0,848-atfog | atfon-boncn | bonho-divat | divot-elofo | eloho-ezerk | ezerm-fizet | fizio-gyujt | gyul--hivat | hiveb-jegye | jegyg-ketem | keter-kotel | koten-lejar | lejat-meggy | megha-mivel | mivol-odaja | odaje-parto | partr-rongy | ront-szeme | szemf-tapso | tapsr-tures | turha-veres | veret-zuzta
                   bold = Main text
      Kötet, Fezejetgrey = Comment text

2001 I, Sz| isten, jóságos isten~ ~bonhomme (pofa) ember; tréfás, 2002 I, IV| marquis Debryt, Párizs legelső bonhomme-ját, * a legszeretetreméltóbb 2003 I, II| kacagott az ifjú dandy. – E bonmot-rul * egy óra múlva valamennyi 2004 I, XII| óráig vissza nem fog térni, bontsa fel a borítékot, s a belül 2005 I, XIII| alapítványok.~ ~– Ne is bontsuk fel, elég azt tudni, hogy 2006 II, XVII| hogy a Győr vármegyei, bőnyi születésű, kisbéri neveltetésű 2007 II, XXXI| senkinek se legyen alkalma az ő borának miatta a részegség bűnébe 2008 I, XIII| vitézeket játszik, egy vékony borbélylegény, aki játszik öregapákat 2009 I, VIII| szokott lenni.~ ~A feltett borból előre meg lehet mindig jósolni, 2010 I, VIII| éri, azon alul mintha más bőrbül szabták volna. Viselete 2011 I, VIII| új, eddigelé nem ismert bordalt kezdett el, a társaság azonnal 2012 I, Sz| megjegyzés, élc, adoma~ ~bordure – szegély~ ~Boulevard des 2013 I, II| fehér kasmírból, * virágos bordureökkel, * egy bútordarab sincs 2014 II, XVI| olyankor a tanúk féltik a saját bőreiket, s inkább olyan fegyvert 2015 I, VIII| hasított fel a vad állat bőrén; de az meg sem mozdult. 2016 II, XVIII| szívtől szakadt csókjaival borítá el azt, és ismét csókjaival 2017 II, XX| még azon időkből a levelek borítékára is kiírni a cím alá: „Kedves 2018 II, XVII| heverni asztalán, még a borítékokat sem engedi kiseperni a szobából. 2019 II, XX| repeső szívvel ismeré meg a borítékon férje kézírását, azonkívül 2020 I, VIII| kerül, vagy pedig egy ifjabb borjúból felnövekszik, télen át csak 2021 II, XXXI| bűnébe esni, s megtiltotta a bormérést valamennyi domíniumán, csak 2022 I, III| hely.~ ~– Az igaz, hogy bormérő házak nagyon messze vannak 2023 I, VIII| nemcsak az szükséges, hogy a bornak a torkon keresztülpatakzása 2024 I, XIII| nem kellett több egy pohár bornál, hogy tökéletesen leigya 2025 I, IX| Magyarországon, egy Telekinéé, Bornemisszánéé, Bánfinéé Erdélyben örök 2026 I, VIII| bőszülve a rosszul sikerült bornyelési kísérlet miatt, s feldöntve 2027 I, X| néz ön maga elé, mint egy bornyú a vágóhídon! – kiálta 2028 I, VIII| mulatságnak. Amint azt a borok különböző szelleme hozza 2029 II, XX| élvezhető volt minden, s borokban nem volt mód választani. 2030 I, VIII| élelmiszeres kocsik, hátrább a boros társzekerek, fürge hajadonok 2031 II, XIV| gömbölyű piros ajkaival annak borostás orcáját –, vegyen el Boltay 2032 II, XVII| tanulsz, vár pályádonn a borostyán!”, mely igen szép buzdítás 2033 I, V| nevével körülvéve, másik felén borostyánkoszorú e szavakkal: „Te nuova Euterpe 2034 I, XIII| halántéki körül. Szépen meg volt borotválkozva simára, s a bajusza kétfelé 2035 I, III| magas, sugár ifjú, simára borotvált arccal. Viselete egyszerű, 2036 I, VIII| vannak érdekek, melyek a borozóasztalon túlterjednek; s az a föld, 2037 I, II| jövőnek úgy kellett ismét borravalóért visszaváltogatni tőlök. 2038 I, I| kezekkel, sovány, száraz, bőrré vált orcával kedvetlenül 2039 II, XVII| massa * kész fogadni hogy a Borsod megyei alispán Fecskéje 2040 I, I| mely finoman spékelten, borsos, tejfeles lében volt elkészítve, 2041 I, I| tűrhet ami külföldi, még csak borsot sem enged tenni az asztalára, 2042 II, XVII| nyughatatlan gróf és más, bőrükbe nem férő hazafiak a nemzetre 2043 II, XX| tiszteletben kívánja tartani. Az ő bőrükről volt szó, illendő, hogy 2044 II, XVIII| hogy Fanny lábaihoz ne boruljon; amit hogy nem tehetett, 2045 II, XXVI| vele ölelkezni, nyakába borulni és megcsókolni.~ ~– Ki az? 2046 II, XX| fogantyúkkal, oldalt egymás vállára boruló kettős címerekkel, minden 2047 I, VIII| többség feje már lógott a borversenyben, mindenki túl volt azon 2048 I, VIII| volna igazam, mert hiszen borvirág, mákvirág, akasztófavirág 2049 II, XXIX| ezen szobában halt meg, ne borzadj tőle. (Oh, Rudolfnak egészen 2050 I, I| bóbitája, azzal megfogá a borzalmas állatot azon részénél fogva, 2051 I, II| magát, ha sima haját nem borzolta-e fel –, ha ön csak ilyen 2052 I, I| hogy csak azért sem fog bosszankodni.~ ~Mindjárt szépen felakasztotta 2053 I, VIII| csapkodott a légbe.~ ~Mártont bosszantá e makacsság, s közelebb 2054 II, XV| fel a földről, kit nagyon bosszantani látszék, hogy az udvari 2055 I, XII| tüzelték, lovalták, hogy ezt a bosszantást megtorlatlan hagyni nem 2056 II, XVIII| szorgalmatosan dolgozik a bosszantásukon.~ ~– S meddig fogtartani – 2057 II, XXXI| alkalma a békességes hölgyet bosszanthatni.~ ~Gyakran bizalmas órákban 2058 I, V| Már csak az is nem eléggé bosszantó-e, ha egy kihírlelt műnek 2059 I, II| pástétomsütőt egyébiránt éppen nem bosszantotta; úgyhogy még csak le sem 2060 I, XIII| tekinté Jancsi úr. Minek? Bosszantsa magát azzal, hogy észrevegye, 2061 II, XV| ez volt az a kikeresett bosszúállás, mely az üldözött leány 2062 I, XI| azok a vénasszonyok olyan bosszúállók! Nyitva hagyaták a kert 2063 II, XXIV| kétségtelenül öccse iránti bosszúból meg is tett, s a leány tudott 2064 I, XIII| súlyosabb, hogy belül emésztő bosszúja, a bátyja iránti gyűlölet 2065 II, XV| égő karddal vigyáznának bosszús arkangyalok, nem volna 2066 I, XI| A csodaifjak naponta bosszúsabban jöttek össze Mayeréknél, 2067 II, XXIV| aludt el Rudolf, s még az a bosszúsága volt hozzá, hogy álmában 2068 I, XII| Abellino vérig harapta ajkait bosszúságában; ezek a filiszterek aligha 2069 I, VII| kifejezése ült az életunalomnak, bosszúságnak, embergyűlöletnek és megvetésnek, 2070 II, XIV| szülői s testvérhajlam, nem bosszúvágy az, ami téged vezet; szerelem 2071 II, Sz| tönkretesz~ ~ ~ ~salaváribőszárú női nadrág Közel- és Közép-Keleten~ ~ 2072 II, XXV| elég arra, hogy az ember boszonkodjék.~ ~Rudolf legalábbis tíz 2073 I, IX| figyelmezők pedig éppen boszonkodnak. A fiatal jurátushad már-már 2074 I, II| zsebében, azon nincs mit boszonkodni; de ha valaki már állt azon 2075 I, XII| Sándor csodálkozva és boszonkodva kezde a kérdezőre nézni.~ ~– 2076 II, XV| kérkedő modorával vérig boszontá azokat, akik vesztettek. 2077 II, XV| ölteni.~ ~Lehet-e ennél boszontóbb valami?~ ~Abellino széket 2078 II, XVIII| neveztetik. Én részemről nagyon boszontónak hiszem azt egy férfira nézve. 2079 I, VIII| kezdettek hozzá seregleni, kiket boszontott a bika gyávasága, s lármájokkal 2080 I, IX| szolgáltatta. Ez a ravasz, imádkozó boszorkány Fanny nevében légyottra 2081 I, I| másik cudar, mint Macbeth boszorkányai, ott parfüm, itt hagymaillat, 2082 II, XV| faliszekrényből egy tányér boszorkánypogácsát * s egy pohár bort állíta 2083 I, VIII| megcsapott , szilajon, bőszülten nyargalta be a tért, ahogy 2084 I, VIII| legázolva maga körül a tért bőszültségből vagy elővigyázatból.~ ~Amint 2085 I, VIII| gigász dűnének, ki fel volt bőszülve a rosszul sikerült bornyelési 2086 I, I| beszéd közben szájába dugott botja végén fütyölt. – Engem szült 2087 I, VI| kendőikkel integettek, a férfiak botjaikkal verték a pallót; alig akartak 2088 I, VIII| a bojtár közükbe hajítja botját, szétszaladnak; de amint 2089 II, XIX| Nélküle mennyit kellett volna botlania! Mennyit okulni saját kárán! 2090 I, X| ölheti meg szülöttjét egy kis botlás miatt.~ ~Ezt annál kevésbé 2091 II, Veg| kiengesztelni valót. Az ő botlásai nem hibák, hanem bűnök. 2092 II, XVIII| elcsábított leányok, kiket botlásuk szerencsétlenné tett, házaséletök 2093 I, IX| elég eszesnek, sem elég botornak nem tartom magamat arra, 2094 II, XIV| éppen úgy tartott egy kurta botot, mint aki valami kutyára 2095 I, I| nagy aranyfejű spanyolnád * botra támaszkodva. Most tűnt még 2096 II, XVIII| majd később kalandjai, sőt botrányai szolgáltatni fognak; a gavallérvilág 2097 I, X| a mélységes poklokkal és botránykoztatására szolgál minden tiszta lelkű 2098 I, VI| kiveszi belőle, nincs-e e botránynak valami összeköttetése az 2099 I, Sz| híres sétahely, kocsikorzó~ ~Bourgogne – Franciaország egyik híres 2100 I, V| hangzó nevét egy barbár bourgogne-i * névvel? Tapsolóinak fele 2101 I, XIII| patrónusukkal. Ezek még bővebb részleteket is tudtak a 2102 I, I| meggymagnál, ujjai pedig éktelen bővek, pufogósak, vállain magasra 2103 I, I| mely aláfelé mindinkább bővülni kezd, végre a csizmáknál 2104 II, XXI| csakhogy jóval hosszabb; nagy bozontos farka, mint egy seprű húzódott 2105 I, III| ajánlatot, s megindultak a sűrű bozóttá vált csaliton keresztül 2106 I, Sz| Franciaország egyik híres vidéke~ ~Brabant – Belgium egyik tartománya~ ~ 2107 I, XI| testvérét, ki hintóban ült, és brabanti * csipkéket viselt, míg 2108 I, Sz| Belgium egyik tartománya~ ~bramarbasnevetséges hencegő, szájhős~ ~ 2109 I, XII| visszautasításokra vetemedhetik. A bramarbasi * termet imposant * arccal 2110 I, VI| rákezdték a tapsot és a brávókiáltást.~ ~– Megőrült ez az Oignon? – 2111 I, VII| szalonokban e kötéltáncosi bravúrért.~ ~E pillanatban nagy robajjal 2112 I, XII| s nem olyan könnyű velők bravúrlövéseket tenni.~ ~Sándor keserűen 2113 II, XXI| buzdítá Matyit, hogy még több bravúrt mutasson nézőinek. Most 2114 I, II| téli zöldekkel befuttatott breton hidakig, s azokat mind saját 2115 II, Sz| századtól kezdve a lőcsei Brever-féle nyomdában készült, s a naptári 2116 II, Sz| whist – angol kártyajáték, a bridzs őse~ ~ ~ ~ 2117 II, XIV| azon kérdéssel, hogy ezen brilliant gyűrűmet nem feledtem-e 2118 I, Sz| hencegő, szájhős~ ~Brontes (Brontész) – a három ciklopsz (félszemű 2119 II, XXIII| asztalon valódi herculaneumi * bronzcsészében látogatójegyek, mind merő 2120 I, V| emlékére arany-, ezüst-, és bronzpénzeket verettek, miknek egyik felén 2121 II, Sz| értékes műemlékét (főleg bronzszobrait) tárták fel~ ~hímen láncai – 2122 II, XV| hajtekercsét könnyű kis brüsszeli csipkefőkötő takarta, kétfelől 2123 I, VI| Catalani, hanem signora Brussi, ki a prológot fogja elmondani! 