a bolond is ért, csak gyors 2571 I, VIII| kell messze mennünk, itt a nádas közepén van egy kivert 2572 I, VIII| aki már két hét óta rontja a vidéket, embereket ölt meg, 2573 I, VIII| felforgatja az útban, s bekergeti a városba a mezőről a munkásokat, 2574 I, VIII| útban, s bekergeti a városba a mezőről a munkásokat, a 2575 I, VIII| bekergeti a városba a mezőről a munkásokat, a város valamennyi 2576 I, VIII| a mezőről a munkásokat, a város valamennyi bérese, 2577 I, VIII| amelyikünk ide hajtja, legyen az a pünkösdi király.~ ~– Itt 2578 I, VIII| pünkösdi király.~ ~– Itt a kezem! – szólt versenytársa 2579 I, VIII| nélkül.~ ~Akik hallották a köztük tett fogadást, kezdtek 2580 I, VIII| nép közé akarják hajtani a szilaj bikát!~ ~– Nem kell 2581 I, VIII| úgy megszelídül az, mint a bárány, vagy mi is ott maradunk.~ ~ 2582 I, VIII| maradunk.~ ~Hirtelen, mint a futó tűz terjedt el e vakmerő 2583 I, VIII| e vakmerő fogadás híre. A népség félénkebb része iparkodott 2584 I, VIII| elárkolt helyek mögé jutni, a bátrabb legények lóra kaptak, 2585 I, VIII| menendők, hogy meglássák a merénylet sikerét; az urak 2586 I, VIII| hitte, hogy őiránta még a szilaj állat is tartozik 2587 I, VIII| viseltetni?~ ~Alig félórányira a várostól kezdődik az a rengeteg 2588 I, VIII| félórányira a várostól kezdődik az a rengeteg mocsár, mely innen 2589 I, VIII| bizony ellakhatik nemcsak a szilaj bika, de még a hippopotamus * 2590 I, VIII| nemcsak a szilaj bika, de még a hippopotamus * is.~ ~Egyfelől 2591 I, VIII| magas sötétzöld sás mutatja a vonalat, ameddig a víz szokott 2592 I, VIII| mutatja a vonalat, ameddig a víz szokott járni, csak 2593 I, VIII| keskeny gát választja el a rétet és kaszálót az ingoványtól.~ ~ 2594 I, VIII| kaszálót az ingoványtól.~ ~A legelőkön elszórva tanyázó 2595 I, VIII| lehetett tudni, merre jár most a kivert bika a mocsárban.~ ~ 2596 I, VIII| merre jár most a kivert bika a mocsárban.~ ~Jelenleg éppen 2597 I, VIII| mocsárban.~ ~Jelenleg éppen a füzes sziget bokrai közé 2598 I, VIII| elforognak egymás körül, s ha a bojtár közükbe hajítja botját, 2599 I, VIII| szétszaladnak; de amint a tavasz kinyílik, s a fűszeresebb 2600 I, VIII| amint a tavasz kinyílik, s a fűszeresebb virágok merészebbé 2601 I, VIII| minden fűevő állatot, midőn a vér forrni kezd, mindkettő 2602 I, VIII| ha egymást meglátják, s a gulyásoknak ugyan ügyelni 2603 I, VIII| meleg nyári napon, mikor a pásztorok gubáik alatt alusznak, 2604 I, VIII| alusznak, megkeríti egymást a két ellenséges főnök, eldöntő 2605 I, VIII| már hiába iparkodnak őket a pásztorok szétválasztani, 2606 I, VIII| pásztorok szétválasztani, a nekibőszült állat nem lát 2607 I, VIII| letörje. Gyakran órákig eltart a viadal egy szérűnyi téren, 2608 I, VIII| melyen úgy felkapálják a füvet, mintha szántva volna. 2609 I, VIII| bömbölés közt elkezd futni a gulya közül, belevadul a 2610 I, VIII| a gulya közül, belevadul a pusztába, véres nyelvvel, 2611 I, VIII| ahol meggyaláztatott, de a gulyához nem vegyül többé, 2612 I, VIII| üldözni; van rá eset, hogy a fára felfutott utast napokig 2613 I, VIII| felfutott utast napokig előrizte a fa alatt, míg odavetődő 2614 I, VIII| onnan, sőt újabb időkben a Szolnok felé járó vaskocsit 2615 I, VIII| megtámadta egy ily bőszült állat, a szemközt jövő gőzmozdonyra 2616 I, VIII| összeütközésnél agyonzúzatott.~ ~A gulyások utasítása szerint 2617 I, VIII| szerint könnyű volt rátalálni a bika tanyájára, a magas 2618 I, VIII| rátalálni a bika tanyájára, a magas nád között két külön 2619 I, VIII| melyeket maga előtt gázolt; a két legény egymástól külön 2620 I, VIII| legény egymástól külön válva, a két külön úton indult el 2621 I, VIII| két külön úton indult el a bőszült vadat keresni. A 2622 I, VIII| a bőszült vadat keresni. A nézőbe jött lovasok ezalatt 2623 I, VIII| nézőbe jött lovasok ezalatt a magas gátra vonultak fel, 2624 I, VIII| gátra vonultak fel, honnan a füzest egészen be lehetett 2625 I, VIII| mintegy száz lépésnyire a sás között, midőn meghallá 2626 I, VIII| sás között, midőn meghallá a bika mormogását. Egy percig 2627 I, VIII| gondolkozott, ha ne kiáltson-e a más úton járó legénynek. 