1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-8039
     Kötet, Fezejet

6001   II,   XVII|          nyeregtakarót fog ajándékba adni a ház asszonya, melyet maga
6002   II,   XVII|                  ott lebegett lelke előtt a tüneménnyé vált ideál. Azt
6003   II,   XVII|                 vált ideál. Azt látta ott a gyűlés asztalánál ülni,
6004   II,   XVII|                   futtatni sebes paripán, a széltől kigyulladt arccal,
6005   II,   XVII|                  egyszerre ővele elbuknék a , s leesnék, meghalna
6006   II,   XVII|            bármire vezeté figyelmét, csak a névtelen kép állt mindig
6007   II,  XVIII|                 teher, mint áldás.~ ~Hisz a gazdag számára sem jön fel
6008   II,  XVIII|                   jön fel kétszer egy nap a hajnal, s a világ minden
6009   II,  XVIII|               kétszer egy nap a hajnal, s a világ minden kincsei birtokosának
6010   II,  XVIII|              nagylelkű volt, vagy bolond. A leány okvetlenül hiú és
6011   II,  XVIII|                 hadd jelenjen meg azokban a magas körökben, mikbe feltolakodott.~ ~
6012   II,  XVIII|                    mikbe feltolakodott.~ ~A hölgyvilág előre számít
6013   II,  XVIII|                   hölgyvilág előre számít a mulatságra, melyet ügyetlenségei,
6014   II,  XVIII|            botrányai szolgáltatni fognak; a gavallérvilág szinte oly
6015   II,  XVIII|               biztosan számít mindezekre; a hölgy veszendő portéka,
6016   II,  XVIII|            kényelméről gondoskodik, midőn a világ minden részeiből összehordja
6017   II,  XVIII|           asszonyok gyönyörködni szoktak, a piperétől kezdve egész az
6018   II,  XVIII|                 az imádókig.~ ~Mert amint a kortyondi fráterek elmaradoznak
6019   II,  XVIII|           kortyondi fráterek elmaradoznak a kárpátfalvi háztól, a régi
6020   II,  XVIII|        elmaradoznak a kárpátfalvi háztól, a régi dáridók megszűntével,
6021   II,  XVIII|                odaszokni, kiket többé nem a nábob  bora és rossz tréfái,
6022   II,  XVIII|             menyecskéi csalnak oda, hanem a szép , az elhírhedett,
6023   II,  XVIII|                  szép , az elhírhedett, a csodára állított szép ,
6024   II,  XVIII|                reményeket táplálni: egyik a férj, másik saját híre.
6025   II,  XVIII|            Csaknem mindennap megfordulnak a kárpátfalvi kastélyban a
6026   II,  XVIII|                  a kárpátfalvi kastélyban a környék legelső arszlánai:~ ~
6027   II,  XVIII|                  Az ifjú Darvay Jenő, kit a megyei szabadelvű párt vezérének
6028   II,  XVIII|            szabadelvű párt vezérének tart a közvélemény, mert hosszú
6029   II,  XVIII|                   bizonyosan nem tudom.~ ~A szép Csendey Rezső, ki nem
6030   II,  XVIII|              Rezső, ki nem restelli, hogy a világ által szépnek neveztetik.
6031   II,  XVIII|                sem lehet vele beszélni.~ ~A szőke báró Berky Tivadar,
6032   II,  XVIII|            különcöt játszik, nyergelve ül a székre, félszemüveggel pislog,
6033   II,  XVIII|                férfival, aki úgy táncolja a mazurt és keringőt, ahogy
6034   II,  XVIII|            halavány fiatalember, ki abban a gyanúban áll, hogy álnév
6035   II,  XVIII|                iszik és kártyázik, és fut a szobaleányok után, mint
6036   II,  XVIII|                   szobaleányok után, mint a többi; és még egy harmadik
6037   II,  XVIII|                 aki igazán meg van őrülve a szép asszony iránti szerelmében,
6038   II,  XVIII|                Kárpátfalván virul, amióta a parasztmenyecskéket ideálszépségű
6039   II,  XVIII|       ideálszépségű delnővel váltotta fel a nábob.~ ~Szegény asszony!~ ~
6040   II,  XVIII|                  őt e vidám társaságokban a kétségbeesésig engedi mulatni.~ ~
6041   II,  XVIII|              senkitől nem sejtve pihen?~ ~A közelgő társulati ünnepély
6042   II,  XVIII|            úrnépet az adandó vigalomra, s a meghívottak neveit feljegyeztetvén
6043   II,  XVIII|                 kifelejtett volna valakit a névsorozatból, akit ott
6044   II,  XVIII|                iránt.~ ~Varga uram elhozá a lajstromot, sorba kopogtatott
6045   II,  XVIII|                nagy tisztelettel állt meg a küszöbben, s nagyon szerette
6046   II,  XVIII|              lenne, hogy onnan az ajtóból a pamlagig nyújthatná az írást.~ ~
6047   II,  XVIII|                 embert azzal jutalmaz meg a sors, hogy becsületes tiszta
6048   II,  XVIII|         kedélyesen átfogta karjaival, ami a  öregurat a lehető legnagyobb
6049   II,  XVIII|              karjaival, ami a  öregurat a lehető legnagyobb zavarba
6050   II,  XVIII|              különös tiszteletrerebegé a jószágigazgató, szép óvatosan
6051   II,  XVIII|            óvatosan bocsátva magát vissza a karszékbe, mintha attól
6052   II,  XVIII|           egyszersmind sietett átnyújtani a küldött iratot, elmondva
6053   II,  XVIII|              Vajon mit akar tőle kérdezni a nagyságos asszony? Bárcsak
6054   II,  XVIII|               helyén!~ ~Fanny kezébe vevé a névsorozatot, s végigolvasá
6055   II,  XVIII|                  itt is azt gondolá, hogy a szokásos bemutatások nagyon
6056   II,  XVIII|                   Azt hivé, hogy e , ki a finom világ estélyén Kecskereynél
6057   II,  XVIII|              hozzá, bárminő édes nyelven, a nyájas szavak háta mögött
6058   II,  XVIII|                   Újra meg újra átolvasta a névsorozatot, mintha a nevek
6059   II,  XVIII|          átolvasta a névsorozatot, mintha a nevek hangzásából akarná
6060   II,  XVIII|               hangzásából akarná megtudni a személyek jellemét, majd
6061   II,  XVIII|               maga elé, s kérő tekintetét a jószágigazgató felé fordítá.~ ~–
6062   II,  XVIII|                 miszerint ő mindenre kész a világon, akár e percben
6063   II,  XVIII|            percben leugrik az ablakon, ha a nagyságos asszony úgy kívánja.~ ~–
6064   II,  XVIII|                    tanácsot adna, mielőtt a világba lépek.~ ~E szavak
6065   II,  XVIII|             közelebb voná hozzá székét, s a névjegyzéket egész hosszában
6066   II,  XVIII|                Varga uramat nagyon elérte a titkos köhögés; a tarka
6067   II,  XVIII|                  elérte a titkos köhögés; a tarka gyapot zsebkendő ismét
6068   II,  XVIII|                  ismét előkerült, ezúttal a homlokát kellett megtörülni
6069   II,  XVIII|                    mint az övére.~ ~– Azt a szívességet várom öntől,
6070   II,  XVIII|                 ismeri őket ön, milyennek a világ. Kiket tart szeretetre,
6071   II,  XVIII|                  avagy hogy valamennyinek a legrövidebb idő alatt teljes
6072   II,  XVIII|                 amit most kért tőle.~ ~Ő, a legalázatosabb, emberségtudó
6073   II,  XVIII|            viseltetik mindenki iránt, aki a magasabb köröknek tagja,
6074   II,  XVIII|                   beszéd közben valakinek a nevét úgy mondaná ki, hogy
6075   II,  XVIII|        kétségbeesetten zsúrolta talpaival a padlót, s a tarka gyapot
6076   II,  XVIII|            zsúrolta talpaival a padlót, s a tarka gyapot zsebkendővel
6077   II,  XVIII|                   meg volt akadva mai nap a köhögéssel, s valami olyanforma
6078   II,  XVIII|                  s valaki mást ültessenek a helyébe, őt pedig eldugják
6079   II,  XVIII|                   és mosolyogva tekintett a becsületes öregre.~ ~Ez
6080   II,  XVIII|                 fogni feladatához, s vevé a lajstromot, melyet Fanny
6081   II,  XVIII|           elfelejtett olvasni. Azután meg a túlsó felére nézett a papirosnak,
6082   II,  XVIII|                 meg a túlsó felére nézett a papirosnak, oda, ahol már
6083   II,  XVIII|         sympathetica tintával mindenkinek a neve mögé van írva az a
6084   II,  XVIII|                   a neve mögé van írva az a felelet, amit őneki kell
6085   II,  XVIII|             elmondania.~ ~Fanny észrevevé a  öreg zavarát, s buzdító
6086   II,  XVIII|                   megerősödve érzé szívét a  öreg, s még egyet bátran
6087   II,  XVIII|             köhintett, mint végső adieu-t a gyávaság kísérteteinek,
6088   II,  XVIII|           véleményt mondani, mint akiknek a nevei itt előttem állnak,
6089   II,  XVIII|                  előttem állnak, de mégis a nagyságod iránti szeretet6090   II,  XVIII|               Elárultam magam. Folytassuk a felvett tárgyat.~ ~– Nem,