2124 I, VI| helyrehozni, mint signora Brussit skiccírozni, * s rögtön 2125 I, VIII| helyéből.~ ~Kutyfalvi nagy, brutális erejű ember volt, háromvékás 2126 I, VII| a szokott hidegségnél; a bűbájt sugárzó szemeket csak a 2127 II, XXI| iparkodik veszteni. El-elbukik a buckák között, s el hagyja maga 2128 II, Sz| bók térdhajtással) a német Buckerl szóból~ ~pur de laine – 2129 I, I| szólt utána a roué boszontó búcsúja, ki csókot hányva integetett 2130 II, XVII| lélegzett, midőn az utolsó búcsúszóval a készen álló útihintóba 2131 II, XV| megígérte, s csak a főúr búcsúvétele után kezdett eszmélkedni 2132 II, XXX| XXX. Búcsúvételek~ ~Mindenki jókor lefeküdt 2133 II, XXII| megyek, nem akartam egy búcsúzási jelenettel felizgatni; 2134 II, XXV| legszeretőbb szívdobogással búcsúzék el tőle Flóra. Nem volt 2135 I, VII| hirtelen vevé kalapját és búcsúzott.~ ~– Sietnem kell ma még 2136 I, I| állani egy székre, s onnan búcsúztatót mondani fölötte.~ ~A nagy 2137 I, VII| Nyári lakul választjuk a budai hegyeket; rajta leszünk, 2138 I, Sz| billeng – itt: fürt~ ~bonc – buddhista pap vagy szerzetes~ ~bon 2139 II, XXIII| vestaliát szöktettél egy Budhurból.~ ~– Elébb felelj arra, 2140 I, IV| minden apró kalandot, a budoárok legkisebb titkait, a kulisszák 2141 I, Sz| hölgyeim!~ ~ ~ ~babukaa büdösbanka régi és nyelvjárási neve~ ~ 2142 II, XVII| Miska Szellője? Az egész Bükkalja in massa * kész fogadni 2143 II, XXXI| is meghagyta huszonöt bot büntetés alatt, hogy ahol egy íriszt 2144 I, X| jelenik meg, fizetésének fele büntetésbe megy el.~ ~Ez sok volt!~ ~ 2145 I, VIII| talál rúgni, azért őt testi büntetéssel illetni nem szabadsem 2146 II, XXIV| Ámbár tudom, hogy itt a büntetést ismét csak a megbántott 2147 I, VII| számukra ki volt mérve, s büntetésül ostorrá vált rájuk nézve 2148 I, X| családba; Mayer uram, midőn bürójából vagy ki tudja honnan megtért, 2149 I, VIII| nem leszen ígymonda büszkére változtatott hangon Márton, 2150 I, X| szokott nyújtani, hogy örömük, büszkeségük legyen az elkezdett munkához; 2151 I, I| kezd, végre a csizmáknál buggyot vet, s elöl ki levén hasítva, 2152 I, VIII| az első ezer itt van a bugyillárisban. Most eredj, hajdúim majd 2153 I, VII| ing s egy selyem török bugyogó, mely indu szokásként csupán 2154 I, II| kellemetlenül eshetik.~ ~Griffard úr bújában elment egy késáruló boltba, 2155 I, XIII| nyakát átölelte.~ ~– Ni, hogy bújik egymáshoz! – monda egyik 2156 II, XXIII| groom futott befelé.~ ~– Ne bujurszünüz csultámüm! (Parancsolj uram!)~ ~– 2157 II, XXXI| koldussá lett ezáltal, s bukása megérzett egész az Île de 2158 I, X| városban egyébről, mint az ő bukásáról.~ ~Élt azonban Mayernek 2159 II, XIV| sietnek alkalmat nyújtani a bukásra, mert szépségének híre a 2160 I, I| a tűzvilágnál, mint egy bukdácsoló óriás.~ ~Itt végződött a 2161 II, XXI| csak azt látni, hogy a róka bukfencet vet a levegőben; Matyi nyakánál 2162 I, V| művészetében hanyatlanék, bukva van; mindenki ellene támad, 2163 I, Sz| környékén kialakult nagy bulvár egy része, a pénzmágnások 2164 I, X| meglátta, de nem bírt; Mayer úr bűnbánó képpel lépett oda hozzá, 2165 I, X| ellenségére számolhat bennem. – A bűnbocsátó isten kegyelme legyen önnel 2166 I, I| éjszakában, a farkasbőr bunda nem képes testét melegen 2167 I, I| férfi ül torkig farkasbőr bundába takarva, fejébe nagy asztrakán * 2168 I, I| a tüzet is kioltá; s ott bundáján heverészve, s utolján égő 2169 II, XXXI| borának miatta a részegség bűnébe esni, s megtiltotta a bormérést 2170 II, XXIX| Az Ő vére mossa le a te bűneidet!~ ~János áhítattal imádkozott 2171 II, XVI| tréfás közvélemény mondábűneiért vezekelni.~ ~Oda nem követjük, 2172 I, III| vannak a múltban, legtöbb bűneik a jelenben s legtöbb tartozásuk 2173 II, XXV| aki ítélni fog fölöttem bűneimért, hogy ha még egyszer meglátom 2174 II, XVII| szabódni, hogy ő már lefizette bűneinek zsoldját, neki békét hagyjon.~ ~ 2175 II, XX| rugókra helyezve, miket bűnei bűnhődéseül vett magának valami tekintetes 2176 I, Sz| illő~ ~corpus delictibűnjel~ ~courtoisie– udvariasság, 2177 II, XXIV| között. Óh, milyen nagy bűnnek kell lenni a szerelemnek, 2178 II, XXIV| Engedd jóvá tennem bűnömet; három óráig nem voltam 2179 II, XXIX| csak mi élünk sokáigvén bűnösök.~ ~A harmadik tanú a pap. 2180 II, XVIII| a törvény által elítélt bűnösökért a kegyelemosztó magas helyeken 2181 I, Sz| komplott – cselszövés, bűnszövetkezés~ ~kondorul – göndörödik~ ~ 2182 II, XIV| miket magával hozott. A bűnt ünnepelve, a szigorúságot 2183 I, X| s az ellene támasztott bűnvádi eljárást szüntessék meg.~ ~ 2184 II, XX| került az asztalrasült burgonya. Az egész társaság kacagott, 2185 I, XIII| condescendáltatom, s neki engedem a burjányosi halmot. Csenkő Lacinak írja 2186 II, XXVIII| hátuljában egyszerű köpenybe burkolt férfi ül, elöl juhászbundából 2187 II, XXIII| csupán egy veres burnuszba burkolva, roppant csibukot harapdálva, 2188 II, XXIII| bíborottománon, * csupán egy veres burnuszba burkolva, roppant csibukot 2189 II, XXIII| kecses helyzetben, hasonló burnuszban, szinte csibukozva, s szinte 2190 II, XV| szokásos felügyelet van, s a burnuszokat, sliffereket; * a háziúr, 2191 I, X| ez, úgy hiszem, nem nagy búsulására fog önnek szolgálni, s azért 2192 I, IV| István Rudolf fülébe.~ ~– Ne búsulj, majd mindjárt elrontja.~ ~– 2193 I, I| est piquant! * Nem kell búsulni, annál jobb. Egy gentlemannek 2194 II, XIV| legényével, Sándorral együtt buta, mozdulatlan állat, kik 2195 I, Sz| rút~ ~sottiseostobaság, butaság~ ~soufrancia aprópénz~ ~ 2196 I, II| elolvasá azt a köszörűs butikja előtt; amiből aztán Mr. 2197 I, VIII| teremben semmi összetörhető bútor nincsen, csupán kicsiny, 2198 II, XV| szállást, válasszam külön a bútoraimat, vitessem el a gardróbomat, 2199 I, II| virágos bordureökkel, * egy bútordarab sincs a fal mellett vagy 2200 I, XII| hallám, hogy igen szép remek bútormintákat rajzol…~ ~– Nem én rajzolom 2201 II, XVII| elegáns hintókat, divatos bútorokat, szőnyegeket vásárolt, mert 2202 I, II| livrés inasokat, pompásan bútorozott szobákat, dús asztalt, szép 2203 II, XXIII| volt minden útjába akadó bútorral éreztetni szupremáciáját, * 2204 I, XII| adjon tanácsot, hogy milyen bútorzatot vegyek neki menyasszonyajándokul?~ ~ 2205 II, XIV| ezüstfelhők alakjában jár a bűv csillagról csillagra, jár 2206 I, VII| ébren van. Vén dajkája, a bűvész Hyurmala mulattatja hindu 2207 II, XIV| S nincs a világnak oly bűvésze, aki őt ez ismerettől többé 2208 II, XXV| mulat. Nem kell hozzá nagy bűvészet, hogy az élvezetsóvár 2209 II, XXI| ellenségre talál, hasztalan búvik, hasztalan fordul vissza 2210 I, VI| mindennek, ami varázsló, bűvölő, csábító; maga az ének is 2211 II, XXI| síkra kiszorulni, ahol sem búvóhely, sem folyam nincs, mely 2212 II, XVII| az angolkertből a titkos búvóhelyek, a palotából a rendetlen 2213 I, VII| csodálatos tünemény! Az egész bűvpalackot egyszerre égő rózsafény 2214 I, X| isten madarainak a meglepett búzaföld, melytől nem kérdezik, hogy 2215 I, III| arra, hogy éljen.~ ~– Bora, búzája, ugyebár?~ ~– Az is egy. 2216 I, Sz| kalangya – kévékbe kötött búza, búzakereszt~ ~kandidáltjelölt, kiszemelt~ ~ 2217 I, XIII| gabonatermelése 12 ezer köböl tiszta búzát. Eszerint alig adta meg 2218 I, I| kiáradt, kiöntött, nád terem a búzavetés helyén, gólya szánt, kácsa 2219 I, VIII| is.~ ~Egyfelől gazdag búzavetések terülnek, másfelől magas 2220 II, XXI| szájáról.~ ~E kiáltás csak arra buzdítá Matyit, hogy még több bravúrt 2221 I, VI| szövetségeseiket lángra buzdítandja erélyes megjelenésök.~ ~ 2222 II, XVII| borostyán!”, mely igen szép buzdítás agarak számára, melyik fogja 2223 II, XVIII| adjunk neki egy szót, egy buzdítást, tegyünk jót vele.~ ~– Óh, 2224 I, VI| a színlést. Ő egyenesen buzdítja arra imádóit, hogy előtte 2225 I, III| vagy építészzsinór, s kik buzdítsák, lelkesítsék, lesznek magas 2226 I, VI| páholyait intve, serkentve és buzdítva őket; egy páholyban a három 2227 I, XIII| tett a pap fizetésére. Sőt buzgalma még annyira vitte, hogy 2228 II, XVII| takarékmagtárakat ajánljatok egymás buzgalmába; az ilyen alacsony gondolkozású 2229 II, XV| kiket a művészet iránti buzgalom kényszerít egy-egy hírneves 2230 II, XV| elfogadandó, s fölösleges buzgalommal kiabált a kocsisra: „Erre 2231 II, XX| közérdekű ügyekben is hasonló buzgóságot fejtsenek ki, s azzal mi 2232 I, Sz| foetet piscisfejétől bűzlik a hal~ ~Adieu cher oncle – 2233 II, XX| jobbnak látta erre mindjárt buzogánnyal felelni. Olyan képpel és 2234 II, XXIX| lankadt kezéből kihullott a buzogány és a kézíj, a körülálló 2235 I, VII| lánglelkű szellemóriást, Byront, s elválva Ulyssestől, őt 2236 I, I| barbár országban az apámah ! Nem az apám: comment s' 2237 II, XXIV| voltam a segédje.~ ~– Ah ça, ez igaz. Hanem tudod, az 2238 I, Sz| nagybőgős~ ~ ~ ~çàno, nohát~ ~cabrioletkönnyű, fedett kocsi~ ~ 2239 I, VII| közt múlt a dél; hintók, cabriolet-k álltak meg koronkint a hotel 2240 I, VII| pompás előfogatain, lovon, cabriolet-n; * az asszonyságok készen 2241 I, III| Ha az erős hang cáfolat a meghalás ellen, akkor 2242 II, XXIV| ha soha vége nem szakad e cáfolatoknak.~ ~– De tréfán kívül, Rudolf – 2243 II, Meg| magyar dinasztákat; senki sem cáfolhatott meg, hogy nem olyan volt 2244 II, XV| azt kettős szerencsémmel cáfolni meg.~ ~A legközelebbi teremben 2245 I, I| úgy hányja-veti a cifra cafrangot mindegyik a fején; kettő 2246 II, XVII| mint valami gonosz hírű calabriai vendégfogadót, s aki véletlenül 2247 I, VII| múlva útban volt Chataquéla Calais felé.~ ~Rudolf megígérte, 2248 I, Sz| ellenkezőleg~ ~aureus calculuskedves számítás, számvetés~ ~ 2249 I, II| hányva-vetve azt az aureus calculust, * mely szerint, ha egy 2250 I, II| őt újra bemutassuk.~ ~A calicot-szezonnak; vége van; jelenleg hosszú, 2251 II, XXV| menyecskéhez képest egy Caligula, egy Néró valóságos filantróp!~ ~– 2252 I, IV| pompásan tudott morogni, cammogni s a fejét hánytatni. Végre 2253 II, Sz| Herculaneum – ókori itáliai város Campaniában, Nápolytól délkeletre, a 2254 I, VI| harcoltak ezalatt az ismeretlen canaille-jal, mely bepiszkolta fehér 2255 I, VII| keresztültörtessen a szitkozódó canaille-on, * korbácsnyéllel verve 2256 I, IV| a közönséget kigyógyítom caniculai szenvedélyéből, minő hálával 2257 I, I| négyszázezer frank jövedelmem a capitálissal együtt phű!