2628 I, VIII| De utóbb győzött benne a büszkeség; egyedül küzdhetni 2629 I, VIII| egyedül azon helynek, honnan a dörmögést hallotta jönni.~ ~ 2630 I, VIII| hallotta jönni.~ ~Ott feküdt a termetes vad a sás közepén, 2631 I, VIII| Ott feküdt a termetes vad a sás közepén, térdig beleásta 2632 I, VIII| közepén, térdig beleásta magát a mocsárba, körös-körül nagy 2633 I, VIII| területben legázolva maga körül a tért bőszültségből vagy 2634 I, VIII| elővigyázatból.~ ~Amint meghallá a közeledő csörtetését, felnyújtá 2635 I, VIII| tülekedésben meghajolva előre állt, a másik hegyesen fölfelé. 2636 I, VIII| sebe látszék.~ ~Meglátva a közeledő lovast, rögtön 2637 I, VIII| Márton ki akarta csalni a síkra az állatot, hol könnyebben 2638 I, VIII| dühödten szökött fel helyéből a szilaj állat, s a lovag 2639 I, VIII| helyéből a szilaj állat, s a lovag felé rohant.~ ~Ez 2640 I, VIII| ingoványból, maga után csalva a bőszült bikát.~ ~Amint kiért 2641 I, VIII| bőszült bikát.~ ~Amint kiért a vadállat a mezőre, s körültekintve 2642 I, VIII| Amint kiért a vadállat a mezőre, s körültekintve 2643 I, VIII| s körültekintve meglátta a gáton álló sokaságot, mintha 2644 I, VIII| ostorával pattantott felé.~ ~A bika elbődült rá, de meg 2645 I, VIII| inkább az orrát is beledugta a sásba, s azután kongathatott 2646 I, VIII| kongathatott tőle eleget a csikós, nem is felelt rá, 2647 I, VIII| nem is felelt rá, csak a farkával csapkodott a légbe.~ ~ 2648 I, VIII| csak a farkával csapkodott a légbe.~ ~Mártont bosszantá 2649 I, VIII| makacsság, s közelebb léptetve a szilaj bikához, rávágott 2650 I, VIII| egyet karikás ostorával. A horgos acélsodrony, mely 2651 I, VIII| egész csíkot hasított fel a vad állat bőrén; de az meg 2652 I, VIII| mozdult. Egy második vágás a nyakát érte, hegyes pattanással 2653 I, VIII| csípve ki egy folt bőrt; a bika csak nyögött, de fel 2654 I, VIII| állt, s fejét úgy eldugta a sás közé, hogy a pányvát 2655 I, VIII| eldugta a sás közé, hogy a pányvát nem lehetett belevetni.~ ~ 2656 I, VIII| lehetett belevetni.~ ~Most már a vadász kezdett dühbe jönni, 2657 I, VIII| jönni, egyre vágta, ütötte a magát megbikacsoló vadat, 2658 I, VIII| bírná indítani; már többen a lovasok közül oda kezdettek 2659 I, VIII| seregleni, kiket boszontott a bika gyávasága, s lármájokkal 2660 I, VIII| egy ostorcsapás hirtelen a szemét találta a bikának. 2661 I, VIII| hirtelen a szemét találta a bikának. Villámgyorsan ugrott 2662 I, VIII| megrázva, ádáz dühvel rohant a lovagra, s mielőtt annak 2663 I, VIII| iszonyú lökéssel feltaszítá a porba lovastul, keresztülgázolva 2664 I, VIII| keresztülgázolva rajta. A többiek rémülten futottak 2665 I, VIII| rémülten futottak szerte. A legázolt paripa vergődve 2666 I, VIII| talpra állni; hasztalan! A fenevad szarva keresztüljárta 2667 I, VIII| keresztüljárta vékonyát, a nemes állat nem fog többé 2668 I, VIII| fog többé versenyt futni a mezőn, véresen hull ismét 2669 I, VIII| szorítva lovagját, ki lábával a kengyelbe keveredve, nem 2670 I, VIII| bír alóla kiszabadulni.~ ~A felzaklatott vad irtóztató 2671 I, VIII| irtóztató bömböléssel állt meg a síkon, lábait megvetve a 2672 I, VIII| a síkon, lábait megvetve a földön, kivágott szeméből 2673 I, VIII| csorgott alá fekete szügyén a vér. Nem üldözé a futókat, 2674 I, VIII| szügyén a vér. Nem üldözé a futókat, hanem ismét visszafordult, 2675 I, VIII| visszafordult, s meglátva a földön fetrengő lovat és 2676 I, VIII| szarvával itt-amott felhányva a földet.~ ~Isten legyen irgalmas 2677 I, VIII| legyen irgalmas kegyelmes a szegény legénynek.