IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] 9 2 900 1 93,7 1 a 8039 á 2 à 23 abba 9 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 8039 a 3367 az 2605 hogy 2161 s | Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances a |
Kötet, Fezejet
7001 II, XXIII| Tudniillik, hogy jó tőled a gondolat; de nem az említett 7002 II, XXIII| családotokban van, hogy titeket a késő vénségig szeretetre 7003 II, XXIII| méltóknak tartanak az asszonyok. A minap találkoztam Szolnokon 7004 II, XXIII| konfúziók * támadhatnának a családfák készítésében.~ ~– 7005 II, XXIII| szerelme által elrabolja a törvényes örökös előnyeit.~ ~ 7006 II, XXIII| valamit, ami Kárpáthynét a törvény előtt kompromittálhatja, 7007 II, XXIII| én; csinálj amit akarsz. A télen itt fognak lakni Kárpáthyék. 7008 II, XXIII| vigyáztass minden lépésére, s add a dolgot furfangos prókátorok 7009 II, XXIV| férje beiktatási ünnepélyén a háziasszonyi gondokat osztani 7010 II, XXIV| Ki kellett állania azt a kínszenvedést, hogy lássa 7011 II, XXIV| egyaránt imád, kinek nevét még a gyermekek is emlegetik; 7012 II, XXIV| édes, őszinte hízelgést, a gyöngéd kitüntetést, amivel 7013 II, XXIV| azalatt mosolygó arcot mutatni a világnak, hagyni vérezni 7014 II, XXIV| világnak, hagyni vérezni a szívet, nem hagyni könnyezni 7015 II, XXIV| szívet, nem hagyni könnyezni a szemet, egy sóhajtól, egy 7016 II, XXIV| mennyivel nehezebb teher a szerelem, mint a gyűlölet, 7017 II, XXIV| nehezebb teher a szerelem, mint a gyűlölet, mennyivel nehezebb 7018 II, XXIV| egy egész hetet tölteni a legfájdalmasabb kínok között, 7019 II, XXIV| milyen nagy bűnnek kell lenni a szerelemnek, hogy büntetése 7020 II, XXIV| Ez sokkal jobb lesz mind a hármunkra nézve, vagyis 7021 II, XXIV| helyesebben mondva, mind a négyünkre nézve.~ ~E negyedik 7022 II, XXIV| arcán félreismerhetlen volt a jókedv, midőn Fannyt karjai 7023 II, XXIV| helyzetét, mint gondolá. A férfiideálok rendesen sokat 7024 II, XXIV| vesztenek házi köreikben a nimbuszból, melyet másutt 7025 II, XXIV| olykor sáros csizmával, mikor a lovakat nézték, tapasztalja, 7026 II, XXIV| tartják magukat mindig abban a pozitúrában, amiben arcképeiket 7027 II, XXIV| amiben arcképeiket látni a műkirakatokban. Nőknél ez 7028 II, XXIV| Nőknél ez egészen más. A nő születve van arra, hogy 7029 II, XXIV| házikörében is szép legyen, a nő mindig csábító, akár 7030 II, XXIV| felpiperézve, akár pongyolán; hanem a férfi legkevésbé csábító 7031 II, XXIV| pedig egyik órában úgy, mint a másikban, annyi mindenféle 7032 II, XXIV| Fanny sokkal kisebbnek érzé a veszélyt, midőn szemei előtt 7033 II, XXIV| előtt volt, mint minőnek a távolból hitte azt, s nyugodtabban 7034 II, XXIV| keveset szokták azt mutogatni, a legünnepeltebb státusférfiak, 7035 II, XXIV| legünnepeltebb státusférfiak, a leghírhedettebb költői kedélyek 7036 II, XXIV| átvinni ideáleszméikből a napi életbe; így volt az 7037 II, XXIV| Kárpáthynéra nézve.~ ~Ez a hét nap észrevétlenül, fájdalom 7038 II, XXIV| nem szükség azt előhoznia. A férj érdemeivel dicsekedni, 7039 II, XXIV| nem volt oly kínszenvedés a Szentirmay-kastélyban töltött 7040 II, XXIV| kellett menni Rudolfnak a székvárosba, honnan csak 7041 II, XXIV| székvárosba, honnan csak a beiktatás előtti napon tért 7042 II, XXIV| előtti napon tért vissza.~ ~A két hölgy ezalatt mindent 7043 II, XXIV| két hölgy ezalatt mindent a legnagyobb gonddal elrendezett 7044 II, XXIV| legnagyobb gonddal elrendezett a közelgő ünnepélyre. Amit 7045 II, XXIV| elfeledett volna, eszébe jutott a másiknak. Fanny kezdi helyzetét 7046 II, XXIV| összeegyeztetése, hisz az élet, a praktikus élet olyan sokat 7047 II, XXIV| megfoghatóvá tesz, amit a képzelet, a költői logika 7048 II, XXIV| megfoghatóvá tesz, amit a képzelet, a költői logika képtelenségnek 7049 II, XXIV| címez.~ ~Látni fogjuk azt…~ ~A beiktatás napjára a megyei 7050 II, XXIV| azt…~ ~A beiktatás napjára a megyei székvárosba utazott 7051 II, XXIV| Kárpáthynéval, hol férje számára a megyeháznál volt elkészítve 7052 II, XXIV| megyeháznál volt elkészítve a főispáni szállás.~ ~Szentirmay 7053 II, XXIV| kívánta, hogy beiktatása a lehető legkisebb pompával 7054 II, XXIV| filléreket sem akart áldozni a vagyonos osztály, egy-egy 7055 II, XXIV| nobili officio * viselte a hivatalt, még vagyoni állapotját 7056 II, XXIV| zászlóikkal, főbíróktól vezetve, a tizenkét nemes ifja, kik 7057 II, XXIV| öltözetekben lovagoltak a főispáni hintó mellett, 7058 II, XXIV| főispáni hintó mellett, a tömérdek népség, mely utcákat 7059 II, XXIV| háztetőket ellepett, és a díszes hintók hosszú sorai, 7060 II, XXIV| ritka látványt nyújtottak a bámuló szemeknek.~ ~A legelőkelőbb 7061 II, XXIV| nyújtottak a bámuló szemeknek.~ ~A legelőkelőbb hölgyek a megyeház 7062 II, XXIV| A legelőkelőbb hölgyek a megyeház erkélyéről nézték 7063 II, XXIV| más alakot adott azoknak a gyönyörű keleti köntös és 7064 II, XXIV| kardjaikkal üdvözlék.~ ~Végre maga a főispán hintaja érkezett, 7065 II, XXIV| hintaja érkezett, körülrobogva a tizenkét lovas daliától, 7066 II, XXIV| maga levett föveggel ült a nyitott hintóban, s szép, 7067 II, XXIV| híréből, mindenki örült, hogy a legjobb hazafit, a legigazságosabb 7068 II, XXIV| hogy a legjobb hazafit, a legigazságosabb férfit nyerte 7069 II, XXIV| legigazságosabb férfit nyerte meg a megye legfőbb tisztviselőjéül. 7070 II, XXIV| az ellenségnek, oltalma a népnek és szerelme a nőnek.~ ~ 7071 II, XXIV| oltalma a népnek és szerelme a nőnek.~ ~Kárpáthyné remegve 7072 II, XXIV| volna őt így nem látnia!~ ~A menet keresztülvonul a megyeház 7073 II, XXIV| A menet keresztülvonul a megyeház kapuján, félóra 7074 II, XXIV| megyeház kapuján, félóra múlva a nagy gyűlésteremben áll 7075 II, XXIV| lelkesült beszéddel tölti el a hallgatók lelkét, kikből 7076 II, XXIV| biztató szavak hallatára a szív akar kiugrani. – Kárpáthyné 7077 II, XXIV| akar kiugrani. – Kárpáthyné a karzatról hallgatja őt. 7078 II, XXIV| hogy valaki onnan alulról a gyűlésteremből szörnyen 7079 II, XXIV| folyton őrajta függnek.~ ~A szertartások bevégeztével 7080 II, XXIV| lakoma következett, innen a varázs-gyorsasággal táncteremmé 7081 II, XXIV| gyűlésterembe mentek vissza a vendégek.~ ~Együtt volt 7082 II, XXIV| vendégek.~ ~Együtt volt a környék szépe és java. Leghíresebb 7083 II, XXIV| delnői.~ ~Rudolf nyitá meg a táncot herceg **néval, akit 7084 II, XXIV| táncot herceg **néval, akit a hölgyek közt tekintélynek 7085 II, XXIV| mint illett, sorban táncolt a delnőkkel.~ ~Fanny úgy reszketett, 7086 II, XXIV| reszketett, úgy dobogott a szíve, midőn felé látá őt 7087 II, XXIV| meghajtással hívta őt fel a táncra.~ ~Óh, mi szép volt!~ ~ 7088 II, XXIV| volt e percben, mint akit a sírba tesznek.~ ~Rudolf 7089 II, XXIV| Kecskerey úr volt.~ ~– Mint a Karmel-hegyi * Madonna! – 7090 II, XXIV| Karmel-hegyi * Madonna! – szólt a derék chevalier chapeau 7091 II, XXIV| Amilyen nagy veszteség a társaságra nézve, hogy nagysád 7092 II, XXIV| szintén nem táncolok – monda a bajnok impertinens hízelgéssel, 7093 II, XXIV| kétfelé csapta, és egyik lábát a kezébe vette. – Nem fog 7094 II, XXIV| örömhír villanyozta fel a fővárosunkat, mely mindenkit 7095 II, XXIV| És ez, hogy nagysád a jövő telet fővárosunkban 7096 II, XXIV| igen érdekessé fognak válni a pesti szalonok, igen elegáns 7097 II, XXIV| együtt, az ifjú Darvay Jenő, a szabadelvű párt bálványa, 7098 II, XXIV| szabadelvű párt bálványa, a deli Csendey Rezső és a 7099 II, XXIV| a deli Csendey Rezső és a zseniális kalandhős Kiss 7100 II, XXIV| is odafenn fogja tölteni a telet szép nejével.~ ~Hah! 7101 II, XXIV| nejével.~ ~Hah! Meglátszott a hatás? El bírta-e titkolni 7102 II, XXIV| hatás? El bírta-e titkolni a szúrás fájdalmát, amit e 7103 II, XXIV| Azzal fölkelt helyéből, a táncnak vége volt, az odasiető 7104 II, XXIV| barátnéját, és sétálni indultak a teremben.~ ~Kecskerey úr 7105 II, XXIV| kedélyesen hintázta magát a pamlagon, és okoskodott.~ ~(– 7106 II, XXIV| vele kar-karban alá s fel a pompás gyülekezetben.~ ~ 7107 II, XXIV| miszerint Kecskerey úr a legfigyelemreméltóbb renoméval 7108 II, XXIV| bíró egyéniségnek tartatott a magasabb körökben, s vele 7109 II, XXIV| de nincs elég bátorságom a purizmust * annyira vinni, 7110 II, XXIV| purizmust * annyira vinni, hogy a szalonzsargon számára magyar 7111 II, XXIV| ezt műértőbb tollakra.)~ ~A derék lovag (Kecskerey úr) 7112 II, XXIV| hogy Rudolf lásson jobban. A két fiatal delnő, a bál 7113 II, XXIV| jobban. A két fiatal delnő, a bál királynéi karöltve sétáltak 7114 II, XXIV| előttük; milyen szép volt mind a kettő! Midőn egymásra mosolyogtak, 7115 II, XXIV| mi szükség egyik napnak a másikra világítani?~ ~– 7116 II, XXIV| adná most Erisz * almáját a nyomorult mitológiai Páris, 7117 II, XXIV| külön is meghódíthatnák a világot; mi szükség nekik 7118 II, XXIV| szavadért, Rudolf. Te gyöngye a férfiaknak! Valóban nőd 7119 II, XXIV| mellette. Ő különben sem az a szépség, ami szellemdús 7120 II, XXIV| születhetett nálánál szebb nő a világra. Egészen bolond 7121 II, XXIV| forintot játszott valahogy a leány kezébe, s ez azt oly 7122 II, XXIV| Abellino ellenének én voltam a segédje.