~ ~Itt kézzel 2258 I, Sz| canailleitt: csőcselék~ ~caressíroz –cirógat~ ~casserole – lábas, 2259 I, IV| felvitték őt páholyaikba, caressírozták, * hízelgésekkel halmozták, 2260 I, VII| vannak: Vicomte * Abellino de Carpathy, – Comte * Fennimore de 2261 II, XX| vannak jelen, mondani szoká: castis sunt omnia casta, a tisztáknak 2262 I, IV| melyet Abellino a MainvielleCatalaniféle ügy felől hozott, levén 2263 I, VI| szerepében csak magát, csak Catalanit játssza, a kedves, a vidám, 2264 II, XVIII| kiszámított célszerű és célba találó lövés, vágás és szurkálás, 2265 I, VIII| summa pénzt a községnek azon célból, hogy egyrészint imez ősi 2266 I, VIII| függesztve az ország és város celebritásai arcképben lefestve, közben 2267 I, IX| van praxison, s valamennyi celebritással szemelyesen ismerős; azt 2268 II, XXVIII| hóvilágnál bizton haladt keresett céljához.~ ~Nagy fehér márványemlék 2269 I, X| hanem, ha tisztességes céljai vannak, járjon a házhoz!~ ~ 2270 I, XI| ábrándjait, nagyravágyó céljait és csalódását. Megvallá, 2271 II, XVII| vendégek számára alakult apró cellák, mik egy hosszú folyosórul 2272 II, XVII| tudományos vagy gazdászati célok előmozdítására. Kárpáthy 2273 I, VIII| hogy a derék ifjú komolyabb célokat táplál magában.~ ~Az ilyen 2274 I, XII| legnemesebb, tisztán műbaráti célokból adta gyámleányának.~ ~Sándor 2275 I, XII| Abellinóhoz fordulva –, hogy midőn célozni kezdesz, ne felülről bocsásd 2276 I, XIII| Jövedelmét megrövidíté a célszerűtlen gazdálkodás, hűtlen, kényükre 2277 I, IX| mozgalom terén, minden jótékony célú aláírási íveken, nemzeti 2278 II, XXI| hogy eddig elmaradt; apró célzásokból engedi gyanítani, hogy komoly 2279 I, XII| emeld, így ha a mellére célzasz, s a pisztoly lefelé rúg, 2280 I, Sz| országgyűlés egybehívását célzó, meghívó királyi levelek~ ~ 2281 I, XII| felemelé a pisztolyt és célzott. Arcán valami szokatlan 2282 I, Sz| cigányfurcsa cigány~ ~CenerentolaRossini operája 1817-ből~ ~ 2283 I, IV| Tartuffe-öt; * amott Cenerentolát, * Gazza ladrát, * Alcidort, 2284 II, XV| már ismeri, s karonfogva cepeli be urához. A vőlegény megérti 2285 I, IV| donc! – hangzék egy vékony, cérnaszálvékony hang; ez gróf Vezekéri, 2286 II, XV| ekkor mellette Fennimor cérnavékony hangja. – Úgy látszik, mintha 2287 I, XIII| átellenben ülők között, s cet nagyságú halak rengő kocsonya 2288 I, VIII| mint a tengerből felmerülő cethal vagy mint a szökőkutakra 2289 I, IV| hajdani pásztorok nem ittak champagne-it, s nem tartottak magok körül 2290 I, Sz| la russeorosz sapka~ ~charivari – macskazene; Jókai humoros 2291 I, I| össze-vissza oly pokoli charivarit * szolgáltattak szemnek 2292 I, VII| egyébről, mint a csodás Chataquéláról, s nem volt derék ember, 2293 I, VII| társaságban vannak tízen, Chataquélát mindegyik másnak fogja látni; 2294 I, VII| elvenni a kormánytól; ha főúr, Chataquélától?~ ~Az ismeretlen azonban 2295 I, IV| kelhet. Aztán a claqueur chefnek * is van szíve.~ ~No de 2296 I, VII| szükség lenne elájulásra; a chevalier-k * a legelső kútnál meglocsoltatták 2297 I, II| hallja beszélni a festett chevalier-ket. Ez karikatúr * elméncség, 2298 I, I| Meg volt elégedve.~ ~A chevalier-nak, ha benn nem akart égni, 2299 I, II| megbántani a fiatal sensitif chevalier-t. *~ ~A hely tulajdonképpen 2300 II, Sz| voisinekedves szomszédnő~ ~chiméra – oroszlánfejű, kígyófarkú, 2301 II, XV| Ugyszólván semmit, olyan chimérát, * aminek addig semmi értéke 2302 I, XI| Fanny eljárjon a regens chorihoz, ki őt nagy szenvedéllyel 2303 I, X| nyakába borult, csókolták, cibálták, nem volt ilyen ember, 2304 I, Sz| bélcsatorna nyirokereibe~ ~Cid – Pierre Corneille (1606– 2305 I, IV| padok előtt, adhatták ott Cidet, * Hermione-t, * Tartuffe-öt; * 2306 I, X| Matildot mindig cifránál cifrább öltözetekben látta megjelenni, 2307 I, X| haragszik, hogy miért járnak cifrán, miért élnek jól, mit báloznak 2308 I, X| ugyan, hogy Matildot mindig cifránál cifrább öltözetekben látta 2309 I, VI| harmadik karzaton nagyot és cifrát ásítani, végignyúlva az 2310 I, Sz| fioritúra – ékesítés, zenei cifrázat~ ~foliánt – fóliáns, nagy 2311 I, V| vagyok. N. N.”~ ~Az egyszerű, cifrázatlan szavak oly jól estek az 2312 I, XIII| ismerőseit, papjait, diákjait, cigányait, poétáit, színészeit és 2313 II, XIV| az ajtóhoz sarkaikat; vén cigányasszonyok lopóztak az udvarra, ha 2314 I, VIII| utánuk a szekérre rakott cigánybanda égbekiáltó hangokon harsogtatva 2315 II, XXXI| Fogj nosza kulacsot!” Két cigánybandának pedig vitalitiumot * rendelt, 2316 I, I| letörölve zsebkendőjével a cigánycsók nyomait.~ ~– Ne derangírozzák * 2317 I, VII| között, látni az ismerős cigánycsoportot a falu végén, mint készítenek 2318 I, VIII| abban, mint hány a poéta cigánykereket közkívánatra, s hogy mond 2319 I, XIII| állíttatna neki, mint azoknak: a cigánynak, a poétának, a színésznek, 2320 II, XX| hordá ablakrul ablakra a cigányokat. Azután az utolsó hang is 2321 I, I| szolgálok inkább egy kis cigánypecsenyével.~ ~– De már azt kikérem! – 2322 I, XIII| népdalokat hármóniás nótára; cigányprímás sorra alkudott a gyántára 2323 I, XIII| triviális, útféli kifejezés; a cigányra ráparancsoltatott, hogy 2324 I, VIII| névnapjára a vidék nemessége és cigánysága, s amidőn színészek ütik 2325 I, VIII| ment is az ének, de akkor a cigányútra talált szaladni egy csepp 2326 I, VII| melyet utóbb éles lángnyelvek cikáztak keresztül.~ ~A népség azonnal 2327 I, II| tartalomgazdagságának, egy cikkecskét se lelhessen benne, mely 2328 II, XV| mint szokás, a kiházasítási cikkek után kezdtek látni, miknél 2329 I, Sz| Brontes (Brontész) – a három ciklopsz (félszemű óriás) egyike 2330 I, X| rákezdi, végre egy vidám cimbora odaugrik, s feltárja az 2331 I, XIII| várt, számított reá, s ha cimborái valami felötlő ostobasághoz 2332 I, VIII| esteli ülés alatt több nemes cimboráimmal való játszás közben. Még 2333 I, XIII| felvitesse saját költségén minden cimboráit, ismerőseit, papjait, diákjait, 2334 I, VIII| bohócaitól, kutyáitól, cimboráitól, hajdúitól és parasztleányaitól. 2335 I, VIII| meg nemegyszer egyik-másik cimboráját poharazás közben. Ah, jól 2336 I, XIII| ordítá Kutyfalvira:~ ~– Kend cimborájával együtt egy nyomorult orgyilkos!~ ~ 2337 I, XII| hetvenkedő, kötekedő, vakmerő cimborának látszik. Gondolja meg ön, 2338 I, VIII| kiválasztani, amelyiknek legkülönb címere volt, azzal összecsókolóztunk, 2339 II, XX| egymás vállára boruló kettős címerekkel, minden ezüst rajtok, ami 2340 II, XXIX| legyen, s nemessége ne csak címerére, hanem szívébe is legyen 2341 I, XIII| kilógott a szarvas feje címeres ágabogával, ketten póznára 2342 I, VII| minden fogadóról szedjék le a címert, s azok helyett az ő saját 2343 II, XIX| mindenkinek igazat adnak, senki címét el nem felejtik, és a magukéval 2344 II, XXIV| költői logika képtelenségnek címez.~ ~Látni fogjuk azt…~ ~A 2345 I, VII| vele jött vadásza grófnak címezé az ifjat.~ ~Így mégis kell 2346 II, XVIII| hogy elől-hátul meg ne címezze, magyarországi uraknál így: 2347 II, XXVI| őt, illő, hogy mi is úgy címezzük.~ ~A legelső dolog egy jóravaló 2348 II, Meg| fitos orr, rózsaszín lüktető cimpákkal. A harmadik, valódi almapiros 2349 I, IV| Rossini legújabb zeneműve, a címszerepet Catalaninak adni, kit a 2350 I, XII| tréfálok uraim, én tegnap óta címtársa vagyok Boltay úrnak, s akármely 2351 I, XII| elfogadni?~ ~– Mert az nekem címtársam, mert az fogadott apám, 2352 I, III| értesz azon boldog barbárok címzete alatt, e megtiszteltetéshez 2353 I, XII| miszerint a mestere nevére címzett levelet feltöré, s az ablakhoz 2354 I, I| s mikor játszik, mikor cincog, mikor feláll fonni két 2355 I, II| címe) –, öné vagyok egész cipőm talpáig.~ ~– Monseigneur! – 2356 II, XXXI| asszonyságtól még csak egy cipőszalagot sem bír, amiről emlékezhessék, 2357 I, XIII| őszibarackszeszt hurcoltak körül cipószeletekkel a vendégek között, ami azt 2358 I, XIII| bársonybugyogót, harisnyát és csatos cipőt, mellyel otromba skarlát 2359 I, VIII| szekér tele frissen sült cipóval, a szekerek mögé volt kötve 2360 I, Sz| házáról híres ókori város Ciprus nyugati partján~ ~parciális – 2361 I, Sz| mutatta be a Nemzeti Színház~ ~cirkuláré – körlevél, körözvény~ ~ 2362 I, IX| vele, mikor principálisom cirkulárékkal * küld hozzá. Azért nézett 2363 I, V| Mainvielle –, kötéltáncos leszek! Cirkusz, ugrálni tanított kutyák, 2364 I, Sz| csőcselék~ ~caressíroz –cirógat~ ~casserole – lábas, kaszrol~ ~ 2365 I, X| templomba jár, a macskáját cirógatja, s ha magához hasonlókkal 2366 I, I| miket szobában tartanak, cirógatnak, játszadoznak velük, csakhogy 2367 I, II| azt mondja: „Bis dat, qui cito dat”. „Kétszer ád, aki rögtön 2368 I, II| levetkezett és felgyürkőzött citoyen, frígiai sipkákban, * erősen 2369 I, VII| nagyobb becse, mint egy citromhéjnak, melynek levét az utolsó 2370 I, X| lenni Terézhez, mint egy citromkereskedő.~ ~– Foglaljon helyet, kedves 2371 I, VIII| vezetni, a szarvára pedig citromot kell tűzni és szalagot kötni.~ ~– 2372 II, Sz| aranyalmát az istennők közé; a civakodó istennők kölcsönösen megvesztegették 2373 I, X| asztalhoz, a fiatalabbak civakodva, irigykedve a sovány étkek 2374 I, III| ezután elfogyasztani, hanem a civilizáció, s mije van népünknek, mely 2375 II, XXIII| ti itt?~ ~– Terjesztjük a civilizációt. Kissé fádabb mulatság, 2376 I, III| institúciói * alá, amint a civilizációval első összeütközésbe jön. 2377 II, XXI| ágaskodik. Azután a debreceni cívist, hogy lötyögteti magát a 2378 I, X| a kérdezőnek:~ ~– Sohase civódjék ön, édes barátom, testvérével 2379 II, XXV| mely szerint szeretőknek civódni kell, akkor annál jobban 2380 I, II| ellentétek, felállítva a szépen cizellirozott nyúlánk korinthi vázák, 2381 II, XX| obligát közönsége, a frázisok claqueurjei, min kacagnak olyan gégeszakadtából.