~ ~Végre 2678 I, VIII| alól kiszabadulhatni. Amint a bika meglátta, hogy ellenfele 2679 I, VIII| Egyetlen rémkiáltás tölté be a levegőt, többen elfordíták 2680 I, VIII| mindjárt vége lesz!~ ~Ebben a pillanatban, amint alig 2681 I, VIII| szökésnyire volt már áldozatához a vad, hirtelen megállt, és 2682 I, VIII| volt, ki most törtetett elő a sás közől. Meghallva a hajcolás 2683 I, VIII| elő a sás közől. Meghallva a hajcolás zaját, sietett 2684 I, VIII| össze lett volna tiporva.~ ~A meglepett fenevad a fojtó 2685 I, VIII| tiporva.~ ~A meglepett fenevad a fojtó hurkot nyakán érezve 2686 I, VIII| akkorra ez is megfordította a kantárszárát, s a pányvakötelet 2687 I, VIII| megfordította a kantárszárát, s a pányvakötelet vállára kapva 2688 I, VIII| kapva elkezdett futtatni a síkon keresztül.~ ~E volt 2689 I, VIII| síkon keresztül.~ ~E volt a futtattás! A nehéz vadállat 2690 I, VIII| keresztül.~ ~E volt a futtattás! A nehéz vadállat versenyt 2691 I, VIII| vadállat versenyt száguldott a leggyorsabb paripával, a 2692 I, VIII| a leggyorsabb paripával, a kötél megfeszült nyakán, 2693 I, VIII| amíg meg nem szakad bele.~ ~A legény egyenesen a versenytér 2694 I, VIII| bele.~ ~A legény egyenesen a versenytér felé nyargalt 2695 I, VIII| félreugratott előle lovával; a bika elfutott mellette, 2696 I, VIII| elfutott mellette, s ekkor a lovas maradt hátul, a vad 2697 I, VIII| ekkor a lovas maradt hátul, a vad futott elől. Azt sem 2698 I, VIII| Azt sem vette már észre.~ ~A lovag ekkor elővoná karikás 2699 I, VIII| elkezdte vágni hátulról a bikát, az mindig sebesebben 2700 I, VIII| mindig sebesebben rohant; a lódobogás, ostorpattogás, 2701 I, VIII| lódobogás, ostorpattogás, a nép ujjongatása elvevék 2702 I, VIII| orrán, száján megeredt a vér, egész teste tajtéktól 2703 I, VIII| kicsüggött szájából; végre a versenytérre ért az összegyűlt 2704 I, VIII| előrerohanva orrával túrta a földet, azután végignyúlt 2705 I, VIII| földet, azután végignyúlt a pázsiton, és megszűnt élni.~ ~ 2706 I, VIII| pázsiton, és megszűnt élni.~ ~A népség ujjongva, vivátozva 2707 I, VIII| eközben minden tanácsbeli és a főbíró háza előtt meg kellett 2708 I, VIII| szokás azt bizonyítja, hogy a pünkösdi királynak nemcsak 2709 I, VIII| tért nyithassunk, magát a többiekkel egyenlő érdekűvé 2710 I, VIII| érdekűvé nőhetni ki, ezúttal a mellékes tárgyakról csak 2711 I, VIII| fogunk emlékezni. Különben is a következő vigalom nem tartozik 2712 I, VIII| érdekesebb látványok közé, miket a Kárpáthy-kastély egy-egy 2713 I, VIII| mutatni, amidőn összesereglik a gazdag nábob névnapjára 2714 I, VIII| gazdag nábob névnapjára a vidék nemessége és cigánysága, 2715 I, VIII| amidőn színészek ütik fel a szín alatt ponyvaberkeiket, 2716 I, VIII| lángjai közt ott húzzák a barna zenészek táncra kerekítő 2717 I, VIII| az asztalra, hanem amint a hajdú, ki minden ember háta 2718 I, VIII| ki kell inni menten és a szomszédnak átadni, ilyenformán 2719 I, VIII| ilyenformán szüntelen körüljár a pohár, s valahányszor egy 2720 I, VIII| valahányszor egy vendég kiissza, a többinek ezt a nótát kell 2721 I, VIII| kiissza, a többinek ezt a nótát kell dalolni:~ ~Valahányszor 2722 I, VIII| majd egyike, majd másika a vendégeknek kidűl a sorbul, 2723 I, VIII| másika a vendégeknek kidűl a sorbul, azt azután a hajdúk 2724 I, VIII| kidűl a sorbul, azt azután a hajdúk felfogják, s lefektetik 2725 I, VIII| felfogják, s lefektetik a fal mellé egy gyékényre; 2726 I, VIII| ott alhatik másnap délig, a többi iszik tovább. E kétségtelenül 2727 I, VIII| Kutyfalvi Bandi szokott lenni.