6091   II,  XVIII|                asszonyom, vegye úgy, mint a legjobb szándékból, a legtisztább
6092   II,  XVIII|                mint a legjobb szándékból, a legtisztább akaratból eredendő
6093   II,  XVIII|                nagyságod személyére nézve a hozzájok való ragaszkodás.
6094   II,  XVIII|              velem, kiket szeretnem kell, a többiekről hallgat. Ah,
6095   II,  XVIII|                    önnek jól kell ismerni a világot. Ez bölcs tanács.~ ~
6096   II,  XVIII|                 mondani.~ ~Azután vevé is a hosszú lajstromot, és elkezde
6097   II,  XVIII|            végighúzva rajta, de úgy, hogy a nevekhez ne értesse, nehogy
6098   II,  XVIII|             köhintet, és lábaival súrolta a padlót.~ ~Nagyon sok olyan
6099   II,  XVIII|                  Hm, hm. Néha már megállt a neveket kísérő ujj, s Varga
6100   II,  XVIII|                még egyszer visszatekintve a névre, melyet ujjával megbökve
6101   II,  XVIII|               vesszük észre, már mindjárt a vége felé fog járni, s maga
6102   II,  XVIII|                   hallgatással. S homloka a legőszintébb izzadságcseppjeit
6103   II,  XVIII|             mintha tulajdon leánya volna. A nagyságos asszony maga is
6104   II,  XVIII|                 megholt leánya áll előtte a nagyságos asszony képében.~ ~
6105   II,  XVIII|                   vonásai.~ ~Keze reszket a papíron, amint e névhez
6106   II,  XVIII|                elhalmozhat, akit leányaa nagyságos asszony bizalmába,
6107   II,  XVIII|              asszonyom! – szól odanyújtva a névsorozatot. – E derék
6108   II,  XVIII|                   nem fog.~ ~Fanny olvasá a mutatott nevet.~ ~– „Szentirmay
6109   II,  XVIII|                  Emlékezék , hogy midőn a névsorozaton magától végigfutott,
6110   II,  XVIII|                      Milyen e ? – kérdé a  öregtől.~ ~– Valóban
6111   II,  XVIII|                  tartja jótéteményeit, de a háládatos nyelveket ki kötheti
6112   II,  XVIII|               nemcsak azt cselekszi, hogy a törvény által elítélt bűnösökért
6113   II,  XVIII|                  által elítélt bűnösökért a kegyelemosztó magas helyeken
6114   II,  XVIII|            szűkölködnek, betegeket, kiket a világ ítél el; szegény elcsábított
6115   II,  XVIII|                tudja keresni, mi baja van a szenvedőnek a szívében.
6116   II,  XVIII|                 mi baja van a szenvedőnek a szívében. Engedelmet kérek,
6117   II,  XVIII|                Engedelmet kérek, hogy ezt a szabadságot veszem magamnak,
6118   II,  XVIII|              személyek is sok jót tesznek a szegényekkel, de azoknak
6119   II,  XVIII|                  azoknak voltaképpen csak a szegények testi szükségeire
6120   II,  XVIII|             ápolja, s ilyenformán nemcsak a kunyhókban, hanem gyakran
6121   II,  XVIII|                 kunyhókban, hanem gyakran a palotákban is talál szűkölködőket,
6122   II,  XVIII|                 azokban, amikre maga adja a legjobb példát; én valójában
6123   II,  XVIII|                arca tanúsítá, hogy elérté a vasfeje öregnek e gyöngéd
6124   II,  XVIII|         visszajött vele Magyarországba, s a dicső **István gróf után,
6125   II,  XVIII|                tett volna kevés idő alatt a hazával és az emberiséggel.
6126   II,  XVIII|                   mert ami legfőbb kincs, a családi boldogság, oly mértékben
6127   II,  XVIII|                    hogy számukra még ezen a földön elkezdődött a paradicsom.~ ~
6128   II,  XVIII|                 ezen a földön elkezdődött a paradicsom.~ ~Fanny kebléből
6129   II,  XVIII|                 egy pillanat múlva Marci, a komornok lépett be Kárpáthynéhoz,
6130   II,  XVIII|         asszonyság!~ ~– ~ ~Fanny az öröm, a meglepetés reszketegségével
6131   II,  XVIII|             minden szív, midőn ő lelkében a hallottak szerint egy képzeletalakot
6132   II,  XVIII|                  Minő leend e képzelt arc a valóban?~ ~Úgy dobogott
6133   II,  XVIII|                   az ifjú  szíve, midőn a léptek mind közelebb jöttek
6134   II,  XVIII|              hamis szemekkel, viseletében a legdivatosabb tarkaság.~ ~
6135   II,  XVIII|            virágbokrokkal egészen elveszi a kilátást mindenről, ami
6136   II,  XVIII|                alakjának; neveli e hatást a mélyen kivágott öltöny mely
6137   II,  XVIII|                ijedelemig engedi láttatni a sovány vállakat és a nyak
6138   II,  XVIII|             láttatni a sovány vállakat és a nyak perec kiülő csontjait;
6139   II,  XVIII|                   összefüggésben áll vele a két rendkívül sovány kéz,
6140   II,  XVIII|                 is megmutatja, ennélfogva a társaság figyelmét folytonosan
6141   II,  XVIII|                   Hátul jön ő, nagynénje, a tiszteletőr háta mögött,
6142   II,  XVIII|                   nőm… – sietett János úr a hölgyeket egymásnak bemutatni.~ ~
6143   II,  XVIII|              Szentirmay Marion kisasszony a legtökéletesebb s minden
6144   II,  XVIII|             felyülálló bókolattal üdvözlé a háziasszonyt, aközben figyelmesen
6145   II,  XVIII|               hogy akár ő, akár másvalaki a társaságban nagyon keresse
6146   II,  XVIII|                társaságban nagyon keresse a szavakat, sőt inkább, ha
6147   II,  XVIII|                Azt is meg kell pedig adni a jeles kisasszonynak, hogy
6148   II,  XVIII|            hasonlít az érdemes kisasszony a csalánhoz, amennyiben a
6149   II,  XVIII|                   a csalánhoz, amennyiben a csalán csak azokat csípi
6150   II,  XVIII|                szíveskedik fölkeresni még a legtávolabb rejtezkedőket
6151   II,  XVIII|           legtávolabb rejtezkedőket is, s a ruhán és a páncélon és a
6152   II,  XVIII|            rejtezkedőket is, s a ruhán és a páncélon és a szíven keresztül
6153   II,  XVIII|                  a ruhán és a páncélon és a szíven keresztül képes csípni.~ ~–
6154   II,  XVIII|                 úrnőim. Flóra nagysád ide a nőm mellé, ide, ide. Marion
6155   II,  XVIII|                   János urat egy tekintet a delnő arcára meggyőzte arról,
6156   II,  XVIII|                   szemünk láttára ment el a jámbor, meglehet, hogy legalább
6157   II,  XVIII|                 kedves szomszédnőkezdé a félbehagyott szót Marion
6158   II,  XVIII|                mesterséges hangon, melyet a szónoklattan még nem határozott
6159   II,  XVIII|         határozott meg, s mely örökké azt a gyanút gerjeszti az emberben,
6160   II,  XVIII|               gerjeszti az emberben, hogy a beszélő valamit forgat a
6161   II,  XVIII|                  a beszélő valamit forgat a szájában, amit restell lenyelni. –
6162   II,  XVIII|            voisine * – mert mi itt lakunk a Kárpáthy-család jószága
6163   II,  XVIII|            jószága mellett (értsd: ez nem a te jószágod, nem férjedé,
6164   II,  XVIII|              jószágod, nem férjedé, hanem a Kárpáthy-családé), hogy
6165   II,  XVIII|                 szeretetreméltó nejét, ez a rendes szokás (ezt te talán
6166   II,  XVIII|                   hogy bennünket látsz és a pernek, nem Rudolfné jóságának,
6167   II,  XVIII|                    hogy úgy vessünk véget a pernek, hogy én menjek nőül
6168   II,  XVIII|                  vén ember volt, mikor én a te idődben voltam, de én
6169   II,  XVIII|                   semmi panasza sem lehet a sors ellen. Ily szeretetreméltó
6170   II,  XVIII|                  egy kicsinyt elszalasztá a beszéd fonalát Marion kisasszony,
6171   II,  XVIII|                 Fanny hálásan szorítá meg a kezébe tévedett gyöngéd
6172   II,  XVIII|               meggátlá Marion kisasszonyt a beszéd fonalát újra felvehetni,
6173   II,  XVIII|                 hízelgő gyanúsításokra, s a legkellemesebb édes, kedves,
6174   II,  XVIII|             minden kétségen kívül megjön. A szép hölgyeknek adott szót
6175   II,  XVIII|                   sebesen kell utazni. Ha a léghajósok még nem találták
6176   II,  XVIII|           léghajósok még nem találták fel a léggömb kormányozhatásának
6177   II,  XVIII|                 mindenütt oda fogja vonni a magnetikus erő, ahol neje
6178   II,  XVIII|          magnetikus erő, ahol neje van.~ ~A fiatal hölgyek nevettek
6179   II,  XVIII|                   fiatal hölgyek nevettek a tréfán. János úrtól  néven
6180   II,  XVIII|           kisasszony ezalatt magához tért a köhögési intermezzóból,
6181   II,  XVIII|                   s magához ragadta ismét a kormányrudat.~ ~– Már azt
6182   II,  XVIII|                 párja; ő valóságos angyal a szeretetben, egy kerubim,
6183   II,  XVIII|                 egy kerubim, nem is férfi a neje mellett, olyan férj,
6184   II,  XVIII|                  Értsétek meg belőle mind a hárman: Rudolf nem azért
6185   II,  XVIII|                  megannyi tőrszúrás lehet a szívedben.)~ ~Flóra nem
6186   II,  XVIII|                  hogy más irányt ne adjon a beszélgetésnek.~ ~– Kegyedet
6187   II,  XVIII|                  rejtegeti nejét, eldugja a hamis, hogy más ne is láthassa. (
6188   II,  XVIII|                más ne is láthassa. (Félti a vén bolond, van oka .)~ ~–
6189   II,  XVIII|             máskülönben. Egy fiatal nőnek a legnehezebb állása van,
6190   II,  XVIII|              állása van, midőn legelőször a világba lép, kivált egy
6191   II,  XVIII|                  nézve legszükségesebb, a legbiztosabb támaszt, az
6192   II,  XVIII|                  őelőtte anyáról beszélni a legiszonyúbb fájdalom, a
6193   II,  XVIII|                  a legiszonyúbb fájdalom, a legsértőbb szégyenpirítás,
6194   II,  XVIII|                legsértőbb szégyenpirítás, a legnagyobb kegyetlenség.~ ~
6195   II,  XVIII|                  kezét, s mintha ugyanazt a beszédet folytatná, monda:~ ~–
6196   II,  XVIII|               pótolja ki senki.~ ~Azokból a sötétben rászegzett szemekből
6197   II,  XVIII|                elég vágás volt őellene, s a következő battéria * már
6198   II,  XVIII|                   az őket ékesíti, de már a nagynénék sokkal kellemetlenebb,
6199   II,  XVIII|                válni szükséges. Hiába, ez a mi sorsunk. S ebben igaza
6200   II,  XVIII|                 tetszik, mi értekezhetünk a családi archívumban. Reménylem,
6201   II,  XVIII|                   kész ínyét, csontkezeit a nagy karmantyúkkal a nábob
6202   II,  XVIII|          csontkezeit a nagy karmantyúkkal a nábob karjába ölté, s a
6203   II,  XVIII|                   a nábob karjába ölté, s a legtökéletesebb, hibátlanabb
6204   II,  XVIII|        hibátlanabb libegéssel átszárnyalt a családi archívumba, hol
6205   II,  XVIII|                   családi archívumba, hol a fiskális és Varga uram tiszteletteljes
6206   II,  XVIII|              olyasmit gondolt, hogy ennek a nevét is átugrotta az imént,
6207   II,  XVIII|                  társaságukat óhajtani.~ ~A két ifjú  egyedül maradt.~ ~
6208   II,  XVIII|            kisasszony mögött, midőn Fanny a legszenvedélyesebb hevességgel
6209   II,  XVIII|              meggátolni, ajkaihoz szorítá a parányi kis kezet, és csókjaival
6210   II,  XVIII|               pártolatlanul fog tévedezni a világban, és gondolá magában,
6211   II,  XVIII|                 hogy ön jótékony szelleme a vidéknek. Éppen midőn megérkezett
6212   II,  XVIII|              fenntarthassam magamat ennél a gondolatnál: „Van egy áldott
6213   II,  XVIII|                mintha attól tartana, hogy a kedves vízió eltűnik előle.~ ~
6214   II,  XVIII|                  salaktalan lélekre, mint a magáé; óh, jobb még mint
6215   II,  XVIII|                  magáé; óh, jobb még mint a magáé, mert Flóra jósága
6216   II,  XVIII|                 találkozásakor, ez valami a menny, az üdv érzeményei
6217   II,  XVIII|                 is engem Flórának!~ ~Csak a legnagyobb elővigyázattal
6218   II,  XVIII|                   És azután segítek neked a közelgő ünnepélyre, amit
6219   II,  XVIII|               mennyit fogunk nevetni azon a sok apró bajon, ami előfordul.~ ~
