IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] avatva 1 avec 2 avval 2 az 3367 az-e 1 azalatt 28 azáltal 12 | Frequency [« »] ----- ----- 8039 a 3367 az 2605 hogy 2161 s 1998 nem | Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances az |
Kötet, Fezejet
1 I, I| idő van odakünn a pusztán, az ég felhős, a föld sáros, 2 I, I| felhős, a föld sáros, szakad az eső két hét óta, mint a 3 I, I| Medardus napján * kezdődött az ítéletidő, már ez negyven 4 I, I| akkor nem tudom, ki lesz az a Noé, ki e parciális * 5 I, I| szerzé, mert amíg azt elérte az utas, törni vagy szakadni 6 I, I| időben, midőn megerednek az égnek csatornái, és eszébe 7 I, I| csatornái, és eszébe juttatják az embernek, hogy mennyivel 8 I, I| szekerét.~ ~Estére kezd már az idő járni. Bús Péter uram 9 I, I| kivenni azért, amit mond. Az a pipa azért látszik feltalálva 10 I, I| látszik feltalálva lenni, hogy az embernek legyen mivel bedugni 11 I, I| szénát boglyástul elvitte az ördög, a búza a földön fekszik, 12 I, I| búza a földön fekszik, mind az ördögé lesz. Beleütött az 13 I, I| az ördögé lesz. Beleütött az egész gazdaságba a mennydörgő 14 I, I| jön ott?~ ~– Hiszen csak az kellene még, hogy most meg 15 I, I| most meg vendéget hozzon az istennyila – szól Bús Péter 16 I, I| Végre mégis kitekinte az ablakon, letörölve róla 17 I, I| ablakon, letörölve róla az izzadságot, s megláta egy 18 I, I| vigasztalódottan monda:~ ~– Nem ér az MA ide.~ ~Azzal kiült a 19 I, I| a küllőkről lefaragják az egy tömeggé vált sarat, 20 I, I| mellyel ha segélyére menne az érkező vendégnek, úgy kirántaná 21 I, I| szikrát hányna; de minek az? Ha a végzetek könyvében 22 I, I| Ha a végzetek könyvében az volt megírva, hogy az a 23 I, I| könyvében az volt megírva, hogy az a hintó szerencsésen a csárdáig 24 I, I| akkor így is eljut, ha pedig az van róla határoztatva, hogy 25 I, I| lovak lefeküdtek a sárba, az idő is elsetétült szépen. 26 I, I| midőn kapuján befordulva az üresen álló kocsiállást 27 I, I| melyben kedélyesen veszekedtek az éjszakai álláson összekapott 28 I, I| Péter uram csendesen aluszik az Úrban, jön másfelől házára 29 I, I| hintóval.~ ~Már közel lehet az éjfél, mert a Törikszakad 30 I, I| hiszen lovai jól tudják az utat, s csak olyankor ébred, 31 I, I| elfoglalva lenni, mégis az első ülésbe helyezkedék 32 I, I| agár. Tehát őt illeté az elsőbbség! S ezt jól látszott 33 I, I| végighúzá annak orcáján. Az nagyot dörmögött rá: „Ne 34 I, I| Belőle sem látszik egyéb az arcánál, de az arcvonások 35 I, I| látszik egyéb az arcánál, de az arcvonások és e szemek oly 36 I, I| oly mereven tud nézni; az egész arc kövér, de színtelen 37 I, I| elferdülve, e durva szemöldök, az elhanyagolt bajusz oly visszataszító 38 I, I| tekintetre, pedig ha tovább nézné az ember, lassankint kibékülne 39 I, I| midőn szemeit behunyja, s az álom elsimítja a dúlt körvonalakat, 40 I, I| tekintetet vesz föl ez arc, hogy az ember atyjára gondol utána. 41 I, I| csintalan tréfa ülteté őket az öregúr mellé.~ ~Az agg férfi 42 I, I| őket az öregúr mellé.~ ~Az agg férfi fázik a hűvös, 43 I, I| szétbomladozó életműszereinek.~ ~Az ember sietett élni, és hamarább 44 I, I| tetszhalálából.~ ~Most is az hozza távol fekvő kastélyából 45 I, I| abba mindenáron beleköt, az különben is mérges fog lenni, 46 I, I| A kocsmáros nemesember, az egész tréfa kerülni fog 47 I, I| tizenkét hajdúval nekiindult az úttalan sömlyéknek, magával 48 I, I| mint valami vár megnagyítva az éji látás csalódásától.~ ~ 49 I, I| Odaérve meghagyatott az egyik hajdúnak, hogy verje 50 I, I| nézés elég volt rá, hogy az emberbe belekössön, s ha 51 I, I| vagy okoskodni próbált az ellen, amit ő mondott, avagy 52 I, I| pogány dörömbözést mívelvén az ablakán:~ ~– Keljen fel 53 I, I| kiöntötték volna e szóra az ágyából, kiugrott, kapta 54 I, I| fokosát, s veszettségében az almáriomba ment be a konyhaajtó 55 I, I| Amint azonban kitekinte az ablakon, s meglátta azt 56 I, I| vállára kanyarítva kilépett az udvarra.~ ~Az érkezett vendégek 57 I, I| kanyarítva kilépett az udvarra.~ ~Az érkezett vendégek már akkor 58 I, I| skarlát montúrjára, * s az ötlet azonnal félrevitte 59 I, I| sohasem élek egyébbel.~ ~– Kár az ilyen úri gyomorba – szólt 60 I, I| kikérem! – kiálta a bohóc. – Az nekem atyámfia, azt nem 61 I, I| ez ízetlen tréfákon; neki az ilyenekben telt mulatsága, 62 I, I| uram; csakhogy amim volt, az elfogyott, amin pedig lesz, 63 I, I| elfogyott, amin pedig lesz, az messze van, amim pedig volna, 64 I, I| messze van, amim pedig volna, az nincs.~ ~A nagy úrnak annyira 65 I, I| orcával kedvetlenül szemlélve az egész mulatságot. – Frissen, 66 I, I| verset erre a csárdára, hol az emberek nem kapnak enni.~ ~ 67 I, I| szemöldökét, száját feltolta az orráig, s ujja hegyével 68 I, I| Van kendnek egere?~ ~– Nem az enyimek, mert én csak árendás 69 I, I| azután válogathatott bennök az ember, azaz hogy a macska.~ ~ 70 I, I| hogy a macska.~ ~Különben az egér olyan szép, kedves 71 I, I| megfőzik, senki sem irtózik, az asztalra tett csigától senki 72 I, I| sokkal iszonyúbb állatok az egérnél, mi van hát azon 73 I, I| megsütnek? Kivált mikor az Kínában a legnagyobb delícia, * 74 I, I| s csemegeképp adnak fel az asztalra.~ ~Egyébiránt az 75 I, I| az asztalra.~ ~Egyébiránt az egész társaság meg volt 76 I, I| nagy, pajtányi szobáját az úri vendég számára, melynek 77 I, I| másikban pedig egy fogas. Az ember válogathatott, ha 78 I, I| alatt úri lakká varázsolák az üres, kongó termet. Az asztal 79 I, I| varázsolák az üres, kongó termet. Az asztal tetézve rakatott 80 I, I| nagy sarkantyús csizmákat, az egyik parasztleány a fejéhez 81 I, I| kapargálva, a másik pedig az ágy végéhez, flanelldarabbal 82 I, I| távolabb a hajdúk, ágy alatt az agár.~ ~Ilyen környezete 83 I, I| kenyér.~ ~Ezalatt megsült az egér. Maga a kocsmáros hozta 84 I, I| állatnál szokták.~ ~Letevék az asztal közepére.~ ~Legelébb 85 I, I| nagyságos uram? – szólt az, mintha nem hallott volna 86 I, I| megittuk volna. Akkor volt az!~ ~– No hát csak szaporán, 87 I, I| állattal nem hadakozott ám az öregapám sem.~ ~– Légy különb 88 I, I| öregapám sem.~ ~– Légy különb az öregapádnál.~ ~– Különb 89 I, I| s egy perc alatt eltűnt az egér.~ ~A bohóc még nem 90 I, I| megszeppent nagy úr, ki az ijedségből alig tudott magához 91 I, I| bohócot.~ ~– Köszönöm – nyögé az keservesen –, nem kell már, 92 I, I| kicsinyt hátba; hozzátok elő az őzpecsenyét, majd az lenyomtatja.~ ~ 93 I, I| elő az őzpecsenyét, majd az lenyomtatja.~ ~A bohóc megköszönte 94 I, I| megköszönte a hátbaütést, s amint az őzhúst eléje tették azzal 95 I, I| ismét elbődül, ült neki az ízletes hideg sültnek, mely 96 I, I| keservesen evett, odainté az agarat is nagy falatokat 97 I, I| hányva fel a levegőbe, miket az gyönyörű ügyességgel tudott 98 I, I| szomorún mondá olyankor, mintha az utolsó falatját osztaná 99 I, I| verset.~ ~A poéta megvakarta az orrát és szólt:~ ~ ~„Mily 100 I, I| rá a nagy úr. – Hisz ez az utolsó sor lopás Gyöngyösiből, 101 I, I| maga ágyán fekve maradt, az asztal túlsó végén három 102 I, I| kedvenc személyek: a bohóc, az agár és a poéta.~ ~A nagy 103 I, I| nagyságolni, a bohóc meg az urát tegezte,~ ~ki egyre-másra 104 I, I| szórta a silány elméncségeket az egérről, melyeken a másik 105 I, I| többféle variációban szólni az egérről, akkor a cigány 106 I, I| elneveté magát:~ ~– Itt az egér!~ ~S azzal kirántá 107 I, I| jóval.~ ~– Nesze Matyi!~ ~Az agár aztán igazán elnyelte 108 I, I| semmirekellő! – kiálta fel az úr. – Így szedsz te rá engem! 109 I, I| Gyárfás rögtön készen volt az epitáfiummal.~ ~ ~„Itt fekszel 110 I, I| elállt, hiába csiklandák az orrát, a talpait, meg nem 111 I, I| mozdult. Akkor feltevék az asztalra, körülrakták égő 112 I, I| A nagy úr kacagott, hogy az orcája elkékült bele.~ ~ ~ ~ 113 I, I| módon belovagolt a csárdáig. Az izmos cseh vadász ott tette 114 I, I| hátárul.~ ~Érdemes lesz az új jövevényt, amennyire 115 I, I| viselete mutatá, hogy nem az alföldi urak közül való.~ ~ 116 I, I| napjainkban mutogatnának az utcán, nemcsak az utcagyerekek, 117 I, I| mutogatnának az utcán, nemcsak az utcagyerekek, de magunk 118 I, I| keskeny karimával, hogy az ember kétségbeesik, ha elgondolja, 119 I, I| felyülkerül a kalap karimáján.~ ~Az arc meg van borotválva, 120 I, I| hegyes bajusz ágaskodik az ég felé öklelő modorban, 121 I, I| hegyes vászonfül díszít, hogy az ember az állát meg nem bírja 122 I, I| vászonfül díszít, hogy az ember az állát meg nem bírja benne 123 I, I| melltászli által.~ ~Megteszi az egészet az à la cosaque * 124 I, I| által.~ ~Megteszi az egészet az à la cosaque * lábravaló, 125 I, I| ütve, hogyha nem vigyáz az ember, kiszúrhatja velők 126 I, I| velők a szemét.