~ ~A feltett borból előre meg 2728 I, VIII| esti mulatságnak. Amint azt a borok különböző szelleme 2729 I, VIII| jár az örök pohár, akkor a közönség lármás, beszédes 2730 I, VIII| lesz, egyik pajkos anekdota a másikat éri, s kacagnak 2731 I, VIII| De mikor villányira megy a verseny, akkor már a tizedik 2732 I, VIII| megy a verseny, akkor már a tizedik fordulónál hajba 2733 I, VIII| fordulónál hajba kapott a közönség, mérges, haragos 2734 I, VIII| ölni, s egymást nézi annak; a földön heverők ordít nak 2735 I, VIII| utolsó hős birkózásnak ered a háziúr fogdmegeivel, s úgy 2736 I, VIII| s hogy megkönnyebbítse a hajót, kihányt az ablakon 2737 I, VIII| minden széket és asztalt, a földön fekvők tengeri betegségről 2738 I, VIII| akarta őket is hányatni a tengerbe.~ ~Hogy azonban 2739 I, VIII| cél legyen összekötve, míg a pohár egyet fordul, kivált 2740 I, VIII| unaloműzés végett előveszik a kártyákat. – Csak kicsiben 2741 I, VIII| üres erszénnyel.~ ~Mint a magyarázatból látjuk, e 2742 I, VIII| találhassa abban, mint hány a poéta cigánykereket közkívánatra, 2743 I, VIII| hogy mond viszont verseket a cigány, minő dikciókat tart 2744 I, VIII| cigány, minő dikciókat tart a helybeli kántor, s hogy 2745 I, VIII| s hogy énekli el viszont a délesti dicséretet a komoly 2746 I, VIII| viszont a délesti dicséretet a komoly képű Horhi Miska; 2747 I, VIII| az új pünkösdi királyt, a nagy úr meghagyá, hogy mindenki 2748 I, VIII| hogy mindenki takarodjék ki a szobából, csak ők maradjanak 2749 I, VIII| Mindez arra való volt, hogy a ma esteli ivásnál jó előkészülettel 2750 I, VIII| Kinek hínak, öcsém? – kérdé a pünkösdi királytól~ ~– Kis 2751 I, VIII| alatt az esztendő alatt?~ ~A legény felpödörte pörge 2752 I, VIII| pörge bajszát, s felnézett a plafonra.~ ~– Magam sem 2753 I, VIII| úrnak fognak tartani, csak a szemérmetesség az, amiről 2754 I, VIII| szemérmetesség az, amiről a parasztra rá lehet ismerni.~ ~– 2755 I, VIII| garázdálkodol, verekedel, megvered a férfit, s elcsábítod a lyánt, 2756 I, VIII| megvered a férfit, s elcsábítod a lyánt, aki hagyja magát. 2757 I, VIII| esztendő múlva azután vége a pünkösdi királyságnak, leveted 2758 I, VIII| hajdúk hadnagyának, felveszed a piros mentét, s szolgálod 2759 I, VIII| s segíted hintóba ülni a kisasszonyokat, kik együtt 2760 I, VIII| káromkodni az úrfiak s pironkodni a dámák, ha megtudják, hogy 2761 I, VIII| megtudják, hogy ki voltál.~ ~A legény egy kicsinyt gondolkozott, 2762 I, VIII| addig oly úr vagy, mint a többi, minden hónapra kapsz 2763 I, VIII| forintot, az első ezer itt van a bugyillárisban. Most eredj, 2764 I, VIII| ivóterembe. Goromba légy a cselédekkel, különben észreveszik, 2765 I, VIII| paraszt vagy; s az urakat csak a kölyök neveiken szólítsd, 2766 I, VIII| vígan voltak, mert itt az a szokás, hogy mindenkit szívesen 2767 I, VIII| de senkire sem várnak. A háziúr bemutatta az érkezőt 2768 I, VIII| csikósnak öltözve jött a pünkösdi királyságért versenyezni, 2769 I, VIII| tréfának találta. Látszik a szeméből is, hogy úr és 2770 I, VIII| lekönyököl az asztalra, ahogy a kalapját a szegletbe vágja, 2771 I, VIII| asztalra, ahogy a kalapját a szegletbe vágja, azok a 2772 I, VIII| a szegletbe vágja, azok a betyáros tempók, világosan 2773 I, VIII| világosan mutatják, hogy a jobb körökben növekedett; 2774 I, VIII| betyár fel sem merné itt ütni a fejét, míg ez az egész világgal 2775 I, VIII| mindenki emlékezett rá, hogy a legelső látásnál felismerte 2776 I, VIII| bizonyosan tudták, hogy itt-ott a főispáni ebédeken, a statutiókon * 2777 I, VIII| itt-ott a főispáni ebédeken, a statutiókon * találkoztak 2778 I, VIII| ismert bordalt kezdett el, a társaság azonnal felkapta 2779 I, VIII| El ne lopd valamimet a nagy ölelgetésben, hej! – 2780 I, VIII| ivásban senki sem haladta túl, a poharat mindig körömpróbáig 2781 I, VIII| mindjárt tele marokkal rakta a pénzt, nyert egyre-másra, 2782 I, VIII| nyert egyre-másra, mint a bomlott óra, s még csak 2783 I, VIII| is, oly hidegvérrel nyúlt a pénzhez, mintha otthon zsákkal 2784 I, VIII| Fricinek, ami világos megvetése a pénznek, mert az sohasem 2785 I, VIII| szokta visszafizetni.