~ ~ 2382 I, VII| szavalt oly helytelenül, a claqueurök * sohasem impertinenskedtek 2383 II, Sz| hölgyeim~ ~MessalinaClaudius római császár feslett erkölcsű 2384 I, Sz| utazó, utas~ ~rőfkb. 78 cm~ ~ruinált – tönkrement, 2385 I, I| nem mondani, s ez egész Coblenzig terjedt, hogy mikor az elegáns 2386 II, XIV| Fontaine novelláit, akár De Cock Pált, számtalan ily mulatságos 2387 I, Sz| álhaj, paróka~ ~ ~ ~eau de Colognekölnivíz~ ~Ecco ce ! – 2388 I, II| és jól belocsolva eau de Cologne-nyal * és más illatszerekkel, 2389 I, VII| páholyt vett az opéra comique-ban, * és balett-táncosnőknek 2390 I, Sz| rongyember~ ~lago di ComoComói , festői szépségű Olaszország 2391 I, Sz| appelle cela? – hogy hívják?~ ~comptoir – iroda, pénztár~ ~comte – 2392 I, X| estig el volt foglalva a comptoirban, * Mayerné a konyhában, 2393 I, Sz| pénztár~ ~comtegróf~ ~Conciergeriea párizsi Palais de Justice 2394 I, IV| lőcse. Abellino azután a Conciergerie-n, * hova a tejárus panaszra 2395 I, XIII| a határvillongási pert condescendáltatom, s neki engedem a burjányosi 2396 I, Sz| Picpus utcáról elnevezett Condrin (1768–1837) által alapított 2397 I, VI| perpatvarban, mely Catalani contra Mainvielle ekként ére véget.~ ~ 2398 I, XIII| csodára meghagyott hajporos copf, mely tisztes emléket fekete 2399 II, XVII| hogy őt láthassa, az öreg copfos jószágigazgatót, ki őt a 2400 I, Sz| nyirokereibe~ ~Cid – Pierre Corneille (1606–1669) színműve; a 2401 I, VI| asszony a királyné, s nagy courtoisie-val * kértek bocsánatot, hogy 2402 II, Meg| eredetihez. Ez volt gróf Seilern Crescentia, később gróf Széchenyi Istvánné 2403 II, XV| is, hogy Fannyt el fogod csábítani; mert hiszen most már gazdagabb, 2404 I, X| szabad hódolni, s az nem csábítás, az csak tisztelet, kitüntetés, 2405 I, VIII| a szédelgő ingert, mely csábítja a még többet ivásra. Kutyfalvi 2406 I, X| dicsekszik, miket leánya csábítója vett neki születésnapi ajándékul; 2407 II, XXVIII| Mint a kísértethívás, oly csábítón ragyogott előtte ez öt betű „ 2408 II, XIV| akaszd fel, pusztítsd el a csábítót, mert meg nem menekülsz 2409 I, IV| koszorú egy oktalan barom csaholására és ugrándozásira pazaroltatik.~ ~– 2410 II, XXVIII| meghalt. A nagyságos asszony csakúgy leszállt a sír férgeihez, 2411 I, X| új életet fog kezdeni, a családban más rend fog beállani, mindenki 2412 I, X| sem tud.~ ~– Milyen szép családdal áldotta meg önt az isten, 2413 II, XXIII| konfúziók * támadhatnának a családfák készítésében.~ ~– De azt 2414 II, XXXI| magyarországi leggazdagabb családfők egyike követte nejét a sírba, 2415 I, X| felöltöztették a jámbor családfőt, pálcáját kezébe adták, 2416 II, XIV| főuraknak kínál meg egy szegény, családhagyott polgárleányt ősi nagy nevével; 2417 I, IX| hölgy Erdély legelőbbkelő családjaiból, mind komoly, nagyra becsült 2418 II, XXIII| kutatásokat akarnának tenni családjaink származási rendében, igen 2419 I, VII| ember tartozik életével családjának, hazájának, istenének; nagy 2420 I, XI| valakihez; én e leányzó családjáról a legcsodálatosabb híreket 2421 II, XVII| Fogják-e neki elfeledhetni családját, annak homályos eredetét 2422 I, XI| az is szerette őt –, mert családjok hivatalbeli volt, s nem 2423 I, X| mely hozzájuk legközelebb, családjuk bensejében történik, hacsak 2424 I, XII| ketten boldogtalanok.~ ~A családnál mindenki tudta e titkot, 2425 II, Meg| szoborminta, élő márvány. (Magyar családnevük volt; előkelő.)~ ~A költőket 2426 II, XVIII| Értsétek: csupán csak a te családod kellett még ide a Kárpáthy-családfa 2427 I, X| szólt az éltes hölgy –, ha családodnak tisztességes életmódot szerzesz. 2428 I, X| kérj bocsánatot megbántott családodtul.~ ~Más leánynál ugyan azt 2429 II, XVII| utófájdalmait, ellenséges családokat békíte ki egymással, háttérbe 2430 II, XV| el ön becses meghívását – családommal együtt; ím férjem, Kárpáthy 2431 I, XII| különc volt, és minden tagja családomnak különc; én egyszer meg akartam 2432 II, XV| Mayer avec famille.” * ~ ~Családostul.~ ~Értve alatta anyját, 2433 II, XXIII| ügyes orvosai vannak. Azután családotokban van, hogy titeket a késő 2434 II, XVIII| csalánhoz, amennyiben a csalán csak azokat csípi meg, akik 2435 II, XVIII| az érdemes kisasszony a csalánhoz, amennyiben a csalán csak 2436 I, VII| egy vállait szabadon hagyó csalánszövetű ing s egy selyem török 2437 II, XV| embernek kell lenni, az csalatkoznék. Semmije sincs annak a nap 2438 II, XVIII| bizodalmát helyezheti, és csalatkozni nem fog.~ ~Fanny olvasá 2439 II, XV| az én költségemre megy? Csalatkoztok. Ennek Fennimor adja meg 2440 II, XIV| Az erény a legingerlőbb csalétek! Sohase beszéljetek egy 2441 I, III| helye az ermenonville-i csalit és személyei magyar főurak – 2442 I, III| megindultak a sűrű bozóttá vált csaliton keresztül a gyalogutakkal 2443 II, XXI| képezve, indulnak meg a csalitos rónának, az agarakat előrebocsátják, 2444 II, XXXI| álfogakkal, hamis termettel csalja a világot és magát. Szakállát, 2445 I, XIII| hogy észrevegye, miszerint csalják? Hát nincs-e annyi pénze, 2446 II, XVIII| ripőkjei és menyecskéi csalnak oda, hanem a szép , az 2447 I, XI| nagyravágyó céljait és csalódását. Megvallá, hogy most is 2448 I, I| megnagyítva az éji látás csalódásától.~ ~Odaérve meghagyatott 2449 I, VII| lesz járni.~ ~– Ön ismét csalódik, mi tiszteljük ezeket a 2450 I, XI| személyt; én már annyiszor csalódtam jószívűségemben, miszerint 2451 II, XXIV| megy barátom, engem nem csalsz meg. Te akarsz hazudni? 2452 I, I| elébb-utóbb úgyis az enyém lesz; csalt nem akarja magával vinni 2453 I, VIII| az ingoványból, maga után csalva a bőszült bikát.~ ~Amint 2454 II, XXIX| akit sohasem láttam. Isten csapásának tartom rajta azt, hogy saját 2455 II, XVI| ügyetlen, kiszámítatlan csapásokkal iparkodott azt kifárasztani; 2456 II, XXX| gyermek!~ ~A legnagyobb csapásokon, apa-anya veszteségen fájdalom 2457 II, XXVIII| haladni a még félig töretlen csapáson. Egyik hátrább maradva üget, 2458 II, XVI| terjesztett álhírnek egy csapással véget kell vetni.~ ~Ha egy 2459 II, XXI| legderekabb agár az egész csapatban.~ ~– Ismerem már őket, az 2460 II, XXI| hogy válnak külön egyes csapatok a többi közül, gazdáik körül 2461 I, IX| komoly művészek álltak csapatokba, hirdetendők művészetet 2462 II, XXI| a társaság három külön csapatra oszlik, melyek, mint egy 2463 II, XXI| megáll, farkát maga alá csapja, s összecsattogtatva fogait 2464 I, VIII| felelt , csak a farkával csapkodott a légbe.~ ~Mártont bosszantá 2465 I, I| gáton saját szemeink és a csapláros szemei láttára a sárban 2466 I, I| hanem gazdálkodik, s nála a csaplárság csak szinekúra. *~ ~Míg 2467 I, V| Százszor földhöz kellene csapnia szerepét, széttépni lapjait 2468 II, XXX| feljutni. A nagy vasajtó döngve csapódott be utána.~ ~Most már örökre 2469 II, XIX| Valahányszor könnyelmű, csapongó vagy hetyke, alacsony célzatokkal 2470 II, XIV| egyszerre kitörő vidámsággal csapott az asztalra –, hah! Ennél 2471 II, XXIV| mellett, s frakkját kétfelé csapta, és egyik lábát a kezébe 2472 I, VI| egy páholyban nagy zajjal csapták be az ajtót, s elkezdtek 2473 II, XIV| fogadom, olyan kézfogót csapunk, hogy még az angyalok is 2474 I, I| Te kiűztél engem a csárdából, én kiűzlek téged a világból! – 2475 I, I| ez! Hát mi köze ehhez a csárdához a töröknek?~ ~– Nagy köze 2476 II, Meg| ingoványokon, szalonokon, csárdákon és emberi szenvedélyeken 2477 I, I| veszekedjék, a Törikszakad csárdának lévén kocsmárosa.~ ~Szép 2478 I, XIII| menjen előre, hogy a rukadi csárdánál felválthassák; menjen kend! 2479 I, I| Mondjon kend verset erre a csárdára, hol az emberek nem kapnak 2480 I, I| szóval:~ ~– Hátha ezt a csárdát nekem adná a nagyságos úr, 2481 I, XII| Krammnéra szüksége, sietett ki a csarnokból.~ ~Sándor utána. Tehát végtére 2482 I, Sz| kerület határán~ ~redingote – császárkabát, ferencjóska, férfiöltönyhöz 2483 I, XIII| fácányokat hoztak s hízott császármadarakat vállaikon emelve, a szakács 2484 I, VII| még mindenben megtartá a császárság alatti divatot, a nagy hajporozott 2485 I, Sz| vsz. a két forint értékű császártallér~ ~cserfel – fecseg, locsog~ ~ 2486 I, Sz| megbántás, gyalázás~ ~agrafe – csat, kapocs~ ~akció – itt: törvényes 2487 I, XII| Mainvielle-Catalani színházi csatában valaki irgalmatlanul meghajigálta 2488 II, XXIV| daliákat, kik diadalmas csatákból térve vissza, törvényt hozni 2489 II, Meg| esett meg rajtam, mikor a Csataképek-et és a Bujdosó naplójá-t írtam: 2490 I, Sz| gyalogos katona, ki a légió csatarendjében a harmadik sorban állt~ ~ 2491 II, Sz| el a poroszok a waterlooi csatát~ ~Boulevard des Italiens – 2492 II, Sz| rongy, ringyó, szajha~ ~csáténedves helyen növő sásféle 2493 II, XXI| erdő, a többi mind sásos, csátés * avar, rekettyés berek, 2494 II, XX| fejtsenek ki, s azzal mi is csatlakozhatunk azon számtalan éljenekhez, 2495 II, XV| gazdag férjet kapok, s azért csatlakozik hozzám, tudva, hogy én majd 2496 II, XXIV| ismerősök érkeztek, kikhez csatlakozva elvált Kecskereytől. De 2497 I, Sz| ide~ ~satellite – testőr, csatlós~ ~Saul – Pál apostol neve 2498 II, XXI| nagy tisztelettel feljebb csatolá a szíjat.~ ~– Köszönöm, 2499 II, XXIII| vakmerő eszme van mellé csatolva, hogy ilyenkor őt a hölgyek 2500 I, XIII| bársonybugyogót, harisnyát és csatos cipőt, mellyel otromba skarlát 2501 I, VI| kezdődik már a chut.~ ~A csattanás pillanatában hangzott ugyan 2502 I, X| szolgált, ha egy-egy hangosabb csattanásra valamelyik leány felsikoltott, 2503 I, VI| közönség hallá az ásítást és a csattanást, nehányan nevettek, egy-kettő 2504 I, VI| kell botrány, legyen az csattanós! Miért nem hozattam előre 2505 I, I| utána kapkodva s nagyokat csattantva fogaival. Miután ezt a mulatságot 2506 II, XVI| összevert színpadi kardok csattogásaitól.~ ~Sokáig vívtak így, egyik 2507 II, XXI| félreszökellt, meglapult, fogait csattogtatta; mindhiába, próbált ellenféllel 2508 II, XXV| bolyongott egyes-egyedül a csavargós tévutakon, anélkül, hogy 2509 I, I| volt, amelyben járt; mely csavargott úrtól úrhoz, írva és nyomatva 2510 I, VIII| ellenfél nyakravalóját s egyet csavarintani rajta, hogy a lélegzete 2511 II, XXI| gazdálkodjék, miközben szüntelen csavarogva, félrecsapva, ellenfelei 2512 I, IX| szakadt reggelig, mintha cseberből öntenék, az egész kertben 2513 I, VII| tizenkilenc éves asszony csecsemője, kinek férje az idén halt 2514 II, XV| elragadtatása e tárgyban sokkal csekélyebb.