~ ~– Ah ça, ez igaz. 7123 II, XXIV| ajánlatra, s édesanyjának, a derék Mayernénak meg is 7124 II, XXIV| forintját, meghallgatja, amidőn a szerencsés véletlen azt 7125 II, XXIV| Jankónak, hogy kérje nőül a leányt, amit ő kétségtelenül 7126 II, XXIV| bosszúból meg is tett, s a leány tudott választani 7127 II, XXIV| leány tudott választani a két ajánlat között, s az 7128 II, XXIV| nem költ, hanem kitudja a legmélyebben elhallgatott 7129 II, XXIV| mindenkinek.~ ~Alig várta, hogy a táncvigalomnak vége legyen, 7130 II, XXIV| eszébe jutott kirugtatni a középre s eljárni a kállai 7131 II, XXIV| kirugtatni a középre s eljárni a kállai kettőst, melyre a 7132 II, XXIV| a kállai kettőst, melyre a finnyásabb delnők mindjárt 7133 II, XXIV| delnők mindjárt elvonultak a táncteremből; lassankint 7134 II, XXIV| hölgy eltávozott, s csak a vidám fiatalság maradt még 7135 II, XXIV| fiatalság maradt még ott a zenészekkel, kivigadni magát 7136 II, XXIV| s bekukucskálva rajta.~ ~A legszeretetreméltóbb mosolygás 7137 II, XXIV| biztosítá az engedély felől.~ ~A szobaleány a karcsú rózsaszín 7138 II, XXIV| engedély felől.~ ~A szobaleány a karcsú rózsaszín derék kifűzéséhez 7139 II, XXIV| Kedves előjogok, mik a férjnek vannak megengedve.~ ~ 7140 II, XXIV| igen szeretetreméltó volt a kedves nőtől, hogy előbb 7141 II, XXIV| sikerült azalatt elkaphatni a fenyegető kis kezecskék 7142 II, XXIV| vonva azt, kényszeríteni a kedves nőt, hogy ismét mellé 7143 II, XXIV| hogy ismét mellé üljön a pamlagra.~ ~– Tudja-e ön, 7144 II, XXIV| mondják, hogy ne menjen le a nap a te haragoddal. Az 7145 II, XXIV| hogy ne menjen le a nap a te haragoddal. Az nem volna 7146 II, XXIV| tőled. Ámbár tudom, hogy itt a büntetést ismét csak a megbántott 7147 II, XXIV| itt a büntetést ismét csak a megbántott fél fogja viselni.~ ~– 7148 II, XXIV| Te akarsz hazudni? Ezzel a tiszta, őszinte arccal akarsz 7149 II, XXIV| Rudolf fél, hogy soká tart a beszéd. No, jó éjszakát 7150 II, XXIV| menni.~ ~Ekkor természetesen a nőn volt a sor engedékenynek 7151 II, XXIV| természetesen a nőn volt a sor engedékenynek lenni.~ ~– 7152 II, XXIV| enyelegve állván útját a távozónak. – Látod, még 7153 II, XXIV| még most is hajlandó vagy a rossz kedvre, az ember nem 7154 II, XXIV| Rudolf kényelmesen végigdűlve a pamlagon s fejét Flóra ölébe 7155 II, XXIV| ez az ujjain számlálgatá a talányt.~ ~– Te mendemondákat 7156 II, XXIV| kínozlak vele. Elmondom. Azzal a szándékkal jöttem hozzád, 7157 II, XXIV| Flóra nem tudott mit mondani a csodálkozás miatt. Akármi 7158 II, XXIV| nem. De környezeted. Ez a Kárpáthyné egy nagyon kétséges 7159 II, XXIV| Rudolf. Miért bántod ezt a szegény nőt; ha ismernéd 7160 II, XXIV| azt mondanád, hogy nincs a világon szánalomra méltóbb 7161 II, XXIV| becsületére válik, de nem a világ előtt. A világ előtt 7162 II, XXIV| válik, de nem a világ előtt. A világ előtt ő igen könnyelmű 7163 II, XXIV| könnyelmű nőnek tartatik.~ ~– A világ igazságtalan.~ ~– 7164 II, XXIV| is fogsz érteni. Vannak a világban eszmék, rút, rendkívüli 7165 II, XXIV| gondolatok, mikre nézve a te tiszta, gyermeteg lelkedben 7166 II, XXIV| menté meg. Tudom, hogy ezek a világ előtt mind igen kényes 7167 II, XXIV| kezemben tartom, addig őt a világ nem meri elítélni, 7168 II, XXIV| Utoljára is, mi gondom nekem a világra, nekem az egész 7169 II, XXIV| csak te ne tarts annak; a többivel nem törődöm.~ ~– 7170 II, XXIV| sem vagyok gyönge.~ ~Azzal a csengettyű zsinórjához lépett, 7171 II, XXIV| háromszor hevesen megrántá.~ ~A szobaleány bejött.~ ~– Netti, 7172 II, XXIV| Kárpáthy-atyafiságot, amely oka ennek a rossz mulatságnak.~ ~Kedvetlenül 7173 II, XXIV| nem tudott elaludni.~ ~Az a gondolat, hogy ő most egy 7174 II, XXIV| két ajtónyi távolra tőle a legszebb, a legkedvesebb 7175 II, XXIV| távolra tőle a legszebb, a legkedvesebb nő szerelme 7176 II, XXIV| magányát.~ ~Sokszor már azt a gondolatot sugdosta fülébe 7177 II, XXIV| gondolatot sugdosta fülébe a szerelmi gyávaság, hogy 7178 II, XXIV| keze írását adja róla, hogy a nők a legerősebb lények 7179 II, XXIV| írását adja róla, hogy a nők a legerősebb lények a világon, 7180 II, XXIV| nők a legerősebb lények a világon, s nem is volt, 7181 II, XXIV| asszony – de mégis visszatartá a férfiúi önérzet.~ ~Ily hamar 7182 II, XXIV| lesz az első, aki megtöri a kontumáciát. *~ ~Hasonló 7183 II, XXIV| kontumáciát. *~ ~Hasonló esetek a legszeretőbb, a legkedélyesebb 7184 II, XXIV| Hasonló esetek a legszeretőbb, a legkedélyesebb házastársak 7185 II, XXIV| aludt el Rudolf, s még az a bosszúsága volt hozzá, hogy 7186 II, XXV| találkozott nejével Rudolf. A hölgy szép arcán semmi nyoma 7187 II, XXV| hölgy szép arcán semmi nyoma a neheztelésnek, oly hódító, 7188 II, XXV| titkosan mosolygott.)~ ~Midőn a vendégek eloszlottak, késő 7189 II, XXV| Mennyi gyöngédség van ebben a szóban „kettecskén”. Alig 7190 II, XXV| lehessen azt adni, amit a magyar e szóval kifejez „ 7191 II, XXV| egyetértő édes szövetség, a bizalmas órák örömei, a 7192 II, XXV| a bizalmas órák örömei, a világtól elkerített paradicsom 7193 II, XXV| paradicsom gyönyörűsége, a gondtalan nyugalmas önfeledés, 7194 II, XXV| ezen szóban „kettecskén”.~ ~A nő még szebb, még kedvesebb 7195 II, XXV| Rudolf háladatosan gondolt a német példabeszédre, mely 7196 II, XXV| teljes mértékben élvezi a tegnap megkezdett harc győzedelmét, 7197 II, XXV| örökké ott akarná őt tartani, a szép hölgy szelíden kifejlék 7198 II, XXV| hallá, mint fordul kettőt a kulcs.~ ~Ez már mégis több 7199 II, XXV| változatokkal ismét így folyt.~ ~A hölgy kifogyhatatlan volt 7200 II, XXV| bűvös-bájos hízelgéssel; maga volt a jóság, szelídség irányában; 7201 II, XXV| kedvesen vehetni – egész a hálószoba ajtajáig. Az ismét 7202 II, XXV| el lehet követni. Ehhez a kis menyecskéhez képest 7203 II, XXV| vonja megalázó véleményét a nők felől.~ ~Hisz az egy 7204 II, XXV| De azon egy szó drága a férfibüszkeségnek. A hölgyjárom 7205 II, XXV| drága a férfibüszkeségnek. A hölgyjárom kedves lehet 7206 II, XXV| nyakát, miért ne hódolna a legkedvesebb, a legszeretetreméltóbb 7207 II, XXV| hódolna a legkedvesebb, a legszeretetreméltóbb zsarnokság 7208 II, XXV| meggyőzve nem, nem, soha!~ ~Ezt a szót, a kegyelemkérés, a 7209 II, XXV| nem, soha!~ ~Ezt a szót, a kegyelemkérés, a meghódolás 7210 II, XXV| a szót, a kegyelemkérés, a meghódolás ezen szavát csak 7211 II, XXV| fogja kényszeríteni nejét a meghódolásra. Ezeken a magános 7212 II, XXV| nejét a meghódolásra. Ezeken a magános álmatlan éjszakákon 7213 II, XXV| éjszakákon elég ideje volt a tervet kifőzni magában.~ ~ 7214 II, XXV| tölteni.~ ~Lehetetlen, hogy a fiatal nő szívesen ne lássa, 7215 II, XXV| lássa, udvarolni fog neki. A sikertől nincs oka félni. 7216 II, XXV| neheztelni, őt szívedtől, a legnagyobb örömtől, amit 7217 II, XXV| szívét. Ugye, hogy gyönge a nő?”~ ~E tervvel, e szándékkal 7218 II, XXV| másnap útra készült. Ismét a legnyájasabb, hízelgőbb 7219 II, XXV| legnyájasabb, hízelgőbb arccal, a legvalódibb, a legszeretőbb 7220 II, XXV| hízelgőbb arccal, a legvalódibb, a legszeretőbb szívdobogással 7221 II, XXV| tőle Flóra. Nem volt az a szerelem tettetése, hanem 7222 II, XXV| tettetése, hanem diadal a legforróbb szerelmen.~ ~ 7223 II, XXV| most sincs közöttünk vége a harcnak?~ ~– Föltétlen meghódolás – 7224 II, XXV| visszajövök. De akkor én diktálom a békét.~ ~Flóra kétkedve 7225 II, XXV| férjét, s még azután, hogy a hintóba felült is, utánafutott, 7226 II, XXV| nézett, Rudolf pedig kihajolt a kocsiból, s úgy integettek 7227 II, XXV| feltett szándékkal, hogy a más feleségét elcsábítsa, 7228 II, XXV| cselekszik?!~ ~ ~ ~Kárpáthyék a beiktatási nap óta madarasi 7229 II, XXV| Szentirmayék is felmennek a télre.~ ~Míg a Kárpátfalvára 7230 II, XXV| felmennek a télre.~ ~Míg a Kárpátfalvára szokott látogatók 7231 II, XXV| meglehetős magányban folytak a nő napjai.~ ~Meg volt e 7232 II, XXV| sétált János úr nejével. A szelíd őzikék ismerték már 7233 II, XXV| az országúton, s Kárpáthy a kerítésen áttekintve fölkiált:~ ~– 7234 II, XXV| összerezzent. János érzé a rántást karján.~ ~– El akartál 7235 II, XXV| csigára léptem – felele a nő, és elhalványult.~ ~– 7236 II, XXV| látta már messziről, hogy a hintóban, mely közelít, 7237 II, XXV| eléje – szólt nejéhez, amint a hintó a parkba becsavarodott.~ ~ 7238 II, XXV| szólt nejéhez, amint a hintó a parkba becsavarodott.~ ~ 7239 II, XXV| Fanny állva maradt, mintha a földbe gyökerezett volna.~ ~ 7240 II, XXV| barátnéd elé – sürgetőzék a jó öreg.~ ~Fanny ijedten, 7241 II, XXV| nem tartott semmi igényt a gyanakodásra. – Hát ki jön 7242 II, XXV| hiszen te vagy az asszony a háznál.~ ~E szóra hirtelen 7243 II, XXV| szóra hirtelen eszére tért a hölgy, valóban közel volt 7244 II, XXV| érkező elé sietett.~ ~Mi a halálra ítélt rab vérpadtóli 7245 II, XXV| lenni hozzá, mert az illem, a kötelesség úgy parancsolja. 7246 II, XXV| mulattatni is? Mulattatni!