6220   II,  XVIII|                 hála és köszönet ellen –, a legkiszámítottabb önzésből
6221   II,  XVIII|                 múlva foglalja el helyét, a beiktatási lakomán azután
6222   II,  XVIII|                 jóízűn nem nevetett.~ ~Ez a Szentirmayné egy valóságos
6223   II,  XVIII|                hogy el ne szökhessenek.~ ~A kalaplevételkor természetesen
6224   II,  XVIII|           ilyenformán szerencsésen átment a társalgás a piperére, női
6225   II,  XVIII|           szerencsésen átment a társalgás a piperére, női munkákra,
6226   II,  XVIII|                akkor semmi nyoma sem volt a két delnő között az elébbi
6227   II,  XVIII|                  meglepetve tekinte körül a szoba minden szegletébe,
6228   II,  XVIII|             minden szegletébe, azután fel a plafonra a festett múzsákra,
6229   II,  XVIII|         szegletébe, azután fel a plafonra a festett múzsákra, mintha
6230   II,  XVIII|              mintha nem tudná, hogy ki az a Fanny.~ ~– Ah, mille pardons! *
6231   II,  XVIII|                 Most jut eszembe, hogy ez a kegyed keresztneve, egészen
6232   II,  XVIII|                  egészen confuse * vagyok a sok családi névtől, amivel
6233   II,  XVIII|                   directora * teleolvasta a füleimet; valójában ez a
6234   II,  XVIII|                  a füleimet; valójában ez a Kárpáthy-család roppant
6235   II,  XVIII|              rokonságban van; úgy hiszem, a naptárban létező minden
6236   II,  XVIII|                     Értsétek: csupán csak a te családod kellett még
6237   II,  XVIII|                  családod kellett még ide a Kárpáthy-családfa dicsőítésére.)~ ~
6238   II,  XVIII|                       De nem fogott többé a fegyver. Flóra jókedvűen
6239   II,  XVIII|                   Most márFannyis van a nagyon tisztelt Kárpáthy-naptárban.~ ~
6240   II,  XVIII|                nevetni kezde , s miután a nevetés ragadósengedelmet
6241   II,  XVIII|              János úr is annyira belejött a jókedvbe, hogy le kellett
6242   II,  XVIII|              kezében, mint Diána, * mikor a kutyáját lőtte meg nyúl
6243   II,  XVIII|                   szorgalmatosan dolgozik a bosszantásukon.~ ~– S meddig
6244   II,  XVIII|             meddig fogtartani – azzz – akis idő? – kérdé piquant,
6245   II,  XVIII|            kockáztatott tekintélyét vetve a latba.~ ~– Bagatell, nagynéni.
6246   II,  XVIII|              Fiatal hölgyeknél hamar kész a barátság. Nagyon örülök
6247   II,  XVIII|          Reménylem, hogy ön nem szedte ki a kerekeimet, mint más vendégeinél
6248   II,  XVIII|                 úr. – Engem uccse én csak a kocsikerekeket szoktam kiszedetni,
6249   II,  XVIII|                   nem volt még eset, hogy a vendégeim kerekeit szedtem
6250   II,  XVIII|                úgy el tudott nevetni ezen a bolond ötleten, hogy a könnyei
6251   II,  XVIII|               ezen a bolond ötleten, hogy a könnyei csorogtak bele,
6252   II,  XVIII|              csorogtak bele, sőt utoljára a nagy nevetés miatt egészen
6253   II,  XVIII|            nevetés miatt egészen elbújtak a szemei az orcájába, s midőn
6254   II,  XVIII|                követett el, s törte magát a távozó kisasszony után,
6255   II,  XVIII|                hogy futtában olyat gázolt a sleppjére, hogy az érdemes
6256   II,  XVIII|                  suttogá nagy lassúsággal a derék kisasszony megbocsátani
6257   II,  XVIII|       prozopopeával kísérteté magát végig a lépcsőn, s minthogy rangján
6258   II,  XVIII|              rangján alóli dolognak tartá a lába alá nézni, a tornácban
6259   II,  XVIII|                   tartá a lába alá nézni, a tornácban úgy lépett egy
6260   II,  XVIII|                   ott nyújtózkodó agárnak a farkára, hogy az ijedtében
6261   II,  XVIII|                Marion kisasszony, de mint a kígyónak még ijedtében is
6262   II,  XVIII|                   ijedtében is eszibe jut a sziszegés, mint a macska,
6263   II,  XVIII|              eszibe jut a sziszegés, mint a macska, mely akkor tüsszög,
6264   II,  XVIII|                  agarak ne számíttassanak a kutyák közé? Valóban emancipáció
6265   II,  XVIII|                 egy lépést kellett tennie a hintó hágcsójáig.~ ~Ámde
6266   II,  XVIII|                   nagy teketória kellett. A sleppet lebegő állapotba
6267   II,  XVIII|                  állapotba helyezni, hogy a bokáig érő salavári * fodrai
6268   II,  XVIII|                   s azzal egy lebbenéssel a hintóba, melyet valamennyi
6269   II,  XVIII|              látott egy duplavágást mérni a hátramaradtak fejére.~ ~–
6270   II,  XVIII|        féltékenysége miatt nem gyűl-e meg a Kárpáthy-kastély baja? Adieu,
6271   II,  XVIII|                  sok adieu alatt akár azt a gúnyt, hogy Kárpáthy János
6272   II,  XVIII|             nemigen ébred fel bárkiben is a féltékenység, akár azt a
6273   II,  XVIII|                  a féltékenység, akár azt a rágalmat, hogy a Kárpáthy-kastély
6274   II,  XVIII|                 akár azt a rágalmat, hogy a Kárpáthy-kastély rossz hírű
6275   II,  XVIII|                 agarat. Lassan hajts, míg a kárpátfalvi határból ki
6276   II,  XVIII|                   utána az udvar közepén, a hölgy hosszú napernyőjével
6277   II,  XVIII|                  akkor gyermek voltam!”~ ~A két fiatal hölgy pedig,
6278   II,  XVIII|                 fiatal hölgy pedig, amint a nyűg eltávozott, dévaj jókedvvel
6279   II,  XVIII|          jókedvvel veszi kétfelül karjára a jámbor János urat, s dalolva
6280   II,  XVIII|                táncolva viszi fel magával a lépcsőkön.~ ~János úr arca
6281   II,  XVIII|                 ősi termek visszhangoznak a két szelíd delnő jókedvű,
6282   II,  XVIII|                  nem hallottak e falak.~ ~A vén Varga uram áthallja
6283   II,  XVIII|                 miért örül. Ott van ugyan a fiskális, de az nem arra
6284   II,    XIX|                                      XIX. A barátné~ ~Szentirmayné célt
6285   II,    XIX|                     Egy heti ott mulatása a kárpátfalvi kastélyban képes
6286   II,    XIX|                  képes volt Fanny állását a világ előtt egészen megváltoztatni.
6287   II,    XIX|                   barátságában részesíte. A büszke delnők, kik eddig
6288   II,    XIX|          polgárleányból lett úrnő játssza a háziasszony szerepét, oly
6289   II,    XIX|                 színpadra kerültek között a legtöbb és legszigorúbb
6290   II,    XIX|            kezdtek róla gondolkozni, hogy a leereszkedéshez kevesebb
6291   II,    XIX|               magukban, ha illendő lesz-e a fiatal lyánkáikat a kárpátfalvi
6292   II,    XIX|                lesz-e a fiatal lyánkáikat a kárpátfalvi kastély eleuszi
6293   II,    XIX|             aggodalom nélkül rendelék meg a divatárusnőknél a ruhákat.
6294   II,    XIX|            rendelék meg a divatárusnőknél a ruhákat. Szentirmayné jelenléte
6295   II,    XIX|                    Szentirmayné jelenléte a legnagyobb biztosíték erény
6296   II,    XIX|                   fázisba lépett ezáltal, a részvényes korifeusoknak
6297   II,    XIX|             társulatuk megszilárdítására; a kortyondi fráterek, az eredeti
6298   II,    XIX|             beszélni az ő jelenlétében, s a divatvitézek, a szelíd arszlánok
6299   II,    XIX|           jelenlétében, s a divatvitézek, a szelíd arszlánok tanultak
6300   II,    XIX|                  ne tessék  mosolyogni. A munka nagy és nehéz. Könnyű
6301   II,    XIX|               munka nagy és nehéz. Könnyű a férjnek azt mondani, én
6302   II,    XIX|                    akiket sohasem láttam. A többi az asszony gondja.~ ~
6303   II,    XIX|                   ügyelete mellett mindez a legszebb rendén ment. Ő
6304   II,    XIX|                   legalább János úr abban a meggyőződésben élt, hogy
6305   II,    XIX|               szabadon, vidáman beszéltek a világ bohóságairól.~ ~Egyszer
6306   II,    XIX|                      Egyszer elővevék azt a névsorozatot, mely Varga
6307   II,    XIX|                      Tartottunk volna, de a  öreg abban alkudott meg
6308   II,    XIX|               szeretni; egész odáig, ahol a te neved áll, mind olyanokat
6309   II,    XIX|                tehát jer ide, szóljuk meg a többieket is.~ ~Fanny odaült
6310   II,    XIX|              odaült mellé. Flóra odavonta a barátné szép fejét, s azután
6311   II,    XIX|                 fejét, s azután elővették a lajstromot, hogy megszólják
6312   II,    XIX|               lajstromot, hogy megszólják a világot.~ ~De elébb annyit
6313   II,    XIX|                 elébb annyit kellett ezen a gondolaton kacagniok, hogy
6314   II,    XIX|                hozzákészüléssel elkezdjék a világot rágalmazni.~ ~Ez
6315   II,    XIX|              nemtelen rágalom; de ismerni a világ gyöngeségeit, s azokat
6316   II,    XIX|                       Tehát fogjunk hozzá a nemes rágalomhoz.~ ~Legelőbb
6317   II,    XIX|                 rágalomhoz.~ ~Legelőbb is a férfiak.~ ~A tény nem az
6318   II,    XIX|                  Legelőbb is a férfiak.~ ~A tény nem az enyim, hanem
6319   II,    XIX|                   nem az enyim, hanem azé a két hölgyé, aki az értekezés
6320   II,    XIX|               rajtam állna, én bizonyosan a hölgyeken kezdeném.~ ~–
6321   II,    XIX|             nagyságos és méltóságos urak. A nagyságos és méltóságos
6322   II,    XIX|                 más embereket, mert nekik a közönséges emberi tulajdonságokon
6323   II,    XIX|              nőről rosszat gondol, kivéve a magáéról, mert azzal éppen
6324   II,    XIX|              indulatba jön, nem válogatja a szót, nem nézi, férfiak
6325   II,    XIX|                 vannak-e körüle vagy nők; a legtarkább társaságban,
6326   II,    XIX|                  emberrel; hanem éppen ez a tisztelet a legjobb fegyver
6327   II,    XIX|                hanem éppen ez a tisztelet a legjobb fegyver ellene,
6328   II,    XIX|             alacsony célzatokkal közelít, a nagy tisztelet mindannyiszor
6329   II,    XIX|                   renoméjának érzetére, s a lehető legkényelmetlenebbül
6330   II,    XIX|                  akkor úgy bámulják, mint a Nelson szobrát, aki négyszer
6331   II,    XIX|               mulatságos helyzet volt ez; a hölgyek titkosrendőrsége,
6332   II,    XIX|                  hogy ismerné-e őt valaki a világon. Semmiféle tulajdonságát
6333   II,    XIX|                 bohó, gróf Erdey Gergely. A legkellemesebb fiú valamennyi
6334   II,    XIX|              mulattatni bírja. Produkálja a világ minden nemzeteit ellesett
6335   II,    XIX|             franciát és zsidót állít elé. A legkevésbé veszélyes ember,
6336   II,    XIX|                 sem szólná meg őket érte. A nevetők mindig az ő részén
6337   II,    XIX|                tessék azon másoknak törni a fejöket, hogy az ő agyafúrt
6338   II,    XIX|                   behatoljanak.~ ~– Ennek a neve után írjuk azt, hogy
6339   II,    XIX|                   szerencsére szíve , s a  szívhez vannak kulcsaink.
6340   II,    XIX|                   mi szövetkezünk ellene, a diadal annyi, mint bizonyos.~ ~
6341   II,    XIX|           vitakérdés felett, hogy melyike a két hölgynek bír nagyobb
6342   II,    XIX|                 győzelemre; s miután mind a kettő a másikra iparkodott
6343   II,    XIX|         győzelemre; s miután mind a kettő a másikra iparkodott hárítani
6344   II,    XIX|                  hárítani az elsőbbséget, a kérdés eldöntetlen maradt.~ ~
6345   II,    XIX|                  csillagot.~ ~Most jöttek a tekintetes és tiszteletes
6346   II,    XIX|             osztogatták fiatal embereknek a tekintetes címet.~ ~Óh,
6347   II,    XIX|              tekintetes címet.~ ~Óh, ezek a tekintetes urak mindig a
6348   II,    XIX|                  a tekintetes urak mindig a legkönnyebben bánható osztálya
6349   II,    XIX|                   bánható osztálya voltak a társadalomnak; a tekintetes
6350   II,    XIX|                   voltak a társadalomnak; a tekintetes urak sohasem