~ ~Csupán arra kérte tehát 2515 I, XIII| tennie kellett volna, oly csekélynek látná!… „Csak még egy esztendőt 2516 II, Veg| nagyobb hiba lenne, ha erejök csekélységének érzetében ezt a csekélységet 2517 II, Veg| csekélységének érzetében ezt a csekélységet nem iparkodnának arra fordítani, 2518 II, XXIII| tetszik; vesztegesd meg cselédeiket, uszítsd rájok kreatúráidat, 2519 II, XX| midőn halálos beteg voltam, cselédeim, barátaim elhagyának, ott 2520 I, IV| nagybátyja ráismerjen, mert cselédeket nemigen szokás figyelmesen 2521 II, XV| részesülnie, hogy amint a cselédektől Fanny után tudakozódott, 2522 II, XXIX| éljen ott boldogul két cselédemmel.~ ~…Minden tisztviselőim, 2523 II, XV| Boltay falusi lakába valami cselédféle egyéniség, kit Mayerné küldött 2524 I, II| hemzsegtek a léhűtőknek, ezüstös cselédi egyenruhákban kevélykedve, 2525 I, II| tékozlóknak, akiket már a cselédjeik is megidéztettek ki nem 2526 I, IX| beszélt, csak közönségesebb cselédjeikkel szólottak magyarul; fiak, 2527 II, XXII| vágyott semmi társaság után. Cselédjeinek utasításul adá, hogy ha 2528 I, X| semmihez sem értett, mindent cselédjeire hagyott; ha meg volt szorulva, 2529 II, XX| családba emeltetnek fel; azután cselédjeit sürgeti Fanny, hogy untalan 2530 I, XIII| tisztviselőivel, hajdúival és cselédjeivel, hogy méltóztatott annyira 2531 II, XV| kenyérszeletkéket, semmit sem hagyott a cselédnek végezni; megérdemli az ő 2532 I, XIII| tenni; de miután az alsóbb cselédségnek fejenkint négy darab császárarany * 2533 I, IV| narancs- és a napraforgóvirág a cselédszobákba száműzetett, jelenleg a 2534 II, XXI| róka ismét elővette régi cseleit, félreszökellt, meglapult, 2535 I, XI| megszabadítom az álnokok cseleitől. Legyen ő művésznő. Ő hangjában 2536 I, IV| kozákra, hogy az istenért, mit cselekedék! Iván herceggel tartatja 2537 I, XII| Sándornak azon indiszkrét cselekedete, miszerint a mestere nevére 2538 I, X| Mayer megtudva nénjének e cselekedeteit, sietett őt felkeresni sűrű 2539 I, IV| hogy mindent összevissza cselekedett, kést adott, ha kanalat 2540 I, VI| Az istenért, azt ne cselekedje ön uram; akkor inkább még 2541 II, XIV| alá s fel járkálni. Mit cselekedjék? Érzé magában, hogy Kárpáthy 2542 I, XIII| nagyságos urat, s ezt meg is cselekedte volna, ha Horhi Miska hóna 2543 I, X| szót, hogy ő ezt sohasem cselekvé.~ ~– Most még egy leánya 2544 II, XXIII| ember vagyok; ördögi, pokoli cselszövénnyel semmivé tett ember. Találjon 2545 II, XXIX| koporsót nem küld, ha ő cselszövényeivel egy ártatlan hajadon lelki 2546 I, VI| lép föl többet.~ ~Kik a cselszövények érdekeit figyelemmel kísérték, 2547 I, Sz| megjelenik~ ~komplottcselszövés, bűnszövetkezés~ ~kondorul – 2548 I, XI| A vadász jól veté a cselt.~ ~A leányt a hálaérzet 2549 II, XVI| mellett és lábat vágni szabad. Cselvágások a kivett részekre tiltva 2550 II, XVI| vágásokhoz, inkább csak cselvágásokkal iparkodtak ellenfeleiken 2551 I, I| hizlalnak dióval, mandulával, s csemegeképp adnak fel az asztalra.~ ~ 2552 II, Meg| Ezen a réven mégiscsak csempésztem be egy kis hazaszeretetről, 2553 II, XV| anyja elhallgatott, a támadt csendben egy Úrimáját * kezde elmondani 2554 II, XV| nagyvilág zajából a polgári csendélet szerény örömeire visszagondol.~ ~ 2555 I, VI| prológot fogja elmondani! Csendesüljetek el!~ ~A megrettent signora 2556 I, VIII| S midőn el tudott végre csendesülni, felgyűré ingujjait vastag, 2557 I, VIII| köhögéstől, ha egyszer-egyszer csendesült tüdejének rohama ököllel 2558 I, Sz| 1817-ből~ ~gendarmerie – csendőrség, zsandárság~ ~généreux – 2559 I, XI| karnagyot meglepé a szép csengésű fiatal hang, nem tartóztathatá 2560 I, VII| szerfelett prózai divatnak.~ ~Csengetésre bejő Hyurmala, s míg szobalyányai 2561 I, VII| előtt; hallatszott a portás csengettyűje; azután ismét tovagördültek 2562 II, XVII| háznál sorba mind meghúzták a csengettyűket, megverték az ablakokat; 2563 II, XX| parasztszekereket, miken sallangos, csengős öt lóval jöttek az eredeti 2564 II, XXVIII| hosszú téli est beálltával csengőtlen parasztszánt látunk végigsikamlani, 2565 II, XVIII| különös ember.~ ~Az ünnepelt Csepcsi Aladár, minden bálban patentírozott * 2566 II, XXXI| báró Berky, az előtáncos Csepcsy Aladár, és ki tudna emlékezni 2567 II, XVII| kiugrott a bőréből dühében, s cséplőinek ordítva parancsolá, hogy 2568 I, XII| szemrehányásait, füléből lassú cseppekkel kezde szivárogni a vér. 2569 I, I| gyeplűt; akkor aztán nagyot cserdít közé, és még ő haragszik.~ ~ 2570 II, Meg| egyedüli kútforrásom volt Cserei Mihály naplója. Egy vonás, 2571 I, V| előtt nevét viselje. Hogy is cserélhette volna fel annyi diadal emlékével 2572 I, XIII| nevetni lehet nagyokat; ő cserélte el a legátus * könyvét, 2573 II, XVII| s feszengő költészet nem cserélték ki a korszellemet.~ ~Azt 2574 II, XXIV| akarsz te hazudni, aki lelket cseréltem veled? Az nem lehet, mondj 2575 I, X| seprűvel, mellyel e pipa cserepeit kitakarítom, kiseperném 2576 I, VII| töltek, mint egy meghasadt cseresnye, s termete karcsú és délceg. 2577 I, XIII| sötétkék éjben, s a tüzes cseresnyefa aranyesőben hullatta alá 2578 I, Sz| forint értékű császártallér~ ~cserfel – fecseg, locsog~ ~csülleng – 2579 I, X| s a szomszédasszonyokkal cserfelt, * a gyermekek eldugott 2580 I, IV| pásztorok, illatos rózsalugas, csergedező patak s aztán két szerető 2581 I, VII| Hyurmala, kinek arcbőrét cserszínűre festette a kegyes idő, nem 2582 II, XVI| minő a köszörült kardok csesszenése, s mely nagyon különbözik 2583 I, II| egy félig tölt laposdad csésze, melyből koronként valami 2584 I, VII| fölébredve, elixírral tölt csészéjét érintetlen találta; tehát 2585 I, IV| Abellino székéről, egyet csettentve ujjaival. Eh voilà: * már 2586 II, XXXI| parkban sétált Flóra, egy kis csevegő hároméves gyermeket vezetve 2587 II, XXV| voltál! – szólt csintalanul csevegve Flóra. – Nekem megsúgta 2588 II, XXI| hihetőleg valahol hátul egy csézában rejtőzködik. Ha figyelmezne 2589 I, XIII| csizmájára, s egy ócska csézára tegyen szert, melyen két, 2590 II, Sz| kacsifélre, hess, csiba (gyermekintő szó)~ ~karmantyú – 2591 II, XXIII| burnuszba burkolva, roppant csibukot harapdálva, s fújva maga 2592 II, XXIII| hasonló burnuszban, szinte csibukozva, s szinte egy átelleni tükörben 2593 I, Sz| előadás~ ~snekkli – snekkedli, csiga, hajbodor (Schneckerl)~ ~ 2594 II, XV| alkalmat engedni, bogy csigaházából kiöltse szarvait, úgy tenni, 2595 I, XIII| bejárásokkal s alattomos csigalépcsőkkel, ahogy ez azon időkben szokás 2596 II, XXV| El akartál esni?~ ~– Egy csigára léptem – felele a , és 2597 I, I| irtózik, az asztalra tett csigától senki sem szalad el, pedig 2598 I, I| lélegzete elállt, hiába csiklandák az orrát, a talpait, meg 2599 I, XIII| tegyen szert, melyen két, csikóbul nevelt szállítja, amikor 2600 II, XXII| megkötöznek lánccal, aki fogait csikorgatja, és nehéz tusájában vérverítéket 2601 I, VIII| kongathatott tőle eleget a csikós, nem is felelt , csak 2602 I, VIII| egyszeribe szétmorzsolja.~ ~De a csikósbul váltott gavallér szokva 2603 I, VIII| végébe volt fonva, egész csíkot hasított fel a vad állat 2604 II, XIV| lépéssel az elérhetlennek vélt csillagba emelkedhetik.~ ~Visszataszítá 2605 II, XIV| ifjadhoz közel; egyik az egyik csillagban, másik a másikban. Az álom 2606 I, VII| híres asszonya legalábbis csillagkeresztes hölgy.”~ ~– És ki volt ama 2607 II, XIV| mikor a tündérek szedik a csillagok hamvát, s az a vén ember 2608 I, XI| mi van felőlök megírva a csillagokban?~ ~Azon ismerősök között, 2609 II, XIV| vagy repkedtek szanaszét a csillagos jövőben, repülve az ég felé, 2610 II, XIX| elfelejtünk, mint valami üstökös csillagot.~ ~Most jöttek a tekintetes 2611 II, XIV| alakjában jár a bűv csillagról csillagra, jár a gyermekrém a fekete 2612 II, XIV| ezüstfelhők alakjában jár a bűv csillagról csillagra, jár a gyermekrém 2613 II, XXIV| messze kerülnie, hogy még egy csillagzaton se legyenek soha. Ki kellett 2614 II, XX| pecérek beavatkozása el nem csillapítá az ingerült vitát.~ ~Volt 2615 I, II| maradjon ön csendesencsillapító őt a bankár. – Mindenki 2616 II, XXIV| Kecskerey úr) éppen egy csillár alá vezette Rudolfot, már 2617 I, XIII| piszoktól, a kabát eleje is csillog valamitől, ki tudná, hogy 2618 I, V| között lakik, s semmi köze a csillogó lámpafényhez. Lám, amiért 2619 II, XV| lesz a sikerre.~ ~Ő maga csinálá ki a tervet, miszerint Mayerné ( 2620 I, VIII| s átadá a poharat, hogy csinálja utána más.~ ~Természetesen 2621 II, XV| lehetek. Engedd, hadd én csináljam meg a kávédat. Én már tudom, 2622 I, VIII| teljesítve a feladatot –, de csináljátok meg azt, amit én! Próbáljon 2623 I, I| hogy tud, mert különben mit csinálna ezen utazván?~ ~– Ah! venir 2624 II, XV| utcára. Magam sem tudtam, mit csinálok. A Dunának megyek, ez volt 2625 I, XI| kérdés.~ ~A leányok nem csináltak belőle titkot. Elmondták, 2626 I, XIII| kisasszonyokat játssza. Már ki is csinálták, hogy estére mit fognak 2627 I, XI| vissza. Az udvarból kertet csináltatott, a lármásabb lakókat eltávolította, 2628 II, XV| mi köze ahhoz, amit mi csinálunk? Nem mi tartjuk-e úri módon? 2629 I, X| kik csak új ruhában tudnak csinosak lenni, s hacsak egész nap 2630 I, III| lehet venni azt a keresetlen csínt, melyet finomabb ízléshez 2631 II, Sz| jogi tanácsadó~ ~juxcsíny, tréfa, móka, beugrató játék~ ~ ~ ~ 2632 II, Veg| különbség csak az, hogy rólok csipán valót szabad írni, s költői 2633 II, XXIII| forduló lábikráira egyet csíphetni; általában különös kedve 2634 II, XVIII| amennyiben a csalán csak azokat csípi meg, akik hozzáérnek, míg 2635 II, XXI| szalaggal átkötve, mely vékony csipkebodrot szorítá, s elöl egyszerű 2636 I, Sz| utasítás: ujjakkal pengetve, csipkedve, tépve~ ~Place de Panthéon – 2637 II, XXI| rubingomb tartá össze a sűrű csipkefodrozatot. Mi jogon meri azt valaki 2638 II, XXI| szorítá, elöl nyitva, csipkefodrozattal, a hasonszínű uszály balfelől 2639 II, XV| hajtekercsét könnyű kis brüsszeli csipkefőkötő takarta, kétfelől hosszan 2640 I, X| tudott volna jönni, hogy a csipkéit és selyemkendőit csak nem 2641 I, VII| levén szorítva s széles csipkekarmantyúval fodrozva.