~ ~Ilyen volt az azon idők harcias divatja; 127 I, I| sípolni.~ ~Ilyen férfi volt az újon érkezett vendég, s 128 I, I| hiszem, egészen ismerjük őt. Az akkori idők divatemberei 129 I, I| alakult.~ ~A „jeunesse dorée”, az „arany ifjak” divatjában 130 I, I| szalonokban szokássá vált az „r” betűt ki nem mondani, 131 I, I| Coblenzig terjedt, hogy mikor az elegáns ifjak XVIII. Lajos 132 I, I| a katonák nem értették az elköszörült „r”-ek miatt, 133 I, I| magukat, mint a katonák, s az egész elegáns világ oly 134 I, I| russe * váltotta fel, és az emberek mindig ugyanazok 135 I, I| Herr von War.~ ~De nem ez az, aki előttünk áll.~ ~– Eh, 136 I, I| készséggel kérdez: „Mit parancsol az úr?” A képe mutatta, hogy 137 I, I| hogy semmit sem fog adni.~ ~Az idegen törte a magyar nyelvet, 138 I, I| csak magyarul?~ ~– Nem.~ ~– Az rossz. Hát maga a kocsmáros?~ ~– 139 I, I| kocsmáros?~ ~– Én vagyok; hát az úr kicsoda? Honnan jön? 140 I, I| odább; de a sár megfogott az úton. Mármost adjon nekem – 141 I, I| Hát mi kell uram?~ ~– No az, ami a kocsit húzza; négy 142 I, I| híják.~ ~– Forspontot? *~ ~– Az, az, forspont! Nekem kell 143 I, I| Forspontot? *~ ~– Az, az, forspont! Nekem kell forspont, 144 I, I| déplorable * gunyhóban, s az nekem mulatság. Azt fogom 145 I, I| Nílus áradva ki, s ezek az állatok, akik a vízben szólnak, 146 I, I| körül hogy híják?~ ~– Úgy? Az Szabolcs vármegye.~ ~– Szabolcs? 147 I, I| érzékeny.~ ~– Hát megkövetem, az úr miféle nemzet?~ ~– Én 148 I, I| piszoknak nincs feneke, s az ember nem lát egyebet, mint 149 I, I| contadino! * – kiálta utána az idegen.~ ~– Megkövetem, 150 I, I| idegen.~ ~– Megkövetem, az én nevem nemes Bús Péter, 151 I, I| Szolgálóm pedig csúf, mint az éjszaka.~ ~– Csúf! Ah c' 152 I, I| Ez mindegy; így tarka az élet.~ ~Bús Péter uramnak 153 I, I| volna bizony, ha azt kérdené az úr, hogy hol fog az éjjel 154 I, I| kérdené az úr, hogy hol fog az éjjel hálni, mert azt ugyan 155 I, I| reá nézve.~ ~– Nem úgy van az. Meg kell tudni, hogy Jancsi 156 I, I| Qu'est-ce que cela? * Ki az ördög az a Jancsi úr?~ ~– 157 I, I| que cela? * Ki az ördög az a Jancsi úr?~ ~– Hát Jancsi 158 I, I| Jancsi úr. Nem hallotta az úr soha hírét Jancsi úrnak?~ ~– 159 I, I| patriarkális élet van, hogy az embereknek csak keresztneveik 160 I, I| refüzírozni * nem lehet.~ ~– Az bizony jó lesz – mondá Bús 161 I, I| bement lefekünni, ráhagyva az idegenre, hogy keresse fel 162 I, I| fel hát annak a szobának az ajtaját, ahova be akar menni.~ ~ 163 I, I| sötétség volt, hogy ragadt az emberre, hanem a víg danolás 164 I, I| miért hívják annak, majd az is kiderül.~ ~Ott a bolondos 165 I, I| érte, a hajdúk felkapták az asztalt a rajta fekvő bohóccal 166 I, I| nyakába kötve palástul az abroszt, s pokolnak való 167 I, I| E pillanatban lépett be az idegen úr a terembe; az 168 I, I| az idegen úr a terembe; az ajtót senki sem őrizte, 169 I, I| idegen, mert a bohóc meglepve az egyszerre beállt csend által 170 I, I| drőle de cigány! * – szólt az idegen kifeszegetve magát 171 I, I| módjára kezdte körülszaglászni az idegent.~ ~Végre ünnepélyes, 172 I, I| hangon kérdé Jancsi úr:~ ~– Az úr egy Kárpáthy? Tudja-e, 173 I, I| Kárpáthy? Tudja-e, mit tesz az: egy Kárpáthynak neveztetni? 174 I, I| hazában? – Azért gondolja meg az úr, hogy mit mond. Kárpáthy 175 I, I| hívják.~ ~– Le voilà! * Az éppen én vagyok – szólt 176 I, I| éppen én vagyok – szólt az idegen az egyik lábát elnyújtva 177 I, I| vagyok – szólt az idegen az egyik lábát elnyújtva egy 178 I, I| ebben a barbár országban az apám – ah cà! Nem az apám: 179 I, I| országban az apám – ah cà! Nem az apám: comment s'appelle 180 I, I| comment s'appelle cela * ? Az az apám, amelyik asszony 181 I, I| comment s'appelle cela * ? Az az apám, amelyik asszony volt?~ ~– 182 I, I| amelyik asszony volt?~ ~– Tán az anyja?~ ~– Úgy ni! Az anyám. 183 I, I| Tán az anyja?~ ~– Úgy ni! Az anyám. Az egy noble dáma 184 I, I| anyja?~ ~– Úgy ni! Az anyám. Az egy noble dáma volt, igen 185 I, I| igen finom nevelésű, hanem az apám az egy kissé furcsán 186 I, I| nevelésű, hanem az apám az egy kissé furcsán tetszett 187 I, I| több furcsaság között van az, hogy engem egyetlenegy 188 I, I| nemes embernek való név az? Szerencsémre az apám jókor 189 I, I| való név az? Szerencsémre az apám jókor meghalt, s én 190 I, I| semmit. Én tudok négerül is. Az nem árt egy igazi gentlemannek.~ ~– 191 I, I| csodálatos, hogy tudnak itt élni az emberek. Ah, mon cher hajdú * 192 I, I| közelebb adni, tegye ide az asztalra, és töltsön poharat 193 I, I| mesdames! * És különösen az úr egészségére, monsieur * 194 I, I| Hát mi hozza most ide az urat – az égből a pokolba?~ ~– 195 I, I| hozza most ide az urat – az égből a pokolba?~ ~– Hélas! * – 196 I, I| van, s nekem nem hagyott az apám többet, mint rongyos 197 I, I| frank jövedelmet; kérem, mi az arra, hogy abból az ember 198 I, I| mi az arra, hogy abból az ember illendően éljen? És 199 I, I| éljen? És hogyan éljen? Ha az ember becsületet akar szerezni 200 I, I| mintha magam írtam volna, az académie des sciences * 201 I, I| elhúztam volna arcomon, s az én rongyos négyszázezer 202 I, I| és szájjal mutatá, hogy az mind a levegőbe van fújva.~ ~ 203 I, I| megnyugtató hangon –, míg az embernek van egy milliója, 204 I, I| kérjenek tőlem, s amint az egyik elkezdi, a többi bolond 205 I, I| megszeret. Ekkor történik, hogy az apámnak egy testvére, valami 206 I, I| még sokkal gazdagabb volt az apámnál…~ ~– Ahán!~ ~– Egy 207 I, I| csak borsot sem enged tenni az asztalára, mert nem idebenn 208 I, I| Nem bolond ez?~ ~– De biz az. Tud még róla valamit?~ ~– 209 I, I| valamit?~ ~– Ah, ezer ilyet; az egész élete mind bolondság, 210 I, I| okosat; amidőn én már éppen az utolsón voltam, és semmi 211 I, I| tudósítottak.~ ~– És most az úr azért jött ugyebár, hogy 212 I, I| No hát akkor csak fogassa az úr a lovát a szekere hátuljába, 213 I, I| vagy akár Marokkóba, mert az a félbolond nagybátya, az 214 I, I| az a félbolond nagybátya, az a gazdag betyár én vagyok, 215 I, I| Lehetséges volna?~ ~– Az úgy van. Én vagyok az a 216 I, I| Az úgy van. Én vagyok az a Kárpáthy János, kit a 217 I, I| Jancsi úrnak csúfol, ahogy az úrnak is tetszett szólítani.~ ~– 218 I, I| egészen másformán írták le az én egyetlenegy onklimat, 219 I, I| még valaki mondani, hogy az én kedves onklim nem a legderekabb 220 I, I| belém bolondult.~ ~– Hagyja az ilyenfajta beszédet, édes 221 I, I| is gorombán beszél, mert az nekem jobban~ ~tetszik. 222 I, I| egynéhány százezer livres. * Mi az magának?~ ~– Már édes úröcsém, 223 I, I| hegytől a másikig, de biz az én jövedelmemből sem táncosnékat 224 I, I| utazhat is, mert elég nagy az ország, hét egész nap akár 225 I, I| veszteni kezdé türelmét, s az egész kelletlen lecke alatt 226 I, I| türelmetlenül Abellino, s arcán az a fitymáló impertinencia 227 I, I| monda:~ ~– Hisz amije van, az elébb-utóbb úgyis az enyém 228 I, I| van, az elébb-utóbb úgyis az enyém lesz; csalt nem akarja 229 I, I| kiálta fel összerendülve az öreg, s arca egyszerre elhalaványult. – 230 I, I| odaviszik, és akkor mindene az enyim lesz, anélkül, hogy 231 I, I| ordíta felugorva helyéből az öreg Kárpáthy, s arcán e 232 I, I| szobában.~ ~Abellino kacagott az öreg tehetlen haragján:~ ~– 233 I, I| mindent, ahogy van! – kiálta az öreg. – Nem kell semmihez 234 I, I| hozzáért! Kocsmáros! Hol van az úr? Ami ebben a szobában 235 I, I| Ami ebben a szobában van, az mind az úré.~ ~Az utolsó 236 I, I| a szobában van, az mind az úré.~ ~Az utolsó szavaknál 237 I, I| szobában van, az mind az úré.~ ~Az utolsó szavaknál már egészen 238 I, I| szavaknál már egészen berekedt az öreg, hogy alig lehete a 239 I, I| szaladjon úgy, mert elesik, s az nem egészséges, vegye magára 240 I, I| fickók, téglát melegíteni az én kedves onklim lába alá! 241 I, I| szót mormogott fülébe, mire az helybenhagyólag billentett 242 I, I| ilyet mondani?~ ~– A ház azé az úré, aki elment; ami benne 243 I, I| aki elment; ami benne van, az enyim, s ki van fizetve 244 I, I| enyim, s ki van fizetve az ára; ő azt parancsolta, 245 I, I| nagy flegmával a gyertyát az eresz alatti nádkévéhez, 246 I, II| szüntelen hányva-vetve azt az aureus calculust, * mely 247 I, II| szappanbuborék, szétpattant az egész Mississippi-tréfa, 248 I, II| maradt a zsebében.~ ~Ha az ember még nem volt millionnaire, * 249 I, II| erősen kiáltozva: „Le az arisztokratákkal!” – s egy 250 I, II| késsel mívelni, mint hogy az ember vele a saját torkát 251 I, II| elmesse. Dugá tehát azt az öve mellé, s ő is a csoport 252 I, II| biztost majd a rajnai, majd az olaszországi hadseregnél; 253 I, II| hadseregnél; aszerint, amint vagy az egyik, vagy a másik tábornok 254 I, II| akarta főbe lövetni.