~ ~A kertből éppen akkorra értek 7247 II, XXV| éppen akkorra értek fel a kastély tornácába, midőn 7248 II, XXV| Fanny azt hivé, hogy a földnek kell alatta inogni, 7249 II, XXV| földnek kell alatta inogni, s a vén palota, oszlopaival 7250 II, XXV| könnyű munkája fog lenni.~ ~A lépcsőkön felmenet közben 7251 II, XXV| napokon keresztül.~ ~Tehát a szenvedés nemcsak nehéz, 7252 II, XXV| hanem hosszú is lesz.~ ~A délelőtti órákat a férfiak 7253 II, XXV| lesz.~ ~A délelőtti órákat a férfiak együtt tölték el, 7254 II, XXV| asztal felett szótlan volt a hölgy.~ ~Természetesen közönyös 7255 II, XXV| közönyös tárgyak felett folyt a beszéd. Rudolfnak kevés 7256 II, XXV| szólhatni, bókokat pedig a férj jelenlétében mondani 7257 II, XXV| használd könyvtáramat.~ ~A választás nem volt nehéz.~ ~ 7258 II, XXV| az ebéd végeztével rögtön a kertbe távozott.~ ~Hogy 7259 II, XXV| bolyongott egyes-egyedül a csavargós tévutakon, anélkül, 7260 II, XXV| szemközt jőni.~ ~Ha véletlenül a kalitjából kiszabadult tigris 7261 II, XXV| átalános tárgyon kezdődik a beszéd; hogy e kert virágai 7262 II, XXV| hátramaradni tőle.~ ~– Én szeretem a virágokat – rebegé Fanny, 7263 II, XXV| Igen, ha ismerné nagysád a virágokat nemcsak név szerint, 7264 II, XXV| sajátszerű ábrándvilágot, ami a virágok életéhez van kötve. 7265 II, XXV| szerelme, mint minekünk. A költők ábrándjai mindenikhez 7266 II, XXV| valóban sok érdekest találni a virágok eszményi életében.~ ~ 7267 II, XXV| egyik sem lehet csapodár. Ez a virágok boldogsága. Ezek 7268 II, XXV| Ezek itt arisztokraták. A felső emeletben a férj, 7269 II, XXV| arisztokraták. A felső emeletben a férj, az alsóban a nő; úri 7270 II, XXV| emeletben a férj, az alsóban a nő; úri házasélet. Hanem 7271 II, XXV| úri házasélet. Hanem azért a virág hamvas bársony színe 7272 II, XXV| Olyan fekete, mint a gyöngy – monda Rudolf.~ ~– 7273 II, XXV| monda Rudolf.~ ~– Mint a gyöngy – rebegé utána Fanny, 7274 II, XXV| volt az az igaz gyöngye a két Indiának, amelyért ő 7275 II, XXV| Most tekintse nagysád ezt a két jávort egymás mellett. 7276 II, XXV| világosabb zöldnek tetszik, mint a másik; az azért van, mert 7277 II, XXV| másik; az azért van, mert az a nő; a sötét a hím, a nőt 7278 II, XXV| azért van, mert az a nő; a sötét a hím, a nőt világosabb 7279 II, XXV| van, mert az a nő; a sötét a hím, a nőt világosabb zölddé 7280 II, XXV| az a nő; a sötét a hím, a nőt világosabb zölddé teszik 7281 II, XXV| világosabb zölddé teszik a gazdag tobozfürtök, mikkel 7282 II, XXV| meséket mondja.~ ~– Lám, ez a virágok boldogtalan szerelme. 7283 II, XXV| érti. Pedig nem értette.~ ~A kétségbeesés volt ez, mely 7284 II, XXV| hogy ha meg akar szakadni a szíve, hát csak szakadjon 7285 II, XXV| összezúzni magát.~ ~Majd a gazdagon ellátott üvegházhoz 7286 II, XXV| Rudolf igen szépnek találta a példányt, s bizonyítá, miszerint 7287 II, XXV| tárgyakról, és sétáltak alá s fel a kertben. És Rudolf azt hivé, 7288 II, XXV| hogy már megnyerte e nőt, s a nő azt hivé, hogy már vétkezett 7289 II, XXV| legyen ítélve.~ ~Ki előtt? A világ előtt? Nem. Férje 7290 II, XXV| Végre fölmentek ismét a kastélyba.~ ~Fanny férjével 7291 II, XXV| délig el voltak foglalva a férfiak úgynevezett hivatalos 7292 II, XXV| okoskodásokkal; ki gondolt volna a nőre!~ ~Délután esős idő 7293 II, XXV| idő keletkezett, amiből az a kettős baj támadt, hogy 7294 II, XXV| Fannynak pedig nem lehetett a kertbe menekülni, ahol a 7295 II, XXV| a kertbe menekülni, ahol a szabad ég oltalma jobban 7296 II, XXV| ég oltalma jobban megőrzé a rettegett veszélytől.~ ~ 7297 II, XXV| helyet, és maga addig kifut a szobából. Társalkodónéját 7298 II, XXV| iparkodik elrejteni. Ezek a hipokrita nők a moderne 7299 II, XXV| elrejteni. Ezek a hipokrita nők a moderne jeunesse-t * és 7300 II, XXV| moderne jeunesse-t * és a nouvelle Messaline * -t * 7301 II, XXV| szigorúaknak látszani.~ ~Felemelé a könyvről a zsebkendőt, s 7302 II, XXV| látszani.~ ~Felemelé a könyvről a zsebkendőt, s felnyitá a 7303 II, XXV| a zsebkendőt, s felnyitá a könyvet. Az egy imakönyv 7304 II, XXV| egy imakönyv volt. S amint a könyv magától szétnyílt 7305 II, XXV| hogy csak akkor vevé észre a visszatérő hölgyet, midőn 7306 II, XXV| remegve előtte állt.~ ~Mind a ketten visszadöbbentek egymástól.~ ~ 7307 II, XXV| visszadöbbentek egymástól.~ ~A titok el volt árulva. És 7308 II, XXV| Rudolf szótlanul tekinte a nőre, s ez vissza rá. Oly 7309 II, XXV| valóban érte mindent.~ ~A szánalom e hangjára megtört 7310 II, XXV| szenvedélytől reszkető hangon a hölgy magát nem tartóztatva 7311 II, XXV| többet, mikor én kerültem azt a helyet, ahol önnel találkozhatom, 7312 II, XXV| karjai tartottak-e fel, hogy a halálba ne fussak, midőn 7313 II, XXV| tudni, hogy egy esztelen nő a kétségbeeséssel küzd, midőn 7314 II, XXV| boldogtalanabb lettem, mert most már a gondolattól is meg kell 7315 II, XXV| neki? Micsoda szava van itt a vigasztalásnak? Tehetett-e 7316 II, XXV| csókjaival halmozza? Engedé, hogy a szenvedély kétségbeesésében 7317 II, XXV| magát keblén, elcsöndesült a nő, elhagyta a zokogást, 7318 II, XXV| elcsöndesült a nő, elhagyta a zokogást, és suttogó, de 7319 II, XXV| élet.~ ~Rudolf elhagyta a nőt, s alig várva, hogy 7320 II, XXV| Egész hazáig.~ ~Otthon a vidám, eleven, kedves nő 7321 II, XXV| édes csókjaival letörlé a keserű könnyek nyomát.~ ~– 7322 II, XXV| Flóra. – Nekem megsúgta a kisujjam, hogy te kémkedni 7323 II, XXV| szólt gyöngéden Rudolf. – A nők nem gyöngék.~ ~– No 7324 II, XXV| gyöngék.~ ~– No akkor szent a béke. – Mit izent Fanny?~ ~– 7325 II, XXV| öröme határtalan volt, s azt a kis felleget, amit férje 7326 II, XXV| napfényes örömével. Rudolf a boldogság özönében úszott; 7327 II, XXV| boldogság özönében úszott; de a legboldogabb óra örömei 7328 II, XXV| fülében, lelkében hangzottak a szavak, miket nem bírt elfeledni 7329 II, XXVI| lapszerkesztő: pihenést adunk a közönségnek, azalatt fördőkre 7330 II, XXVI| Ezalatt éppen vége van a fördői szezonnak, a főuraságok 7331 II, XXVI| van a fördői szezonnak, a főuraságok mindenünnen megtértek 7332 II, XXVI| nem csekély lendületet ad a fővárosnak.~ ~Szentirmayék 7333 II, XXVI| Szentirmayék is megérkeztek, s a szép hölgy és a derék férfi 7334 II, XXVI| megérkeztek, s a szép hölgy és a derék férfi ideáljai a magasabb 7335 II, XXVI| és a derék férfi ideáljai a magasabb köröknek. Mindenki 7336 II, XXVI| delnő és lovag akad, ki a férj vagy a nő után eped, 7337 II, XXVI| lovag akad, ki a férj vagy a nő után eped, természetesen 7338 II, XXVI| Kecskerey úr? – Műutazást tett a hazában. Beszéltek róla 7339 II, XXVI| hazában. Beszéltek róla a hírlapok. Hol volt, merre 7340 II, XXVI| megfordult. Ezt mondták a hírlapok, obligát magasztalásokkal 7341 II, XXVI| magasztalásokkal kísérve a szívély-, kedély- és nedélydús 7342 II, XXVI| hogy mi is úgy címezzük.~ ~A legelső dolog egy jóravaló 7343 II, XXVI| okvetlenül kellett történni a tagok megválogatása következtében, 7344 II, XXVI| műutazása köréből, hogy még a tekeasztalokat is odahagyják 7345 II, XXVI| tanácsos másodszor betenni a lábát az érdemes gentlemannek.~ ~ 7346 II, XXVI| Éppen most is valami lesz a begyében, mert nagyon suttog 7347 II, XXVI| tekintettel szokott viseltetni a Kárpáthy majorátus * leendő 7348 II, XXVI| most lép be! Most is az a dacos, hetyke lépés, az 7349 II, XXVI| dacos, hetyke lépés, az a büszke, kötekedő tekintet, 7350 II, XXVI| inasaival volna tele, az a visszataszító szépség – 7351 II, XXVI| átölelve ül, mint ahogy a régi magyar kártyákon festik 7352 II, XXVI| magyar kártyákon festik a makk kettőst. *~ ~Abellino 7353 II, XXVI| Ez Abellino részére húzta a nevetőket.~ ~– Tudod, hogy 7354 II, XXVI| öregúr egészséges, mint a makk, mint a fáról szakasztott 7355 II, XXVI| egészséges, mint a makk, mint a fáról szakasztott alma. 7356 II, XXVI| miatta legkisebb aggodalmad, a nagybácsi jól érzi magát. 7357 II, XXVI| nagybácsi jól érzi magát. Hanem a nagynéni beteg, nagyon beteg, 7358 II, XXVI| hogy alkalmasint ez hát az a jó hír, amiért gratulálni 7359 II, XXVI| soha rá nem ismernél. Az a szép rózsaarc és az a karcsú 7360 II, XXVI| Az a szép rózsaarc és az a karcsú őzike termet! Mind 7361 II, XXVI| orvosai megtilták neki mind a lovaglást, mind a kocsizást.~ ~ 7362 II, XXVI| neki mind a lovaglást, mind a kocsizást.~ ~Abellinónak 7363 II, XXVI| így könnyebben kitalálta a gondolatok élét, el nem 7364 II, XXVI| arca nem bírta elrejteni a dühöt, mely belsejében felforrott 7365 II, XXVI| fel magánkívül Abellino.~ ~A körülállók szánni kezdték, 7366 II, XXVI| fajait meg fogod ismerhetni a mérgezéseknek növényi és 7367 II, XXVI| növényi és ásványi méreggel, a késsel és baltával, pisztollyal 7368 II, XXVI| hurokkal való gyilkolásoknak s a corpus delicti hogyan és 7369 II, XXVI| Akarom tudni!~ ~– Hát – a férje.~ ~– Ez ostoba gúny! – 7370 II, XXVI| gyalázatos átadással. És ez a vén gazember tudja, és eltűri, 7371 II, XXVI| senkinek sincs oka, sem joga a világon.~ ~– Mi ez, Rudolf? 7372 II, XXVI| erkölcsi tekintéllyel bír a világ előtt, hanem azért 7373 II, XXVI| mert ő legjobb vívó és lövő a környékben, és hidegvérű 7374 II, XXVI| hidegvérű és szerencsés.