~ ~A körülállók 2642 I, XI| hintóban ült, és brabanti * csipkéket viselt, míg ő kézimunkája 2643 I, X| héten háromszáz forint árú csipkénél.~ ~Erre nem tudott Mayer 2644 II, XV| volt! Egyszerű, de becses csipkeöltöny hullámzott alá pompás termetén, 2645 II, XVIII| a szíven keresztül képes csípni.~ ~– Tessék helyet foglalni 2646 I, VII| nyúlánk derekán a délceg csípőkre leszorulva van keresztülkötve 2647 I, XIII| húzódik, s látni engedi a csípőn alul érő ezüstgombos mellényt.~ ~ 2648 I, VIII| a középtájon lovagol még csípőre tett kézzel, s meg sem mozdítja 2649 I, VIII| érte, hegyes pattanással csípve ki egy folt bőrt; a bika 2650 I, XIII| ha behordták volna, nem csírádzik ki, és megvan.~ ~– Jól van, 2651 I, XI| leány lelkén, megkapta a csírájában levő gondolatot, és kitépte 2652 I, VIII| atillája antik opálgombjait csiszolva selyemkendőjével.~ ~– Hát 2653 I, VI| ismerek.~ ~– El kell őket csitítani.~ ~– Oda ne menjen ön uram, 2654 I, XIII| fésűvel, bajusza hegyesebb a csizmadiaárnál, s félelem gerjesztőn kétfelé 2655 I, XIII| boldogságának aranysarkantyús csizmái a bajok pocsétájában be 2656 I, XIII| ezüstsarkantyút üttethessen kordovány csizmájára, s egy ócska csézára tegyen 2657 I, XIII| nadrágszíján egyet húzott, s csizmáját letörülte a kezével, hármat 2658 II, XVIII| lábára éppen olyan szűk csizmák volnának húzva, mint az 2659 I, I| lábáról a nagy sarkantyús csizmákat, az egyik parasztleány a 2660 I, I| magában, míg lovásza cuppogó csizmákkal tántorgott vele odább a 2661 I, I| mindinkább bővülni kezd, végre a csizmáknál buggyot vet, s elöl ki levén 2662 I, I| csengő-bongó zsuzsuk lógnak elő, a csizmákra pedig irtóztató hosszú sarkantyúk 2663 II, XXIII| Csizmelerimi! (Ruhámat, csizmámat!)~ ~A kis fickó futott, 2664 I, XIII| hajától elkezdve, félregázolt csizmasarkáig minden, ami rajta avagy 2665 II, XXIV| toalettel, olykor sáros csizmával, mikor a lovakat nézték, 2666 II, XXIII| uram!)~ ~– Eszbaplerimi! Csizmelerimi! (Ruhámat, csizmámat!)~ ~ 2667 II, XXIII| sárga csizmát.~ ~– Khair csizmelirimi, szamár, hanem a papucsom 2668 I, Sz| szójáték~ ~canailleitt: csőcselék~ ~caressíroz –cirógat~ ~ 2669 I, XIII| csak, ki van még itt!~ ~– A csőcselékbül itt van a pukkancsi tiszttartó, 2670 II, XVII| félelemmel emlegetnek egy erdélyi csodaállatot, mely mezőségi közbirtokosé, 2671 I, IX| külföldieskedés visszhatása ellenében csodabizalommal léptek elő, tért foglalandók 2672 I, XI| erény tiszta csillaga.~ ~A csodaifjak naponta bosszúsabban jöttek 2673 II, Meg| lett aFanny”.~ ~S milyen csodája a sorsnak! Két évvel azután, 2674 I, VIII| legbiztosabb jogcímen.~ ~Jancsi úr csodájában majd hanyatt esett.~ ~– 2675 II, XIV| hogy visszatértem emberek csodájára a halál országából, midőn 2676 I, II| tekervényeket végigfutotta, s mind e csodákat megbámulá, valahára mégis 2677 I, III| harmadik fedezeten jött.~ ~Csodaképpen hozzátehetjük, hogy mind 2678 I, X| Terézhez.~ ~Mindenki iparkodott csodálkozását kifejezni. Fanny lesütve 2679 I, II| hogy elejét vegyük minden csodálkozásnak, ha a legközelebb történt 2680 II, XV| beszélnek, s legfeljebb csodálkozó, szörnyűködő, helybenhagyó 2681 I, VIII| porcikáját, s felébredvén nagyon csodálkozott rajta, hogy álma hatását 2682 II, XV| tükörbe sem néz, hogy bámulná, csodálná magát; sőt amint a gömbölyű 2683 I, IV| Némelyik nevetni, másik csodálni valót talált e vonásban. 2684 II, XXV| hogy e kert virágai mily csodaszépek, mintha úrnőjük közellétét 2685 II, XV| aratók előtt el ne játssza a csodát, amit leánya számára tartott 2686 I, V| Londonig; beszéltek róla, mint csodatüneményről; a költők, kik a világharcok 2687 II, XXIII| hogy az öreg Jancsi úr maga csődíti a házibarátokat Kárpátfalvára, 2688 I, XII| ifjú óriások közt valóságos csődület van afelett, hogy ki lehessen 2689 II, XIX| világ konzervativizmusa, csökönössége, nagy pipájú, kevés dohányú 2690 II, XXII| fogamzanak, vagy amiket a csöndes, hallgatag gondolat a szív 2691 II, XXIII| megtörténik, hogy a határozott csöngetésre bebocsát egy férfit Juszuf, 2692 I, V| erős fogok lenni!~ ~Újra csöngettek.~ ~Jeanette kétségeskedő 2693 II, XVII| jurátusok fekete atilláikkal és csörömpölő kardjaikkal, a honatyák 2694 I, VIII| Amint meghallá a közeledő csörtetését, felnyújtá fejét, egyik 2695 I, III| gondoltam, virágzó bokrokkal, csörtető folyam közepén kis szigetecskével, 2696 I, Sz| távcső-battéria – az ágyúüteg csöveinek csoportjára emlékeztető, 2697 II, XVII| télikert lett, s a vízvezető csövek az úrhölgy hálószobája mögé 2698 I, XII| szeme láttára bocsáttattak a csövekbe, s a kihívott választott 2699 I, VII| állíták, felszökött , s csövét megragadva, gyönyörű ügyességgel 2700 II, XXIX| ügyelni, s az öreg érzékeny csókja után mindig újra illesztgette 2701 II, XXV| szenvedélyesen forrók nem voltak csókjai, soha annyi ittas öröm nem 2702 II, XXI| arca még ég a szerető csókjaitólazon hölgyet elragadta 2703 II, XXVII| gyermek arcát, ki minden csóknál felnyitja nagy, sötétkék 2704 I, I| És hányta folyvást a csókokat utána.~ ~A kocsmáros ezalatt 2705 II, XIX| sem történt volna, ölel, csókol, és el van ragadtatva. Legjobb, 2706 II, XV| engedje, hogy lábai porát csókolhassam, hogy még a másvilágon is 2707 I, VIII| sehonnai pimasz vagy, aki kezet csókolhat nekem, ha hajdúmnak megfogadom, 2708 I, XIII| Béla úrnak, hogy tisztelem, csókolom, hozza el őt minden erővel, 2709 II, XV| váltak el egymástól. Kezet csókoltak egymásnakBoltay mester 2710 I, I| viselő hajdúk.~ ~Fejeiken csókos kalpag, fehér lószőr bokrétával, 2711 I, XIII| kezét a legfelyül fekvő csomag után, mely Kárlátó János 2712 I, XIII| Ezalatt Jancsi úr leszállt a csomóba gyűlt nép közé; nagy trombitaszóval 2713 I, VII| tizenkét ház égett már egy csomóban.~ ~Egyszer nagy kétségbeesett 2714 I, III| kis vízágon keresztül apró csónakokon lehetett eljutni, ami nagyon 2715 I, X| Szegény Fáni, az a vén csont meg is fog verni.~ ~– Szegény 2716 I, XII| szükség fog lenni. Mit, hát a csontfűrészt miért nem hozta el ön? Ön 2717 II, XVIII| vállakat és a nyak perec kiülő csontjait; összefüggésben áll vele 2718 II, XVIII| mosolygásra kész ínyét, csontkezeit a nagy karmantyúkkal a nábob 2719 I, VIII| Lova nemigen szép, de nagy, csontos, tizenhat markos állat, 2720 I, XII| éri a golyó; s akkor, ha csontot sértett, még a városba viszik, 2721 II, XX| előtt, körül nagy ősi képek, csoportba rakott csodás fegyverek, 2722 I, IX| kérdék egymástól az egy csoportbasa beszélgető ifjú honatyák. – 2723 I, VIII| szökéssel kinn van a többiek csoportjából.~ ~Ekkor kezdődik a lárma, 2724 I, IX| súgá Abbelino társai csoportjához, s odairányzá lornyettjét. – 2725 I, Sz| az ágyúüteg csöveinek csoportjára emlékeztető, sűrűn egymás 2726 I, IX| beszélgetés folyt azon jeles csoportozat között, melynek bámulásában 2727 II, XV| pikant anekdotákat szór a csoportozatok közé, teát főz, amit senki 2728 I, IX| után érkezünk, igen érdekes csoportozatokat fogunk találni. A pártok 2729 I, VI| szárnyaikat Catalani körül csoportozva. Mainvielle-né még nincs 2730 I, II| egynémely emigráns, ki csoporttal jött a diadalmas seregek 2731 I, XIII| Ő úri hírének ne legyen csorbája,~ ~ ~ ~Mindennap új meg 2732 I, VIII| földön, kivágott szeméből csorgott alá fekete szügyén a vér. 2733 I, I| forog, sír szeme, könnye csorog.”~ ~ ~– Ejnye kend szemtelen 2734 I, VII| elegáns világ megbotránkozva csóválgató fejét: „Minő bizarrerie! 2735 I, XIII| mulattaták, most azonban fejet csóvált rájok. Horhi Miska mindenféle 2736 I, I| tetszett nekik. Csak a fejöket csóválták; végre a legöregebb kirukkolt 2737 II, XXI| meg lábaikat, s sebesen csóválva felkunkorodott farkaikat. 2738 I, Sz| Dhavalagiri – eljegesedett csúcs Nepalban, a Himalája középső 2739 I, III| igazság férfia.”~ ~ ~ ~Nem csuda, hogy oly elhagyatott a 2740 II, XV| azt a szégyent, az isten csudája, hogy még egy szál hajam 2741 II, XXIV| annak tartanálak?~ ~Flóra csudálkozva kelt föl Rudolf mellől.~ ~– 2742 I, X| ülhetnek a tükör előtt, csügg, lóg rajtok minden öltözet, 2743 I, III| útjából.~ ~– Én valami oly csüggetegséget érzek magambanszólt István, 2744 I, X| hajzata két tekercsben fonva csüggött le hátul, s a ház tisztelői 2745 I, I| kit a köznép Jancsi úrnak csúfol, ahogy az úrnak is tetszett 2746 I, X| meghallania, hogy őt lenézik, csúfolják, átkozzák, hogy őt szerelemkalmárnak 2747 I, X| szabad tenni, és ha elkezdi, csúfot lát vele.~ ~Schmerz úr véghetetlen 2748 I, X| megijedt, hogy elkezdett csuklani ijedtében. Teréz volt az…~ ~ 2749 II, XIX| No, lesz most mindjárt csuklás az országban… *~ ~Galambcsípések!~ ~– 2750 II, XVIII| rendkívül sovány kéz, melyek csuklóban, nem tudom mi okbul, szörnyű 2751 II, XXIII| befelé.~ ~– Ne bujurszünüz csultámüm! (Parancsolj uram!)~ ~– 2752 I, XII| legényekre, „Ne húzzátok olyan csúnyául azt a fűrészt!” A legények 2753 I, XIII| ott van az irtóztató nagy csűr, ha behordták volna, nem 2754 I, VIII| tűzijátékok lövetnek el, s csűrök égnek le, s az égés lángjai 2755 I, XIII| ökör fog sülni és bor fog csurogni az ereszről, de verekedni 2756 I, XIII| mind arannyá válík,~ ~ ~ ~Csűstül * szálljon reá az isten 2757 II, XXXI| térden állva kell is odáig csúsznia, csak hogy egy pillanatig 2758 II, XV| előttök térdre esett, úgy csúszott a két lábaihoz, akik 2759 I, I| zsebéből, ahova észrevétlenül csúsztatá, míg a megijedt társaság 2760 II, XVIII| Köpenye fél válláról le van csúsztatva, ami hősi, amazoni tekintetet 2761 II, XXI| nyereg alkalmasint félre van csúszva, mert a jobb térd igen alacsonyan 2762 I, XIII| nemzetség, s ha netalántán csúz vagy hideglelés, köszvény, 2763 II, XVII| miszerint ő maga ugyan, minthogy csúzban szenved, nem lehet olyan 2764 I, I| mint istenasszony, másik cudar, mint Macbeth boszorkányai, 2765 II, XV| tinektek legyen, hogy magam cudarkodtam, piszokban, rongyban jártam, 2766 I, XII| tartja fogva a szép kis cukorfalatot? Hallotta-e a lyány, amit 2767 I, XIII| amennyit behozott.