~ ~Mert az élelmezési biztosoknak két 255 I, II| lesznek vállalatuk mellett; az elsőbbek magukat szokták 256 I, II| magukat szokták főbe lőni, az utóbbiakat mások. Hanem 257 I, II| utóbbiakat mások. Hanem az utolsó eset sokkal ritkább.~ ~ 258 I, II| palotáik balkonjárul nézték az egyesült seregek pompás 259 I, II| hátuljában, csodálkozva tekinte az új, pompás, ötemeletes palotára 260 I, II| Akinek milliomai vannak, az kevés fáradsággal juthat 261 I, II| sem maradt el, mert hiszen az ily alkalmak mind igen kínálkozók 262 I, II| legszolidabb játékbankok az ő védurasága alatt állottak, 263 I, II| mindig leghitelesebbek voltak az ő tudósításai, s akármi 264 I, II| áruba, hanyatt-homlok esett az egész börzevilág ijedtében, 265 I, II| kezde, szépen kigömbölyödtek az arcok, s mint a napsugártól 266 I, II| egyedül egymaga maradt kitartó az egész börzeingadozásban, 267 I, II| Szajna egyik kedves szigete, az Île de Jérusalem, * a párizsi 268 I, II| mulatólak; nagy dicséretére az akkori építészetnek, mely 269 I, II| hidak vezettek keresztül, az amerikai lánchídon * kezdve 270 I, II| A hídon túl következtek az angolkert tekervényes utai, 271 I, II| egészen háttérbe szoríták. Az ember mindenütt egymásra 272 I, II| odatalálhatna, ahova akar; az utak melléke mindenütt teleültetve 273 I, II| költők el akarják hitetni az emberrel, hanem annál több 274 I, II| mint a tiszta búza.~ ~Ha az ember mind e tekervényeket 275 I, II| narancsfák között látjuk az ifjú gentlemant, kivel már 276 I, II| térdig érő kaputot visel az ifjú dandy, mely széles 277 I, II| sincs már, helyette a fültől az orr felé induló vajas szarvas * 278 I, II| pofaszakáll ad új idomot az arcnak, a haj kétfelé van 279 I, II| széles karimája levén, hogy az eső nem érhette az embert, 280 I, II| hogy az eső nem érhette az embert, teteje pedig fölfelé 281 I, II| egyenruhákban kevélykedve, kik az érkező vendégeket kézről 282 I, II| Abellinót jól ismerték már az érdemes kenyérpusztítók, 283 I, II| szobába, a lovag alig ért az utolsó ajtóhoz, midőn már 284 I, II| hogy monsieur Griffard kész az elfogadásra, s azzal szétcsapta 285 I, II| hajdani pástétomsütőre; midőn az emigráltak kastélyait megvásárlá, 286 I, II| melyek nehézkes alakjaikkal az újabbkori (1822) európai 287 I, II| szemüveg nélkül olvasott, s az ajtóig eléje menvén, a kitelhető 288 I, II| pedig a kitelhető nyájasság az elegáns divatformák szerint 289 I, II| divatformák szerint abból, hogy az ember hirtelen felemelkedett 290 I, II| csöndesen megrázva, tenyerét az érkező elé kinyújtá, mit 291 I, II| érkező elé kinyújtá, mit az hasonló attitüdökkel viszonzott.~ ~– 292 I, II| Monseigneur! – kiálta az ifjú merveilleux („csodálatos” 293 I, II| megfelelt nekem! – kacagott az ifjú dandy. – E bonmot-rul * 294 I, II| még annál is jobb újság az, hogy ön nálam van.~ ~– 295 I, II| mindig olyan udvarias – szólt az ifjú incroyable („hihetetlen!” 296 I, II| mint a törvénykezés, kivéve az országutakat. De nem, a 297 I, II| törvénykezés mégis rosszabb. Az országutak, ha száraz idő 298 I, II| akár napfény.~ ~Itt megállt az ifjú merveilleux, mintha 299 I, II| engedni a bankárnak, hogy az esprit-teljes * ötletnek 300 I, II| ötletnek gratulálhasson.~ ~Az csak mosolygott csendesen.~ ~– 301 I, II| valaha barbárok hoztak, még az is, hogy egy cocu * (hála 302 I, II| meggyilkolhatja. Emellett az ország tele van prókátorokkal, 303 I, II| departement-ban egy bíró, az is repcét vet, meg pálinkát 304 I, II| igazságos ítéletet kapott is az ember, az elítélt félnek 305 I, II| ítéletet kapott is az ember, az elítélt félnek szabadságában 306 I, II| vagyok én tehát. Képzelje, az örökség, a gazdag majorátus 307 I, II| kiszolgáltatni, s ragaszkodik ahhoz az ostoba nagy könyvhez, melyben 308 I, II| a sok paragrafus között az is meg van írva, hogy: „ 309 I, II| után nincs örökösödés.”~ ~Az ifjú dandy nagy szemeket 310 I, II| Csupán nekem kell tudnom az igazat; mert én bankár vagyok. 311 I, II| grand * életmódja. S nekem az egyiknél az embarras de 312 I, II| életmódja. S nekem az egyiknél az embarras de richesse * ( 313 I, II| mondani minden idegennek az állását, aki Párizsba jön, 314 I, II| Amerikából tért vissza, hol az egész utat a harmadik födözeten 315 I, II| jól tudom, hogy ezeknek az uraknak oly jó rendben hagyott 316 I, II| szegénynek minden pénze az, amit magával hozott, mert 317 I, II| emberek valamit megtudnak, az váltig titok maradhat, s 318 I, II| Enfin, * mit használ az nekem?~ ~– Vagy úgy? – kiálta 319 I, II| Ön kevésbé bánná, ha az egész világ tudná azt, mit 320 I, II| meglátom a szenvedés okait az arc színéből. Hátha mégis 321 I, II| nyúljon.~ ~– Nem szükség az. Előbb lássuk a kórjeleket. 322 I, II| mégis kérni fogják?~ ~– Az rövid. – Főbe lövöm magamat.~ ~– 323 I, II| rongyos százezer frankért az adósok börtönébe záratja 324 I, II| pénz árunemű, s ha szabad az elvetett magtól tíz magot 325 I, II| tíz magot várni, miért ne az elvetett pénztől? Azt is 326 I, II| frankomért. De menjünk tovább. Az önre nézve nem elég, hogy 327 I, II| hosszabb találna lenni, mint az ön kezében az egy millió?~ ~– 328 I, II| lenni, mint az ön kezében az egy millió?~ ~– Akkor fog 329 I, II| bátran.~ ~– Nálunk, kik az életbiztosító intézetekkel 330 I, II| foglalkozunk, megszokott dolog az valakinek az életét megbecsülni, 331 I, II| megszokott dolog az valakinek az életét megbecsülni, s az 332 I, II| az életét megbecsülni, s az egészet vegye úgy, mintha 333 I, II| Abellino.~ ~– Tehát azt mondám az imént, hogy ötnek nagybátyja 334 I, II| akit meglátnak, legyen az bár néha konyhaszolgáló, 335 I, II| máshoz volt kötve, midőn az hetvenéves korában ismét 336 I, II| lesz, akkor veszik el.~ ~– Az én bátyámnak nincsenek ideáljai. 337 I, II| szoktak nevezni, hogy midőn az embereknek megmérhetetlen 338 I, II| le magának. Par Dieu! * Az én ízlésem más, ez a monsieur 339 I, II| Például?~ ~– Elmondom; míg az öreg Kárpáthy János él, 340 I, II| nem vesszük oly szorosan. Az elsorolt tilalmak, megengedem, 341 I, II| azután megszüntetné.~ ~– És az?~ ~– Ha ön megházasodnék.~ ~– 342 I, II| szeret látni, hogy a házasság az elegáns világban csak kaucsuklánc, 343 I, II| hölgyet megtisztelne kezével; az első évet eltöltené boldogan, 344 I, II| találhatni hölgyet, akit az ember képes legyen egy egész 345 I, II| jobbnak találná azt, hogy az életben gyönyörködjék, Párizs 346 I, II| mondom, hogy majd meglátjuk, az előttem álló utak közül 347 I, II| melyik lesz a legjárhatóbb. Az ajánlott pénzt mindenesetre 348 I, II| én hozzá vagyok szokva az aszkétai lemondásokhoz; 349 I, II| Mindezeknél sokkal jobb eset volna az, ha nagybátyámtól szépszerivel 350 I, II| öntől.~ ~– Haha! – nevetett az ifjú dandy. – Nincs gyilokrul 351 I, II| által rongáljam szegénynek az egészségét. Vannak, tudja 352 I, II| olyanokat – szóla komolyan az egykori pástétomsütő.~ ~– 353 I, II| Mentül több pénzt költök el, az csak önnek használ, mert 354 I, II| Aki utánam jő, tegye be az ajtót.~ ~– Eszerint megegyezénk.~ ~– 355 I, III| könnyeden öltözött ifjat látunk az ermenonville-i erdőcske 356 I, III| arcvonásokkal bír mind a kettő. Az elsőt különösen jellemzik 357 I, III| szarkasztikus mosolygása az arcnak, mely azonban csak 358 I, III| dörgő hangot hallat, hogy az ember meglett korú férfinak 359 I, III| szenvedélytelen nyugalom terül az egészen, ajkain, szemeiben 360 I, III| egészen, ajkain, szemeiben az a tisztult egykedvűség, 361 I, III| hogy történetünk ideje az ezernyolcszázhuszonkettedik 362 I, III| ezernyolcszázhuszonkettedik év, helye az ermenonville-i csalit és 363 I, III| adhat a méltó bámulásra.~ ~Az ifjak egymást beszéd közben 364 I, III| karöltve sétáló ifjú közöl az egyik egy egész fejjel mindig 365 I, III| közben untalan felbomlik.~ ~Az erdei magányban kissé hangosabb 366 I, III| beszédet engednek maguknak; az ermenonville-i erdő nemigen 367 I, III| kedvenc tere a divatvilágnak, az ember beszélhet, vitakozhatik 368 I, III| keresztültörtet egy ifjú alak, s az úton megállva, pillanatokig 369 I, III| inggallér látszik kihajtva.~ ~Az ifjú arcán öröm és meglepetés 370 I, III| én is magyar vagyok.~ ~Az ifjú munkásnak örömkönny 371 I, III| barátságosan nyújtva jobbját az ismeretlen elé, s megrázva 372 I, III| mit társai is követének.~ ~Az ifjú kézműves egészen el 373 I, III| hazám nyelvén beszélni, s az nekem olyan jólesik, de 374 I, III| látszott vonakodni, mire az ifjak közül az, kit Istvánnak 375 I, III| vonakodni, mire az ifjak közül az, kit Istvánnak neveztek, 376 I, III| mulatsággal kínálkozó hely.~ ~– Az igaz, hogy bormérő házak 377 I, III| bennök; talán ismerik műveit az urak? Ah be együgyű kérdés 378 I, III| sírját szokta látogatni?~ ~– Az nekem a legkedvesebb emberem. 