~ ~A klubban nem hozták többet 7375 II, XXVII| örömhírrel lepé meg háziorvosa a nábobot: „Önnek neje fiat 7376 II, XXVII| erényekkel váltandja be a vén adósságokat, mikkel 7377 II, XXVII| vén adósságokat, mikkel a Kárpáthy család hazának 7378 II, XXVII| soha, hogy majd ha egykor a nagy és nemes eszmék ünnepelt 7379 II, XXVII| elmondhassa: „Ezeknek neveit a jó öreg Kárpáthy Jánostól 7380 II, XXVII| fejedelmek nevének, kik a legelső Kárpáthy őssel áldomást 7381 II, XXVII| Kárpáthy őssel áldomást ittak a szép Hunnia * földén.~ ~ 7382 II, XXVII| Repeső tekintettel nézte a gyermeket. Szép, erőteljes 7383 II, XXVII| nyakánál szinte ránc támadt a kövérség miatt, szája alig 7384 II, XXVII| olykor lecsukta azokat, a hosszú szempillák gömbölyű 7385 II, XXVII| most is tudná már, hogy a gyöngeség milyen nagy szégyen, 7386 II, XXVII| egypárszor, amit azután a körülállók János úrral együtt 7387 II, XXVII| rebegé János látva, hogy a gyermek mindenféle változatokra 7388 II, XXVII| megint?~ ~Az orvos azonban és a tudós asszonyok jónak látták 7389 II, XXVII| asszonyok jónak látták megérteni a csecsemő beszédét odamagyarázva 7390 II, XXVII| elég lesz most az egyszerre a szeretgetés, s kivették 7391 II, XXVII| visszavitték anyjához, mely után a jó úr nem tehetett egyebet, 7392 II, XXVII| egyebet, mint hogy odalopózott a mellékszobába, s ott hallgatózott, 7393 II, XXVII| ott fülelt, ha nem sír-e a gyermek; minden kijövőtől 7394 II, XXVII| ha egy-egy vidám kiáltása a gyermeknek kihallatszott 7395 II, XXVII| gyermeknek kihallatszott a szobából; hiszen csak még 7396 II, XXVII| tekintetétől, s gépileg követte őt a szomszéd terembe.~ ~– Nos, 7397 II, XXVII| szívére, de jónak látta a fájdalom által is próbára 7398 II, XXVII| féltem, azért hittam ki a mellékszobából; legyen ön 7399 II, XXVII| meg e hír után. Most azon a helyen maradt állva, és 7400 II, XXVII| Kárpáthy hagyta magát vezetni a haldokló szobájába. Előtte 7401 II, XXVII| szobájába. Előtte összefolyt a világ; nem látott ő senkit, 7402 II, XXVII| halványan, elhervadtan, a halál verítékével gyönyörű 7403 II, XXVII| verítékével gyönyörű arcain, a halál halaványságával édes 7404 II, XXVII| halaványságával édes ajkai körül, a halál megtört fényével szép 7405 II, XXVII| Szemei könnytelenek voltak. A szoba tele van szolgálattevő 7406 II, XXVII| nem hall ő semmit. Csak a haldoklóra néz némán, mereven. 7407 II, XXVII| ismerős nő ül, egyik Teréz, a másik Flóra.~ ~A jó öreg 7408 II, XXVII| Teréz, a másik Flóra.~ ~A jó öreg nagynéne összekulcsolt 7409 II, XXVII| kezekkel imádkozik, arcát a vánkosba rejtve. Flóra a 7410 II, XXVII| a vánkosba rejtve. Flóra a kisgyermeket tartja ölében, 7411 II, XXVII| keblén csendesen elaludt.~ ~A beteg felemeli törtvilágú 7412 II, XXVII| mondott neki, csak mind a két kezében tartja neje 7413 II, XXVII| ezáltal visszatartja őt a haláltól.~ ~A haldokló nyögése 7414 II, XXVII| visszatartja őt a haláltól.~ ~A haldokló nyögése mindig 7415 II, XXVII| kínt okozhatnak neki; óh, a test küzdelme a lélekkel 7416 II, XXVII| neki; óh, a test küzdelme a lélekkel mily nehéz, amíg 7417 II, XXVII| írisz * és az amaránt… * a sárga jávor – szegény árva 7418 II, XXVII| eljönnöd….”~ ~János érzi a kezében tartott kéz szorításáról, 7419 II, XXVII| küzdés után elcsöndesült a beteg lázas küzdése, vérerei 7420 II, XXVII| Nyugodt, szelíd hangon szólt a körüle állókhoz, arcának 7421 II, XXVII| tekintetet vetve Jánosra.~ ~A férj örül magában, gondolva, 7422 II, XXVII| magában, gondolva, hogy ez a gyógyulás jele; az orvos 7423 II, XXVII| fejét, ő tudja, hogy ez a halál jele.~ ~Azután Flórához 7424 II, XXVII| Azután Flórához fordul a beteg. Kérő tekintetét megérti 7425 II, XXVII| Kérő tekintetét megérti a barátné, s ölében tartott 7426 II, XXVII| tartott kisdedét odatartja a beteg ajkához.~ ~Fanny hevesen, 7427 II, XXVII| Flóra keblére, s megszorítja a delnő kezét, és suttogva 7428 II, XXVII| félrefordítja, hogy ne lássa a haldokló szemeinek könnyezését.~ ~ 7429 II, XXVII| Ekkor elvonja kezeit a beteg, és összetéve keblén, 7430 II, XXVII| Elaludt… – suttogja a férj csöndesen.~ ~– Meghalt… – 7431 II, XXVII| bánatos tekintettel.~ ~És a jó öreg nábob térdre hull 7432 II, XXVII| az ágy mellett, s arcát a holt párnáiba temetve, zokog 7433 II, XXVII| keservesen… keservesen…~ ~A nő alszik, és álma örök. 7434 II, XXVII| álmodhatik boldog szerelemről – a föltámadásig… Senki sem 7435 II, XXVIII| látogatók~ ~Nemsokára eljött a tél; korán beálltak a hideg, 7436 II, XXVIII| eljött a tél; korán beálltak a hideg, zúzmarás, hófuvatagos 7437 II, XXVIII| délután négy órakor elkezdte a láthatárt körülfogni az 7438 II, XXVIII| láthatárt körülfogni az a sötétszürkés, lilaszín gőzkör * , 7439 II, XXVIII| összeér, és éjszaka van. Csak a sík hófehérsége tart némi 7440 II, XXVIII| hófehérsége tart némi világot a táj felett.~ ~Halavány fakó 7441 II, XXVIII| fakó szalagok látszanak a nagy hóabroszon vonva, miket 7442 II, XXVIII| törtettek egyik falutól a másikig.~ ~A kárpátfalvi 7443 II, XXVIII| egyik falutól a másikig.~ ~A kárpátfalvi kastély oly 7444 II, XXVIII| ablakban ég világ, s csak a kémények kék füstje mutatja, 7445 II, XXVIII| Egyikén e fakó utaknak a hosszú téli est beálltával 7446 II, XXVIII| Kárpátfalva felé tart.~ ~A szán hátuljában egyszerű 7447 II, XXVIII| hajtja egy parasztember a két ösztövér lovat.~ ~A 7448 II, XXVIII| a két ösztövér lovat.~ ~A hátul ülő gyakran feláll 7449 II, XXVIII| hátul ülő gyakran feláll a szánban, s mintha keresne 7450 II, XXVIII| keresne valamit, széttekinget a síkságon. Már előtte sötétlenek 7451 II, XXVIII| síkságon. Már előtte sötétlenek a kárpátfalvi vadaskert erdejei, 7452 II, XXVIII| hídra fölérnek, megpillantja a jövevény, amit keresett.~ ~– 7453 II, XXVIII| minden más fa lehullatta a levelét.~ ~Az egész határban 7454 II, XXVIII| atyafi. Kend térjen be amoda a csárdába, mely az útfélen 7455 II, XXVIII| Azzal leszállt az idegen a szánról, s fokosát kezébe 7456 II, XXVIII| s fokosát kezébe véve, a hómezőn keresztül arrafelé 7457 II, XXVIII| arrafelé vette útját, ahol a fenyők sötétlenek a hófehér 7458 II, XXVIII| ahol a fenyők sötétlenek a hófehér síkság közepén.~ ~ 7459 II, XXVIII| van ezen fenyők alatt?~ ~A Kárpáthy-család temetkező 7460 II, XXVIII| Kárpáthy-család temetkező helye az. És a jövevény, ki azt ez órában 7461 II, XXVIII| Sándor.~ ~Az ifjú kézműves a visszaérkező Teréztől hallá, 7462 II, XXVIII| hallá, hogy Fanny meghalt. A nagyságos asszony csakúgy 7463 II, XXVIII| asszony csakúgy leszállt a sír férgeihez, mint a legszegényebb 7464 II, XXVIII| leszállt a sír férgeihez, mint a legszegényebb kézműves felesége, 7465 II, XXVIII| El kellett vándorolnia a megholt kedves sírhalmához, 7466 II, XXVIII| imádott, s kinek most már a föld alatt bevallhatta, 7467 II, XXVIII| van most, mint akárkinek a földön.~ ~A két öreg nem 7468 II, XXVIII| mint akárkinek a földön.~ ~A két öreg nem iparkodott 7469 II, XXVIII| Télvíz idején útnak indult a fiú, s leírás után, melyet 7470 II, XXVIII| Teréztől hallott, megismeré a fenyőligetet, melyet Kárpáthy 7471 II, XXVIII| Kárpáthy János ültetett a családi sírbolt körül, hogy 7472 II, XXVIII| holt és fehér.~ ~Elhagyta a szánt, keresztülvágott a 7473 II, XXVIII| a szánt, keresztülvágott a mezőn, a fuvaros betért 7474 II, XXVIII| keresztülvágott a mezőn, a fuvaros betért az útféli 7475 II, XXVIII| két lovast látunk haladni a még félig töretlen csapáson. 7476 II, XXVIII| szól az elöl menő lovas, a hátul jövőt figyelmeztetve. – 7477 II, XXVIII| Könnyen ráakadhatunk a friss hóban, ha vigyázunk 7478 II, XXVIII| Kárpátfalvára érnénk.~ ~A lovász erősíteni látszik 7479 II, XXVIII| állítását.~ ~– Menj te egyenesen a nyomon, s adj át két agarat 7480 II, XXVIII| megkerítem addig.~ ~Azzal átvett a beszélő kettőt az agarak 7481 II, XXVIII| került, lassú lépést járatva a hóban.~ ~Amint azonban kísérőjét 7482 II, XXVIII| gyors poroszkálással tartott a fenyves felé.~ ~Odaérve, 7483 II, XXVIII| fenyves felé.~ ~Odaérve, a fenyvest körülvevő árok 7484 II, XXVIII| megköté egy bokorhoz, agarát a nyeregkápához, s átmászott 7485 II, XXVIII| nyeregkápához, s átmászott a széles árkon.~ ~A hóvilágnál 7486 II, XXVIII| átmászott a széles árkon.~ ~A hóvilágnál bizton haladt 7487 II, XXVIII| lomb oldalában, rajta fenn a halál szomorú angyala aláfordított 7488 II, XXVIII| látogató Rudolf.~ ~Tehát mind a ketten eljöttek, s a sors 7489 II, XXVIII| mind a ketten eljöttek, s a sors úgy akarta, hogy ott 7490 II, XXVIII| Rudolf biztosan sietett a fehér emlékoszlophoz, s 7491 II, XXVIII| alakjától.~ ~Egyik sem ismert rá a másikra.~ ~– Mit keres ön 7492 II, XXVIII| hidegvérét, s közelebb lépett a térdeplőhöz.~ ~Sándor ráismert 7493 II, XXVIII| merészséggel tette ki magát a halálnak.~ ~Most érte mindent.~ ~ 7494 II, XXVIII| érte mindent.~ ~Megfogá a szegény ifjú kezét, s megszorította 7495 II, XXVIII| akit megszégyenítsek vele. A halottakat szabad szeretni. 7496 II, XXVIII| látogathatja őt meg újra.~ ~És a kézműves nem kérdé a főúrtól: „ 7497 II, XXVIII| És a kézműves nem kérdé a főúrtól: „Hát önt mi hozza 7498 II, XXVIII| órában, hát ön kit keres itt a halottak között?” Mással 7499 II, XXVIII| Mással volt elfoglalva ő. A kedves, vidám gyermekre 7500 II, XXVIII| ott ült mellette egykor a jázminlugas alatt, s beszélt 7501 II, XXVIII| egykor!