~ ~A többség feje már lógott 2786 I, VIII| többség feje már lógott a borversenyben, mindenki 2787 I, VIII| mindenki túl volt azon a határon, ahol a bor jókedve 2788 I, VIII| volt azon a határon, ahol a bor jókedve végződik, s 2789 I, VIII| jókedve végződik, s kezdődik a mámor, mikor már az ember 2790 I, VIII| mikor már az ember nem érzi a bor ízét, csak a szédelgő 2791 I, VIII| nem érzi a bor ízét, csak a szédelgő ingert, mely csábítja 2792 I, VIII| szédelgő ingert, mely csábítja a még többet ivásra. Kutyfalvi 2793 I, VIII| alig volt még egy-kettő a társaságban, aki azt utána 2794 I, VIII| erőtetés nélkül teljesítve a feladatot –, de csináljátok 2795 I, VIII| egy poharat, anélkül, hogy a dalolást félbeszakasztaná.~ ~ 2796 I, VIII| nemcsak az szükséges, hogy a bornak a torkon keresztülpatakzása 2797 I, VIII| szükséges, hogy a bornak a torkon keresztülpatakzása 2798 I, VIII| keresztülpatakzása alatt a gégefő, az ádámalmacsutája 2799 I, VIII| teljesíté Kis Miska, s átadá a poharat, hogy csinálja utána 2800 I, VIII| hogyan kell.~ ~– Ide azt a poharat! – kiálta végre 2801 I, VIII| Bandi, s hozzáfogott ő is a kísérlethez; egy darabig 2802 I, VIII| ment is az ének, de akkor a cigányútra talált szaladni 2803 I, VIII| elfojtott lélegzet, mint a tengerből felmerülő cethal 2804 I, VIII| felmerülő cethal vagy mint a szökőkutakra faragott tengeri 2805 I, VIII| fejének minden nyílásán a torkán akadt italt.~ ~E 2806 I, VIII| egész asztal felugrált, a társaság majd megpukkadt 2807 I, VIII| társaság majd megpukkadt a kacagás miatt, még Bandi 2808 I, VIII| miatt, még Bandi fuldoklott a köhögéstől, ha egyszer-egyszer 2809 I, VIII| ajtók felé; ismerték már a szokását, jó volt ilyenkor 2810 I, VIII| futni vagy lefeküdni, mert a medvék természetével bírt, 2811 I, VIII| természetével bírt, hogy a földön fekvőt nem bántotta. 2812 I, VIII| földön fekvőt nem bántotta. A hajdúk hirtelen kezdték 2813 I, VIII| volt, háromvékás zsákot a fogaival keresztülhajított 2814 I, VIII| fogaival keresztülhajított a fején, a tallért ketté tudta 2815 I, VIII| keresztülhajított a fején, a tallért ketté tudta harapni, 2816 I, VIII| s lefogta egyes-egyedül a szilaj lovat, mely tulajdonságok 2817 I, VIII| dűnének, ki fel volt bőszülve a rosszul sikerült bornyelési 2818 I, VIII| egyszeribe szétmorzsolja.~ ~De a csikósbul váltott gavallér 2819 I, VIII| megmutatta ő is, hogy mi a csikóstempó.~ ~Egy kézzel 2820 I, VIII| csavarintani rajta, hogy a lélegzete elálljon, ugyanakkor 2821 I, VIII| gáncsot vetni neki lábbal, s a másik kézzel keresztülvetni 2822 I, VIII| másik kézzel keresztülvetni a térdén. Ez a csikóstempó, 2823 I, VIII| keresztülvetni a térdén. Ez a csikóstempó, mely a legóriásibb 2824 I, VIII| Ez a csikóstempó, mely a legóriásibb erejű verekedők 2825 I, VIII| restelljen egypár ütleget kiállni a fejére, mire nézve gyakorta 2826 I, VIII| mire nézve gyakorta szoktak a csikósok fedetlen fővel 2827 I, VIII| csikósok fedetlen fővel járni a napon, hogy koponyájok megvastagodjék, 2828 I, VIII| megvastagodjék, úgy hogy a fokos se törje be.~ ~Az 2829 I, VIII| roppant termetével megüté a földet, s látták, mint terül 2830 I, VIII| s látták, mint terül el a nagy erejű ember mozdulatlan 2831 I, VIII| örült rajta, hogy rájárt a rúd, s midőn végre Kis Miska 2832 I, VIII| nyakravalóját, s ott hagyta a földön végignyúlva, csaknem 2833 I, VIII| csaknem tenyerökre vevék a sok évi sérelem megbosszulóját, 2834 I, VIII| Kutyfalvi pedig, kit a cselédek e kis tréfa után 2835 I, VIII| kis tréfa után kivittek a teremből, s szépen ágyba 2836 I, VIII| kőbányába hengerült le, s a kiálló köveken összevissza 2837 I, VIII| kedvence lett Jancsi úrnak s a környékbeli minden hímkompániának.