379 I, III| ki szoktam ide járni, s az egyszerű emlék alá, mely 380 I, III| fáradságomat jól fizetik, az ember megszereti itt mesterségét, 381 I, III| megszereti itt mesterségét, mert az örökké változó divat csaknem 382 I, III| dolgozhatni, abban kitüntethetni az embernek tehetségét; de 383 I, III| karzatokat dolgozhatni, mert az ilyesmit nem bízzák magyar 384 I, III| elkívánkozik.~ ~– Oktalanság biz az, uraim, és én magam sem 385 I, III| mégis, ha eszembe jut, hogy az a nép, amelyik az én nyelvemet 386 I, III| hogy az a nép, amelyik az én nyelvemet beszéli, száz 387 I, III| elmondani, hogy micsoda érzés az. Legyenek csak az urak hét 388 I, III| érzés az. Legyenek csak az urak hét esztendeig távol 389 I, III| majd megtudják, hogy mi az.~ ~Szegény bohó fiú! Azt 390 I, III| minden ember úgy érez, ahogy az asztaloslegények!~ ~István 391 I, III| Rousseau sírjához indultunk.~ ~Az ifjú kézműves nem rejthette 392 I, III| csodálkozni látszik.~ ~– Mert az igen elhagyatott hely, egy 393 I, III| önök is megemlékeztek róla; az egész francia földön csak 394 I, III| ugyan nem mehetünk, mert az körös-körül van mocsárral, 395 I, III| ráláthatunk a bölcs sírkövére.~ ~Az ifjak szívesen fogadták 396 I, III| ifjak szívesen fogadták az ajánlatot, s megindultak 397 I, III| Montesquieu és Rousseau. Az épület félben van hagyva, 398 I, III| sírja; egy magas kőobeliszk az egész, ráírva e szavak:~ ~ ~ ~„ 399 I, III| hogy oly elhagyatott a sír, az igazság rossz ajánlólevél.~ ~ 400 I, III| másképpen képzeltem magamnak? Én az ermenonville-i virányt egy 401 I, III| leheveredve a fűbe, míg Miklós az emlék feliratait jegyezgeté 402 I, III| martjait, * elöntötte vízzel az egész síkságot, s azóta 403 I, III| egy asztaloslegény, aki az Új Héloise-t olvassa. Ez 404 I, III| s nem a „Tudós palóc” * az egyetlen folyóirat, mely 405 I, III| egy nép halálbizonyítványa az, ha költői elnémultak, s 406 I, III| nemzet új életének hangja az, ha költői szólni kezdtek. 407 I, III| azon ifjaknak, kik ez évben az Aurorában léptek ki a közönség 408 I, III| nehogy azt hidd, miszerint az irodalommal foglalkozók 409 I, III| nemzet páriáinak tartatnak; az idei Hébé * című almanachban 410 I, III| nevek.~ ~Itt újra látszott az a futó szarkasztikus mosoly 411 I, III| Holttestek galvanizmusa * az egész – felelt rá hidegen 412 I, III| nyugalommal felelt:~ ~– Ha az erős hang jó cáfolat a meghalás 413 I, III| térképről tudják, merre van az ország, s legkisebb maguk 414 I, III| akármely más nemzethez; az eredeti faj apródonként 415 I, III| Bora, búzája, ugyebár?~ ~– Az is egy. Van neki miből élni, 416 I, III| ami nagy prezervatíva * az elernyedés ellen. Igaz ugyan, 417 I, III| jelszavait, lépést fog haladni az idővel, versenyezni fog 418 I, III| új mozgás, új vérkeringés az egész fajban, leteszi a 419 I, III| becsületet lehet szerezni, legyen az szobrászvésű vagy bányakalapács, 420 I, III| mondani.) Rudolf mosolygott az utóbbi állításra, s fél 421 I, III| mocsárba belevetni; hanem az, amit te mondtál, csak fordított 422 I, III| mondtál, csak fordított része az én állításomnak; ha fajunk 423 I, III| azon formákba, miket elé az újabb fogalmak szabnak, 424 I, III| szabnak, megszűnik lenni az, ami; új életet kezd, de 425 I, III| átvettünk valamit tőle, az, mint a tüdő leheletétől 426 I, III| megszületik a nemzeti szellem, az ország fővárosában, Pesten 427 I, III| Holnap jöjjetek el velem az ifjú óriások klubjába. Ez 428 I, III| Ej, oktalan törekvés! Az országgyűlési regálisok * 429 I, III| Miklós biztatta társait, ki az egész vita alatt azzal fáradozott, 430 I, III| Tehát holnap együtt megyünk az ifjú óriások klubjába.~ ~ ~ ~ 431 I, IV| IV. Az ifjú óriások~ ~A Boulevard 432 I, IV| kedvenc gyűlhelye volt az elegáns fiatalságnak. (E 433 I, IV| Nagyobb kérdés még ennél is az, ha vajon az Académie Royale 434 I, IV| még ennél is az, ha vajon az Académie Royale de Musique * ( 435 I, IV| ilyen cifra neve volt akkor az operaszínháznak) igazgatója 436 I, IV| egy diadalmas sextet.~ ~Az elitje a társaságnak, a 437 I, IV| crème * legkedvencebb helye az erkélyszoba. Pompás márvány 438 I, IV| Lebrun ecsetje remekelt.~ ~Az erkélyen öt vagy hat ifjú 439 I, IV| ha valakire ránézett, már az bizonyos lehet felőle, hogy 440 I, IV| sért, ezért pedig, amit az embernek háta mögött mondanak, 441 I, IV| röviden bemutatja társait, s az illő üdvözlet után tovább 442 I, IV| nemigen számíthatja magát az Adoniszok * közé (milyen 443 I, IV| ismeretlen emberek bírják, s az a havi fizetés nem elég 444 I, IV| kényes lustasággal veté hátát az erkély rácsozatának, két 445 I, IV| nevetett Iván –, tán éppen az volt, ki a múltkor kocsim 446 I, IV| rubelt adtam neki.~ ~– És aki az én redingote-omat * teával 447 I, IV| isten kegyelméből.~ ~– És az én erszényemből – dörmögé 448 I, IV| tábornok igen szerencsés az asszonyok körül, engem magamat 449 I, IV| amint Damon és Phyllis * az asztalhoz ülnek, a szerencsétlen 450 I, IV| szerencsétlen Saint-Michel, hisz az tulajdon – nagybátyja!~ ~– 451 I, IV| hisz ez Saint-Michel, az én unokaöcsém!” – kiált 452 I, IV| Saint-Michelt odaültették az asztalhoz, terítéket adtak 453 I, IV| nemes lord azt akarja, hogy az ember úgy végezzen egy anecdotont, 454 I, IV| Saint-Michellel?~ ~– Abban az órában semmi. Vannak nagybátyák, 455 I, IV| kívül-belől, ha vajon csakugyan az ő kalapja-e; s azután felpróbálva 456 I, IV| fejére, ha vajon csakugyan az ő feje-e az, amire ráteszi.~ ~– 457 I, IV| vajon csakugyan az ő feje-e az, amire ráteszi.~ ~– Honnan 458 I, IV| késik ez el? – kérdé egy az ott maradottak közül, midőn 459 I, IV| maradottak közül, midőn az elébbi eltávozott.~ ~– A „ 460 I, IV| fördik tán tejben, mint az asszonyok?~ ~– Sőt igen, 461 I, IV| asszonyok?~ ~– Sőt igen, mert az finommá teszi a bőrt és 462 I, IV| teszi a bőrt és érzékennyé az idegeket; egy időben folyvást 463 I, IV| társaság jött, ment, változott az erkélyen, az eltávozottak 464 I, IV| változott az erkélyen, az eltávozottak helyett újak 465 I, IV| olyan rendes.~ ~Legelébb az északi herceg távozott el. 466 I, IV| anekdotát mondani.~ ~– A minap az orosz követségi palota előtt 467 I, IV| kozák bement. Meglátják ezt az ablakból a követ cselédei, 468 I, IV| szemközt jövő kozákra, hogy az istenért, mit cselekedék! 469 I, IV| zsebébe, s kalapját meglelve az asztalon abba beledugta 470 I, IV| hozzányúlna, és eltávozott az erkélyszobából.~ ~– Lám, 471 I, IV| fordulva, s nem várva el, hogy az megmondja, vajon hallotta-e, 472 I, IV| színpadon ráül, s ott danol el az elejtett medvén egy kedves 473 I, IV| medve szerepét játszani. Az beleegyezik. A lordot befűzik 474 I, IV| medvetalpával a kezére, hogy az elhullatja a vadászkést, 475 I, IV| énekli el a vadász hátán az ismeretes kuplét a közönség 476 I, IV| szólt Debry –, végigmondatni az emberrel egy mesét, amit 477 I, IV| emberrel egy mesét, amit már az újságokban is olvastak. 478 I, IV| egyszerre más tárgy ragadta meg az erkélyen ülők figyelmét, 479 I, IV| parókájára vonatkoznak; egyszer az angollal szinte párbajra 480 I, IV| ment egy élc miatt, amidőn az Odéonban * voltak, s a fiatal 481 I, IV| ellene, ahogy eltávozott az emberszólás köréből, amidőn 482 I, IV| diadalszekér előtt. A lovakat maga az elegáns úr hajtja, a kocsis 483 I, IV| szól egy fiatal dandy az erkélyen kihajolva (ez, 484 I, IV| óta iparkodik elhitetni az emberekkel, hogy az anyja 485 I, IV| elhitetni az emberekkel, hogy az anyja báróné, s hogy Magyarországon 486 I, IV| báróné, s hogy Magyarországon az alispánokat excellenciás 487 I, IV| felfordította, mind a négy kereke az ég felé állt, a tejárus 488 I, IV| processzust csinált, elővette az erszényét: „Ennyi az eltörött 489 I, IV| elővette az erszényét: „Ennyi az eltörött lőcsért, ennyi 490 I, IV| eltörött lőcsért, ennyi az eltörött lábért.” Milyen 491 I, IV| többit nem mondhatta el az ifjú merveilleux, mert e 492 I, IV| üdvözlenének, s megnyílva az erkélyterem ajtaja, dicsőségtől 493 I, IV| rajta Kárpáthy, kisérve az összecsoportosult fiatal 494 I, IV| makacs, önfejű Deboureux, az operaszínház igazgatója, 495 I, IV| e nő hazánk leánya.~ ~– Az…~ ~E szó oly hangon volt 496 I, IV| Tehát – folytatá Abellino –, az igazgató egészen hozzájárulhatlanná 497 I, IV| ereszkedni e pont felett. Ekkor az én régi pártfogóném, a szerencsés 498 I, IV| háládatos kutya”. A tárgy az, hogy egy lovagot megöltek, 499 I, IV| csinálni. Eleinte ugyan féltek az igazgatók felléptetni, mert 500 I, IV| másik kezéből ragadta ki az elhirhedt négylábú művészt; 501 I, IV| a Théâtre Français * és az Académie Royale de Musique 502 I, IV| közönség nélkül maradt; az elegáns világ törte magát 503 I, IV| a színház üres volt, s az igazgatók dühösködtek a 504 I, IV| harapná meg a kutyát, nem az őt; tehát azon ajánlatot 505 I, IV| szerepét Catalaninak adni, ez az első. Megígérte.