6351   II,    XIX|                 címét el nem felejtik, és a magukéval meg vannak elégedve;
6352   II,    XIX|            magukéval meg vannak elégedve; a tréfát felveszik, s örömest
6353   II,    XIX|            harminc esztendő óta köszörüli a napi és heti sajtó fegyvereit,
6354   II,    XIX|                 tarkabarka képeket festve a tekintetes világ konzervativizmusa,
6355   II,    XIX|                nevetnivaló legyen, és ami a legsajátságosabb, ezek a
6356   II,    XIX|                  a legsajátságosabb, ezek a bohó táblabírák, ezek a
6357   II,    XIX|                   a bohó táblabírák, ezek a tekintetes urak maguk azok,
6358   II,    XIX|             vennék, nem tudom, hogy kinek a számára gyakorolná a betűvetés
6359   II,    XIX|                kinek a számára gyakorolná a betűvetés nemes foglalatosságát
6360   II,    XIX|           betűvetés nemes foglalatosságát a magyar Helikon.~ ~– Most
6361   II,    XIX|              magyar Helikon.~ ~– Most jön a sor az eredeti fiúkra.~ ~–
6362   II,    XIX|                   mint kellene.~ ~– Végül a finom gavallérok. Ezeket
6363   II,    XIX|                      Csak visszaemlékezés a mulatságosan eltöltött órákra.~ ~–
6364   II,    XIX|                szavakkal be van rekesztve a szemle a férfiak fölött.~ ~
6365   II,    XIX|                 be van rekesztve a szemle a férfiak fölött.~ ~Fannyt
6366   II,    XIX|                  ragadta fel az asztalról a hosszú iratot, s a pamlagvánkosra
6367   II,    XIX|              asztalról a hosszú iratot, s a pamlagvánkosra vetve magát,
6368   II,    XIX|                 Valahányszor arcát látom, a lelkét is látom magam előtt,
6369   II,    XIX|                magam előtt, s imádom mind a kettőt. Mégsem ismersz ?~ ~
6370   II,    XIX|                   arccal. Most értette át a tréfát, s elszégyenlé magát,
6371   II,    XIX|        megcsókolni; az ideál ismét eltűnt a szívből, Fanny lemondott
6372   II,    XIX|    szórakozottságán.~ ~– Most szóljuk meg a hölgyeket.~ ~–  lesz,
6373   II,    XIX|                       lesz, szóljuk meg a hölgyeket.~ ~– Úgyis csak
6374   II,    XIX|                   előszeretetből írta ide a magasra a  szomszéd? Talán
6375   II,    XIX|         előszeretetből írta ide a magasra a  szomszéd? Talán inkább
6376   II,    XIX|               hogy valaki keresztbe tette a lábát, elájul; ha egy macska
6377   II,    XIX|               elájul; ha egy macska téved a szobába, görcsöket kap;
6378   II,    XIX|                szobába, görcsöket kap; ha a kés a villára van téve,
6379   II,    XIX|                   görcsöket kap; ha a kés a villára van téve, le nem
6380   II,    XIX|                  ül az asztalhoz; ha künn a kertben rózsák vannak, kettős
6381   II,    XIX|                 ablakon keresztül megérzi a szagát és elájul, úgyhogy
6382   II,    XIX|                  és elájul, úgyhogy abban a szobában nem lehet virágot
6383   II,    XIX|              virágot tartani, ahol ő van. A vajas szarvastól iszonyodik,
6384   II,    XIX|                 jobbfelől van elválasztva a haja, kétségbeesik. Ahhoz
6385   II,    XIX|                  beszélni előtte, mert őt a legcsekélyebb dolog is alterálja. *
6386   II,    XIX|                  Vigyázz amellett, nehogy a  szomszéd minden elájulásnál
6387   II,    XIX|                      Ezt jól megismertük. A neve után: repülő . *~ ~–
6388   II,    XIX|              Hogyan?” – így beszél örökké a legmélyebb hangon más szavába,
6389   II,    XIX|                 embert százszor belezavar a beszédjébe, s mikor elkezd
6390   II,    XIX|                 nevetni, szinte reng bele a ház. Megregulázza az egész
6391   II,    XIX|            fiatalembereket már előre leli a hideg, mikor meglátják;
6392   II,    XIX|            folyvást beszél diákul, ismeri a törvénykönyveket, kidisputálja
6393   II,    XIX|            törvénykönyveket, kidisputálja a legkörmösebb prókátort,
6394   II,    XIX|                  és gyönyörűen dohányzik; a lovakat ugyan nem hajtja,
6395   II,    XIX|                 de megesik rajta, hogy ha a kocsis rosszul hajt, kiveszi
6396   II,    XIX|              kiveszi kezéből az ostort, s a nyelével jót rak a hátára.
6397   II,    XIX|              ostort, s a nyelével jót rak a hátára. Különben a legjobb
6398   II,    XIX|                jót rak a hátára. Különben a legjobb szívű teremtés a
6399   II,    XIX|                  a legjobb szívű teremtés a világon, aminőt csak kívánni
6400   II,    XIX|            asszonyság. Mégis milyen  ez a kis emberszólás, enélkül
6401   II,    XIX|                 enélkül nagyon félt volna a harcias külsejű delnőtől.~ ~–
6402   II,    XIX|               külsejű delnőtől.~ ~– Ennek a neve után nem írunk semmit,
6403   II,    XIX|      húsz-huszonegy éves gyermekese lehet a lelkem. Anyja mindig őróla
6404   II,    XIX|               szenvedély. Dezsőnek hívják a parányit; tudakozódjál felőle.
6405   II,    XIX|             végighallgatod, téged tartand a legderekabb hölgynek az
6406   II,    XIX|                   iszonyú haszontalan fiú a földön.~ ~– Ah, te Flóra,
6407   II,    XIX|                    hogy mennyire szeretne a föld alatt lenni.~ ~– Szegény
6408   II,    XIX|             Szegény asszony!~ ~– S még az a kín járul hozzá, hogy minden
6409   II,    XIX|                   alatt egészen megvénült a bánat és gond miatt.~ ~–
6410   II,    XIX|       neveletlennek fog mondani, hanem ez a legszelídebb rágalom, amit
6411   II,    XIX|                még valaki említésre méltó a sok között?~ ~– Marion kisasszony.~ ~–
6412   II,    XIX|                 rágalmazó asszony van itt a több között, aki gonosz
6413   II,    XIX|                   ők most hogy megszólták a világot.~ ~ ~ ~
6414   II,     XX|                 Az ünnepély~ ~Egyik hintó a másik után gördült a kárpátfalvi
6415   II,     XX|                hintó a másik után gördült a kárpátfalvi kastély udvarára,
6416   II,     XX|                 mindenféle fajai és nemei a négykerekű állatoknak voltak
6417   II,     XX|                   voltak e napon láthatók a népes kastély kapuin belől;
6418   II,     XX|                 ami másutt csak réz. Ezek a nagyságos és méltóságos
6419   II,     XX|                   melyet rögtön megleptek a verebek az egész úton elhullatott
6420   II,     XX|                  csak két ülés van, egyik a kocsis, másik az inas ülése;
6421   II,     XX|               agárral; hat cigány ott ült a szekéroldalon, s végigmuzsikálta
6422   II,     XX|                 valamennyi falun.~ ~Maguk a vendégek már azalatt keresztülmentek
6423   II,     XX|              azalatt keresztülmentek azon a kémiai procedúrán, miszerint
6424   II,     XX|              kémiai procedúrán, miszerint a hölgyek és férfiak különváltak,
6425   II,     XX|                azonban még nincsenek abba a kényelembe helyezve, hogy
6426   II,     XX|            szerencsésebb mindenkinél maga a háziasszony, ő már mindenkit
6427   II,     XX|            legtiszteletreméltóbb hazafit, a legkomolyabb tisztelettel
6428   II,     XX|                   régóta tanulta bámulni. A gróf szitkozódik magában,
6429   II,     XX|                   meg, hogy egyik kezében a kalapjával, másikban a parókájával
6430   II,     XX|            kezében a kalapjával, másikban a parókájával köszön neki,
6431   II,     XX|                ami óriási kacajt idéz elő a vendégsereg között. A bohó
6432   II,     XX|                 elő a vendégsereg között. A bohó fiú leborotváltatta
6433   II,     XX|                  fiú leborotváltatta mind a haját, hogy erősebben nőjön,
6434   II,     XX|                most kopasz fejével rémíti a gyenge szívűeket. Gróf Sárosdy
6435   II,     XX|          megtetszik benne. Elismeri, hogy a polgárleányok sem rút asszonyok,
6436   II,     XX|               sürgeti Fanny, hogy untalan a nagyságos asszony körül
6437   II,     XX|                    amivel azt nyeri, hogy a harcias asszonyság elébb
6438   II,     XX|                  meghódított mindenkit. – A férfiakat szépsége, a hölgyeket
6439   II,     XX|                     A férfiakat szépsége, a hölgyeket eszes magátviselete
6440   II,     XX|            magátviselete nyerte meg, csak a villásreggeli hiányzott
6441   II,     XX|                 elragadtatva legyen, mind a pompa és ízlet, mind az
6442   II,     XX|              ragyogásukban kitüntethetni. A kortyondi fráterek külön
6443   II,     XX|           általában azt imádták legjobban a háziasszonyban, hogy olyan
6444   II,     XX|               pedig magához sem térhetett a sok kínálás miatt, s az
6445   II,     XX|        meglepetésére, kinek e gyöngeségét a tisztelendő asszonytól tudakolta
6446   II,     XX|                 hangulatba hozva, felkelt a társaság a terembe átvonulandó,
6447   II,     XX|                 hozva, felkelt a társaság a terembe átvonulandó, a gyűlés,
6448   II,     XX|           társaság a terembe átvonulandó, a gyűlés, a tanácskozmányok
6449   II,     XX|            terembe átvonulandó, a gyűlés, a tanácskozmányok megkezdésére.
6450   II,     XX|                valóban nem rossz gondolat a terített asztaltól járulni
6451   II,     XX|                terített asztaltól járulni a zöld asztalhoz, így az ember
6452   II,     XX|                  és könnyebben hallgat.~ ~A Kárpáthy-család nagy ősi
6453   II,     XX|                   volt felnyitva e célra, a hosszú karzatos terem, mely
6454   II,     XX|                   annyi esze, hogy inkább a karzatot elfoglaló szép
6455   II,     XX|                   közepett egymás mellett a vidék legszebb két ifjú
6456   II,     XX|                  indítványba tevé, hogy ő a gyűlés részéről hódolatnyilatkozatot
6457   II,     XX|    hódolatnyilatkozatot kíván szavaztatni a jelenlevő szépségek tiszteletére,
6458   II,     XX|             jelesebben ütött ki, mert azt a társaság egyhangúlag megszavazta,
6459   II,     XX|       beiktattatott.~ ~Csak ezután került a sor a tárgy meritumára, *
6460   II,     XX|                  Csak ezután került a sor a tárgy meritumára, * az agarakra,
6461   II,     XX|                 nagy számmal voltak jelen a gyűlésteremben, azt, úgy
6462   II,     XX|                   különösnek találni, aki aNihil de nobis sine nobis * ” („
6463   II,     XX|                   jelen, azt, úgy hiszem, a még most élő nemzedék előtt
6464   II,     XX|                  más ízt, más fényt ad ez a komoly férfiak tanácskozmányainak;
6465   II,     XX|                alatt hallgatni kényszerül a durvább szenvedély s az
6466   II,     XX|             unalomgerjesztési törekvés.~ ~A gyűlés komoly bevezetésen
6467   II,     XX|                 szellemünkre, s bennünket a haladás korszerű eszméire
6468   II,     XX|             melyben e nemes állatok (hang a karzatról: „Személyek!” –
6469   II,     XX|                 hangja). Köszönöm alássan a helyreigazítást. – Ez állati
6470   II,     XX|                   együtt ásítozik. (Ennél a szónál az érdekelt osztály
6471   II,     XX|                 hangja az asztal mellől: „A hallgatóság csendre intetik,
6472   II,     XX|                   tekintetes urak, korunk a haladás kora. Mindenféle
6473   II,     XX|              egyletek keletkeznek részint a hazában, részint másutt;
6474   II,     XX|               részint másutt; vannak, kik a kisdedek megóvását vevék
6475   II,     XX|            foglalkoznak, és mások, melyek a juhokat vevék pártfogásuk
6476   II,     XX|                olyanok is vagynak, melyek a selyembogarak tenyésztését
6477   II,     XX|                 csekély tehetségeimet sem a kisdedektől, sem a tudósoktól,
6478   II,     XX|      tehetségeimet sem a kisdedektől, sem a tudósoktól, sem a juhoktól,
6479   II,     XX|        kisdedektől, sem a tudósoktól, sem a juhoktól, sem a betegektől,
6480   II,     XX|           tudósoktól, sem a juhoktól, sem a betegektől, sőt még ama