… És midőn homlokát a hideg márványra hajtá, azt 7502 II, XXVIII| én egyedül hagyom. Itt a temetőn kívül meg fogom 7503 II, XXVIII| megölt, álomkórossá tett az a gondolat, hogy ő meghalt, 7504 II, XXVIII| ha megöli-e hát az embert a szívbeli érzés? Most már 7505 II, XXVIII| hogyan lehet tovább élni.~ ~A sírkőre nagy aranybetűkkel 7506 II, XXVIII| aranybetűkkel volt felvésve a kedves halott neve; a hóvilágnál 7507 II, XXVIII| felvésve a kedves halott neve; a hóvilágnál ott ragyogtak 7508 II, XXVIII| hóvilágnál ott ragyogtak a betűk:~ ~„Kárpáthyné Mayer 7509 II, XXVIII| órában fordulok vissza. A hold nemsokára feljő, az 7510 II, XXVIII| Nem lehetett őt erőtetni, a férfi fájdalma azt kívánja, 7511 II, XXVIII| az útféli csárdáig, ahol a szán készen várt reá; nem 7512 II, XXVIII| jó őhozzá e magas úr.~ ~A szán nemsokára eltűnt az 7513 II, XXVIII| haladt tüszkölő ménjével a hósíkon keresztül… Ismét 7514 II, XXVIII| keresztül… Ismét visszatért a fenyőfákhoz. Ismét fölkereste 7515 II, XXVIII| fenyőfákhoz. Ismét fölkereste a fehér emléket. Ott megállt, 7516 II, XXVIII| Ott megállt, és gondolt a sokat szenvedett nőre, ki 7517 II, XXVIII| nyomai még ott látszottak a hóban, mely az emlék talapját 7518 II, XXVIII| emléken.~ ~És olvasá azt a nevet…. Mint a kísértethívás, 7519 II, XXVIII| olvasá azt a nevet…. Mint a kísértethívás, oly csábítón 7520 II, XXVIII| már nyugtalanul kürtölt a vadaskert szélében, azt 7521 II, XXIX| XXIX. A végintézet~ ~Rudolfot már 7522 II, XXIX| végintézet~ ~Rudolfot már várták a kastélyban. Amint leugrott 7523 II, XXIX| felvezette őt Kárpáthyhoz.~ ~A cselédség mind fekete ruhát 7524 II, XXIX| amióta az úrnőt eltemették, s a tükrök és címerek a szobákban 7525 II, XXIX| eltemették, s a tükrök és címerek a szobákban még azon módon 7526 II, XXIX| fekete fátyollal húzva, ahogy a temetés napján hagyták.~ ~ 7527 II, XXIX| éjjel felkölt álmomból, s a különös öröm miatt, vagy 7528 II, XXIX| helyeslését.~ ~– Jer tehát velem a levéltárba. A többi tanúk 7529 II, XXIX| tehát velem a levéltárba. A többi tanúk mind ott várnak 7530 II, XXIX| ült – itt rajzolt – amott a zongora most is felnyitva, 7531 II, XXIX| felnyitva, az ábrándmű kitárva a támlán. Ha még egyszer visszajönne!”~ ~ 7532 II, XXIX| nyitott be, melyet amint a gyertyák megvilágítottak, 7533 II, XXIX| borzadályt érezni e helyen.) Amaz a kertre nyílik. Látod, minden 7534 II, XXIX| kertre nyílik. Látod, minden a régi helyén: a lámpa, melynél 7535 II, XXIX| Látod, minden a régi helyén: a lámpa, melynél írni szokott, 7536 II, XXIX| Százszor bejöttem azóta a szobába, soha egy betűt 7537 II, XXIX| előttem. Az ágy előtt még a két kis hímzett papucs, 7538 II, XXIX| napokat elültem itt, ezeken a helyeken, s visszagondoltam 7539 II, XXIX| szomorúan – láttam, mint hajolt a félig kész hímzés fölé; 7540 II, XXIX| menyegzőjére készül, hagyá el a szobát, az ajtóból még egy 7541 II, XXIX| néma csókot vetve kezével a sötétség felé, mintha senkitől 7542 II, XXIX| utolszor.~ ~– Jerünk, jerünk!~ ~A levéltár nagy termében ott 7543 II, XXIX| termében ott várták már a tanúk.~ ~Négyen voltak: 7544 II, XXIX| tanúk.~ ~Négyen voltak: a helybeli jegyző, egy fiatal, 7545 II, XXIX| fiatal, telt képű férfi, ki a meleg kályhának támaszkodott 7546 II, XXIX| kályhának támaszkodott háttal; a jószágigazgató, az emberséges 7547 II, XXIX| hogy hadd járjon ő is, mint a többi cselédség, fekete 7548 II, XXIX| sokáig – vén bűnösök.~ ~A harmadik tanú a pap. A negyedik 7549 II, XXIX| bűnösök.~ ~A harmadik tanú a pap. A negyedik Kiss Miska. 7550 II, XXIX| A harmadik tanú a pap. A negyedik Kiss Miska. A jó 7551 II, XXIX| A negyedik Kiss Miska. A jó fiú elhagyta a fényes 7552 II, XXIX| Miska. A jó fiú elhagyta a fényes szalonokat, miknek 7553 II, XXIX| volna jobbat valakivel.~ ~A fiskális is ott van, és 7554 II, XXIX| s azokat félszárig veri a kalamárisokba, melyek a 7555 II, XXIX| a kalamárisokba, melyek a kerek asztalon mindenki 7556 II, XXIX| hogy senki sincs jelen a nábob nagyságos és méltóságos 7557 II, XXIX| gyanítani, mennyire sietett a végintézkedéssel, s tanúkul 7558 II, XXIX| végintézkedéssel, s tanúkul a legigénytelenebb embereket 7559 II, XXIX| amidőn egy élő rendelkezik a halála utániakról.~ ~János 7560 II, XXIX| Miskát ülteté, átellenébe a fiskálist, hogy értse, amit 7561 II, XXIX| barátim, jó feleim! – kezdé a nábob, míg mindenki mélyen 7562 II, XXIX| azon kezdem, aki előttem a legkedvesebb volt a világon, 7563 II, XXIX| előttem a legkedvesebb volt a világon, és aki már a sírban 7564 II, XXIX| volt a világon, és aki már a sírban nyugszik. Ez a sír 7565 II, XXIX| már a sírban nyugszik. Ez a sír kezdete és vége életembeli 7566 II, XXIX| forint kamatját élvezzék a madarasi kastély kertészei, 7567 II, XXIX| délutánokon keresztül… És ültessen a kertész egy másik jávorfát 7568 II, XXIX| magányosan; ha valaha kiszárad a fa, vagy valami tiszteletlen 7569 II, XXIX| az egész összeg szálljon a szegényekre.~ ~Rudolf hideg, 7570 II, XXIX| mozdulatlan arccal ült ott a beszélő mellett; senki sem 7571 II, XXIX| az uradalombeli hajadonok a templomban, imádkozzanak 7572 II, XXIX| meghaltak, akkor háromnak a szűzek közül, kiket a lelkész 7573 II, XXIX| háromnak a szűzek közül, kiket a lelkész legérdemesebbnek 7574 II, XXIX| legérdemesebbnek fog ítélni, nyújtsa át a község előtt a menyasszonyi 7575 II, XXIX| nyújtsa át a község előtt a menyasszonyi koszorút és 7576 II, XXIX| összeget, azután menjenek ki a sírhoz, szórjanak rá virágot, 7577 II, XXIX| tegye őt isten boldogabbá a túlvilágon, mint volt itt 7578 II, XXIX| túlvilágon, mint volt itt ezen a földön. Ez az én kívánságom.~ ~ 7579 II, XXIX| fájdalmas csend uralkodott a teremben, csak a papíron 7580 II, XXIX| uralkodott a teremben, csak a papíron nyargaló toll percegése 7581 II, XXIX| Midőn az ügyvéd feltekintett a papírról mutatva, hogy mindent 7582 II, XXIX| visszhangosan zengett el a teremben, mintha egészen 7583 II, XXIX| volt, az ezen mind fekete. A név ki van verve szépen 7584 II, XXIX| Uram, uram – szólt közbe a lelkész. – Ki olvasott az 7585 II, XXIX| gyászfátyolt le ne vegyenek a szobákról, legyen minden 7586 II, XXIX| mind.~ ~– Óh, uram – szólt a pap –, lehet, hogy azon 7587 II, XXIX| És azután felnyitván a sírboltot, két fülke között 7588 II, XXIX| fülke között töressék át a közfalat, hogy ne legyen 7589 II, XXIX| hogy őmellette fogok alunni a boldog feltámadás napjáig, 7590 II, XXIX| minden igazhivőre. Ámen.~ ~És a nagy komoly férfiak mind 7591 II, XXIX| egyik sem szégyenlé magát a másik előtt; még a hidegvérű 7592 II, XXIX| magát a másik előtt; még a hidegvérű ügyvéd is összerágta 7593 II, XXIX| összerágta tollát, s nem látta a betűket, melyeket leírt… 7594 II, XXIX| csak egy esztendőt, álmodta a többit”.~ ~– Ennyit rólunk, 7595 II, XXIX| Kárpáthy. – Egy kincsem van a föld alatt, kivel nemsokára 7596 II, XXIX| E szóknál jelent meg a legelső könny Kárpáthy szemében. 7597 II, XXIX| megbocsátja az Isten, megbocsátja a haza, amit ellene vétettünk, 7598 II, XXIX| milyeneknek kellett volna lennünk. A gazdagság ne rontsa meg 7599 II, XXIX| volna rá, mint használjam a másik felét! Én azt akarom, 7600 II, XXIX| hogy fiam boldog legyen. Mi a boldogság? Pénz? Birtok? 7601 II, XXIX| önkénytelen eszébe juttatá a reánézőnek ama rég elhunyt 7602 II, XXIX| lankadt kezéből kihullott a buzogány és a kézíj, a körülálló 7603 II, XXIX| kihullott a buzogány és a kézíj, a körülálló ivadéknak 7604 II, XXIX| kihullott a buzogány és a kézíj, a körülálló ivadéknak tanácsokat 7605 II, XXIX| törpén hagynák, mert hisz a gazdagok bűnei több hasznot 7606 II, XXIX| kézbe, mely őt vezetni fogja a becsület és honfidicsőség 7607 II, XXIX| fogja őt, jobban, mint ha én a sírból kinyújtanám kezemet 7608 II, XXIX| gróf Szentirmay Rudolf.~ ~A jó öreg szívesen nyújtá 7609 II, XXIX| szívesen nyújtá e szavaknál a mellette ülő ifjúnak kezeit; 7610 II, XXIX| így kívánta azt – szólt a nábob. – Utolsó órájában 7611 II, XXIX| hagyunk neki örökségül!~ ~A jó öreg sokáig nem bírt 7612 II, XXIX| végintézetének elmondá, a nagy érzés annyira erőt 7613 II, XXIX| azon vétkeit, miket Isten, a haza és énellenem elkövetett. 7614 II, XXIX| meg azokat neki Isten és a haza, miként én is megbocsátom! 7615 II, XXIX| kit Isten nyugtasson meg a földben, s dicsőítsen meg 7616 II, XXIX| Magát meg nem öli ő, mert a kéjencek nem tudnak öngyilkosok 7617 II, XXIX| hiszem elég arra, hogy valaki a szűkölködés ellen biztosítva 7618 II, XXIX| fővétele napja eljön, azon a napon kapjon egyszerre száz 7619 II, XXIX| Óh, uram… – akará hebegni a másik öreg, de nyelve nem 7620 II, XXIX| öreg Vidra bohócomat és a lapáji pusztát, melyet magam 7621 II, XXIX| óhajtom Istentől, hogy az a hon, melynek földében őseim 7622 II, XXIX| legyen és viruljon, hogy a nemzet, melynek tagja lehetnem 7623 II, XXIX| lelkemet Istennek, testemet a földnek ajánlva várom nyugodalmas 7624 II, XXIX| leírattak. Az ügyész felolvasá a végrendeletet, s azzal Kárpáthy 7625 II, XXIX| azzal Kárpáthy János után a jelen volt tanúk mind aláírták, 7626 II, XXIX| Ekkor mondá Kárpáthy a papnak, hogy hívja be az 7627 II, XXIX| egyházfit.