~ ~A fiatal 506 I, IV| Abellinót.~ ~– A másik pedig az, hogy Zelmira adatása utáni 507 I, IV| még azon órában odaizent az igazgatóhoz, hogy őt bocsássa 508 I, IV| együtt utazzanak? Enfin, * az igazgató kötelezve volt, 509 I, IV| van betanulva, s így csak az ő eltávozta után fog színre 510 I, IV| után fog színre kerülni, s az a színe lesz a dolognak, 511 I, IV| homlokára, mintha mondaná: „Az én fejem!”~ ~– Annál jobb, 512 I, IV| leleményesen van kigondolva, az arrangement * tökéletes. 513 I, IV| tovább. A feltétel ezért az volt, hogy a kutyaszezonnak 514 I, IV| vágtattam Pelerinhez, kié az a művészkutya. Kihívattam 515 I, IV| kérdezém tőle: „Hogy adod azt az ebet?” A pimasz elébb gorombául 516 I, IV| tudom megadni kutyájának az árát? Mit kér ön érte? – 517 I, IV| árát? Mit kér ön érte? – Az ember azt felelé, hogy nem 518 I, IV| ugyan jó vásárt csinált az úr!” A gazember valami vándorszínház 519 I, IV| agyonlőve –, s azzal vége az ebszezonnak.~ ~A csodálkozás 520 I, IV| A csodálkozás megnémítá az ajkakat, csak egy önkénytelen 521 I, IV| sietve gondoskodni kell az előkészületekről, a szerepeket 522 I, IV| magasztaló verseket. Iván siessen az ékszerárushoz, s válassza 523 I, IV| költség, azt én fedezem.~ ~Az ifjú óriások közt nagy mozgalom 524 I, IV| Parancsoljanak velem is! – ismétlé az a fiatal gentleman, aki 525 I, IV| a fiatal gentleman, aki az atyját excellenciás úrnak 526 I, IV| felkeresni és idehívni.~ ~Az ifjú ember egy darabig gondolkozott, 527 I, IV| négy év előtt ide jött, az egekig emeltük, dicsőítettük, 528 I, IV| ahova felemeltünk!~ ~– Hátha az asszony férje fel talál 529 I, IV| frakkomat és itt hagyjam? – Az elsőbbi megtörténvén, a 530 I, IV| Nemsokára visszaérkezett az alispáni és bárónői mésalliance-ból * 531 I, IV| tekintélyű férfiú, kitől az írók és művészek sorsa függ.~ ~ 532 I, IV| és művészek sorsa függ.~ ~Az első cikk iránt, a taps, 533 I, IV| versszórás dolgában hamar megvolt az alku. A másik kissé nehezebben 534 I, IV| könnyedén hozzáfogni nem lehet, az ember hamar alkalmat nyújt 535 I, IV| elhatározott fütty, mert az unalom és hidegség sokkal 536 I, IV| megköttetett és ratifikáltatott az egyesség a holnaputáni napra, 537 I, IV| lépcsők végén mondá:~ ~– Az meglehet.~ ~ ~ ~Most lássuk, 538 I, IV| erős mozgalomra adott okot az óriások világában, s kinek 539 I, IV| érdekességét növeli előttünk az, hogy magyar születésű hölgy, 540 I, V| beszélek; a költők hazudnak, az élet mond igazat.~ ~Azon 541 I, V| szülői nem szeretik egymást, az rútnak születik, s aki nem 542 I, V| aki nem szereti szülőit, az rútnak nő fel, mert a szerelem 543 I, V| atyjához, hogy Jozefine-t az udvari énekesszínházhoz 544 I, V| Azonban kiütött a harc az orosz és francia császár 545 I, V| érte a tilalom súlya, ő az orosz udvari operánál volt 546 I, V| tekintendi mindenki, aki az operaénekesek ragyogó pályáját 547 I, V| első énekesnőt szerződteték az olasz operatársasághoz, 548 I, V| midőn Griseldában fellépett, az elébbi primadonna, signora 549 I, V| tetőpontját. Ritka művész az, ki Olaszhonba viszi másutt 550 I, V| borbély”-a került a színpadra; az első előadáson kipisszegték, 551 I, V| hasonló szerepeket játszva az életben, mint a színpadon, 552 I, V| szeret – lassankint elfogynak az imádók, később a tisztelők 553 I, V| érdeme van fölötte: egyik az, hogy új, másik az, hogy 554 I, V| egyik az, hogy új, másik az, hogy a közönség kegyét 555 I, V| játéksorozatból.~ ~Már csak az is nem eléggé bosszantó-e, 556 I, V| óta keringett a városban az a botrányos hír, hogy Mainvielle-né 557 I, V| ez sérti a madame-ot.~ ~Az igazgatót minden oldalról 558 I, V| lépteti föl Mainvielle-nét? Az igazgató minden órában izenget 559 I, V| maga is oly halvány, miként az. Hosszú éjszakákon át ott 560 I, V| ajkainak sóhajtását, számlálta az órák perceit, nehogy a gyógyszer 561 I, V| feledve volt a színvilág és az egy napig élő dicsőség!~ ~ 562 I, V| Mainvielle betegsége éppen az éjszakán fordult meg, s 563 I, V| álom fogta le szempilláit, az orvosok biztatása szerint 564 I, V| Csak egy gondolatja van, az, hogy férje meggyógyuland.~ ~ 565 I, V| Hasztalan. Hálátlan szerep az, egyike azoknak, mikben 566 I, V| árnyék, de egy tekintet az alvó férj arcára, s szemei 567 I, V| mosolyogni kezdnek, hisz az mind csak komédia! A boldogság 568 I, V| Lám, amiért imádkozott az éghez: férje meggyógyul; 569 I, V| Egyszer halkan nyílik az ajtó, s a puha szőnyegeken 570 I, V| Tudja, Jeanette, hogy nekem az a bajom nem szokott lenni, 571 I, V| hiszi ön Jeanette, hogy az nekem rosszul esik? Catalani 572 I, V| felfedezni, végre mégiscsak az igazit mondá meg:~ ~– Hogy 573 I, V| Mainvielle. – A színésznő az egész világé, s aki azt 574 I, V| világé, s aki azt lefoglalja, az tolvaj, és azt megbüntetik.~ ~– 575 I, V| Én, aki tudom, mit tesz az, egyetlen szisszenést hallani 576 I, V| ugyé, midőn tudom, hogy te, az én bálványom, az én oltárképem, 577 I, V| hogy te, az én bálványom, az én oltárképem, a szégyenpadon 578 I, V| pírját.~ ~– S én addig itt az ágyban fekve fetrengjek? 579 I, V| keresztülgázolni? Én! Én magam kihívom az egész világot!~ ~– Feküdjél 580 I, V| nevetséges szerep volna az: egy színésznő férje, ki 581 I, V| eltakarta arcát.~ ~E percben az előszobaajtón csengettek. 582 I, V| művészet. Ha újra kezdem az életet, lovardát kormányzok, 583 I, V| irat, valami paszkvill; óh, az emberek mindenre képesek.~ ~– 584 I, V| mindenre képesek.~ ~– Tehát mi az?~ ~– Egészen ellenkezője 585 I, V| ami önhöz szólni késztet, az, hogy én is Magyarországban 586 I, V| büszke vagyok. N. N.”~ ~Az egyszerű, cifrázatlan szavak 587 I, V| cifrázatlan szavak oly jól estek az üldözött művésznőnek. Tehát 588 I, V| énnekem, mint egész halmazai az illatos leveleknek, miknek 589 I, V| arccal jött vissza.~ ~– Az igazgató kihordója van itt 590 I, V| kedélyizgatottságba hozza.~ ~Az igazgató egész tisztelettel 591 I, V| családi bajok tartóztatnák, az igazgató kegyeskedik elengedni 592 I, V| milyen keresztvonás volt ez az ifjú óriások számításain! 593 I, V| A kihordó sietett vissza az izenettel, mely tökéletes 594 I, V| mely tökéletes dühbe hozta az ifjú óriások seregét. Ez 595 I, V| velök; a kihordó jól hallá az ajtón keresztül, mint parancsolá 596 I, VI| rettegett óra, a népség tódult az operaszínház felé. A fiatal 597 I, VI| Kárpáthyt? Nem látta ön az én barátomat, Iván herceget? 598 I, VI| helyen tudakozódni, levén az embereknek bizonyos osztálya, 599 I, VI| földszinten és karzatokon; most az előőrsöket vizsgálni jár, 600 I, VI| adja a hitelt; minthogy az opera először adatik, az 601 I, VI| az opera először adatik, az emberek nem tudhatják, mikor 602 I, VI| harmadik karzaton ott van már az az ember, akinek a kalapját 603 I, VI| karzaton ott van már az az ember, akinek a kalapját 604 I, VI| nagyon jól tudva van előtte az ifjú gentlemanek ez esti 605 I, VI| biztosítják számára, mely az örök fiatalságé. Emellett 606 I, VI| közé mosolyogva, s meghal az alvilági páholy felé vetve 607 I, VI| rendkívülisége által, midőn az opera igazgatónéja volt, 608 I, VI| fölé. E kitüntetést növelte az is, hogy a pompás gyémántokkal 609 I, VI| szépségflastromot és zsebórákat, az nem ide tartozó kérdés.~ ~ 610 I, VI| elfelejteni, miszerint ők az okai, hogy ma Mainvielle-né 611 I, VI| idáig tartóztatták, midőn az éppen azt szerette volna, 612 I, VI| Oignon, a taps karmestere, az első karzaton emelkedék 613 I, VI| észrevevé, hogy a vihar nem az ő kedveért támadt, s sietett 614 I, VI| együtt, ki prológokat készít az operák elé, s másnak szóratja 615 I, VI| keresztülgondolt összhangot adni, hanem az egy változatos láncolata 616 I, VI| varázsló, bűvölő, csábító; maga az ének is messze esett attól, 617 I, VI| teleszórta csillagokkal úgy az egész darabot, hogy maga 618 I, VI| Micsoda ügyetlen bolond ez az Oignon! Ilyenkor tapsoltat, 619 I, VI| van.”~ ~Catalani megállt az ének közepén, s látható 620 I, VI| brávókiáltást.~ ~– Megőrült ez az Oignon? – kiálta Kárpáthy 621 I, VI| Csitt! Csendesség!~ ~Az egész loge infernale felállt, 622 I, VI| kezek működnek, ezek nem az én tapsaim, ez ármány, amely 623 I, VI| ez ármány, amely túljár az eszemen. Én e tapsolók közül 624 I, VI| akik hamar megmarkolásszák az embert.~ ~Abellino kétségbeesve 625 I, VI| szabad, minden jól illik.~ ~Az ifjú óriások magukon kívül 626 I, VI| a színpadon hallatszott az ügyelő csengetése –, egy 627 I, VI| páholyban nagy zajjal csapták be az ajtót, s elkezdtek fennhangon 628 I, VI| fennhangon beszélni, nevetni; az Catalani páholya volt, ki 629 I, VI| hallhatóbb volt, minthogy az egész közönség az utolsó 630 I, VI| minthogy az egész közönség az utolsó dobütés elhangoztával 631 I, VI| szokás megkezdeni, midőn az illető a lámpák elé lépett.