6481   II,     XX|                ama kukacoktól sem, melyek a selymet fújják, kiket pedig
6482   II,     XX|                 bírt felfedezni, folytatá a nábob:~ ~„– Úgy hiszem uraim,
6483   II,     XX|                 van-e  példa, hogy mint a bosszúálló macska, álmában
6484   II,     XX|                 urát meg találná támadni, a még súlyos korbácsütésektől
6485   II,     XX|             ellenkezőleg, ki ne tudná azt a praktikus életből, ha valaki
6486   II,     XX|                   általános zsibaj támadt a gyülekezetben, mindenki
6487   II,     XX|      Horvátországba, s fél esztendő múlva a Dráván, Dunán, Tiszán és
6488   II,     XX|             Dráván, Dunán, Tiszán és mind a három Körösön keresztül
6489   II,     XX|              meghalálozik, mit cselekszik a  eb? Elveszti étvágyát,
6490   II,     XX|               érdekli semmi többé, kimegy a gazdája sírhalmához, ott
6491   II,     XX|              melynek már előre megküldték a koporsót, csak egypár 
6492   II,     XX|                 ki nem lehetett verni, és a többi ordított az udvaron
6493   II,     XX|                mondja tovább! – kiálta le a karzatról Marion kisasszony –,
6494   II,     XX|            karzatról Marion kisasszony –, a nagyságos főispánné egyszerre
6495   II,     XX|        illatszerek szerencsésen megelőzék a nagyságos asszony görcse
6496   II,     XX|                   János úr fel is hagyott a pátosszal, s indítványa
6497   II,     XX|              szerény indítvánnyal járulni a két haza minden agárkedvelői
6498   II,     XX|            kebléből egy bizottmányt, mely a statútumokat kidolgozza,
6499   II,     XX|                   határoztassék meg, hogy a részvények ára mennyi legyen.
6500   II,     XX|                     3-szor alapíttassanak a társaság pénzerejéhez képest
6501   II,     XX|              társaság pénzerejéhez képest a következő célra vezető intézmények:
6502   II,     XX|                    egy agáriskola, melyre a megkívántató telket és épületet
6503   II,     XX|                  egy agarászati lap, mely a tudományok ezen ágazatában
6504   II,     XX|                  ismertesse, egyszersmind a társulat érdekeit a közönség
6505   II,     XX|          egyszersmind a társulat érdekeit a közönség előtt képviselje. (
6506   II,     XX|                  így nem az agarak, hanem a firkászok kedvéért egyesültünk!”)
6507   II,     XX|          versenyfuttatás, mely alkalommal a győztes agár aranybillikomot
6508   II,     XX|                  nyerni. Ami ki nem telik a társaság pénztárából, azt
6509   II,     XX|                 társaság pénztárából, azt a hiányt én magam fedezem.”~ ~
6510   II,     XX|                magam fedezem.”~ ~János úr a társaság éljenzése között
6511   II,     XX|                 utoljára János úr mindent a maga költségére vállalt
6512   II,     XX|              pereputtyot, elég nyomorúság a hazára nézve, hogy a politikai
6513   II,     XX|           nyomorúság a hazára nézve, hogy a politikai világba is befúrták
6514   II,     XX|                  hogy egészen kiforgatják a magyar jellemet ősi sajátságaiból,
6515   II,     XX|                   Flóra egészen elpirulva a haragtól fordult el a beszélőtől,
6516   II,     XX|           elpirulva a haragtól fordult el a beszélőtől, legyezőjével
6517   II,     XX|                  vonta hátra magát, midőn a társaság nagy része éljent
6518   II,     XX|                nagy része éljent kiáltott a jeles hazafi beszédére.~ ~
6519   II,     XX|                 jeles hazafi beszédére.~ ~A jeles hazafiaknak az a kitűnő
6520   II,     XX|                    A jeles hazafiaknak az a kitűnő szabadalmuk van,
6521   II,     XX|                derék dolognak tartatik.~ ~A vita azonban nagyon ingerültté
6522   II,     XX|                   úr kedvenc agarát, mire a felgyulladt pártszenvedély
6523   II,     XX|                agár annyira megfeledkezék a vendégi jogokrul, hogy ellenfelének
6524   II,     XX|             ellenfelének nyakán megragadá a bőrt, és leteperné a földre;
6525   II,     XX|            megragadá a bőrt, és leteperné a földre; erre a többi pártfelek
6526   II,     XX|                  leteperné a földre; erre a többi pártfelek is, agár-guelfek *
6527   II,     XX|           egyszerre egymásnak rohantak, s a tanácskozók lábai közé keveredének,
6528   II,     XX|               lábai közé keveredének, míg a pecérek beavatkozása el
6529   II,     XX|               könnyen megzavarhatta volna a gyűlés tekintélyét, ha Gergely
6530   II,     XX|                vesztett, meg nem dorgálja a még folyvást egymásra morgó
6531   II,     XX|                 ismét  kedélyre hangolá a társulatot, az agárhallgatóság
6532   II,     XX|                agárhallgatóság kiveretett a teremből, s a társulat a
6533   II,     XX|                  kiveretett a teremből, s a társulat a kérdéses pontok
6534   II,     XX|                  a teremből, s a társulat a kérdéses pontok kihagyásával
6535   II,     XX|                 megválasztatott elnöknek, a nagy hazafi alelnöknek;
6536   II,     XX|                   Az alapkő le volt téve, a nagy és nevezetes társulat
6537   II,     XX|           mindezen igen tisztelt hazafiak a más közérdekű ügyekben is
6538   II,     XX|           számtalan éljenekhez, melyekkel a társulat tagjai egymást
6539   II,     XX|                 és méltán megtisztelik.~ ~A gyűlésteremből megválva
6540   II,     XX|                   gyűlésteremből megválva a nagy társalgási teremben
6541   II,     XX|         társalgási teremben gyűltek össze a vendégek; a viták és tanácskozások
6542   II,     XX|                 gyűltek össze a vendégek; a viták és tanácskozások délutáni
6543   II,     XX|                    Karöltve sétált együtt a két szép delnő; mindenki,
6544   II,     XX|               közőlök.~ ~Az asszonyságok, a szigorú úrnők szívességgel,
6545   II,     XX|           szívességgel, bókokkal halmozák a háziasszonyt, a szegény
6546   II,     XX|                  halmozák a háziasszonyt, a szegény polgárleányt, ki
6547   II,     XX|               alkalmazzuk – divatba hozta a szalonokban az irántai nyájasságot.~ ~
6548   II,     XX|          nyájasságot.~ ~Az elegáns ifjak, a szalonok arszlánjai, mint
6549   II,     XX|           bolygócsillagok rajzották körül a társaság e két napját; maga
6550   II,     XX|                csak örülni tudokfelelt a nagy ember öntudattal sugárzó
6551   II,     XX|                  ellenségeskedésnek; ámde a nagy férfiú jobbnak látta
6552   II,     XX|                képpel és állással, mintha a zöld asztalnál ülne, viszonza,
6553   II,     XX|             viszonza, elébb végiggondolva a frázist, melyet mondani
6554   II,     XX|                mondások után szokása volt a nagy férfiúnak megfordulni,
6555   II,     XX|            mondani. Egypár buzgó bámulója a derék hazafinak hirtelen
6556   II,     XX|                 soha meg nem bocsát. Neki a népszerűség az aranybornyúja,
6557   II,     XX|              Nemsokára ebédre csengettek; a társaság nagy zajjal és
6558   II,     XX|                amennyi kellett, s amennyi a nábob hírének megfelelt,
6559   II,     XX|                  nábob hírének megfelelt, a magyar konyhától kezdve
6560   II,     XX|                   magyar konyhától kezdve a francia szakácsművészet
6561   II,     XX|            választani. Az ebéd vége egész a késő éjszakába nyúlt be,
6562   II,     XX|               nagyon hangos kezdett lenni a társaság; a nagy hazafi
6563   II,     XX|                 kezdett lenni a társaság; a nagy hazafi elővette szokott
6564   II,     XX|                  castis sunt omnia casta, a tisztáknak minden tiszta,
6565   II,     XX|             úgysincs mit elrontani többé. A hölgyek pedig úgy tettek,
6566   II,     XX|                   hogy az eredeti fickók, a nagy hazafi obligát közönsége,
6567   II,     XX|                 hazafi obligát közönsége, a frázisok claqueurjei, min
6568   II,     XX|                   Ki volt boldogabb, mint a nábob?~ ~Eszébe jutott,
6569   II,     XX|               alig egy év előtt itt, azon a helyen, melyen most ül,
6570   II,     XX|              látta most maga mellett ülni a szép, a bájoló nőt és víg,
6571   II,     XX|                 maga mellett ülni a szép, a bájoló nőt és víg, eleven
6572   II,     XX|              egy-egy eredeti fiú felrúgta a széket, s kiment a cigányok
6573   II,     XX|               felrúgta a széket, s kiment a cigányok közé, s táncolt
6574   II,     XX|                  egymagában; benn azalatt a szózatosabb hazafiak ittak
6575   II,     XX|                egészségeért, kiváltképpen a háziúrért és háziasszonyért,
6576   II,     XX|         kollégiumokért, ennek meg amannak a korszerű eszmének szerencsés
6577   II,     XX|                    ami egy esztendő alatt a zöld asztaloknál elmondatott;
6578   II,     XX|         elmondatott; voltak, akik már ezt a beszédet negyedszer hallották,
6579   II,     XX|                 éljeneket ne kiáltson ; a  annál jobb, mentül többször
6580   II,     XX|                 úr is kifogyhatatlan volt a tósztivásokban, s ha e részben
6581   II,     XX|                 poharak ürítésében ő volt a társaság hőse. Azért azonban
6582   II,     XX|             Rudolf, s elmagasztalván mind a kettőnek érdemeit, rájok
6583   II,     XX|                  érdemeit, rájok köszönté a poharat, miáltal oly lelkesülést
6584   II,     XX|         lelkesülést idézett elő, hogy még a hölgyek is poharat ragadtak,
6585   II,     XX|           ragadtak, s kocintottak vele.~ ~A sugárzó öröm e pillanatában
6586   II,     XX|                 repeső szívvel ismeré meg a borítékon férje kézírását,
6587   II,     XX|              szokás volt még azon időkből a levelek borítékára is kiírni
6588   II,     XX|              levelek borítékára is kiírni a cím alá: „Kedves nőmnek,
6589   II,     XX|         legnagyobb szeretettel”, hogy még a posta is gyöngédebb kezekkel
6590   II,     XX|               kért, hogy félrevonulhasson a levelet elolvasandó. Felkelése
6591   II,     XX|          amalgamizált * tömeg szétoszlott a többi termekbe. Flóra és
6592   II,     XX|                  nyugalommal elolvasandók a kedves levelet. Azt persze
6593   II,     XX|                   bele írva.~ ~Felszakítá a hölgy örömtül remegő kézzel
6594   II,     XX|               hölgy örömtül remegő kézzel a pecsétet, miután elébb szívéhez
6595   II,     XX|             miután elébb szívéhez szorítá a levelet, s e nehány sort
6596   II,     XX|                csók”.~ ~Milyen öröme volt a kedves nőnek, összevissza
6597   II,     XX|                nőnek, összevissza csókolá a helyet, hova a férj neve
6598   II,     XX|        összevissza csókolá a helyet, hova a férj neve volt írva, mintha
6599   II,     XX|                   elrejté keblébe, mintha a többi 900-at még későbbre
6600   II,     XX|             mintha nem emlékeznék egészen a levél tartalmára, s újra
6601   II,     XX|             azontúl Flórának! Látni fogja a legnagyobb boldogságot,
6602   II,     XX|                    magáénak mondhatja azt a férfit, akiről mindenki
6603   II,     XX|                   látni mily öröm lesz!~ ~A két hölgy örömsugárzó arccal
6604   II,     XX|            örömsugárzó arccal tért vissza a társaság közé, mely éjfélig
6605   II,     XX|            mellett hordá ablakrul ablakra a cigányokat. Azután az utolsó
6606   II,     XX|                 az agarászok, gyűlésekről a szónokok, pástétomokról
6607   II,     XX|                 úr, férjét ölelte álmában a szűz keblű delnő, és Fanny
6608   II,     XX|                   és Fanny álmodott arról a szép mosolygó arcról, kiről
6609   II,    XXI|                                      XXI. A vadászat~ ~Másnap korán
6610   II,    XXI|             reggel vadászkürtök ébreszték a vendégeket; sokan, kik a