~ ~Bejött az, s a kis gömbölyű ébenfa asztalra 7628 II, XXIX| vacsorája ez. Utolsó, minőben a halálra vált betegeket részeltetik.~ ~ 7629 II, XXIX| betegeket részeltetik.~ ~A pap odaállt az asztal elé, 7630 II, XXIX| odaállt az asztal elé, melyen a bor és a kenyér volt. Kárpáthy 7631 II, XXIX| asztal elé, melyen a bor és a kenyér volt. Kárpáthy keresztényi 7632 II, XXIX| keresztényi alázattal járult a szent jelvények elé, a többiek 7633 II, XXIX| járult a szent jelvények elé, a többiek némán álltak körül.~ ~ 7634 II, XXIX| többiek némán álltak körül.~ ~A pap nyújtá a tört kenyérfalatot:~ ~– 7635 II, XXIX| álltak körül.~ ~A pap nyújtá a tört kenyérfalatot:~ ~– 7636 II, XXIX| testének sebeibe! És nyújtá a poharat:~ ~– Az Ő vére mossa 7637 II, XXIX| Az Ő vére mossa le a te bűneidet!~ ~János áhítattal 7638 II, XXIX| jámbor megnyugvással mondá a lelkésznek:~ ~– Nemsokára 7639 II, XXIX| vagyok, ne tartsanak imát a templomban meggyógyulásomért, 7640 II, XXIX| odamentek, körülállták a gyermek bölcsőjét; az komolyan 7641 II, XXIX| kivette őt, s karjára emelé. A gyermek nagy, okos szemeivel 7642 II, XXIX| Azután körülvándorolt a többi öregek kezén; mindenikre 7643 II, XXIX| Rudolf is kezébe vette, a gyerek kacagni, hánykolódni 7644 II, XXIX| nagyokat sikongatva, mint ahogy a gyermekek szokták tenni, 7645 II, XXIX| miért? Rudolf megcsókolta a gyermek homlokát.~ ~– Hogy 7646 II, XXIX| azt mondá, hogy nem akar a szent kenyér és bor után 7647 II, XXX| Mindenki jókor lefeküdt a kastélyban, csak Rudolf 7648 II, XXX| Rudolf maradt fenn sokáig. A kandallóban barátságos tűz 7649 II, XXX| robogott; éjfélen túl elült ott a tűz előtt, s múltról és 7650 II, XXX| Vannak titkok, miknek jobb a szívek fenekén maradni.~ ~ 7651 II, XXX| nagy járás-kelés támadt a kastélyban, cselédek futkostak 7652 II, XXX| kastélyban, cselédek futkostak a folyosókon fel s alá. Rudolf 7653 II, XXX| volt öltözve, s kilépett a tornácra. Szemben találkozék 7654 II, XXX| és nem tud. Végre kitört a szó és a könny ajkán és 7655 II, XXX| tud. Végre kitört a szó és a könny ajkán és szemein, 7656 II, XXX| hálószobájába.~ ~Ott feküdt a nábob behunyt szemekkel, 7657 II, XXX| tiszteletreméltó volt ez arc a halál után, letisztulva 7658 II, XXX| halál után, letisztulva róla a gyarló szenvedélyek, csak 7659 II, XXX| szobában aludt, és csak midőn a nagy nesztelenség által 7660 II, XXX| jól sejté utolsó óráit. Az a névtelen öröm, az a kimagyarázhatlan 7661 II, XXX| Az a névtelen öröm, az a kimagyarázhatlan jóérzés 7662 II, XXX| kimagyarázhatlan jóérzés a halál közelléte volt.~ ~ 7663 II, XXX| vége volt mindennek, csak a ravatalra volt szükség.~ ~ 7664 II, XXX| készítve hálószobájában a ravatalhoz. Koporsó, szemfödél, 7665 II, XXX| címerek, fáklyák. Nem félt a koporsótól úgy, miként ama 7666 II, XXX| vele megesküdött, úgy tevék a koporsóba.~ ~Ugyanazon énekes 7667 II, XXX| ismét tarka néppel tölt meg a kárpátfalvi udvar. De most 7668 II, XXX| kárpátfalvi udvar. De most a víg arcok helyett szomorúak 7669 II, XXX| jöttek. Senki sem maradt el a régi ismerősök közől; mindenki 7670 II, XXX| ráismerni, úgy elváltozott a halálban. Hát még akik életében 7671 II, XXX| Koporsóját roppant nép követte a sírboltig; fáklyáit az ország 7672 II, XXX| legelőbbkelő férfiai vitték, s a legtiszteletreméltóbb delnők 7673 II, XXX| delnők járultak utána.~ ~A szokás úgy hozta magával, 7674 II, XXX| volna.~ ~Boldog gyermek!~ ~A legnagyobb csapásokon, apa-anya 7675 II, XXX| anyát nyer helyettök.~ ~A jó öreg nábobot elbúcsúztatá 7676 II, XXX| de legtöbbet sírt maga az a pap, akinek a többit vigasztalni 7677 II, XXX| sírt maga az a pap, akinek a többit vigasztalni kellett 7678 II, XXX| téríté magához, midőn végül a megholt ismerőit kellett 7679 II, XXX| csendes szobákba, mikben a halottak laknak, odatették 7680 II, XXX| oly enyészetesen hangzott a sírboltba alá a földön keresztül; 7681 II, XXX| hangzott a sírboltba alá a földön keresztül; maguk 7682 II, XXX| földön keresztül; maguk a sírásók is siettek onnan 7683 II, XXX| siettek onnan feljutni. A nagy vasajtó döngve csapódott 7684 II, XXXI| XXXI. A világ nyelve~ ~A magyarországi 7685 II, XXXI| XXXI. A világ nyelve~ ~A magyarországi leggazdagabb 7686 II, XXXI| családfők egyike követte nejét a sírba, maga után egy reményteljes 7687 II, XXXI| elő sokak számításaiban.~ ~A vélt örökös, Abellino, ki 7688 II, XXXI| Île de Jérusalemig. *~ ~A sok összevissza bonyolult 7689 II, XXXI| bonyolult esetnél nekiszabadult a világ nyelve, nehány hétig 7690 II, XXXI| van Livius, itt Konrád, a bohó Erdey Gergely, az étvágya 7691 II, XXXI| ellen küzdő Málnay Georges, a szabadelvű Darvay Jenő, 7692 II, XXXI| szabadelvű Darvay Jenő, a szép Csendey, a különc báró 7693 II, XXXI| Darvay Jenő, a szép Csendey, a különc báró Berky, az előtáncos 7694 II, XXXI| Aladár, és ki tudna emlékezni a többire, kiket tulajdon 7695 II, XXXI| elfeledni.~ ~Táncszünet van; a férfiak a pipázóterembe 7696 II, XXXI| Táncszünet van; a férfiak a pipázóterembe gyűltek.~ ~ 7697 II, XXXI| közéjök, kecsesen füstölve a fehér papírszivarral, s 7698 II, XXXI| legyen, onnan mulattatja a társaságot elmés élceivel.~ ~ 7699 II, XXXI| temetését beszélik.~ ~Most éppen a végrendeletet kíséri kommentárokkal 7700 II, XXXI| virágok. Mondják, hogy még a kaszásoknak is meghagyta 7701 II, XXXI| ahol egy íriszt találnak a mezőben, azt le ne kaszálják, 7702 II, XXXI| hogy ő ki nem állhatja a virágokat, mert az mind 7703 II, XXXI| mind merő szenvelgés.~ ~A jávorfák levágatását pedig 7704 II, XXXI| követte ezen ötletet.~ ~A liberális Darvay Jenő jónak 7705 II, XXXI| kap in natura * , melyet a Maroccaner-házban * lakó 7706 II, XXXI| kolduskosztümben: rongyos szűr a nyakában, kiszakadt csizmában, 7707 II, XXXI| Rettentő kacagás fogadta a leleményes illusztrációt. 7708 II, XXXI| érdemesnek tovább beszélni.~ ~A gazdag majorátustól * elmaradt, 7709 II, XXXI| vétkül, azért megbocsát a világ, az csak érdekesebbé 7710 II, XXXI| hogy semmire se tanítsa a fiút, mint lovagolni és 7711 II, XXXI| alig bírták elkapni.~ ~A liberális Darvay Jenő csak 7712 II, XXXI| tokaji üvegekkel, hogy még a másvilágra se menjen át 7713 II, XXXI| szőlőkoszorút tegyenek, s ezt a nótát húzzák a cigányok, 7714 II, XXXI| tegyenek, s ezt a nótát húzzák a cigányok, mikor a temetőbe 7715 II, XXXI| húzzák a cigányok, mikor a temetőbe viszik: „Múlik, 7716 II, XXXI| sírja fölött kedvenc nótáit; a kortyondi frátereknek pedig 7717 II, XXXI| napján összegyűljenek, s ott a sírja fölött igyanak egyet 7718 II, XXXI| csupán azt kötötte ki, hogy a temetőbe ne járjanak csókolózni, 7719 II, XXXI| hallgatni; azonfelyül mindenét a cigányokra hagyta.~ ~– Csak 7720 II, XXXI| cigányokra hagyta.~ ~– Csak az a kár – szakítá félbe Gergely 7721 II, XXXI| szakítá félbe Gergely gróf a kedélyes rágalmakat sardonicus * 7722 II, XXXI| Kecskerey urat, most hallgassuk a kortyondi frátereket.~ ~ 7723 II, XXXI| hogy az elem van őbennük, a bor. Óriási nagyokat kacagnak. 7724 II, XXXI| Óriási nagyokat kacagnak. Az a boldogabb, aki bolondabbat 7725 II, XXXI| franciául meg németül, hogy a másvilágon, haneha az angyalok 7726 II, XXXI| Utolsó nap befalaztatá a pinceajtót, magam beszéltem 7727 II, XXXI| pinceajtót, magam beszéltem a kőművessel. aki ott dolgozott, 7728 II, XXXI| alkalma az ő borának miatta a részegség bűnébe esni, s 7729 II, XXXI| bűnébe esni, s megtiltotta a bormérést valamennyi domíniumán, 7730 II, XXXI| valamennyi domíniumán, csak a patikában szabad ezentúl 7731 II, XXXI| Megparancsolá még azt is, hogy senki a más feleségére rá ne merjen 7732 II, XXXI| csapodár asszony van, fojtassék a Berettyóba, és amely iskolásleány 7733 II, XXXI| eklézsiát.~ ~– Hahhahha! A templomajtóban!~ ~– De az 7734 II, XXXI| hiába, félt, hogy megátkozza a másvilágon.~ ~– Dehogy. 7735 II, XXXI| enni.~ ~– Félt szegény öreg a haláltól nagyon, azért változott 7736 II, XXXI| templomokra hagyta.~ ~– Kivéve a fiát. Azt Szentirmay úrnak 7737 II, XXXI| élt volna csak még sokáig a menyecske, s kaptam volna 7738 II, XXXI| menyecske, s kaptam volna én oda a házhoz, fogadom, hogy lett 7739 II, XXXI| itt, aki vagy egy poharat a fejükhöz vágjon.~ ~Míg élt 7740 II, XXXI| Vessünk most egy pillantást a Boulevard des Italiens-i * 7741 II, XXXI| lordok most is ott szólják a világot az erkélyszobában, 7742 II, XXXI| erkélyszobában, s ha kifogytak a közel levőkből, előveszik 7743 II, XXXI| távol vannak.~ ~Jelen van a különc lord, az északi herceg, 7744 II, XXXI| lép be monsieur Griffard, a gazdag bankár, ugyanazon 7745 II, XXXI| körülményesebben ismerte – kiált elé a vidám márki. (Hihetőleg 7746 II, XXXI| nem bizonyíthatja, hogy a kérdéses örökös egy helyettesíttetett.~ ~– 7747 II, XXXI| viszonyban élt volna?~ ~– A nő példánya volt az erénynek – 7748 II, XXXI| nézve.