~ ~ 632 I, VI| pillanatban egy férfihang kiálta az első karzatról:~ ~– Au nom 633 I, VI| s amilyen könnyen hajlik az elsőre, éppoly kitörő a 634 I, VI| énekelni! Hangja csengett, mint az üvegharmonika * zenéje, 635 I, VI| lehetett megismerni, melyik az ének, melyik a zene hangja; 636 I, VI| szíveken keresztiül. Nem volt az mesterséges, de művészi; 637 I, VI| mesterséges, de művészi; nem volt az csáb, nem varázslat; de 638 I, VI| valami névtelen hangja az elragadtatásnak, mely olyan, 639 I, VI| elragadtatásnak, mely olyan, mint az arany: nem lehet mondva 640 I, VI| mely által meglepetett, az valamennyire megközelítené 641 I, VI| valamennyire megközelítené az ifjú merveilleux-k belső 642 I, VI| fizetett dolog. Bizonyosan ez az újonnan érkezett két magyar 643 I, VI| két magyar mágnás rendezte az egészet. Nem, nem, azok 644 I, VI| aposztrófok * tölték be az alvilági páholyt, míg Abellino 645 I, VI| botránynak valami összeköttetése az ő szeparatizmusokkal. * ~– 646 I, VI| tehát ismeritek, hogy ki az. Csak nekem mondjátok meg, 647 I, VI| ne tudják.~ ~– Amott áll az első galéria közepén, jól 648 I, VI| látcsöveit.~ ~– Bon Dieu! * Ki az ördög az?~ ~Rudolf hidegvérrel 649 I, VI| Bon Dieu! * Ki az ördög az?~ ~Rudolf hidegvérrel felelt:~ ~– 650 I, VI| szólt Rudolf szemüvegét az arszlánpáholy felé fordítva, 651 I, VI| lépcsőkön találkozott vele. Az ember úgy nézett ki, mint 652 I, VI| úgy nézett ki, mint akinek az orra vére foly.~ ~A dandy 653 I, VI| ember vagyok. Hallja ezt az embergyilkoló tapsot? Én 654 I, VI| Ők! ők! De kik azok az „ők”? Hiszen ha csak egyet 655 I, VI| Fripon! * Lesz nekem.~ ~– Az istenért, azt ne cselekedje 656 I, VI| Abellino ezzel visszatért az oroszlánbarlangba elmondva 657 I, VI| ellenében, mely hősi magaviselet az egész klub helybenhagyásával 658 I, VI| határozottan föllépni.~ ~Az első felvonás ezalatt dicsőségesen 659 I, VI| páholyt.~ ~Ez jó jel volt az ifjú óriásoknak. Sokan Oignon 660 I, VI| Egy művész pályáján még az idegen emberek szerencsétlensége 661 I, VI| ábránd, melynek dallamát az ember, úgy tetszik, mintha 662 I, VI| cifrát ásítani, végignyúlva az ábéce valamennyi magánhangzóin.~ ~ 663 I, VI| semmiféle ábécében, nem levén az egyéb, mint egy goromba 664 I, VI| tenyérnek a hangja, mely az ásítás közepén valakinek 665 I, VI| ütődik.~ ~A közönség hallá az ásítást és a csattanást, 666 I, VI| zavartalan folytatá áriáját.~ ~Az első jeladás megtörténvén 667 I, VI| a színpadra szól-e vagy az ásítóknak, vagy a nevetőknek.~ ~ 668 I, VI| Több nem hallatszott.~ ~Már az áriának is vége volt, pisszegés 669 I, VI| hanem a közönség tapsolt, s az eltávozott művésznőt nyílt 670 I, VI| jelenetben kihívá.~ ~Már ekkor az ellenfél dühe nem fékezheté 671 I, VI| Ha kell botrány, legyen az csattanós! Miért nem hozattam 672 I, VI| előre hagymakoszorúkat!~ ~Az ember mond sokszor nagyot, 673 I, VI| Annyi esze volt, hogy az excellens ifjút küldötte 674 I, VI| ifjút küldötte előre.~ ~S az ifjú titánok rohantak fel 675 I, VI| megjelenésök.~ ~Jaj, de már akkor az egész szövetséges sereg 676 I, VI| idejekorán elfojtsák.~ ~Az első darab alatt igen együgyű 677 I, VI| ezek fognak majd sziszegni. Az entr'acte alatt tehát, midőn 678 I, VI| abban a pillanatban, amint az első pisszenés megtörtént, 679 I, VI| könyök vagy egy izmos ököl. Az aztán meg sem mukkant többet. 680 I, VI| füttyért.” S ez untig elég volt az ellenfél elnémítására. Hasonló 681 I, VI| elnémítására. Hasonló fátum érte az ásítót is, ki hihetőleg 682 I, VI| otthon fogja magát kialudni. Az egész claque * le volt fegyverezve; 683 I, VI| triáriusok. * Elöl rohant az excellens ifjú vállán a 684 I, VI| Itt vagyunk! – kiálta az első diadallal a legfelső 685 I, VI| a Bolivar-kalapot, hogy az széles karimájaival a vállait 686 I, VI| kesztyűk) nem állták ki az ostromot, ki kalap, ki frakkszárny 687 I, VI| jutott vissza a lépcsőkre, az egész fellázadt óriássereg 688 I, VI| odakinn harcoltak ezalatt az ismeretlen canaille-jal, 689 I, VII| s aki ma bálvány volt, az holnap áldozat lesz egy 690 I, VII| établírozott, * páholyt vett az opéra comique-ban, * és 691 I, VII| balett-táncosnőknek udvarolt. Ezen az úton nagyon könnyű volt 692 I, VII| a címert, s azok helyett az ő saját palotájára tetetett 693 I, VII| hirhedett művésznő egyenesen az ő palotájába hajtatott be, 694 I, VII| rat (patkány; így hívják az operáknál a némaszemélyzetet) 695 I, VII| Mert ez is elég arra, hogy az ember divatba jöjjön.~ ~ 696 I, VII| kutyája, mely lázba hozta az egész közönséget. A kutyát 697 I, VII| felőle regélni, lett legyen az való avagy sem.~ ~Így, a 698 I, VII| leánya volt, s mint olyan, az angolokkali harc alatt jutott 699 I, VII| azután uralkodásra, mert az Európába átültetett meleg 700 I, VII| Arc- és testbőre, mint az ezüsttel vegyített arany, 701 I, VII| aranyon keresztül világlik az arc hajnalodó színe, melyet 702 I, VII| szemek? Mit ér a holt leírás az élőnek egy tekintete mellett? 703 I, VII| tartozott a divatszépségek, nem az entretenue-k * s más egyéb 704 I, VII| fogalmak szerint.~ ~Csupán csak az afgán fogalmakat kell tehát 705 I, VII| kell tehát ismernünk.~ ~Az afgánok házassági kódexeiben 706 I, VII| összeköttetésekre nézve. Az egész mindössze abból áll, 707 I, VII| aki őket ezért megáldja.~ ~Az elválás hasonló egyszerű 708 I, VII| Amelyik félnek nem tetszik az összeköttetés többé, leoldja 709 I, VII| többé, leoldja derekáról az övet, s visszaküldi annak, 710 I, VII| engedné kezeit érinteni; az afgán erkölcs szigorú! Azon 711 I, VII| nő házasságtörő volna, s az még csak istenes dolog, 712 I, VII| kedvezésében részesült Siovának, * az afgánok szerelem-istenasszonyának, 713 I, VII| sajátságai elragadók.~ ~Az ember tudja, mily végtelen 714 I, VII| végződhetik házasságon, s emellett az a tréfa is van benne, hogy 715 I, VII| tréfa is van benne, hogy az ember magának örömet, másnak 716 I, VII| igen nagy baj, mert hiszen az ember tehát nőül venné, 717 I, VII| tőle; de nem olyan könnyű az afgán hölgyet meghódítani. 718 I, VII| afgán hölgyet meghódítani. Az európai courtoisie * szegény 719 I, VII| európai courtoisie * szegény az ő szeszélyeinek megfelelni. 720 I, VII| indulatokat szenvelgeni, ő az embert kényelmetlen próbákra 721 I, VII| pedig mily könnyű és édes az ő bírhatása!~ ~Ez ád legnagyobb 722 I, VII| virágok, mikről azt hiszi az ember, hogy kezével elérheti, 723 I, VII| vannak.~ ~Ez lázítá fel az egész elegáns fiatalságot, 724 I, VII| fiatalságot, mindenki törekszik az új férj helyét elfoglalhatni, 725 I, VII| kétségbe kell esni, miszerint az ő emlékét valaki egy szerető 726 I, VII| szívéből kitörölhesse.~ ~És az ifjú óriások azért nem szűntek 727 I, VII| szelídített állataival; az ifjak mindennap elmondják 728 I, VII| hogy a benne támadt égés az egész környékre nézve veszélyessé 729 I, VII| váljék.~ ~Egy tömkelege az a legcsodálatosabb alakú 730 I, VII| falakkal, szúette kapukkal; az utcán keresztül a házak 731 I, VII| úgysem robognak keresztül, az utca néhol oly keskeny, 732 I, VII| Gobelin szőnyeggyár, mely az egész utca népességének 733 I, VII| mennek rongyot keresni.~ ~Az utca egyik végén áll a La 734 I, VII| fekete füstoszlopot látott az égre gomolygani, melyet 735 I, VII| épülethalmaz között; ide sietett az elegáns világ a nagyszerű 736 I, VII| előfogatain, lovon, cabriolet-n; * az asszonyságok készen tartott 737 I, VII| látjuk Abellinót, Fennimort, az alispánfit s más honi ismerősöket, 738 I, VII| hosszú látcsővel vizsgálva az égés terjedését; a többi 739 I, VII| lelövöldözni a fákról; persze az égő ház ablakáig sem bírtak 740 I, VII| Hát mit tegyek? Itt az előfogattalan kocsiban csak 741 I, VII| ülhetek.~ ~Azzal közibe vágott az ostorral lovainak, a nehéz 742 I, VII| a Mouffetard utca felé. Az elegáns világ megbotránkozva 743 I, VII| lassankint elmaradozott tőle, az élére vert néptömeg rögtön 744 I, VII| hurrákiáltással sietett utat csinálni, az utána jövő lovasokat szitkozódva 745 I, VII| érve, egyedül van jelen az elegánt világból.~ ~– Ide, 746 I, VII| öltözetű ifjú törekedett az átelleni házon a tűz terjedését 747 I, VII| tett szolgálatot, s miután az új fecskendőt a szegletre 748 I, VII| viselt rájuk gondot. Most az a vénasszony valahova bizonyosan 749 I, VII| ház ég már, hacsak valaki az égő házak tetején keresztül 750 I, VII| másikat kötélen leereszti az udvarba, s ez ugyanazon 751 I, VII| arccal a gavallér.~ ~– De hát az a másik, aki onnan leereszkedik 752 I, VII| magával, hirtelen kikapcsolá az öltönyét elöl összetartó 753 I, VII| uraim! Hozzátok a lábtót, az anyák gyermekeikért sírnak, 754 I, VII| a lábtót nekitámaszták az égő háznak, a kötelet dereka 755 I, VII| körül fonó a delnő, s inte az ifjúnak, hogy menjen előre. 