6611   II,    XXI|                  a vendégeket; sokan, kik a vadászatról gondolkozva
6612   II,    XXI|               gondolkozva aludtak el, kik a vadászatról álmodtak is,
6613   II,    XXI|                 erősen akadályozva voltak a nőttön növekedő zsibaj által,
6614   II,    XXI|               növekedő zsibaj által, mely a Kárpáthy-kastélyt egyszerre
6615   II,    XXI|                 ismerős hangok kiáltozása a tornácokon, az udvaron csaholó
6616   II,    XXI|               paripák fölverték volna még a hétalvót is édes nyugalmából.
6617   II,    XXI|                  nyugalmából. Ki várhatna a vadász emberektől diszkréciót,
6618   II,    XXI|                   diszkréciót, kíméletet? A legfinomabb szalonember
6619   II,    XXI|            egynehány puskát az udvaron.~ ~A vadászat szenvedélye különben
6620   II,    XXI|        ellenszenve lett volna, s közös ez a gyermekekkel, úgy mint a
6621   II,    XXI|                  a gyermekekkel, úgy mint a vénekkel, s a nőkkel, mint
6622   II,    XXI|                    úgy mint a vénekkel, s a nőkkel, mint a férfiakkal.~ ~
6623   II,    XXI|                vénekkel, s a nőkkel, mint a férfiakkal.~ ~Hajnal alig
6624   II,    XXI|             Hajnal alig hasadt még, midőn a felöltözött vendégek kijöttek
6625   II,    XXI|             felöltözött vendégek kijöttek a tornácokra, megmutatni magukat
6626   II,    XXI|             kucsmával voltak nekikészülve a vadászatnak; feszes dolmányokban,
6627   II,    XXI|           kalappal az elegáns ifjúk, csak a bohó Gergely gróf volt angolnak
6628   II,    XXI|              embert, hogy magyarázzák meg a kutyáiknak, hogy nem ő a
6629   II,    XXI|                  a kutyáiknak, hogy nem ő a róka.~ ~A delnők többnyire
6630   II,    XXI|          kutyáiknak, hogy nem ő a róka.~ ~A delnők többnyire mind vadászköntösökben
6631   II,    XXI|                kézbe kellett emelni, hogy a sarkantyús vitézek  ne
6632   II,    XXI|                 volna most is szebb, mint a mi két kedvenc hölgyeink?
6633   II,    XXI|                nyitva, csipkefodrozattal, a hasonszínű uszály balfelől
6634   II,    XXI|             felakasztva, láttatni engedve a fehér viganó legalsó hímzetét;
6635   II,    XXI|               három rubingomb tartá össze a sűrű csipkefodrozatot. Mi
6636   II,    XXI|                nyakig fedé termetét, csak a szép karcsú nyak volt piros
6637   II,    XXI|                hajfürtei, félig eltakarva a kalapra kötött fátyol által.~ ~
6638   II,    XXI|                   ad egy ily lovagviselet a hölgyeknek, aki eddig csak
6639   II,    XXI|             miattok!~ ~Azonban megszólalt a csengettyű. Reggelire hívattak
6640   II,    XXI|            csengettyű. Reggelire hívattak a vendégek. Korhelyleves,
6641   II,    XXI|              szeszes kortyok vártak rájok a teremben; senki sem kényeskedett
6642   II,    XXI|              hiszen vadászok voltak mind. A kedves szép hölgyek sem
6643   II,    XXI|                  is kocsin fogják kísérni a vadászatokat; a főispánné
6644   II,    XXI|                   kísérni a vadászatokat; a főispánné asszonyság is
6645   II,    XXI|                    bárcsak valaki leesnék a lórul, hogy ő megmutathatná,
6646   II,    XXI|                Azonban senki sem esett le a lórul.~ ~Gyönyörű nyári
6647   II,    XXI|                  nyári reggel volt, midőn a pompás menet kivonult a
6648   II,    XXI|                   a pompás menet kivonult a kárpátfalvi kastély udvarából;
6649   II,    XXI|                   kastély udvarából; elöl a delnők, a karcsú, lengeteg
6650   II,    XXI|                 udvarából; elöl a delnők, a karcsú, lengeteg amazonok,
6651   II,    XXI|           választottjaik mellett; hátrább a sallangos eredeti fickók
6652   II,    XXI|             jöttek mokány lovaikon, végül a hintókban ülő éltes urak
6653   II,    XXI|              megmutatá, hogy ő sem utolsó a lovaglásban, s valahányszor
6654   II,    XXI|                 azon gondolattól, hogy ez a szép asszony az ő felesége.~ ~
6655   II,    XXI|                  asszony az ő felesége.~ ~A bohó Gergely gróf eközben
6656   II,    XXI|                   produkált, pedig ő maga a leggyakorlottabbak egyike
6657   II,    XXI|              egyike volt; mint lovagolnak a vasárnapi boltoslegények
6658   II,    XXI|                  vasárnapi boltoslegények a Práteren: szétvetett lábakkal,
6659   II,    XXI|               felett; azután hogy lovagol a porosz paraszt: hanyatt
6660   II,    XXI|              paraszt: hanyatt vetve magát a nyeregben, térdeit felhúzva,
6661   II,    XXI|                  térdeit felhúzva, s mind a két kezében lóbálva a felemelt
6662   II,    XXI|                mind a két kezében lóbálva a felemelt kantárt. Mutogatta
6663   II,    XXI|             Ychswichset, mint kapaszkodik a nyeregbe, mikor a lova felrúg,
6664   II,    XXI|             kapaszkodik a nyeregbe, mikor a lova felrúg, és a lova nyakába,
6665   II,    XXI|                   mikor a lova felrúg, és a lova nyakába, mikor az ágaskodik.
6666   II,    XXI|                mikor az ágaskodik. Azután a debreceni cívist, hogy lötyögteti
6667   II,    XXI|             cívist, hogy lötyögteti magát a lovon a talyiga előtt; végül
6668   II,    XXI|                  lötyögteti magát a lovon a talyiga előtt; végül a zsidó
6669   II,    XXI|              lovon a talyiga előtt; végül a zsidó kupecet, akit a vásáron
6670   II,    XXI|               végül a zsidó kupecet, akit a vásáron elkap a próbálgatott
6671   II,    XXI|             kupecet, akit a vásáron elkap a próbálgatott , s beleviszi
6672   II,    XXI|              próbálgatott , s beleviszi a ménes közé, ez alkalommal
6673   II,    XXI|                 majd leverte Horhi Miskát a nyergéből. Szidták az anglus
6674   II,    XXI|                Három jutalom volt kitűzve a három legjobb agárra. Első
6675   II,    XXI|                    Első egy aranybillikom a már említett felirattal,
6676   II,    XXI|              legjobban meg fogja köszönni a diadalmas agár.~ ~A versenyfeleket
6677   II,    XXI|              köszönni a diadalmas agár.~ ~A versenyfeleket párosával
6678   II,    XXI|                összefűzve vezetik pórázon a pecérek, a kedvenc agarakat
6679   II,    XXI|                vezetik pórázon a pecérek, a kedvenc agarakat ki-ki szekéren
6680   II,    XXI|                   természetesen egy sincs a társaságnál. Ilyesmit agarászatra
6681   II,    XXI|                   az egész vidám társaság a hosszú olaszjegenye sétányon
6682   II,    XXI|         olaszjegenye sétányon végigvonul, a sétány túlsó oldalán egy
6683   II,    XXI|                lovaglása módjáról, s mint a futótűz terjed el egyszerre
6684   II,    XXI|                 jött el? Hát ki más, mint a legdaliásabb lovas, a legmerészebb
6685   II,    XXI|                mint a legdaliásabb lovas, a legmerészebb udvarló, kinek
6686   II,    XXI|                 és győzni – Kiss Miska.~ ~A pünkösdi király.~ ~Egy perc
6687   II,    XXI|                  király.~ ~Egy perc alatt a társasághoz ér, siet magát
6688   II,    XXI|               siet magát rögtön kimenteni a hölgyek előtt, hogy eddig
6689   II,    XXI|                  hihetőleg párbaj, azután a férfiak előtt menti ki késedelmét;
6690   II,    XXI|              bajokkal nem vesződik, kinek a feje sem fáj soha, a szíve
6691   II,    XXI|                kinek a feje sem fáj soha, a szíve még kevésbé.~ ~Miután
6692   II,    XXI|                     Miután egy perc alatt a társaság valamennyi tagját
6693   II,    XXI|                  élesen Marion kisasszony a hintaja mellett lovagló
6694   II,    XXI|                     Fanny jókedvűen kacag a pünkösdi király beszédein.
6695   II,    XXI|                van, kissé hangosabb lehet a jókedv, mint egyébkor.~ ~
6696   II,    XXI|               legjobban érzi magát, mikor a mesterségéről beszélhet;
6697   II,    XXI|                   hogy tartja magát Fanny a lovon; ez szabadságot ad
6698   II,    XXI|                  nem hajtja eléggé előre, a derekát könnyű hullámzásban
6699   II,    XXI|                 hullámzásban kell tartani a paripa lépéseivel egyezve;
6700   II,    XXI|                paripa lépéseivel egyezve; a nyereg alkalmasint félre
6701   II,    XXI|                   félre van csúszva, mert a jobb térd igen alacsonyan
6702   II,    XXI|               alacsonyan áll, nem, nem az a baj, a kengyel igen hosszú,
6703   II,    XXI|                   áll, nem, nem az a baj, a kengyel igen hosszú, a bal
6704   II,    XXI|                    a kengyel igen hosszú, a bal lábacska alig ér bele
6705   II,    XXI|                 bal lábacska alig ér bele a hegyével. Ho! meg kell állani!
6706   II,    XXI|             állani! Ebből nagy baj lehet; a futtatásban könnyen kicsúszhatik
6707   II,    XXI|          futtatásban könnyen kicsúszhatik a kengyel a talp alól. Meg
6708   II,    XXI|            könnyen kicsúszhatik a kengyel a talp alól. Meg kell állani.
6709   II,    XXI|               talp alól. Meg kell állani. A nagyságos asszony számára
6710   II,    XXI|                  magasabbra kell csatolni a kengyelszíjat.~ ~Egyszerre
6711   II,    XXI|                  megteendők, legelső volt a pünkösdi király; Fanny azonban
6712   II,    XXI|             visszatartóztatva kengyelétől a szolgálatra kész szeladonokat. *~ ~–
6713   II,    XXI|                    hogy ha valami baj van a nyeregszerszámon, parancsoljon
6714   II,    XXI|            nyeregszerszámon, parancsoljon a nagyságos asszony ővele,
6715   II,    XXI|                  hogy addig tegye vállára a lábát, s nagy tisztelettel
6716   II,    XXI|              tisztelettel feljebb csatolá a szíjat.~ ~– Köszönöm, édes
6717   II,    XXI|               barátomszólt édes hangon a delnő megszorítva az öreg
6718   II,    XXI|                 miszerint az öreg nem dől a bal felére. Ball vállán
6719   II,    XXI|              porfoltot hagyott maga után. A világért le nem dörzsölné
6720   II,    XXI|              mihelyt hazamegy, leveti azt a mentét, elcsukja és soha
6721   II,    XXI|                  nem fogja venni többé.~ ~A társaság vígan robog tova.~ ~
6722   II,    XXI|              társaság vígan robog tova.~ ~A menet a helységen kívül
6723   II,    XXI|               vígan robog tova.~ ~A menet a helységen kívül egy mulatólak
6724   II,    XXI|           állapodott meg. Itt fognak majd a jutalmak kiosztatni. A nem
6725   II,    XXI|               majd a jutalmak kiosztatni. A nem lovagló hölgyek és férfiak
6726   II,    XXI|            férfiak is leszálltak felhágva a magas torony alakú teraszra,
6727   II,    XXI|               torony alakú teraszra, mely a mulatólak közepéből emelkedett,
6728   II,    XXI|               látszott egy-egy folt erdő, a többi mind sásos, csátés *
6729   II,    XXI|               rókáknak való ország. Innen a mulatólak tornyából legjobban
6730   II,    XXI|               tábora az agaraknak követte a vadászokat. Gyönyörű volt
6731   II,    XXI|               válnak külön egyes csapatok a többi közül, gazdáik körül
6732   II,    XXI|                  gazdáik körül seregelve, a kedvenc agarakat is leszedték
6733   II,    XXI|             kedvenc agarakat is leszedték a szekérről, a pórázokat eloldozták,
6734   II,    XXI|                 is leszedték a szekérről, a pórázokat eloldozták, mire
6735   II,    XXI|               állatra.~ ~János kiválaszta a többi közül két tiszta hófehér
6736   II,    XXI|                    odavezeté nejéhez.~ ~– A két legszebb és legderekabb
6737   II,    XXI|                Ismerem már őket, az egyik a Cicke, a másik a Rajkó.
6738   II,    XXI|                   őket, az egyik a Cicke, a másik a Rajkó. A két agár,
6739   II,    XXI|                 az egyik a Cicke, a másik a Rajkó. A két agár, nevét
6740   II,    XXI|                   Cicke, a másik a Rajkó. A két agár, nevét hallva említeni,