~ ~ 2838 I, VIII| az Alföldön és különösen a Bánságban van egy neme a 2839 I, VIII| a Bánságban van egy neme a férfiszeparatizmusnak, * 2840 I, VIII| elégszik be azzal, hogy a nők befolyását minden nyilvános 2841 I, VIII| elébb megszöktessék őket a társaságból; az ilyen kompániák 2842 I, VIII| boldogító közelléte, kik a parasztszolgálón s a városi 2843 I, VIII| kik a parasztszolgálón s a városi olcsó szépségeken 2844 I, VIII| feleségeikkel. Az ilyen társulatok a legjobb terjesztői minden 2845 I, VIII| kit más hivatás kiragadott a baráti körből, s bár a rokon 2846 I, VIII| kiragadott a baráti körből, s bár a rokon lelkek egymást Pozsonyban 2847 I, VIII| legalább mozgásba hozza nemcsak a torkot és tüdőt, hanem az 2848 I, VIII| hogy vannak érdekek, melyek a borozóasztalon túlterjednek; 2849 I, VIII| borozóasztalon túlterjednek; s az a föld, melyet beszántunk, 2850 I, VIII| hazának is neveztetik, s ennek a hazának követelései vannak 2851 I, VIII| kezdenek terjedni.~ ~Szóval: a vadpohár helyét felválták 2852 I, VIII| vadpohár helyét felválták a zöld asztalok, a hímtársulatok 2853 I, VIII| felválták a zöld asztalok, a hímtársulatok helyett klubok 2854 I, VIII| nemesebb hivatásaira.~ ~A Kárpáthy-család legidősebb 2855 I, VIII| tagját is Pozsonyba idézte a nemzeti alkotmányos foglalkozás; 2856 I, VIII| mulatságból tevé, miszerint a pszeudonemessel * ott még 2857 I, VIII| grófkisasszony is beleszerethet a fiúba, s milyen jó tréfa 2858 I, VIII| milyen jó tréfa lesz akkor a vőlegényt skárlát montúrban * 2859 I, VIII| bemutatni, mint hajdút, ki a bakra szokott felugrani, 2860 I, VIII| felugrani, mikor az uraság a hintóban ül.~ ~Kis Miska 2861 I, VIII| ül.~ ~Kis Miska azonban a pozsonyi elegáns társaságokban 2862 I, VIII| kedvezően fogadtatott.~ ~A mívelt köröknek saját szótára 2863 I, VIII| köröknek saját szótára van, a durvaságot híják szelességnek, 2864 I, VIII| durvaságot híják szelességnek, a rossz kifejezéseket eredetiségnek, 2865 I, VIII| kifejezéseket eredetiségnek, a hevességet férfiasságnak 2866 I, VIII| hevességet férfiasságnak és a figyelmetlenséget komolyságnak; 2867 I, VIII| tudományozza magát, s bárha a közjogi és alkotmányos viták 2868 I, VIII| beszélni ott, hol ismét a haza atyjai hallgattak többet: 2869 I, VIII| atyjai hallgattak többet: a hölgyek körül, s nem egy 2870 I, VIII| kitüntetésben részesíté a dali kalandort, kiről ugyan 2871 I, VIII| közeledék, s Kis Miskával a fiatal főurak nagyrésze 2872 I, VIII| ködnek gondos édes mamák a derék ifjú körülményei felől, 2873 I, VIII| meghittebb barátnéiknak a kitüntetéseket, melyek okot 2874 I, VIII| engedének azt gyanítni, hogy a derék ifjú komolyabb célokat 2875 I, VIII| rohamai kezdődtek; gyakran a legkomolyabb társaságokban 2876 I, VIII| mikor legtöbb úri nép volt a karzaton, s éppen a jegyzőkönyvet 2877 I, VIII| volt a karzaton, s éppen a jegyzőkönyvet olvasták fel, 2878 I, VIII| jegyzőkönyvet olvasták fel, a főúr észrevéve, hogy a karzaton 2879 I, VIII| a főúr észrevéve, hogy a karzaton ülő delnők lornyettjei 2880 I, VIII| lornyettjei mint keresik a körülcsoportosult fiatalság 2881 I, VIII| amiért rögtön le is fizette a bírságiumát, mégpedig egyúttal 2882 I, VIII| magát visszatartóztatni a nevetés további folytatásától.~ ~ 2883 I, VIII| folytatásától.~ ~Végre elkövetkezék a legmulatságosabb nap. Itt 2884 I, VIII| költséges ozsonnát rendezett a Dunán túli ligetben, melyre 2885 I, VIII| hőst mint inast mutatni be a társaság előtt. Jancsi úr 2886 I, VIII| kicsinálva, hogy már ekkor a pünkösdi király ott várakozzék 2887 I, VIII| karszékbe –, mióta várakoztatják a becsületes embert tíz percig 2888 I, VIII| ravaszsággal –, kelj fel csak onnan a székrül, s gyújtsd meg a 2889 I, VIII| a székrül, s gyújtsd meg a pipámat.~ ~– Ott a fidibusz 2890 I, VIII| gyújtsd meg a pipámat.~ ~– Ott a fidibusz mellette, gyújtson 2891 I, VIII| rámeresztette szemeit.~ ~A fiú bizonyosan maga is elfelejtette, 2892 I, VIII| pünkösd napja?