756 I, VII| kíséré a két vakmerőt.~ ~Az asszonyok letérdepeltek 757 I, VII| asszonyok letérdepeltek az átelleni ház előtt, s imádkozva 758 I, VII| nélkül haladtak felfelé. Már az ifjú az égő tetőhöz ért. 759 I, VII| haladtak felfelé. Már az ifjú az égő tetőhöz ért. Kezével 760 I, VII| jól irányzott vízsugár éri az égő gerendát, s a hirtelen 761 I, VII| hirtelen eloltott részt sikerül az ifjúnak megragadni s annál 762 I, VII| fogva a gerendát félrevetni az útból. Azzal kezét nyújtja 763 I, VII| útból. Azzal kezét nyújtja az utána jövő hölgynek, az 764 I, VII| az utána jövő hölgynek, az bátran szökik fel a zsarátnakos 765 I, VII| szövetségben!~ ~Ugyanazon vízsugár, az alant álló gavallértól irányozva 766 I, VII| sikerült a tűzfalig eljutniok. Az ifjú helyet keres lábaival, 767 I, VII| Kezével megnyugtatólag int az alant állóknak, hogy a gyermekek 768 I, VII| hogy a gyermekek ott vannak az udvarban. Most legombolítja 769 I, VII| lassankint lebocsátkozik; a kötél az ifjú kezében van, ki őt 770 I, VII| csendesen bocsátja alá; ha az ifjú csak egy percre gyáva 771 I, VII| füstfelleg közepett történik. Az emberek odalenn elcsendesültek, 772 I, VII| a várakozás, a bámulat. Az ifjú fél térdre bocsátkozva 773 I, VII| hogy felé fog esni, alant az irtózat hangja tör ki, mindjárt 774 I, VII| mindjárt ott fogja zúzni! Az ifjú nem tarthatja elé kezét, 775 I, VII| csendesen, mint hajlik felé az égő szálfa. Többen mentésére 776 I, VII| ügyesen hajolt előle félre az ifjú, s az lábaihoz esett 777 I, VII| hajolt előle félre az ifjú, s az lábaihoz esett le alig félnyomnyira 778 I, VII| a tetőre. E pillanatban az udvarra szállt le a delnő. 779 I, VII| magasban álló ifjúnak.~ ~Az felvoná a két gyermeket, 780 I, VII| megkapták, nézzétek ezt az őrjöngést; mint szorítják 781 I, VII| sírnak, s földre borulnak az öröm miatt; a többi lihegve 782 I, VII| lihegve imádkozik, hogy az isten megsegítse a fáradozókat.~ ~ 783 I, VII| megsegítse a fáradozókat.~ ~Az ifjú újra két gyermeket 784 I, VII| ölelheti gyermekeit. Már az utolsó kettő is emberkezek 785 I, VII| csecsemője, kinek férje az idén halt meg, s kinek minden 786 I, VII| kétségbeesésében hajfürteit tépve. Az ifjú már int a tetőn álló 787 I, VII| mint eddig. Látszik, hogy az nem gyermeki teherrel jön 788 I, VII| megszakadó szívvel tekint fel az égre, mintha gyermekét keresné 789 I, VII| Lejutva a földre, Chataquéla az ifjú özvegy keblére tevé 790 I, VII| nagy robajjal omlott össze az égő ház féloldala. Ha tíz 791 I, VII| jött vadásza grófnak címezé az ifjat.~ ~Így mégis kell 792 I, VII| vele még egyszer találkozni az életben. Talán semmi egyébért, 793 I, VII| fiatal óriások klubjában az a boldogabb, aki szebb élcet 794 I, VII| benne. Hát éppen nincs abban az emberben hiúság, hogy nem 795 I, VII| ha főúr, Chataquélától?~ ~Az ismeretlen azonban nem jött 796 I, VII| ezúttal Abellino vitte a szót az erkélyteremben, jelen voltak 797 I, VII| Psychologicus adataim vannak, hogy az ismeretlen szalamander * 798 I, VII| körökből való.~ ~– Halljuk az adatokat! – kiáltának többen.~ ~– 799 I, VII| Tehát, amidőn Chataquéla azt az ajánlatot tevé a nép között, 800 I, VII| ez?~ ~– Hihihi! – kacaga az alispánfi, kinek igen jó 801 I, VII| Magyarországon nem híják az alispánokat excellenciás 802 I, VII| monda szerint a mi delnőnk az ismeretlen férfinak nagyobb 803 I, VII| bajosan tudhatja. – Hisz az indus nők magukat férjeik 804 I, VII| holttestével együtt égetik meg, s az nekik gyönyörűség.~ ~– Alig 805 I, VII| nyomasztó kifejezése ült az életunalomnak, bosszúságnak, 806 I, VII| gúnyoló vonásaival – másfelől az éles tekintetű, megvető, 807 I, VII| uram, hogy amit ön mondott, az nem igaz… – szólt Rudolf, 808 I, VII| Ismertessen meg ön a módjával. Az idő nagy különbség, mert 809 I, VII| különbség, mert fő kérdés az, hogy Chataquéla még akkor 810 I, VII| végbemehet. Én elveszem nőül ezt az asszonyt; ez az első. Azután 811 I, VII| nőül ezt az asszonyt; ez az első. Azután gondom lesz 812 I, VII| Abellino kacagva, s megragadá az elényújtott kezet.~ ~– Nemesi 813 I, VII| eltávozott.~ ~Abellino arca az utóbbi szavaknál mosolygó 814 I, VII| bámulatos derék dolog volt, csak az az egy volt benne szomorú 815 I, VII| derék dolog volt, csak az az egy volt benne szomorú a 816 I, VII| a hírt megtudhassa maga az érdekelt delnő.~ ~Lesznek 817 I, VII| magas körökben igen olcsó az élet; egy szó, egy tekintet 818 I, VII| embernek lehet aggodalma az élet iránt, de nagy urakhoz 819 I, VII| istenének; nagy urak között az a hit él, hogy ők nem tartoznak 820 I, VII| megálljunk! Itt mégis most az egyszer kivétel van. Monseigneur 821 I, VII| Kárpáthy csakugyan tartozik az életével valakinek: a hitelezőjének.~ ~ 822 I, VII| Abellino – itt oly távol az életveszély, mint a hold. 823 I, VII| is megengedve, hátravan az utolsó lehetetlenség, az, 824 I, VII| az utolsó lehetetlenség, az, hogy Chataquéla magát utána 825 I, VII| Ez igen jó felelet, mikor az ember meg van fogva.~ ~ ~ ~ 826 I, VII| ember meg van fogva.~ ~ ~ ~Az indu hölgy azalatt a szenvedély 827 I, VII| volt, akit keresett. Ah, az kétségbeejtő; ily végtelen 828 I, VII| nyomtalanul eltűnt. Ki lehetett az? Mi oka van előle rejtőzni? 829 I, VII| vén duenna * felállítja az alacsony lábú asztalkára 830 I, VII| körforgás csodái elülepednek, s az egész tünemény terét eltakarja 831 I, VII| alakítani. Elmondja asszonyának, az ismeretlen ifjú mostan hol 832 I, VII| s csodálatos tünemény! Az egész bűvpalackot egyszerre 833 I, VII| Asszonyom, akit vársz, az el fog jönni érted, és azután 834 I, VII| meg fog szeretni. – Most az alakok elülnek, a nedv elsápad, 835 I, VII| érintetlen találta; tehát az álmok másunnan jöttek.~ ~ 836 I, VII| hindu és európai viseletből az eszményit. Omló fekete haját 837 I, VII| érckarmantyúk szorítának, s az elöl nyitott volantok * 838 I, VII| rikítóan rakva egymás mellé, s az egész mégis oly összhangzó. 839 I, VII| rubinkapocs fogja össze az öltönyt, s karcsú, nyúlánk 840 I, VII| mely egészen más szabást ad az akkori kurta derekú, szerfelett 841 I, VII| említeni. Egy név, melyet az eddig ismert nyelvek idomai 842 I, VII| ahogy sehol sem szokták az előtte ismeretes világban. 843 I, VII| Kalácsi). Miért éppen ez az egy ily különc? A cím leghátul 844 I, VII| tevé ölébe.~ ~Hátha éppen ő az, akit vár. A varázspalack 845 I, VII| tovagördültek a hintók; nem az jött, akit várt.~ ~Már a 846 I, VII| volt. Chataquéla beteg volt az epekedés miatt, nem találta 847 I, VII| belépett rajtok.~ ~Ő volt az! Fel sem tekintett a hölgy, 848 I, VII| ezt.~ ~Most is úgy volt.~ ~Az ifjú belépett, susogva üdvözlé, 849 I, VII| várt, akit szeretett, és az nem volt álom többé, az 850 I, VII| az nem volt álom többé, az ifjú meleg lehelete érinté 851 I, VII| nő szemei látják benne. Az ily hideg, halavány arc 852 I, VII| ily hideg, halavány arc az asszonyok veszedelme. Férfiak 853 I, VII| ismerik jól, hogy ez vezet az őrüléshez.~ ~– Tudja-e ön, 854 I, VII| kimondhatatlan epedéssel.~ ~– Midőn az utolsó két gyermek megszabadult, 855 I, VII| tanácslá, hogy menjen be az égő házba, ha nem maradt-e 856 I, VII| amit akartam.~ ~– Pedig az nekem gyönyör lett volna. 857 I, VII| Chataquéla, légy te az én nőm!~ ~A hölgy reszketett, 858 I, VII| remegve, lázasan rogyott az ifjú lábaihoz, ki karcsú 859 I, VII| legmélyebb szeretetére méltó, és az – ha nem egyéb – a haza.~ ~ 860 I, VII| neme azon vágyaknak, miket az ember magára vitatott azáltal, 861 I, VII| oly mértékben, mint ekkor. Az egész világ rendkívül rútnak 862 I, VII| kacérul a fiatal nőnem, s az ifjú óriások sohasem mondtak 863 I, VII| veszni.~ ~S csakugyan nyílik az ajtó, Rudolf félvállról 864 I, VII| grófot látja belépni.~ ~Még az a bosszúság hozzá, hogy 865 I, VII| becsülésnek viseltetni.~ ~Az ifjú gróf csak amúgy az 866 I, VII| Az ifjú gróf csak amúgy az ajtóban állt meg, beszólva 867 I, VII| megtudták, hogy itt vagy, az öreg asszony nagyon szeretne 868 I, VII| volt jelen a páholyban: az öreganya, a derék, kedélyes 869 I, VII| telet Londonban töltött.~ ~Az éltes asszonyság még mindenben 870 I, VII| szerény komolyság őriz, hogy az emberek utána ne őrüljenek. 871 I, VII| vonásai, melyre ha sokáig néz az ember, úgy tetszik, mintha 872 I, VII| micsoda megfeledkezés ez az illő kíváncsiságról? Ön 873 I, VII| kerülne bennünket; de most az egyszer rajtakaptuk, s mi 874 I, VII| mert holnap már indulunk az én kedves Magyarországomba.~ ~ 875 I, VII| kedves szokása volt, hogy az unokájához intézett kérdésekre 876 I, VII| sem imádói nincsenek, hogy az unalmat megismerhesse.