6741   II,    XXI|                szökdécseléssel ugrált fel a lóra az úrnő kezei után
6742   II,    XXI|                embert és állatot!~ ~– Hát a Matyi hol van? – kérdé Fanny
6743   II,    XXI|           elhiszem, hogy az, de tegye meg a kedvemért, hogy ne bizonyítsa
6744   II,    XXI|                 ne bizonyítsa be azt.~ ~– A te kedvedért? Rögtön leszállok
6745   II,    XXI|               kedvedért? Rögtön leszállok a lórul.~ ~Flóra súgva mondá
6746   II,    XXI|                lórul.~ ~Flóra súgva mondá a mellette lovagló Gergely
6747   II,    XXI|                     Szeretném tudni, hogy a jelenlevő férjek közöl hány
6748   II,    XXI|                  közöl hány tenné meg azt a neje kértére, hogy a vadászatból
6749   II,    XXI|                  azt a neje kértére, hogy a vadászatból elmaradjon.~ ~
6750   II,    XXI|              kisasszony is súgott valamit a mellette ülő Kereszthynének.~ ~–
6751   II,    XXI|                   nagyon erős okai vannak a nyaktöréstől félteni a hitvestársnak;
6752   II,    XXI|             vannak a nyaktöréstől félteni a hitvestársnak; vannak esetek,
6753   II,    XXI|                    János ajkaihoz szorítá a nyújtott kezet, és sokáig
6754   II,    XXI|                 is itt?~ ~Kárpáthy elérté a tekintetet.~ ~– Nem, nem.
6755   II,    XXI|                   vigyázzatok nőmre, mint a szemeitek fényére!~ ~– Óh,
6756   II,    XXI|          felhívása zavarba kezdi hozni.~ ~A túlsó oldalon ezalatt az
6757   II,    XXI|              egyetlenegy szójátékot, mely a magyarban létezik, s mely
6758   II,    XXI|                  fogadást tőnek, elkezdik a kürtök és ostorok segedelmével
6759   II,    XXI|             ostorok segedelmével sürgetni a hajsza megindulását.~ ~A
6760   II,    XXI|                  a hajsza megindulását.~ ~A paripák, agarak nyugtalan
6761   II,    XXI|             szökelléssel kezdenek mozogni a kürtszóra, a társaság három
6762   II,    XXI|             kezdenek mozogni a kürtszóra, a társaság három külön csapatra
6763   II,    XXI|          szárnyakat képezve, indulnak meg a csalitos rónának, az agarakat
6764   II,    XXI|                  agarakat előrebocsátják, a hölgyek kendőikkel, a férfiak
6765   II,    XXI|     előrebocsátják, a hölgyek kendőikkel, a férfiak kalapjaikkal integetnek
6766   II,    XXI|         kalapjaikkal integetnek egymásnak a mulatóka tornyából és vissza,
6767   II,    XXI|               tornyából és vissza, azután a nyargaló csoportok elszéledeznek
6768   II,    XXI|               irányban, itt-amott eltűnve a sűrű bokrok között, másutt
6769   II,    XXI|                sűrű bokrok között, másutt a berekből csak a lovaglók
6770   II,    XXI|                    másutt a berekből csak a lovaglók feje látszik elő,
6771   II,    XXI|                   elő, de mindenütt látni a két ifjú delnő lobogó fátyolát,
6772   II,    XXI|                 úgy hajlik, úgy hullámzik a szökés közben; utána kísérőik,
6773   II,    XXI|                   kísérőik, Gergely gróf, a pünkösdi király és néhány
6774   II,    XXI|             találná érni! Nem bokros-e az a ?~ ~– A legjámborabb.
6775   II,    XXI|                 Nem bokros-e az a ?~ ~– A legjámborabb. Talán  volna
6776   II,    XXI|                 lovamra. Vigyázz , hogy a mocsár felé ne tévedjenek,
6777   II,    XXI|                 utól fogja-e őket érni.~ ~A csapat szélsebesen haladt
6778   II,    XXI|              agarak felverték már valahol a rókát, de még mind nagyon
6779   II,    XXI|           irányából ki lehete venni, hogy a ravasz állat nyomot iparkodik
6780   II,    XXI|            iparkodik veszteni. El-elbukik a buckák között, s el hagyja
6781   II,    XXI|                    nincs hova menekülnie, a sűrű ostorpattogás minden
6782   II,    XXI|                    s azzal rászánja magát a futásra, s a legelső dombra
6783   II,    XXI|               rászánja magát a futásra, s a legelső dombra felkapva,
6784   II,    XXI|                  magát az avarnak.~ ~– Ni a róka! – kiáltják egyszerre
6785   II,    XXI|            üldözői, amint megpillantották a dombon. A következő percben
6786   II,    XXI|                 megpillantották a dombon. A következő percben már eltűnt
6787   II,    XXI|                lennie. Ez dolgot fog adni a legjobb agárnak is.~ ~Utána!~ ~
6788   II,    XXI|            legjobb agárnak is.~ ~Utána!~ ~A hajhászó csoport vágtatva
6789   II,    XXI|                 rohan az agarak nyomában, a két hölgy arca úgy ég a
6790   II,    XXI|                   a két hölgy arca úgy ég a vadászat szenvedélyes örömétől.
6791   II,    XXI|           ábrándozott egykor, ha most őa névtelen ideálmellette
6792   II,    XXI|            belészeretne.~ ~Most egyszerre a rétre ért ki a róka; egy
6793   II,    XXI|                  egyszerre a rétre ért ki a róka; egy több ezer holdnyi
6794   II,    XXI|               ezer holdnyi kaszáló terült a vadászok előtt, melyen még
6795   II,    XXI|                 melyen még rajta állottak a sorba rakott kalangyák.
6796   II,    XXI|              kalangyák. Itt kezdődött még a vadászat érdeke. A róka
6797   II,    XXI|          kezdődött még a vadászat érdeke. A róka gyönyörű egy példány
6798   II,    XXI|                  s midőn vevé észre, hogy a távolság fogyni kezd, oly
6799   II,    XXI|                  János úr legjobb agarai, a Cicke, Rajkó, a két fehér,
6800   II,    XXI|                   agarai, a Cicke, Rajkó, a két fehér, Matyi, a nagy
6801   II,    XXI|                Rajkó, a két fehér, Matyi, a nagy Ordas, Kiss Miska Fecskéje
6802   II,    XXI|                 Armidája voltak nyomában, a többi sereghajtót nem is
6803   II,    XXI|            sereghajtót nem is számítva.~ ~A róka meg-megállt. Sajnálni
6804   II,    XXI|            meg-megállt. Sajnálni látszott a berket, melyből kiugrasztották,
6805   II,    XXI|            makogva baktatott újra tovább: a távolból is lehete látni,
6806   II,    XXI|                   dolog volt  nézve ide a síkra kiszorulni, ahol sem
6807   II,    XXI|                 oldalvást egy kiszakadása a Berettyónak, melyet rákászati
6808   II,    XXI|               vizet.  volna most, ha ez a víz közte és az agarak közt
6809   II,    XXI|              odáig megkerítik, s lehúzzák a bundáját, mielőtt megázott
6810   II,    XXI|             mielőtt megázott volna.~ ~Már a kaszáló közepe táján észre
6811   II,    XXI|            gyorsasággal rohannak utána.~ ~A két fehér legközelebb éri;
6812   II,    XXI|               fehér legközelebb éri; mint a szél, úgy vágtatnak utána,
6813   II,    XXI|                   kétfelől közrebocsátják a rókát, még néhány perc és
6814   II,    XXI|                 néhány perc és elérték.~ ~A róka itt egyszerre megáll,
6815   II,    XXI|       összecsattogtatva fogait szembe áll a két agárral. – Azok meghökkenve
6816   II,    XXI|                 oldalszőkéssel kisikamlik a két fehér közöl, s jobb
6817   II,    XXI|                       Brávó, Armida! Tied a győzelem!~ ~Még egy szökés.
6818   II,    XXI|               győzelem!~ ~Még egy szökés. A róka egyszerre lelapul,
6819   II,    XXI|             futtában veszi az észre, hogy a róka elmaradt.~ ~Ez most
6820   II,    XXI|                   Fecske csakugyan elkapá a rókát. – A jutalom a tied! –
6821   II,    XXI|               csakugyan elkapá a rókát. – A jutalom a tied! – Hanem
6822   II,    XXI|               elkapá a rókát. – A jutalom a tied! – Hanem a róka is
6823   II,    XXI|                   jutalom a tied! – Hanem a róka is elkapta Fecskét,
6824   II,    XXI|                 elbocsátotta ismét. Ez is a tied.~ ~Ekkor egyszerre
6825   II,    XXI|            egyszerre teljes erejéből neki a róka a Berettyó-ágnak. Sikerült
6826   II,    XXI|               teljes erejéből neki a róka a Berettyó-ágnak. Sikerült
6827   II,    XXI|                  Berettyó-ágnak. Sikerült a ravasz fickónak annyi üldözőjét
6828   II,    XXI|                 csak elő Matyi, az ordas, a szóló agár, ez majd megmutatja,
6829   II,    XXI|               igen erőtette magát, hagyta a többieket vállalkozni, úgyis
6830   II,    XXI|                 úgyis jól tudta, hogy ezt a rókát egyik sem fogja el,
6831   II,    XXI|                 sem fogja el, ismerte már a maga emberét! Kettőnek,
6832   II,    XXI|               hogy ő ellenében mit tud!~ ~A róka ismét elővette régi
6833   II,    XXI|                egy ilyen látványt?~ ~Most a róka egyszerre a legsebesebb
6834   II,    XXI|                     Most a róka egyszerre a legsebesebb futás közben
6835   II,    XXI|               ugrik rajta keresztül, mint a szeles Armida tett, hanem
6836   II,    XXI|                  Armida tett, hanem amint a róka visszafelé fordítja
6837   II,    XXI|                   túlnan csap hozzá, mint a villám, s azon pillanatban
6838   II,    XXI|          pillanatban csak azt látni, hogy a róka bukfencet vet a levegőben;
6839   II,    XXI|                 hogy a róka bukfencet vet a levegőben; Matyi nyakánál
6840   II,    XXI|       felhajította azt, s alig ért vissza a földre, ismét megkapta hátán
6841   II,    XXI|              földre, ismét megkapta hátán a bőrét, s egyet rázott rajta
6842   II,    XXI|               bőrét, s egyet rázott rajta a levegőben, s azzal ismét
6843   II,    XXI|                  meg azt követte el, hogy a róka mesterséges sakkfigurái
6844   II,    XXI|            ellenében visszafordította azt a vadászok felé, hogy ott
6845   II,    XXI|                 láttára labdázhasson vele a levegőben. Egy percnél tovább
6846   II,    XXI|                 sohasem tartotta szájában a veszedelmes állatot, mert
6847   II,    XXI|                 állatot, mert tudta, hogy a másik percben már az is
6848   II,    XXI|                már az is megfogná őtet, s a rókaharapásról igen sajátságos
6849   II,    XXI|               sajátságos fogalmaik vannak a kutyáknak, azt minden ismeretes
6850   II,    XXI|                  ismeretes harapások közt a legkevésbé szeretik. Ezért
6851   II,    XXI|                   verni, míg kifárasztja. A róka már nem is védte magát,
6852   II,    XXI|             egyenesen azoknak iramodik.~ ~A vadászoknak itt egy meglehetős
6853   II,    XXI|                amidőn ismét alkalma nyílt a két delnőnek gyönyörű ügyességét
6854   II,    XXI|        szerencsésen átszökellt rajta mind a kettő.~ ~E pillanatban egy
6855   II,    XXI|                   lovagot láttak meg mind a ketten szemközt jönni rájok
6856   II,    XXI|                  kinek közeledtét részint a bokrok, részint a félrevont
6857   II,    XXI|                 részint a bokrok, részint a félrevont figyelem miatt
6858   II,    XXI|               lesz, Fannyé halavány, mint a halál.~ ~Ez ő!~ ~Ráismernek
6859   II,    XXI|                   Ez ő!~ ~Ráismernek mind a ketten. Ez ő. Egyiknek szerető
6860   II,    XXI|                   Rudolf, Rudolf!~ ~Fanny a kétségbeesés némaságával
6861   II,    XXI|                 Rudolf, kinek arca még ég a szerető  csókjaitól –
6862   II,    XXI|                    azon hölgyet elragadta a paripa!~ ~– Ez Kárpáthyné! –
6863   II,    XXI|                 azt hiszi, hogy elragadta a mén. Flóra, az öreg Palkó,
6864   II,    XXI|               csak Rudolf ér vele.~ ~Most a mén a keskeny gátra kapott
6865   II,    XXI|              Rudolf ér vele.~ ~Most a mén a keskeny gátra kapott fel,
6866   II,    XXI|                túlnan hatölnyi mélységben a Berettyó vize. Egy bukás,
6867   II,    XXI|            utolérte már; ő mindannyi közt a legjobb lovas. Már egészen
6868   II,    XXI|                   ha sohasem vette észre. A paripa tajtékot fúva rohan
6869   II,    XXI|                paripa tajtékot fúva rohan a delnő alatt; arca oly halvány,
6870   II,    XXI|                úgy hullámzik. Itt van íme a perc, midőn mellette lovagol