~ ~Állított ő cukorgyárat, de a kotyvadékot sohasem 2768 II, XVII| tudóstársaság, ott volt a másik ív cukorrépagyár felállítására, ha azt nem 2769 II, Sz| szívfájdalom, keserűség~ ~cula – rongy, ringyó, szajha~ ~ 2770 II, XV| főztem, hogy legyen ezeknek a culáknak * mit enni; azokat vettem 2771 I, I| mormogá magában, míg lovásza cuppogó csizmákkal tántorgott vele 2772 II, Veg| fogunk találhatni, aminőket Czuczor, Széchenyi és Szemere Pál 2773 I, V| óriások seregét. Ez merész dac s nyílt kihívás volt ellenökben; 2774 I, IV| ápolnia. Ah madame! Ön velünk dacol? Megállj, majd megmutatjuk, 2775 I, VII| most , szemei, a halállal dacolók, tele voltak sugárzó szerelemmel, 2776 II, XXVI| most lép be! Most is az a dacos, hetyke lépés, az a büszke, 2777 I, XIII| magához térni a fejében támadt daganatból, s egyik fülére meglehetősen 2778 I, VII| éjszakákon át ébren van. Vén dajkája, a bűvész Hyurmala mulattatja 2779 I, XIII| Javában folyt már a vígság; dal, zene, pohárcsörgés és vidám 2780 I, VI| Azzal újra hozzáfogott a dalhoz, a taps megint félbeszakasztá, 2781 I, VIII| kitüntetésben részesíté a dali kalandort, kiről ugyan senki 2782 II, XXV| nyílt egy gyönyörű hófehér dália, alig észrevehető rózsaszín 2783 I, XIII| építtetett kétakkorát, mint őse, Daliáé volt, nem mintha pálmákat 2784 II, XXIV| képzeljük azon hadvezető daliákat, kik diadalmas csatákból 2785 II, XXV| legfelyül az egyetlen gyönyörű dáliát.~ ~Azt hivé, hogy érti.~ ~ 2786 II, XXIV| körülrobogva a tizenkét lovas daliától, ő maga levett föveggel 2787 I, Sz| Algirban; Rossini nagy sikerű daljátéka 1813-ból~ ~itce – két messzely 2788 I, Sz| Posse mit Gesangkomédia dallal; zenés vígjáték~ ~elzsákol – 2789 I, VI| álomszerű ábránd, melynek dallamát az ember, úgy tetszik, mintha 2790 I, I| taktust ütve valami új operai dallamhoz, melyet beszéd közben szájába 2791 I, XI| szegény hölgyet, ki e szent dallamokat oly szépen éneklendi, mint 2792 II, Meg| várkunokat, Oldamurt az ő Dalmájával, valahol a Káspi-tó mellett. 2793 I, V| akarná hallani, ez utóbbi dalmű vétessék elő. Azonban, ha 2794 I, IX| Előtünedeztek a közelgő kikelet dalnokai: Berzsenyi, Kazinczy, a 2795 II, Meg| ismét odajött hozzám a palóc dalok költője.~ ~– Hát már nem 2796 II, XV| szavát hallhatja, vagy mikor dalol; sőt arra is vállalkozott, 2797 I, VIII| poharat, anélkül, hogy a dalolást félbeszakasztaná.~ ~Ez akkoriban 2798 I, I| hogy neki parasztnótákat daloljanak; aki egy egész palotát tart 2799 I, VIII| többinek ezt a nótát kell dalolni:~ ~Valahányszor az oláh 2800 II, XV| virágait, megeteté madarait, és dalolt igen-igen jókedvűen.~ ~A 2801 I, I| mindenféle bolond értelmű dalt, a poétának pedig fel kellett 2802 II, XX| részben egy igen tisztelt dámának, gróf Kereszthynének nem 2803 II, XIX| lyányokkal bálba mint garde des dames-ot * , senki sem szólná meg 2804 II, XV| tudásvággyal, amilyennel Damiens nézte a testén tépett sebeket, 2805 I, XIII| A park tele szarvas- és dámvaddal, s azok számára téli rekesztékek; 2806 II, Sz| azt jövendölte, hogy ha Danaénak fia születik, az meg fogja 2807 II, XVII| a nyughatatlan fiatalság danája, kik tízen-húszan széltében 2808 I, XI| Végre egyike az ismerős dandyknek, kit mi Fennimor néven szoktunk 2809 I, VII| feltűnni vágyás!”~ ~A kísérő dandysereg lassankint elmaradozott 2810 I, VII| némaszemélyzetet) létére egy fiatal dandyt, ki őt valahogy rászedte, 2811 I, IV| a színpadon ráül, s ott danol el az elejtett medvén egy 2812 I, I| az emberre, hanem a víg danolás és ordítozás hangjai vezetőül 2813 I, VI| megbukását.~ ~Ezalatt a második darabhoz szükségelt előkészületek 2814 I, IV| Shakespeare és Hugo Victor darabjait mind háttérbe szorította: „ 2815 I, XII| három húszast számítva darabjára, nehogy azt mondhassa valaki, 2816 I, V| hetirendben, s a kitűzött darabnak nem kellett elmaradni a 2817 I, VI| mennyire nem szükség énekes darabokban a szereplőknek a beltartalmával 2818 I, III| valami új, valami pompás darabon dolgozhatni, abban kitüntethetni 2819 I, XIII| megjuhászodott kurucokkal darabról darabra elhordatá a méltatlan 2820 I, Sz| biztosítás~ ~triárius – dárdás (hastatus), nehéz fegyverzetű, 2821 II, XVIII| kárpátfalvi háztól, a régi dáridók megszűntével, helyettük 2822 I, XIII| évfordulatban nagynál nagyobb dáridóval szokták azt megülni és ületni; 2823 I, X| pokróc hangon kiálta , daróc mimikával kísérve szavait:~ ~– 2824 II, XXI| ingujjakkal, pitykés mellénnyel, darutollas kucsmával voltak nekikészülve 2825 I, XI| Nevezze előtte megholt arámat, Darvai Máriát, a jótékonyság küldőjeül. 2826 I, I| megtraktálom a mezőn lakó darvakat, vagy egy bolondos kedvemben 2827 I, Sz| szerint öngyilkos lett.~ ~debandíroz – szétbomlaszt~ ~débardeur – 2828 I, Sz| debandíroz – szétbomlaszt~ ~débardeur – rakodómunkás, kikötőmunkás~ ~ 2829 I, IV| mint matrózok, diákok és débardeurök, * s még jóravaló lorette * 2830 I, V| ők adták azt a tanácsot a Deboureux-nek, hogy inkább mentse fel 2831 I, IV| én meglátogatom monsieur Deboureux-t, s tudva azt, mennyire fel 2832 I, XIII| a múltkor kaptál, amikor Debrecenbe küldtelek? No most tessék 2833 II, XXIX| éneklő diákok jöjjenek el Debrecenből, s énekeljék fölöttem ugyanazon 2834 I, IV| teljék, mert sietnünk kell; Debryre bízzuk a virágárusnőket 2835 II, Meg| mindaz. Apor monográfiája, Décsy ozmanográfiája legalább 2836 I, IV| a poétákkal, akik nekünk dedikálni szoktak, írjanak magasztaló 2837 I, II| egyesült seregek pompás defilirozását Párizs utcáin; egynémely 2838 I, I| s kivett belőle egy nagy degesz tárcát, melyet felnyitva 2839 II, XXV| valóságos filantróp!~ ~– Dehát meddig fog e vesztegzár 2840 I, XIII| komédiások nem jöttek?~ ~– Dehogynem jöttek, hiszen éppen azon 2841 II, XXIII| Kecskerey úr szokását. Ő minden dehonesztáló megbízást és kérdést a legnagyobb 2842 II, XIV| mindenhez értesz már a világon. Dejszen téged már férjhez lehet 2843 II, XIV| olvassátok a vidám Boccaccio Dekameronját, La Fontaine novelláit, 2844 I, I| rossz alexandrinus verseket deklamálva hevenyében, míg maga Jancsi 2845 II, XVII| mint holmi eredménytelen dekrétumok, hogy a horvátok tanuljanak 2846 I, Sz| Bolivarról (1783–1830), a dél-amerikai államokat felszabadító spanyol 2847 II, XXXI| fehér papírszivarral, s délcegen hintázva magát egy szán 2848 I, XII| ellenfél nevetve, hányiveti délcegséggel jött karonfogva az ezüstnyárfa 2849 II, XVII| csaknem misztikus, mondhatnók delejes hajlamot, mellyel e délceg 2850 II, XIV| mely hasonlatos a holdkóri delejhez…?~ ~Hiszen őneki csak egy 2851 II, XXV| hanem hosszú is lesz.~ ~A délelőtti órákat a férfiak együtt 2852 II, XVIII| éppen egy-egy kedvencnek déli nyugalmát tartani. Adieu!~ ~ 2853 I, I| igazán elnyelte a corpus delictit. *~ ~– Hát te csalárd semmirekellő! – 2854 I, IX| évesnél, termete nyúlánk és delien karcsú, arca teljes és életszínű, 2855 I, Sz| a múlt századi Pozsony délkeleti része~ ~malőrbaj, baleset, 2856 II, Sz| város Campaniában, Nápolytól délkeletre, a Vezúv nyugati lábánál, 2857 II, XXVI| és nedélydús delnőket és delkisasszonyokat, kik őt szívesen látták.~ ~ 2858 II, XVII| az úri előfogatok divatos delnőikkel egyszerre eltűntek a népes 2859 I, IX| kell.~ ~Voltak magas lelkű delnőink, kik anyjukká fogadták az 2860 II, XX| vidék legszebb két ifjú delnője: Kárpáthyné és Szentirmayné; 2861 II, XXVI| szívély-, kedély- és nedélydús delnőket és delkisasszonyokat, kik 2862 II, XXIII| merő nevezetes férfiak- és delnőktől.~ ~A szőnyegek mind női 2863 II, XXI| ismét alkalma nyílt a két delnőnek gyönyörű ügyességét kitüntetni; 2864 I, VII| a monda szerint a mi delnőnk az ismeretlen férfinak nagyobb 2865 II, XVIII| kar-karban kísérő két ifjú delnőre, ámbátor azok minden kitelhető 2866 I, VIII| közforgalomban egyik vagy másik delnőről, ki némi kitüntetésben részesíté 2867 II, XIX| volna a harcias külsejű delnőtől.~ ~– Ennek a neve után nem 2868 II, XVIII| parasztmenyecskéket ideálszépségű delnővel váltotta fel a nábob.~ ~ 2869 II, Sz| atyja elzáratta, mert a delphoi jós azt jövendölte, hogy 2870 I, XIII| szokta ezt halasztani másnap délutánig.)~ ~– No legények, kinek 2871 II, XXIX| János –, itt ült ő egész délutánokon keresztülÉs ültessen a 2872 I, X| törődött velők; csak vasárnap délutánonként, midőn a messzely * bor 2873 II, Sz| eleuszi misztérium – Démétér, Perszephoné és Dionüszosz 2874 II, XV| gyertyatartót tettleges demonstrációkra használjon. De mégis jobbnak 2875 I, Sz| ízletes étel; nyalánkság~ ~demontírozvalakit lováról leránt, 2876 I, VI| szövetséges sereg siralmasan demontírozva * volt.~ ~Miként Rudolf 2877 I, Sz| beleszeretett Thészeusz egyik fiába, Démophoonba, de el kellett válniok. 2878 I, Sz| leránt, harcképtelenné tesz~ ~départementmegye, kerület~ ~déplorable – 2879 I, II| pörre, prókátorra van minden departement-ban egy bíró, az is repcét vet, 2880 I, I| régi emberekről nevezik a département-okat, ez érzékeny.~ ~– Hát megkövetem, 2881 I, I| ország – – – hogy híják ezt a département-t? *~ ~– Nem part ez uram, 2882 I, XIII| csinál, mint az egyszeri deputáció; „Jöttünk, mentünk: száz 2883 I, Sz| nyomorúságos, siralmas~ ~derangírozitt: zavartat~ ~détestable – 2884 I, I| cigánycsók nyomait.~ ~– Ne derangírozzák * magokat miattam uraim 2885 I, IX| erdő előttük, utánuk!~ ~E derekak között tisztelve említünk 2886 I, VI| öv úgy van kötve karcsú derekára, hogy sorsát irigylésre 2887 I, VIII| királyságért versenyezni, s ott oly derekasan viselte magát.~ ~Ezt mindenki 2888 I, VIII| bojtok fityegnek alá, széles derékszíjának villogó rézcsatja szépen 2889 I, VII| szabást ad az akkori kurta derekú, szerfelett prózai divatnak.~ ~ 2890 I, I| fehér lószőr bokrétával, derekukon piros dolmány sárga zsinórral, 2891 II, XXVII| Arcán túlvilág halványsága dereng. Most már álmodhatik boldog 2892 I, VII| egyszerre égő rózsafény derengi át! – Asszonyom, akit vársz, 2893 I, VII| lassankint szivárványos színek derengik át, a mezők zöldje s a hajnal 2894 II, XV| többnyire csak az őszi alkonyat deres fénye jut.