~ ~– Tudja a pap, meg a kalendáriomcsináló; 2893 I, VIII| napja?~ ~– Tudja a pap, meg a kalendáriomcsináló; hát 2894 I, VIII| háromnegyed négyre megszűnt a te pünkösdi királyságod.~ ~– 2895 I, VIII| végrehajtás útján, tehát a legbiztosabb jogcímen.~ ~ 2896 I, VIII| jószágomon fogok építtetni, hol a nyáron át lakom.~ ~Jancsi 2897 I, VIII| tökéletesen megfoghatóvá lett a dolog; a pozsonyi országgyűléseken 2898 I, VIII| megfoghatóvá lett a dolog; a pozsonyi országgyűléseken 2899 I, VIII| egyszerű. Amidőn két hétig a minap távol voltam, azalatt 2900 I, VIII| hogy egy elszakadt tagja a nemes Kiss családnak itt 2901 I, VIII| összecsókolóztunk, megcsináltuk a genealógiát, én kifizettem 2902 I, VIII| forintot, ők atyafivá fogadtak, a diplomát kihirdették a vármegyén, 2903 I, VIII| a diplomát kihirdették a vármegyén, és most én is 2904 I, VIII| is nemesember vagyok; itt a címer a gyűrűmön.~ ~Jancsi 2905 I, VIII| nemesember vagyok; itt a címer a gyűrűmön.~ ~Jancsi úrnak 2906 I, VIII| gyűrűmön.~ ~Jancsi úrnak ez a tréfa még a saját magáénál 2907 I, VIII| Jancsi úrnak ez a tréfa még a saját magáénál is jobban 2908 I, VIII| haragudott volna, összecsókolá a ravasz kalandort, ki túljárt 2909 I, VIII| világot, komolyan elfoglalva a csak tréfából neki szánt 2910 I, IX| Ezernyolcszázhuszonöt~ ~Ilyenek voltak a magyar társadalmi viszonyok 2911 I, IX| nem hallott volt előttük a nyelv, melyen őseik beszéltek; 2912 I, IX| lelkeik erejét, bekergették a kerek világot sivár gyönyörök 2913 I, IX| hajhászatában, s megfoszták magukat a legnagyobb gyönyörtől, mely 2914 I, IX| örömüket találták benne, ha a bolondok és henyék által 2915 I, IX| az európai míveltséget; a honszeretet árán, és még 2916 I, IX| is kérdés marad, ha vajon a rouerie * finomságai, a 2917 I, IX| a rouerie * finomságai, a szaloni ügyesség, a klubok 2918 I, IX| finomságai, a szaloni ügyesség, a klubok rendszabályainak 2919 I, IX| klubok rendszabályainak s a code du duelnek * ismerete 2920 I, IX| főurainknak itthon maradt a hazában, s azáltal vélte 2921 I, IX| szűrben, gubában állítottak be a táncvigalmakba, végigmuzsikáltatták 2922 I, IX| hétre jártak egyik háztól a másikhoz farsangolni, tyúkverőre, * 2923 I, IX| tyúkverőre, * kárlátóra; * a tudóst tarták bolondnak, 2924 I, IX| tudóst tarták bolondnak, a könyvet életrövidítő eszköznek, 2925 I, IX| életrövidítő eszköznek, a munkát parasztkötelességnek, 2926 I, IX| parasztkötelességnek, s éltek abban a boldog öntudatban, hogy 2927 I, IX| irány között oszlott meg a köznemesség tömege is. Jobb 2928 I, IX| házainknál vagy száműzve volt a nemzeti szellem; a családfő 2929 I, IX| volt a nemzeti szellem; a családfő nejével és gyermekeivel 2930 I, IX| meg vagy táncra felkérni, a legvilágosabb sottise * 2931 I, IX| amiért bizonyos lehetett a táncra felkérő, hogy bosszúsan 2932 I, IX| visszautasíttatik, mert ezt a nyelvet csak a szolgálók 2933 I, IX| mert ezt a nyelvet csak a szolgálók irányában volt 2934 I, IX| szokás gyakorolni, és ez a legtörzsökösebb magyar kisvárosokban 2935 I, IX| szemet szúró modor uralkodott a nemesi körökben; a nemzeti 2936 I, IX| uralkodott a nemesi körökben; a nemzeti érzület iparkodott 2937 I, IX| leányok nem tanultak semmit; a leányoknak úgysem kell tanulni, 2938 I, IX| legjobb, ha semmit sem tud; a fiak csak abban az esetben 2939 I, IX| esetben vetették magukat a tudományok után, ha már 2940 I, IX| diákul, és lett prókátor, a corpus jurison túl nem kellett 2941 I, IX| őket népnek nevezni.~ ~Ez a szó „munka” ismeretlen volt 2942 I, IX| nálunk.~ ~Mit dolgozott volna a magyar nemesember?~ ~Kereskedő, 2943 I, IX| Kereskedő, mesterember többnyire a német polgárság volt.~ ~ 2944 I, IX| Földmívelőnek elég jó volt a paraszt, a gazdálkodás kevés 2945 I, IX| elég jó volt a paraszt, a gazdálkodás kevés mesterséggel 2946 I, IX| Legfelebb aranyeret kaphatott a sok ülés miatt, s hacsak 2947 I, IX| éjszakának és első csillagai a hajnalnak.