~ ~– Még rosszabb a hitelezőire – szól közbe 7749 II, XXXI| szemhunyorítás, egy ránc a homlokon nem mutatja, hogy 7750 II, XXXI| nagyon restellené, ha valaha a világ megtudná, miszerint 7751 II, XXXI| És azután sírt, mint a záporeső.~ ~A Mayer leányok 7752 II, XXXI| sírt, mint a záporeső.~ ~A Mayer leányok is feketében 7753 II, XXXI| leányok is feketében jártak. A fekete ruha nagyon emeli 7754 II, XXXI| fekete ruha nagyon emeli a szépséget. De már ha mégis 7755 II, XXXI| kíváncsi volt azt hinni, hogy a viselet előnyén kívül más 7756 II, XXXI| sírtak ugyan, mert az árt a szép szemeknek, hanem ők 7757 II, XXXI| Nagynénénk (!) holt meg; a gazdag Kárpáthy Jánosné, 7758 II, XXXI| miránk nem hagyott semmit – a fukar, azért mi mégis meggyászoljuk.~ ~ 7759 II, XXXI| stb….~ ~Rudolf megérté a jó asszonyság kívánatát, 7760 II, XXXI| képes felőle. Ha meghal, még a másvilágon is hiába fog 7761 II, XXXI| kezeit, lábait csókolva a méltóságos asszonynak, adja 7762 II, XXXI| nem bánja, ha meghal – s a többi, s a többi.~ ~Szentirmayné 7763 II, XXXI| ha meghal – s a többi, s a többi.~ ~Szentirmayné igazán 7764 II, XXXI| Hiszen csak az kellene még a világ nyelvének, hogy Mayerné 7765 II, XXXI| Teréz nem állhatott ellent a szíves meghívásnak, sőt 7766 II, XXXI| bocsátá őt többé vissza, s a jó polgárnőnek sohasem volt 7767 II, XXXI| úgy tekinté, mint egyikét a legtiszteletreméltóbb rokonoknak.~ ~ 7768 II, XXXI| tartá adrága nagymamát, aki a kerek földön senkitől sem 7769 II, XXXI| csupáncsak egyedül Teréztől. A paradicsomból képes volna 7770 II, XXXI| másvalakit is elriasztott a háztól Teréz ottléte. És 7771 II, XXXI| ott lesz, s minthogy ez a néhány hét esztendőkig tartott, 7772 II, XXXI| végképpen Kőhalmon – vegzálni a kasznárnékat és ispánnékat.~ ~ 7773 II, XXXI| És azután egyik esztendő a másik után jött. Teréz csak 7774 II, XXXI| Teréz csak mindig ott maradt a háznál, Marion pedig egészen 7775 II, XXXI| már nagyon meggyűlt benne a méreg, hogy azt kiönthesse.~ ~ 7776 II, XXXI| Marionnak sohasem volt alkalma a békességes hölgyet bosszanthatni.~ ~ 7777 II, XXXI| elmondá viszontagságait, a veszélyeket, mikben forgott. 7778 II, XXXI| sem mondta soha senkinek, a sírba vitte magával a titkot.~ ~ 7779 II, XXXI| senkinek, a sírba vitte magával a titkot.~ ~És Flóra meghitt 7780 II, XXXI| boldogtalanul, és még tán a túlvilágon is szeret, és 7781 II, XXXI| igen gyakran elmenni vele a fenyőfák ligetéhez, s meglátogatni 7782 II, XXXI| ligetéhez, s meglátogatni azt a sírkövet, melynek mindegyik 7783 II, XXXI| szép napfényes délután künn a parkban sétált Flóra, egy 7784 II, XXXI| gyermeket vezetve kezén.~ ~A gyermek őt tanulta nevezni 7785 II, XXXI| megfelelni akárkinek.~ ~A kastélyba ezalatt Marion 7786 II, XXXI| meg.~ ~Hallva, hogy Flóra a parkban sétál, sietett le 7787 II, XXXI| legény lenne.~ ~(Persze a hároméves fiú értette ezt 7788 II, XXXI| Milyen szépen tartja ezt a fiút. Milyen kár, hogy önnek 7789 II, XXXI| nincs gyermeke.~ ~(Egyike a legfájóbb gyöngédtelenségeknek 7790 II, XXXI| szerették egymást. S hogy a csalódás annál nagyobb legyen 7791 II, XXXI| nagyobb legyen önre nézve a szemei a megszólalásig hasonlítanak 7792 II, XXXI| legyen önre nézve a szemei a megszólalásig hasonlítanak 7793 II, XXXI| hozzá – s azzal ölibe kapta a gyermeket, s összecsókolá 7794 II, XXXI| szemeit és száját.~ ~(Ez a nő hígvelejű! – gondolá 7795 II, XXXI| majd akkor meg fogja utálni a gyermeket, ha gyanút gerjeszthet 7796 II, XXXI| egy gyermek szíve, s még a fogalom is hiányzott belőle 7797 II, XXXI| fogva még jobban szerette a gyermeket.~ ~Nehány év múlva 7798 II, XXXI| egyszer Flóra azzal lepi meg a székvárosból hazatérő férjét, 7799 II, XXXI| székvárosból hazatérő férjét, hogy a kis Zoltánnal eléje lovagol – 7800 II, XXXI| Zoltánnal eléje lovagol – a hölgy szelíd fehér paripáján, 7801 II, XXXI| szelíd fehér paripáján, a gyermek egy kis eleven tatár 7802 II, XXXI| meg, hogy meg ne csókolja a fiút.~ ~Még alig volt hatéves 7803 II, XXXI| Még alig volt hatéves a gyermek, midőn egyszer Flóra 7804 II, XXXI| midőn egyszer Flóra felvitte a gyűlésterembe, ahol Rudolf 7805 II, XXXI| elmés beszédet tartott; a gyermek komolyan hallgatta 7806 II, XXXI| gyermekeit s több kis pajtását a gyermekszobába, s ott megyegyűlést 7807 II, XXXI| gyermeteg lelkesüléssel, hogy a ráleső Flóra el volt ragadtatva.~ ~ 7808 II, XXXI| hamis termettel csalja a világot és magát. Szakállát, 7809 II, XXXI| képes élvezni.~ ~Így jár-kel a világban. Toldott-foldott 7810 II, XXXI| Toldott-foldott kísértet a múlt szép időkből, egyik 7811 II, XXXI| szép időkből, egyik kezében a mankósbot, mellyel köszvényes 7812 II, XXXI| köszvényes lábain segít, másikban a hallótülök. Hanem ő azért 7813 II, XXXI| szeretetre méltó alak, melynek a nők ellene nem állhatnak, 7814 II, XXXI| komikus alaknak tartja, s a főbb körökben csak azért 7815 II, Veg| egész e század közepéig a nemesség képviselte a vagyont, 7816 II, Veg| közepéig a nemesség képviselte a vagyont, értelmiséget és 7817 II, Veg| Ez az egyik tény.~ ~És a magyar nemzet ez időben 7818 II, Veg| alig más nép Európában. Ez a másik tény.~ ~A következtetést – 7819 II, Veg| Európában. Ez a másik tény.~ ~A következtetést – ha szíveskedett 7820 II, Veg| következtetést – ha szíveskedett a türelmes olvasó e regényt 7821 II, Veg| csekélységének érzetében ezt a csekélységet nem iparkodnának 7822 II, Veg| készülő ügyet.~ ~Nálunk a vagyonos osztály hivatása 7823 II, Veg| emelkedik. Az ősi hazaszeretet, a nemzeti míveltség és az 7824 II, Veg| gazdálkodás példáit tőlük várja a nemzet.~ ~Az idők elmúltak, 7825 II, Veg| Az idők elmúltak, amidőn a gazdag magyar nem tartá 7826 II, Veg| gazdag magyar nem tartá magát a magyar nemzet tagjának. 7827 II, Veg| megmutatta, hogy boldogítni a legnagyobb boldogság.~ ~ 7828 II, Veg| boldogság.~ ~Most már, ha a regényíró alakokat keres, 7829 II, Veg| álmíveltség divathőseit vagy a durva, parlagi, borzas jellemeket 7830 II, Veg| mutassa be, kénytelen értök a régen múlt időkbe visszamenni. 7831 II, Veg| visszamenni. Amonnét ma csak a valódi míveltséget s az 7832 II, Veg| s az ősszokásokból csak a valódi honfiúságot látjuk 7833 II, Veg| nevetségesekké. Vannak-e még a jelenben mintaképei e torzalakoknak? 7834 II, Veg| barátaim (komolyan értve a szót) véleményét és illető 7835 II, Veg| hogy az első kötet, tehát a regénynek egynegyed része, 7836 II, Veg| irányregénynél megvan, ahol a társadalmi eszméknek keresztülvitele 7837 II, Veg| keresztülvitele felszabadít a művészi formák alól. A mesét 7838 II, Veg| felszabadít a művészi formák alól. A mesét illetőleg tulajdonképpen 7839 II, Veg| nem írhattak hőskölteményt a római írók Mars * és Minerva * 7840 II, Veg| Mars * és Minerva * nélkül; a különbség csak az, hogy 7841 II, Veg| századnak, melyben éltek, tiltja a méltó kegyelet.~ ~Némi anakronizmusokat 7842 II, Veg| kiadásban kiigazítani.~ ~A nyelv ellen tett észrevételek, 7843 II, Veg| megvallani, miszerint én a végletekig vitt purizmust * 7844 II, Veg| újabb időkben avatatlan, a nyelvek összehasonlított 7845 II, Veg| annyira elszaporították a rossz új szavakat nyelvünkben, 7846 II, Veg| nyelvünkben, hogy kénytelen vagyok a régieket visszakérni s használatban 7847 II, Veg| használatban tartani mindaddig, míg a magyar tudós társaság nagy 7848 II, Veg| borzalommal emelek kalapot a vegytani műszavak rejtelmes 7849 II, Sz| Aktaión) – Arisztaiosz fia a görög mitológiában; mikor 7850 II, Sz| vadászat közben meglátta a nimfák között fürdő Artemiszt, 7851 II, Sz| falkája széttépte~ ~ad vocem – a szóhoz (ti. kapcsolódva), 7852 II, Sz| Apollo – ókori napisten, a művészetek pártfogója~ ~ 7853 II, Sz| műterem~ ~ ~ ~Bacchus – a bor és a vidámság istene 7854 II, Sz| Bacchus – a bor és a vidámság istene az ókori 7855 II, Sz| Belgiumban, róla nevezték el a poroszok a waterlooi csatát~ ~ 7856 II, Sz| róla nevezték el a poroszok a waterlooi csatát~ ~Boulevard 7857 II, Sz| Boulevard des Italiens – a párizsi nagy körút egy része~ ~ 7858 II, Sz| Akrisziosz király leánya a görög mitológiában; atyja 7859 II, Sz| mitológiában; atyja elzáratta, mert a delphoi jós azt jövendölte, 7860 II, Sz| Diána – vadászat istennője, a női erény védelmezője a 7861 II, Sz| a női erény védelmezője a római mitológiában~ ~dichtet – 7862 II, Sz| rejtelmes istentisztelet, a görög vallás legrégibb megnyilvánulása 7863 II, Sz| epitheton – jelző~ ~Erisz – a viszály istennője az ókori 7864 II, Sz| Péleusz és Thetisz lakodalmán „a legszebbnek” feliratú aranyalmát 7865 II, Sz| aranyalmát az istennők közé; a civakodó istennők kölcsönösen 7866 II, Sz| kölcsönösen megvesztegették a döntőbírának felkért Pariszt, 7867 II, Sz| honfitársai fejére vonta a csalódott Héra és Athéné 7868 II, Sz| nők kísérője~ ~ghibellin – a császári hatalom híveinek 7869 II, Sz| levő személy Olaszországban a pápa és a német-római császár 7870 II, Sz| Olaszországban a pápa és a német-római császár közötti 7871 II, Sz| inas, szolgafiú~ ~guelf – a pápai hatalom híveinek pártja 7872 II, Sz| hatalom híveinek pártja a XII–XIII. században, a pápa 7873 II, Sz| pártja a XII–XIII. században, a pápa és a német-római császár 7874 II, Sz| XIII. században, a