~ ~Fanny irtózva 2895 II, XIV| közt, látó világot akarva deríteni annyi ellenmondó mozzanat 2896 II, XXVI| magát. Ez egyszerre világot derített agyában.~ ~– Ezer ördög! 2897 I, VII| lett, a szemek kevéssel derültebbek, nyitottabbak, a szemöld 2898 I, II| alku éppen olyanszólt derülten a bankár –, mint ahogy beszélik 2899 I, VII| teljesen osztva a márki derültségét, s kiszabadítva frakkja 2900 I, Sz| operájának kolozsvári bemutatóján Déryné alakította Rosinát~ ~roué – 2901 I, III| találkozhatol nevekkel, mint Dessewffy, Teleky Ferenc, Ráday Gedeon, 2902 I, IX| Majláthot, egy Podmaniczkyt, egy Dessewffyt, kik első zászlóemelői voltak 2903 II, XIV| mondhatni neki: „Nyomorult deszkafaragó! Íme, akit te bálványképül 2904 II, XXI| aggodalomnak, mintha egy szál deszkán kellene balanszírozniok * 2905 II, XIV| boldogtalanokkal, ittasítsd meg lelke det a világ gyönyörképeinek 2906 I, I| odahaza és a kiskutyákat detto! Au revoir! A viszontlátásig!~ ~ 2907 I, XIII| kényelem, a rakoncátlanság és dévajság senkitől meg nem bírált 2908 I, XIII| szorongattatásait, mindenféle dévajságot elkövetett vele a csintalan 2909 II, XIX| nem szükség tudnod, hogy Dezsőcske egy iszonyú haszontalan 2910 II, XIX| Tiszteletre méltó szenvedély. Dezsőnek hívják a parányit; tudakozódjál 2911 I, V| másikhoz; mindennap egymás diadalairól kellett hallaniok. A hír 2912 I, II| éppen a görögök legújabb diadalait olvasá, egészen felfrissülve 2913 I, IX| egy napig tartó bohóchősök diadalát ünnepelhették. Ők nagyon 2914 I, Sz| győzelmének emlékére épült diadalív~ ~praesumptivbátor, magabiztos, 2915 II, XX| fegyverek, zászlók és más diadaljelek, miket nagyban megbámult 2916 I, XII| a kézműves magaviselete diadalmasnak fog látszani.~ ~Pedig még 2917 I, VI| rúd mellől, s maguk vonták diadalmi menettel egész szállásaig, 2918 I, IV| négy, mint valami római diadalszekér előtt. A lovakat maga az 2919 I, V| társalkodónéjának, hogy legszebb diadémját, legpompásabb öltözékeit 2920 I, II| csak a picpus-i * kollégium diákjain élesítgeté, szüntelen hányva-vetve 2921 I, XIII| cimboráit, ismerőseit, papjait, diákjait, cigányait, poétáit, színészeit 2922 I, XIII| asztalokra. Még az éneklő diákoknak is ezüstpoharak jutottak. 2923 I, XIII| konviktussal, kilencszáz diákra könyvtárral, múzeummal s 2924 I, X| elűzetés átka fogott, senki sem dicsekedett haladásával, senki sem tudakozódott 2925 II, XXVI| ártatlanok az egészben, ők nem dicsekedhetnek Kárpáthyné boldog hajlandóságával.~ ~ 2926 I, IX| a principálisom mindig dicsér előtte. Ejnye, de néz rám. 2927 I, II| készült mulatólak; nagy dicséretére az akkori építészetnek, 2928 I, VIII| énekli el viszont a délesti dicséretet a komoly képű Horhi Miska; 2929 I, X| rongyos (ami ugyan nem nagy dicséretvolt a felnőtt leányokra), de 2930 II, XVIII| Ne gondold, hogy azért dicsérjük szépségedet, mintha az érdem 2931 I, XII| az ember, aki mindenkitől dicsérni engedi magát, s nagy röviden 2932 I, XIII| s úgy összevissza talál dícsérni Isten fülei hallatára, hogy 2933 II, XX| mindenesetre kiválólag meg kell őt dicsérnünk, hogy annyi ivó között neki 2934 II, XIV| a leány hidegen maradt, dicsérte, becsűlé, de ez nem szerelem.~ ~ 2935 II, XVIII| lelkét, az egész ország dicsérve, magasztalva beszél felőle; 2936 I, VII| úgy tetszik, mintha valami dicsfényt látna körüle, vékony szemöldöke, 2937 II, XXIX| napjaimat, s múlandó éltemet dicsőbbel váltja fel; azért legyetek 2938 I, V| Euterpé, * Adria tapsolva dicsőít.)~ ~Ekkor visszakövetelte 2939 II, XVIII| ide a Kárpáthy-családfa dicsőítésére.)~ ~De nem fogott többé 2940 II, XXII| egymásnak mondani. Hallja dicsőített nevét, lássa magasztos arcát 2941 I, IV| jött, az egekig emeltük, dicsőítettük, világhírt szereztünk neki, 2942 II, XXIX| nyugtasson meg a földben, s dicsőítsen meg az égben, nem lett volna 2943 I, XIII| csak ott áldozott, hol neve dicsőítteték, hol patrónusi szerepet 2944 II, XIV| kit nemesnek, nagynak, dicsőnek képzelt magában, kinek emlékével 2945 I, VII| férjei valamelyikét ebben a dicsőségben részesítse – szólt nevetve 2946 I, VI| Az első felvonás ezalatt dicsőségesen végződött; közönség és szereplők 2947 I, IX| Végre nem állhatta tovább a dicsőséget; ezek a felé fordított lornyettek 2948 II, XVII| homályos eredetét és undok dicsőségét?~ ~A férfiak bizonyosan 2949 I, X| Apa, anya hogy örült e dicsőségnek. A szép lyányokat szépségüket 2950 I, IV| megnyílva az erkélyterem ajtaja, dicsőségtől ragyogó arccal lép be rajta 2951 I, V| művészete.~ ~A hír éppen annyi dicsőt beszélt Mainvielle-ről, 2952 II, Meg| népszokásnak.~ ~A pozsonyi diétát s a honatyák nemzeti pompáját 2953 I, XIII| nem kapta még meg az évi díját.~ ~– Nem is kapja, mert 2954 I, VIII| verseket a cigány, minő dikciókat tart a helybeli kántor, 2955 I, VIII| folyvást tud hazudni, mintha diktálnák neki. Negyedik Kalotai Frici, 2956 I, XIII| kezde az öreg Kárpáthy diktálni.~ ~„Miután öcsémuram jelenleg 2957 II, XXV| visszajövök. De akkor én diktálom a békét.~ ~Flóra kétkedve 2958 II, Meg| udvart, török basákat, magyar dinasztákat; senki sem cáfolhatott meg, 2959 II, Meg| a szemközt utazó alföldi dinasztával, akit egész Magyarország 2960 I, XIII| legpompásabb gyümölcs, aranybélű dinnye, pikkelyes ananász egész 2961 I, XIII| Kutyfalvi kisujján egy dió nagyságú antik gyűrűt viselt. 2962 II, XXV| Valami kegyetlen kertész egy diófa mellé ülteté, s az neki 2963 II, XVII| a kerek székek, a nagy diófaasztal kivándoroltak, s elfoglalta 2964 II, Sz| Démétér, Perszephoné és Dionüszosz titkos kultusza, rejtelmes 2965 I, I| melyet kalitkában hizlalnak dióval, mandulával, s csemegeképp 2966 I, VIII| ők atyafivá fogadtak, a diplomát kihirdették a vármegyén, 2967 II, Sz| Rákhel első fia~ ~jurium director – jogi tanácsadó~ ~jux – 2968 II, XVIII| amivel Kárpáthy úr jurium directora * teleolvasta a füleimet; 2969 I, XIII| Gyárfás poétát, Lokodi direktort és Matyi agarat, s ha meghalna, 2970 II, XV| horkolása véget nem vet a diskurzusnak.~ ~Mayernénak is sok mondanivalója 2971 II, XV| önmagával lőn kénytelen disputálni, vagy egészen újra kezdte 2972 I, XIII| örömtől. Annyira magába disputálta már unokaöccse megérkezését, 2973 II, XVI| rohanni egymáshoz? Tartsatok distanciát! Úgy vívtok, mint két mészároslegény.~ ~ 2974 I, I| ex tempore * kiugratá a distichont:~ ~ ~„Enni ha nem hoztál 2975 I, III| ott nem fogok sem hercegi díszágyakat, sem templomi karzatokat 2976 II, XV| győződve, hanem azért olyan díszesen bókolnak egymásnak, mintha 2977 I, XIII| faggyút felemésztett férfias díszét arcaiknak, s megköszönték 2978 II, XV| tükörből lát, s szaloni díszhangon jelenti az érkezőket franciául:~ ~– 2979 I, VIII| őt ültette a négylovas díszhintóba, maga pedig utána fakó szekéren 2980 I, I| melyet két hegyes vászonfül díszít, hogy az ember az állát 2981 I, Sz| keltő, hagy kiterjedésű díszkert, park~ ~anticipál – előlegez~ ~ 2982 I, XIII| Terézia fényes korszakában díszlett, új, pompás kétemeletes 2983 I, XII| ismerjük már, mikor úrnapi díszmenetek alkalmával saját puskáikat 2984 II, XXIV| osztály, egy-egy pompás díszmenetre ezreket, éspedig nagyon 2985 I, III| restelljék megtekinteni azon díszműmintákat és egy gót ízlésű templomfelszerelést, 2986 II, Sz| sötétvörös, fürtös virágú dísznövény~ ~amerikai szék – hintaszék~ ~ 2987 I, VIII| össze, hány vendégségből, disznótorból, lakodalomból hánytad ki 2988 II, Sz| természeti táj hatását keltő díszpark~ ~Apollo – ókori napisten, 2989 II, XV| érdekelné a dolog:~ ~– Qu'en dites vous, Mr. Griffard? (Mit 2990 I, VIII| jönnek versenyezni őrült ditirambokkal, s hírhedett szónokok mondanak 2991 II, Sz| ifjabb, fiatalabb~ ~casta diva – szűzi istennő, híres ária 2992 II, XV| már elénekelte acasta divát” * , midőn Abellino inasa 2993 I, X| megkeresheti a kenyerét mint divatárusnő, mert ért a finom kézimunkákhoz, 2994 II, XIX| aggodalom nélkül rendelék meg a divatárusnőknél a ruhákat. Szentirmayné 2995 I, X| szembekötősdit játszottak; a divatárusnőnél elegáns uracsok mulattaták 2996 I, VII| viseletének fantasztikus divatát saját kalandor lelke alkotá, 2997 I, IV| Algeri-t”, * ezt a kopott és divatból kiment operát, s abban léptesse 2998 I, II| incroyable („hihetetlen!” ez is divatcím) magát egy fotelben hanyatt 2999 I, I| ismerjük őt. Az akkori idők divatemberei magok is aszerint változtak, 3000 I, IX| naplók hasábjain, sem a divateseményekről tudósító bécsi lapokban, 3001 I, II| kitelhető nyájasság az elegáns divatformák szerint abból, hogy az ember 3002 I, IV| páholyokból a legismertebb divathölgyek tekintgettek elő, s ezen 3003 I, VII| ápril 1-jétől egész 5-ig divathős volt aLa belle laitière” * 3004 II, Veg| kikben az üres álmíveltség divathőseit vagy a durva, parlagi, borzas 3005 II, XVII| visszarendelék nagy reményre készült divatkelméiket, a kávéházak kongtak az 3006 I, IX| beszélnek, mint vadászatról és divatkelmékről, a hölgyek kezdik a színeket 3007 I, X| híres művésznő lesz, amaz divatkereskedésből gazdagszik meg, valamennyit 3008 II, XIV| legmulatságosabb gúnytárgyai a divatköltészetnek, ha olvassátok a vidám Boccaccio 3009 I, II| a szalonba valók), híres divatköltők és híres paripák arcképei, 3010 I, XI| Fannyból, a hírhedett divatleányok testvéréből a legszendébb, 3011 I, I| tetszett, s gyakorta a legújabb divatok szerint öltözteté őt fel, 3012 I, XIII| s köntösét maig is azon divatra szabatja, melyről nem lehete 3013 II, XIV| a hiúság, nagyravágyás, divatszenvedély, ezek a műveltség fattyai, 3014 I, VII| urakhoz ez nem illik, a divatszerű blazírt kedélyek előtt pedig 3015 I, III| felhat szalonjainkba és divattá válik, nagyobb városainkban 3016 II, XV| melyik esztendőrül való divatú valami, az iránt nemigen 3017 I, Sz| között~ ~divatlionitt: divaturacs, arszlán, piperkőc férfi~ ~ 3018 I, II| csodálatosez volt a divaturak címe) –, öné vagyok egész 3019 I, II| piramidok egymásra halmozott divatvirágokból, majd mesterséges romok, 3020 II, XIX| beszélni az ő jelenlétében, s a divatvitézek, a szelíd arszlánok tanultak


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License