~ ~– 877 I, VII| Ezt a bókot elteszem az összes férfinem nevében – 878 I, VII| búzavirágok között, látni az ismerős cigánycsoportot 879 I, VII| híd a város közepén, mely az egész utcán végigmegy, s 880 I, VII| Magyarországon vannak. Hisz az nem magyar város, hanem 881 I, VII| jobban tudom. Én ismerem az életet, mert magam is régen 882 I, VII| gyönyörvadászó lesz, s mikor az évek végén már azt hiszi, 883 I, VII| beszélnek előtte, illessen az jó barátot, asszonyt vagy 884 I, VII| citromhéjnak, melynek levét az utolsó cseppig kifacsarta; 885 I, VII| említik. Azért, hogy Párizsban az oltárra egy táncosnőt a 886 I, VII| maradt, s csodái nemcsak az elemekben láthatók, hanem 887 I, VII| elemekben láthatók, hanem az emberek szíveiben. is.~ ~ 888 I, VII| szomorúság van Londonban. Az egész divatvilág gyászol. 889 I, VII| halántékain és fehér homlokán az erek lüktetése volt látható; 890 I, VII| elválhatott volna.~ ~És az indu nő kötelességének tartá 891 I, VII| mindent más szemekkel látott, az emberek jobbak, szebbek 892 I, VII| azelőtt, s midőn pillanatai az előtte ülő Flóra arcára 893 I, VII| hogy nem érti.~ ~Pedig az oly egyszerű volt.~ ~Rudolf 894 I, VII| önfeláldozása. De hasztalan! Az érzelmeket erőszakolni nem 895 I, VII| havasai közt töltek el, az első ábrándok tiszteletre 896 I, VII| ömlengései, egy ősz hajfürt az elhalt apától, kinek arca 897 I, VII| sokáig elmerengett, s midőn az utolsó lapokra ért, melyeket 898 I, VII| szánalomra méltóknak tartá az eszméket, hogy szégyenlé 899 I, VII| kísérletet tőn lelkében az önmaga elleni harc, mely 900 I, VII| kép nem akart sikerülni; az arc valamivel hosszúkásabb 901 I, VII| nyitottabbak, a szemöld keskenyebb, az ajk komolyabb, s midőn készen 902 I, VII| fensőbb hatalom él, ki nemcsak az elemekben mutatja meg csodáit, 903 I, VII| mutatja meg csodáit, hanem az emberi szívekben is.~ ~Kezei 904 I, VII| igazíta a képen, és íme az arc most tökéletesen hasonlított 905 I, VII| és meg csókolá azt. Arcán az elpirulás ifjúkori melegét 906 I, VIII| Nagykunmadaras utcáin korán, az első kakasszó után nagy 907 I, VIII| zenére mindenütt felébrednek az utcák lakói, ablaktáblákat, 908 I, VIII| szelídített medvéket tart az udvarán, melyek megeszik 909 I, VIII| udvarán, melyek megeszik az embert, tekintet nélkül 910 I, VIII| sorral a falakra függesztve az ország és város celebritásai 911 I, VIII| halotti címerei számára is, az asztalon nagy, fenyegető 912 I, VIII| lenyomtatva egy ólomkalamárissal, az asztal alja szépen be van 913 I, VIII| egy derék kövér ember.~ ~Az ajtó felől egy csoport fiatal 914 I, VIII| feketére sülve odáig, hol az ing nem éri, azon alul mintha 915 I, VIII| legjelesebbé teszi a legényt, az egy nagy lombos koszorú, 916 I, VIII| mely fejére van téve. Ezt az ifjú leányok fonták gyászfűzekből 917 I, VIII| Hát szándékozol-e még az idén is pünkösdi király 918 I, VIII| hatodik esztendeje már, hogy az vagyok.~ ~– Tudod-e, hogy 919 I, VIII| minden héten összetörte az üvegeit, fizette a város.~ ~– 920 I, VIII| vele. Nem én őrzöm, hanem az alattvalóim.~ ~– Hány leányt 921 I, VIII| János úr édesatyja, akinek az érdemes orcája most is ott 922 I, VIII| feddőzék a bíró. – Nem jó az a hányavetiség, Márton; 923 I, VIII| hozzá találsz szokni ehhez az élethez, s majd nehezen 924 I, VIII| hág.~ ~– Nem született még az az ember! – szólt Márton, 925 I, VIII| Nem született még az az ember! – szólt Márton, hetykén 926 I, VIII| tehát áttérének egyenesen az ünnepély előkészületeire.~ ~ 927 I, VIII| kötni.~ ~– Ejnye, hogy tudja az öcsém a módját!~ ~– A hordók 928 I, VIII| üljön fel négy-négy szűz, az osztogassa onnan füleskancsókkal 929 I, VIII| Hát? A cigányok húzzák az én nótámat, mikor megindulnak, 930 I, VIII| saraglyában ülő vén brúgós, * hogy az istenért el ne eresszék 931 I, VIII| azt a bikát, mert ő lesz az első, akit fel fog bökni, 932 I, VIII| miatta.~ ~Ezek után jöttek az élelmiszeres kocsik, hátrább 933 I, VIII| hiányzott rajta a formából, az meg volt neki adva cifra 934 I, VIII| lett?~ ~Befejezi a menetet az úri és fakó szekerek rende, 935 I, VIII| elindula kastélyából. A népség az elárkolt kertekben s temetőkben 936 I, VIII| tesznek egymás között, és az mind borba megy.~ ~Nemsokára 937 I, VIII| amíg odafenn járt.~ ~Amint az úri hintók láthatóvá lőnek, 938 I, VIII| nagy vivátokat kiáltott az aranyos ruhának, később 939 I, VIII| legszebb ménes birtokosa az Alföldön, ki ha más szekerén 940 I, VIII| Negyedik Kalotai Frici, kinek az a különös rossz tulajdonsága 941 I, VIII| legpompásabb ivó és verekedő az országban, ki valahányszor 942 I, VIII| a sétányon, amilyet csak az. úszóiskolában szokás viselni; 943 I, VIII| elméncségeknek tartattak.~ ~Az úri vendégek megérkezvén 944 I, VIII| háromszoros tust fúvának, azzal az elöljáró esküdtek kimérték 945 I, VIII| határozott sorban, úgyhogy az úri nézők az egész futtatást 946 I, VIII| sorban, úgyhogy az úri nézők az egész futtatást a legkényelmesebben 947 I, VIII| maradok! Ez volt válasza az esküdtek kérdésére.~ ~Senki 948 I, VIII| között.~ ~Míg ott alkudozott, az úri lócsiszárok szemügyre 949 I, VIII| Végre megtörtént a jeladás, az első tarackdurranásra elkezdtek 950 I, VIII| s azon percben megindult az egész sor a pályasíkon.~ ~ 951 I, VIII| legszelesebb lovasok, kik az elején sarkantyúzzák lovaikat, 952 I, VIII| Ekkor kezdődik a lárma, az ostorcsattogás, valamennyi 953 I, VIII| valahányat elhagy, egyet pattant az ostorával, rákiáltva hetykén:~ ~– 954 I, VIII| csak egy van még előtte, az idegen legény.~ ~Márton 955 I, VIII| nekirugaszkodik ennek is, az ő lova hosszabb, de amazé 956 I, VIII| Már csak kétszáz lépés az élet. A fiatal legény visszanéz 957 I, VIII| versenytársára önbizakodó mosollyal, az urak onnan a hintókról kiabálják: – „ 958 I, VIII| Jancsi úr felállva nézi az érdekes versenyt.~ ~– No 959 I, VIII| milyen ló, s hogy ül rajta az a suhanc!… No Marci, most 960 I, VIII| királyságnak! Már csak száz lépés az élet… Vége van! Nem bírja 961 I, VIII| többet elérni.~ ~Úgy is lett, az idegen legény egy egész 962 I, VIII| öcsém, hogy te győztél, mert az a parancsolat, hogy aki 963 I, VIII| pünkösdi királyság, már az pedig az én kezemben van.~ ~– 964 I, VIII| királyság, már az pedig az én kezemben van.~ ~– Úgy? – 965 I, VIII| hagytalak volna, ahol szent Pál az oláhokat. No de csak gyere 966 I, VIII| felvilágosítani, hogy miért tudott az idegen legény hamarább odaérni, 967 I, VIII| odaérni, mint ő. Utoljára még az is kisült, hogy nem is ért 968 I, VIII| előbbre a lovának a feje, mint az övé.~ ~Az idegen legény 969 I, VIII| lovának a feje, mint az övé.~ ~Az idegen legény hagyta őt 970 I, VIII| garázda Márton ellenében, s az úri sereg között élénk fogadások 971 I, VIII| mégpedig tízet egyre, hogy az idegen lesz mind a három 972 I, VIII| nagyot durrantott ostorával az idegen, mire a megriadt 973 I, VIII| is tajtékzó paripáját.~ ~Az idegen legény elébb ott 974 I, VIII| dühében vágott ostorával az előle elragadott zászlóhoz, 975 I, VIII| lebernyegén. Hasztalan düh. Az esküdtek odajövének, s a 976 I, VIII| győztes fejére.~ ~– Nem kell az a kalap! – kiálta rekedten 977 I, VIII| s fejét szügyébe hányta. Az esküdtek visszavezették 978 I, VIII| hozzáfogtak volna a versenyhez, az idegen legény leszállt a 979 I, VIII| kantárt, és felkészülve várt, az ő lova még egyre ágaskodott, 980 I, VIII| harmadik lövést tették, az idegen lovag egyszerre rávágott 981 I, VIII| korona, s lehull a földre. Az utána rohanók patkói mind 982 I, VIII| mindenre kész vagyok! – monda az idegen legény.~ ~– Megállj 983 I, VIII| kalangyákat * dúl fel, az utazószekereket felforgatja 984 I, VIII| utazószekereket felforgatja az útban, s bekergeti a városba 985 I, VIII| amelyikünk ide hajtja, legyen az a pünkösdi király.~ ~– Itt 986 I, VIII| versenytársa tenyerébe csapva az idegen legény minden hosszas 987 I, VIII| ezek veszett emberek, akik az ünneplő nép közé akarják 988 I, VIII| hajtjuk, úgy megszelídül az, mint a bárány, vagy mi 989 I, VIII| meglássák a merénylet sikerét; az urak is mind paripáikat 990 I, VIII| félórányira a várostól kezdődik az a rengeteg mocsár, mely 991 I, VIII| választja el a rétet és kaszálót az ingoványtól.~ ~A legelőkön 992 I, VIII| közöttük, mely rendesen az egyik elestével vagy futásával 993 I, VIII| előretartott szarvaival, s az összeütközésnél agyonzúzatott.~ ~ 994 I, VIII| büszkeség; egyedül küzdhetni le az állatot, s kibontva dróttal 995 I, VIII| karikását, karjára öltve az összeszedett pányvát, merészen 996 I, VIII| ki akarta csalni a síkra az állatot, hol könnyebben 997 I, VIII| megfordítá paripáját, s futott ki az ingoványból, maga után csalva 998 I, VIII| morogva, bosszúsan lefeküdt az ingovány szélében.~ ~Márton 999 I, VIII| moccant helyéből, sőt inkább az orrát is beledugta a sásba, 1000 I, VIII| horgos acélsodrony, mely az ostor végébe volt fonva,