~ ~Főuraink nevei 2948 I, IX| ott találandunk többeket a míveltség és haladás küzdterén, 2949 I, IX| és haladás küzdterén, kik a hazai indolencia s a külföldieskedés 2950 I, IX| kik a hazai indolencia s a külföldieskedés visszhatása 2951 I, IX| léptek elő, tért foglalandók a műveltség országában a magyar 2952 I, IX| foglalandók a műveltség országában a magyar nemzetnek és Magyarországon 2953 I, IX| nemzetnek és Magyarországon a műveltségnek. Ellenség volt 2954 I, IX| egy Festetich Györgyöt, a magyar Helicon megalapítóját, 2955 I, IX| gróf Széchényi Férencet, a nemzeti múzeum teremtőjét, 2956 I, IX| midőn széltére azt hitték a magyar népről, hogy ez csak 2957 I, IX| magyar népről, hogy ez csak a kardforgatáshoz ért, sőt 2958 I, IX| hitték róla.~ ~Előtünedeztek a közelgő kikelet dalnokai: 2959 I, IX| dalnokai: Berzsenyi, Kazinczy, a két Kisfaludy, Kölcsey, 2960 I, IX| hírlapok, miknek olvasása a mai kor szülötteire nézve 2961 I, IX| szokta. Erdély megelőzte a magyarhoniak buzgalmát, 2962 I, IX| jellemek, vállalkozának a legelső műnek előadására, 2963 I, IX| mellyel ez új temploma a nemzeti míveltségnek felszenteltetett.~ ~ 2964 I, IX| vérforgás minden ereiben a közéletnek, álomból ébredő 2965 I, IX| vannak ismét esetek, mikben a bölcsesség nem használatos.~ ~ 2966 I, IX| eredményei meglátszottak a közéletben is; a Pozsonyban 2967 I, IX| meglátszottak a közéletben is; a Pozsonyban tartott országgyűlés 2968 I, IX| tartott országgyűlés nemcsak a közigazgatást szaporítá 2969 I, IX| üdvös törvényekkel, hanem a társas életet is új, érdekes 2970 I, IX| csoportozatokat fogunk találni. A pártok már megalakulvák, 2971 I, IX| pártok már megalakulvák, s a rokonszenvek a konferenciák 2972 I, IX| megalakulvák, s a rokonszenvek a konferenciák és klubok útján 2973 I, IX| klubok útján leszivárogtak a közéletbe.~ ~Ismerős alakjaink 2974 I, IX| bölcsességgel párosulva, a hazafiak legkomolyabb része 2975 I, IX| gyűlölni, de tiszteli mind a kettő.~ ~Miklós nem jár 2976 I, IX| ragadja; körüle sereglik a hővérű fiatalság, a vérmesebb 2977 I, IX| sereglik a hővérű fiatalság, a vérmesebb hazafiak, kiknek 2978 I, IX| kiknek közelebb van fejőkhöz a szívök, mint másoknak, őt 2979 I, IX| mint másoknak, őt kezdi a közvélemény több agg celebritások 2980 I, IX| egykor megjövendölé, amit a poéták kantilénái * ki nem 2981 I, IX| hazajöttét, azt megszerezték a regálisok. * Az országgyűlés 2982 I, IX| megismernők bennök egyenkint majd a mi párizsi ismerősünket 2983 I, IX| Bélát, Fennimort, Liviust és a többi ősmagyar főurakat, 2984 I, IX| midőn e három szót kell a teremben elmondania: „Én 2985 I, IX| ismernők meg Kárpáthy Jánost, a magyar nábobot, e pompás, 2986 I, IX| melyben ő nehéz termetével a legtermészetesebb következetességgel 2987 I, IX| következetességgel képviseli a tunya maradás elvét, örökös 2988 I, IX| volna, hogy nagybátyját a nyílt viták terén üldözhesse.~ ~ 2989 I, IX| üldözhesse.~ ~Nem vonzá őt a magyar országgyűlésre annyira 2990 I, IX| azon gondolat, hogy ott a legnagyobb fényben ragyoghat, 2991 I, IX| így megfordítva esett ki a viszony, s Béla oly dühös 2992 I, IX| találkozni gyakrabban – nem ugyan a heves vitákról tudósító 2993 I, IX| országgyűlési naplók hasábjain, sem a divateseményekről tudósító 2994 I, IX| terjedő reformok merülnek fel a nyilvánosság terén, a kávéházakban 2995 I, IX| fel a nyilvánosság terén, a kávéházakban falják a hírlapokat, 2996 I, IX| terén, a kávéházakban falják a hírlapokat, estélyeken, 2997 I, IX| vadászatról és divatkelmékről, a hölgyek kezdik a színeket 2998 I, IX| divatkelmékről, a hölgyek kezdik a színeket válogatni öltözékeikhez, 2999 I, IX| válogatni öltözékeikhez, a közvélemény sújt és emel, 3000 I, IX| üldözöttévé fogadott. Nappal a közönség oly kíváncsisággal