pápa és a német-római császár közötti 7875 II, Sz| idején~ ~ ~ ~hands off – el a kezekkel~ ~Heléna – a görög 7876 II, Sz| el a kezekkel~ ~Heléna – a görög hősmonda szerint Menelaosz 7877 II, Sz| királyfi megszöktetett; a rege szerint emiatt tört 7878 II, Sz| rege szerint emiatt tört ki a trójai háború~ ~Herculaneum – 7879 II, Sz| Campaniában, Nápolytól délkeletre, a Vezúv nyugati lábánál, közel 7880 II, Sz| Vezúv nyugati lábánál, közel a tengerhez; az i. e. I. században 7881 II, Sz| tengerhez; az i. e. I. században a Vezúv nagy kitörése teljesen 7882 II, Sz| kitörése teljesen eltemette; a XVII. és XVIII. századi 7883 II, Sz| irodalmi neve; eredetileg a magyarságnak a hunokkal 7884 II, Sz| eredetileg a magyarságnak a hunokkal közös mondabeli 7885 II, Sz| virág)~ ~Île de Jérusalem – a Szajna egyik szigete Párizsban~ ~ ~ ~ 7886 II, Sz| henger alakú burok, melyet a nők hordanak, hogy kezüket 7887 II, Sz| hordanak, hogy kezüket óvják a hidegtől; muff~ ~Karmel-hegy – 7888 II, Sz| mészkőhegy Palesztinában; a IV. század óta remeték lakhelye; 7889 II, Sz| kalendárium – híres naptár, mely a XVII. századtól kezdve a 7890 II, Sz| a XVII. századtól kezdve a lőcsei Brever-féle nyomdában 7891 II, Sz| Brever-féle nyomdában készült, s a naptári részen kívül apró 7892 II, Sz| majorátus – családi birtok, mely a család legidősebb tagját 7893 II, Sz| hitbizomány~ ~majoresco – a majorátus várományosa, a 7894 II, Sz| a majorátus várományosa, a hitbizomány örököse, legidősebb 7895 II, Sz| Marokkói ház, híres üzletház a mai Engels téren~ ~Mars – 7896 II, Sz| mai Engels téren~ ~Mars – a háború istene a római mitológiában~ ~ 7897 II, Sz| Mars – a háború istene a római mitológiában~ ~médisance – 7898 II, Sz| ezer bocsánat~ ~Minerva – a bölcsesség istennője az 7899 II, Sz| mely vízen át szűri meg a füstöt~ ~née de – született~ ~ 7900 II, Sz| szertartásos bók térdhajtással) a német Buckerl szóból~ ~pur 7901 II, Sz| kifejezések használatától; a nyelvi hibák és idegenségek 7902 II, Sz| quinterno – ötös találat a lottón~ ~ ~ ~reggély – a 7903 II, Sz| a lottón~ ~ ~ ~reggély – a reggel szóból az estély ( 7904 II, Sz| Vivienne utca II szám Párizsban a II. kerületben~ ~ruinál – 7905 II, Sz| híres császári kastély – a múlt században Bécs mellett; 7906 II, Sz| században Bécs mellett; ma a városhoz tartozik~ ~seigneur – 7907 II, Sz| whist – angol kártyajáték, a bridzs őse~ ~ ~ ~ 7908 II, Meg| A „Magyar Nábob” megköltése~ ~„ 7909 II, Meg| egész művet megalkot.~ ~A magyar nyelvben igen szerencsés 7910 II, Meg| hogy „brütet * ”. S ez a kettő az írói működésnél 7911 II, Meg| elképzeljük, hogy ül az a romantikus tollas azon a 7912 II, Meg| a romantikus tollas azon a tikgömbön, * * saját fantáziája 7913 II, Meg| éppen lidérc (baziliszk * )? A realisztikus tollas már 7914 II, Meg| már komolyabban végzi; ő a tapasztalat, az életismeret 7915 II, Meg| az eszmetojását, aminek a héjára már rá van írva a 7916 II, Meg| a héjára már rá van írva a név: „Crève-coeur * ”, a 7917 II, Meg| a név: „Crève-coeur * ”, a hévmérő szerint aláfűt, 7918 II, Meg| bizonyosra működik.~ ~Hát én a galamboktul vettem a példát. 7919 II, Meg| én a galamboktul vettem a példát. A galambköltésnél 7920 II, Meg| galamboktul vettem a példát. A galambköltésnél felváltja 7921 II, Meg| galambköltésnél felváltja egymást a nő és a hím a fészken. A 7922 II, Meg| felváltja egymást a nő és a hím a fészken. A nő a fantázia, 7923 II, Meg| felváltja egymást a nő és a hím a fészken. A nő a fantázia, 7924 II, Meg| a nő és a hím a fészken. A nő a fantázia, a hím a tapasztalat, 7925 II, Meg| és a hím a fészken. A nő a fantázia, a hím a tapasztalat, 7926 II, Meg| fészken. A nő a fantázia, a hím a tapasztalat, az emlékezet, 7927 II, Meg| A nő a fantázia, a hím a tapasztalat, az emlékezet, 7928 II, Meg| életre melengetni.~ ~Ha lehet a galamb vallási szent jelvény, 7929 II, Meg| éppen olyan szent jelvénye a költészetnek is.~ ~Pusztán 7930 II, Meg| írni remek korrajzokat; de a regényírásnál egyesülni 7931 II, Meg| regényírásnál egyesülni kell mind a kettőnek. A regényírónak 7932 II, Meg| egyesülni kell mind a kettőnek. A regényírónak érezni is kell, 7933 II, Meg| Első kísérletemnél, mikor a Hétköznapokat írtam, hol 7934 II, Meg| Hétköznapokat írtam, hol a képzelem, hol az életismeret 7935 II, Meg| életismeret ragadta magával a másikat, s az erősebb önkényével 7936 II, Meg| munkáimban aztán egészen a fantázia vállalta magára 7937 II, Meg| fantázia vállalta magára a megköltést, s mikor a magyar 7938 II, Meg| magára a megköltést, s mikor a magyar történelmi regények 7939 II, Meg| meg éppen minden alkotás a képzeletre volt bízva. Az 7940 II, Meg| az alakjaimat. Ugyanezen a hippogriffon * süvöltöztek 7941 II, Meg| hippogriffon * süvöltöztek azután a török elbeszéléseim: a Fehér 7942 II, Meg| azután a török elbeszéléseim: a Fehér rózsa, Janicsárok 7943 II, Meg| esett meg rajtam, mikor a Csataképek-et és a Bujdosó 7944 II, Meg| mikor a Csataképek-et és a Bujdosó naplójá-t írtam: 7945 II, Meg| mindenütt), de amint ezen a földhöz kötött pályán tovább 7946 II, Meg| magyarul „kacsi * ”! s azzal a kiadóm tizenöt ív kész munkámat, 7947 II, Meg| tizenöt ív kész munkámat, ami a 48/9-es időkről szólt, szépen 7948 II, Meg| papírmasénak; Sajó barátom letűnt a láthatárról, s az én fantáziám 7949 II, Meg| elsüllyedt világrészbe; aztán meg a régi Rómába, s ha már éppen 7950 II, Meg| kívántam írni, felkerestem a régi várkunokat, Oldamurt 7951 II, Meg| az ő Dalmájával, valahol a Káspi-tó mellett. Ezen a 7952 II, Meg| a Káspi-tó mellett. Ezen a réven mégiscsak csempésztem 7953 II, Meg| hunyt rá. Mért ne legyenek a magyarok szabadok és hazaszeretők – 7954 II, Meg| látogattam el Erdélybe. A nőmmel együtt utaztam, ki 7955 II, Meg| sártenger; többet gyalog a kocsi mellett, mint fenn 7956 II, Meg| az úton regélte el nekem a feleségem azt a jelenetet, 7957 II, Meg| el nekem a feleségem azt a jelenetet, amin a Magyar 7958 II, Meg| feleségem azt a jelenetet, amin a Magyar nábob kezdődik. Ő 7959 II, Meg| ilyen árvízlepte sík pusztán a szemközt utazó alföldi dinasztával, 7960 II, Meg| első eszmecsíra, amiből én a Magyar nábobot megköltöttem.~ ~ 7961 II, Meg| nábobot megköltöttem.~ ~A többi munkáimnál is őszintén 7962 II, Meg| annál inkább bevallhatom ezt a Magyar nábobnál, mert a 7963 II, Meg| a Magyar nábobnál, mert a feleségemtől kaptam, s csupán 7964 II, Meg| csupán az első akkordot.~ ~A magyar nábob egy tipikus 7965 II, Meg| egy tipikus alakja volt a magyar közéletnek, mondhatni 7966 II, Meg| mondhatni egy egész korszaknak a kifejezése, akinek bizarr 7967 II, Meg| őseredeti magyar alakot, elébb a maga tüskés kopáncsaiban * 7968 II, Meg| Vezérfonalam volt ebben maga a korszellem nagy átalakulása, 7969 II, Meg| korszellem nagy átalakulása, mely a harmincas évek nyilvános 7970 II, Meg| személyesítőit megtaláltam abban a két nagy vezéralakban, kiket 7971 II, Meg| nevezek. Akkor még mind a kettő élő alak volt, s én 7972 II, Meg| szerepeltetni. Ma már mind a kettő a múlté; bátran megnevezhetem 7973 II, Meg| szerepeltetni. Ma már mind a kettő a múlté; bátran megnevezhetem 7974 II, Meg| meg báró Kemény Zsigmond a Magyar szónokok és államférfiak 7975 II, Meg| mint én tudtam volna.~ ~A párizsi eseményeket az egykorú 7976 II, Meg| lapokból tanulmányoztam, a Catalani–Mainvielle-né epizódot 7977 II, Meg| Catalani–Mainvielle-né epizódot a Tudományos Gyűjtemény Koszoru 7978 II, Meg| találtam. Ugyanebben leltem a leírását a még azon évben 7979 II, Meg| Ugyanebben leltem a leírását a még azon évben dívott pünkösdi 7980 II, Meg| pünkösdi király népszokásnak.~ ~A pozsonyi diétát s a honatyák 7981 II, Meg| népszokásnak.~ ~A pozsonyi diétát s a honatyák nemzeti pompáját 7982 II, Meg| sablon. Volt olyan elég. A külföldön élő, vagyonukat 7983 II, Meg| predikátumot ragasztott a nagyvilági médisance * : 7984 II, Meg| nagyvilági médisance * : annak a híres táncosnőnek a nevét, 7985 II, Meg| annak a híres táncosnőnek a nevét, akit a főúr egész 7986 II, Meg| táncosnőnek a nevét, akit a főúr egész Európán keresztül 7987 II, Meg| városra kísért, s akire a fél vagyonát elköltötte; 7988 II, Meg| ágyba fekhetett le, amelyet a továbbutazó művésznő reggel 7989 II, Meg| művésznő reggel elhagyott.~ ~Az a párbaj Abellino és Fennimor 7990 II, Meg| között is valódi esemény.~ ~A mellékalakok, még a legbizarrabb 7991 II, Meg| esemény.~ ~A mellékalakok, még a legbizarrabb különcök is, 7992 II, Meg| csupa ismerősök, akik akkor a magyar társadalmat kiegészítették, 7993 II, Meg| társadalmat kiegészítették, a kortyondi fráterek, a nagyúri 7994 II, Meg| kiegészítették, a kortyondi fráterek, a nagyúri tányérnyalók, a 7995 II, Meg| a nagyúri tányérnyalók, a pusztai kocsmáros, Kecskerey 7996 II, Meg| kocsmáros, Kecskerey és a becsületes lelkek.~ ~Még 7997 II, Meg| becsületes lelkek.~ ~Még a női alakokról kell szólnom.~ ~ 7998 II, Meg| grófnénak az alakja félig a képzelet, félig a valóság 7999 II, Meg| félig a képzelet, félig a valóság alkotása nálam. 8000 II, Meg| alkotása nálam. Gyermekkoromban a rajztanárom egy acélmetszetű