6871   II,    XXI|                 ez ifjú, ez imádott ideál a legszebb, legnemesebb hölgynek,
6872   II,    XXI|                 férje.~ ~Rudolf kénytelen a nekivadított paripa elfogásával
6873   II,    XXI|               kézzel odaöleli magához, át a nyeregbe. A  ájultan borul
6874   II,    XXI|                   magához, át a nyeregbe. A  ájultan borul vállára,
6875   II,    XXI|                  ájultan borul vállára, a paripa szilajon száguld
6876   II,   XXII|                                     XXII. A kínszenvedés~ ~Kárpáthyné
6877   II,   XXII|             életben maradása is. Kárpáthy a világ legelső orvosait hozatta
6878   II,   XXII|                  baja. Az nagy hiba, hogy a szíveket senki sem tudja
6879   II,   XXII|                   betegek szoktak, kiknél a meggyulladt agy ábraképekkel
6880   II,   XXII|                   erős lelkű lesz félénk, a szemérmetes hevült képekről
6881   II,   XXII|                tesz az?~ ~„Paripa, melyet a halál lovának neveznek,
6882   II,   XXII|                 volnék én boldogtalan!”~ ~A forró, égő, homlokon lágy,
6883   II,   XXII|                 Flóra az, ki ott virraszt a beteg ágya mellett éjről
6884   II,   XXII|          meghimlőzött.~ ~Ha csak ez volna a szegény  baja, milyen
6885   II,   XXII|                 volna az.~ ~Végre győzött a természet. Az ifjú véralkatnak
6886   II,   XXII|                   küzdelmei szoktak lenni a halállal, s hamarább elhanyatlik,
6887   II,   XXII|                hamarább elhanyatlik, mint a vén. Fanny megszabadult
6888   II,   XXII|                   vén. Fanny megszabadult a haláltól. Midőn legelőször
6889   II,   XXII|                   ülni. Egyik volt Flóra, a másikTeréz.~ ~Amire semmi
6890   II,   XXII|                   fogamzanak, vagy amiket a csöndes, hallgatag gondolat
6891   II,   XXII|               csöndes, hallgatag gondolat a szív fenekére zár? Az szenved-e
6892   II,   XXII|                   egy álomkép után fusson a világban, azon nagy világban,
6893   II,   XXII|                 lőn.~ ~És megtalálta mind a kettőt.~ ~A nemes szívű
6894   II,   XXII|               megtalálta mind a kettőt.~ ~A nemes szívű barátnét, ki
6895   II,   XXII|                  minőt remélni tudott, és a bálványozott ifjat, kinek
6896   II,   XXII|                több jót és szépet beszélt a világ, mint mennyit ő lelkében
6897   II,   XXII|                   És e  és e férfiideál a legboldogabb házasok.~ ~
6898   II,   XXII|                   voltak? Lássa mindennap a barátnő boldog arcát, s
6899   II,   XXII|               bizalmas suttogások óráiban a nők meg szoktak egymásnak
6900   II,   XXII|              annak boldogsága ellen, mint a házba fogadott tolvaj, terveket
6901   II,   XXII|               nőhöz, kinek keblén e férfi a legnagyobb boldogságot tanulta
6902   II,   XXII|                Rudolf is csak olyan, mint a többi lengeteg férfi, ki
6903   II,   XXII|              lengeteg férfi, ki megcsalja a legbájosabb, a legkedvesebb
6904   II,   XXII|                  megcsalja a legbájosabb, a legkedvesebb nőt, egy másikért,
6905   II,   XXII|                   unalmas kedélye óhajtja a változatot; ha ilyennek
6906   II,   XXII|                    ágyánál virrasztva ezt a két nőt, kik mindegyikének
6907   II,   XXII|                elérhetlen vágyak után, ha a tisztes agg nőre hallgatott
6908   II,   XXII|                    és ülne most is otthon a csendes, nyugalmas mezei
6909   II,   XXII|                Csak élni, élni, egyik nap a másik után, s valahányszor
6910   II,   XXII|       felsóhajtani: „Ismét új nap!”~ ~Hát a férj, a  öreg?~ ~Kárpáthy
6911   II,   XXII|              Ismét új nap!”~ ~Hát a férj, a  öreg?~ ~Kárpáthy csak
6912   II,   XXII|                könnyes szemekkel állt meg a nehéz beteg ágyánál, megcsókolá
6913   II,   XXII|            verítékes kezét, és sírt, mint a gyermek.~ ~Végre túl volt
6914   II,   XXII|                 gyermek.~ ~Végre túl volt a  minden veszélyen. Szentirmayné
6915   II,   XXII|                  korán ki ne hagyja menni a hidegre, orvosai rendeletét
6916   II,   XXII|                  s több efféle, ahogy azt a nők legjobban szokták tudni.~ ~
6917   II,   XXII|                 áldások közt bocsátá útra a kedves szomszédnőt, megígértetve
6918   II,   XXII|                 őket ismét látogatni.~ ~– A látogatás sora most már
6919   II,   XXII|              férjem beiktatási ünnepélyén a háziasszonyi gondokat velem
6920   II,   XXII|                van?~ ~– Igen jólfelelt a beteg, és iparkodott mosolyogni.~ ~
6921   II,   XXII|                  iparkodott mosolyogni.~ ~A mosoly rosszul sikerült,
6922   II,   XXII|           jólesett János úrnak észrevenni a szándékot is.~ ~– Szentirmayné
6923   II,   XXII|               mintha el akarná onnan űzni a gondolatot, mely abban támadt.~ ~
6924   II,   XXII|                  hogy ne lássák szemeiben a könnyeket.~ ~Fanny azt hivé,
6925   II,   XXII|                 valamit kívánni.~ ~– Lám, a betegek mindig azon törik
6926   II,   XXII|                 betegek mindig azon törik a fejöket, hogy mivel lehetnének
6927   II,   XXII|                   aláfűttetve, mint ahogy a moszkvai Kremlt építették.~ ~–
6928   II,   XXII|              Ahogy kívánod. Teljék örömed a könnyek felszárításában.
6929   II,   XXII|                 azon áldások által, miket a hála fog nevedre halmozni.~ ~–
6930   II,   XXII|                  messze, messze innen! El a szomszédságból, ahol Szentirmayék
6931   II,   XXII|                 előre lefoglalom számodra a legszebb szállást jövő nyárra,
6932   II,   XXII|               nagyobb és nehezebb kívánat a többinél.~ ~– Annál kedvesebb;
6933   II,   XXII|                  szívvel meg lehet bírni! A bohó öregember térdre esett
6934   II,   XXII|                   kezét kezéből. Kárpáthy a nap felét ott tölté ágya
6935   II,   XXII|                 fecsegés között hallgatva a kedves beteg apró kívánatait,
6936   II,   XXII|                    ki figyelemmel kísérte a jelenetet, és kezdé sejteni,
6937   II,   XXII|                  támaszkodva sétált végig a szobákon; napról napra megtért
6938   II,   XXII|                   utasításul adá, hogy ha a régi látogatók keresik,
6939   II,   XXII|                annyit tesz, mint tettetni a szerelmet, ennek neve: szeretni
6940   II,   XXII|                foglalkozott ez idő alatt. A  rokon rövid időn búcsút
6941   II,   XXII|                 rövid időn búcsút is vett a háztól; Fanny könny nélkül,
6942   II,  XXIII|                                    XXIII. A kém~ ~Kecskerey úr szállásán
6943   II,  XXIII|           szállást tart, renoméja most is a régi, s minthogy a társadalom
6944   II,  XXIII|                most is a régi, s minthogy a társadalom ez idő szerint
6945   II,  XXIII|              szavajárása: ő amalgamázza * a társadalom különféle elemeit. (
6946   II,  XXIII|         társadalom különféle elemeit. (Ez a barbár mór kémiai műszó
6947   II,  XXIII|                   műszó akkoriban kezdett a tükörcsináló műhelyeken
6948   II,  XXIII|                hogy nincs felöltözve, ezt a szó betű szerinti értelmében
6949   II,  XXIII|             értelmében kell venni. Ott ül a szoba közepén, egy gazdag
6950   II,  XXIII|            harapdálva, s fújva maga körül a füstöt, és egy átelleni
6951   II,  XXIII|             afféle veszendő dolgok; körül a falon válogatott mindenféle
6952   II,  XXIII|                  férfiak- és delnőktől.~ ~A szőnyegek mind női gyöngéd
6953   II,  XXIII|                 szerecsen groom * vakarja a fülét unalmában, akinek
6954   II,  XXIII|                csatolva, hogy ilyenkor őt a hölgyek látogathatják.~ ~
6955   II,  XXIII|                  dacára megtörténik, hogy a határozott csöngetésre bebocsát
6956   II,  XXIII|                 mint beszél az érkezettel a néger fickó saját kaffer
6957   II,  XXIII|               erre oly éles, hangon, hogy a pávián ott a háta mögött
6958   II,  XXIII|                 hangon, hogy a pávián ott a háta mögött ijedtében sikoltani
6959   II,  XXIII|               ajtón:– „Impertinensek ezek a kiváltságos  barátok!” –
6960   II,  XXIII|                ülj mellém. Hoztál azokból a famóz pastillokból, amiket
6961   II,  XXIII|                 nem tudtam, hogy melyitek a gazda, úgy hasonlítotok
6962   II,  XXIII|        hasonlítotok egymáshoz, üssön bele a mennykő!~ ~– Ah, ez most
6963   II,  XXIII|                  mennykő!~ ~– Ah, ez most a legdivatosabb neme az udvariasságnak
6964   II,  XXIII|                   majmom le van kötelezve a bók által. Zsokó, bizonyítsd
6965   II,  XXIII|                meg is tette, hogy elhozta a pipát, hanem olyat húzott
6966   II,  XXIII|                   hanem olyat húzott vele a vendég lábaszárára, hogy
6967   II,  XXIII|                 neki pipát.~ ~– Verje meg a számum a piszkos rokonodat!
6968   II,  XXIII|                        Verje meg a számum a piszkos rokonodat! Ha tudom,
6969   II,  XXIII|                     Ah, hagyd el barátom. A majmokból lett az emberi
6970   II,  XXIII|                  árral, hogy időközönkint a majmot papiros galacsinokkal
6971   II,  XXIII|             egyébről se beszéljenek, mint a te rongyos párbajodról.
6972   II,  XXIII|               ezáltal majorescóvá * lett. A minap kérdezték tőle, hogy
6973   II,  XXIII|                  ha meglát.~ ~– Részemről a szerencse. Tehát beszéljünk
6974   II,  XXIII|                   ti itt?~ ~– Terjesztjük a civilizációt. Kissé fádabb
6975   II,  XXIII|                    mint Párizsban tölteni a szezont, de néhány magyar
6976   II,  XXIII|             Pesten lakjék, s most azoknak a kedvéért mások és mások
6977   II,  XXIII|               ismét mások tanyáznak ebben a kedves városban, melyben
6978   II,  XXIII|            városban, melyben éppen akkora a köd, mint Londonban, s illúzióra
6979   II,  XXIII|               elég.~ ~– Ez mind . Hanem a többek között mit tudsz
6980   II,  XXIII|                 Kémed vagyok én neked, ki a családok titkaiba befúrja
6981   II,  XXIII|                nyugodt lélekkel hajigálta a kezébe akadt látogatójegyeket
6982   II,  XXIII|         dehonesztáló megbízást és kérdést a legnagyobb méltatlankodással
6983   II,  XXIII|              nekem arra? Tőlem beszélheti a világ, hogy Kárpáthyné minden
6984   II,  XXIII|               öreg Jancsi úr maga csődíti a házibarátokat Kárpátfalvára,
6985   II,  XXIII|              gondolok , mint arra, hogy a majmom mit álmodott.~ ~Abellino
6986   II,  XXIII|                    Abellino békét hagyott a látogatójegyeknek, s érdekelten
6987   II,  XXIII|             kedvéért beszélne, s azért is a kis szerecsenre kezdett
6988   II,  XXIII|                   Bre bre! Khizmetkiár!~ ~A groom futott befelé.~ ~–
6989   II,  XXIII|                    Ruhámat, csizmámat!)~ ~A kis fickó futott, s hozta
6990   II,  XXIII|                 kis fickó futott, s hozta a nagy sárga csizmát.~ ~–
6991   II,  XXIII|               csizmelirimi, szamár, hanem a papucsom add ide! Milyen
6992   II,  XXIII|            találta benne lovagkorbácsával a kis groom kifelé forduló
6993   II,  XXIII|                   nagyon örült neki, hogy a dohányhamut a padlat mázába
6994   II,  XXIII|                  neki, hogy a dohányhamut a padlat mázába tapodhatta,
6995   II,  XXIII|              akadt ollónak ki nem tekerte a nyakát.~ ~Kecskerey ezalatt
6996   II,  XXIII|                  s elkezdett vele sétálni a tágas teremben alá s fel –,
6997   II,  XXIII|              vehessek. Griffard felmondta a további hitelezést, s nekem
6998   II,  XXIII|                   nekem meg kell tanulnom a gazdálkodást, mint akármely
6999   II,  XXIII|                 nagybátyáddal.~ ~– De már a koldus mesterségénél többre
7000   II,  XXIII|             mesterségénél többre becsülöm a banditáét.~ ~– Az is .


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License