IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text Kötet, Fezejetgrey = Comment text
6031 I, VII| arcából azt olvashatná le egy fiziognóm, hogy ezek valaha keserű 6032 I, VII| asszonyságok készen tartott flakonokkal, hogy ha szükség lenne elájulásra; 6033 I, I| másik pedig az ágy végéhez, flanelldarabbal dörzsölve lábait. Gyárfás, 6034 II, XV| kapaszkodott fel a bakra, onnan flegmatice nézett vissza urára.~ ~– 6035 I, I| azzal szépen odatartá nagy flegmával a gyertyát az eresz alatti 6036 II, XV| vettem észre.~ ~– Ah, ez flibusterie! * – kiált elbízott indignációval 6037 II, XVIII| rettenetes sok oka lenne Flórával pörölni, zúgolódni, gáncsot 6038 II, XXXI| komikus alaknak tartja, s a főbb körökben csak azért is szívesen 6039 I, I| azonban mi nem félünk a főbelövethetéstől, nézzük meg, ki van ottan.~ ~ 6040 II, XXIII| amitől rettegek, akkor főbelőhetem magamat. Nekem mindenáron 6041 II, XXIV| bandériumai jelszavas zászlóikkal, főbíróktól vezetve, a tizenkét nemes 6042 I, I| kétfelől nagy csomó kifelé fodorított liffleffegő hajerdő bokrosodik 6043 II, XVIII| a bokáig érő salavári * fodrai az illedelmen túl el ne 6044 I, X| szabók, vargák, piperészek, fodrászok, selyemkereskedők és virágárusok, 6045 I, X| Még most kurta viganót és fodros nadrágocskát viselt, s tömött 6046 I, VII| széles csipkekarmantyúval fodrozva.~ ~A körülállók egy percre 6047 II, XXI| fejét fényes fekete kalap födé, mely alul két hosszú tömött 6048 I, X| megparancsolván, hogy azon födél alá ne merészeljen lépni, 6049 I, XII| pisztoly pisztoly ellen, födetlen mellel egy arasznyira a 6050 I, II| az egész utat a harmadik födözeten tölté, de én azért jól tudom, 6051 II, XXIX| hogy az a hon, melynek földében őseim nyugszanak, s melyben 6052 I, IX| hazát, melyben napi járó földeknek voltak birtokosi: idegen, 6053 II, XXVII| áldomást ittak a szép Hunnia * földén.~ ~Legyen Zoltán. Kárpáthy 6054 I, VII| Ulyssest követte Hellasz * földére, s harcolt vele együtt bátran 6055 I, XIII| felkelt róla, s állva maradt földesura előtt.~ ~Sajátságos három 6056 I, XIII| később a lakodalmad, új földesurad úzusba * hozhatná a jus 6057 I, X| kisegíteni zavarából?~ ~A földesurakkali ismeretség pedig sokba kerül, 6058 I, XIII| egybegyűlt parasztság várt földesurára.~ ~Máskor Jancsi urat, mikor 6059 I, VIII| nemes Kiss Mihály nádudvari földesurat, ki mint „eredeti fickó” 6060 II, Meg| szép Jenny férjhez ment egy földesúrhoz, s példás életű tekintetes 6061 II, Meg| mesének az alapja való, a földje termőföld, az ege igazi 6062 I, II| csak két osztályból áll, földmívelő és prókátor; ott ugyan némely 6063 I, IX| német polgárság volt.~ ~Földmívelőnek elég jó volt a paraszt, 6064 I, XII| még két ártatlan embert földönfutóvá tenni, hanem legyenek önök 6065 I, Sz| miatt kénköves, tüzes eső és földrengés által pusztultak el~ ~sonica – 6066 I, VI| embereit jól elrendezé földszinten és karzatokon; most az előőrsöket 6067 I, IV| tehet; egy kalap, mely a földszintre esik, egy ember, aki a pianisszimóban 6068 II, Meg| egy akkordot meghall, s fölébredtében az egész szimfóniát kifundálja 6069 I, VII| képeket álmodott, pedig reggel fölébredve, elixírral tölt csészéjét 6070 I, V| e néhány szó engemet fölemel. E névtelen írás nagyobb 6071 II, XV| szegletébe dugva, dúdolva, fölemelt fővel, mint akinek semmi 6072 II, Sz| itt: felsőbbrendűség, fölény~ ~ ~ ~tikgömb – tojás~ ~ 6073 II, Sz| de mieux – jobb híján~ ~fölequipíroz – felszerel, ellát~ ~feuilletonista – 6074 II, XV| úgyhogy amint Mayerné teljesen fölequipírozva * magát, a tükörbe tekintett, 6075 II, XXVIII| s amint egy dobogó hídra fölérnek, megpillantja a jövevény, 6076 I, XI| titokban akar maradni.~ ~E fölfedezés az első percben nagyon megrettenté 6077 II, XXVI| XXVI. Kellemetlen fölfedezések~ ~Néhány hónapig nem látjuk 6078 I, XII| Köszönöm.~ ~Menten följegyzé azt tárcájába; pedig fölösleges 6079 I, XIII| aranyserleget, melyet az asztalról fölkapott.~ ~Ezalatt szinte az ajtóig 6080 I, IX| sercegését meg lehet hallani.~ ~Fölkel azonban egy hosszadalmasságáról 6081 II, XXII| magamhoz jöttem. Nemsokára fölkelhetek. Nem haragszik ön meg, ha 6082 I, VII| elhatározá magát, hogy helyéből fölkeljen, mintha egy gőzgépet kellene 6083 I, IX| Nézzétek csak, most ketten is fölkeltek, hogy odamenjenek hozzá! 6084 I, VII| nem tetszett a bankárnak. Fölkeresé személyesen Kárpáthyt, és 6085 II, XVIII| hozzáérnek, míg ő szíveskedik fölkeresni még a legtávolabb rejtezkedőket 6086 I, XI| nem vigyázott magára. Mi fölkeressük, fölszaglásztatjuk, hol 6087 II, XXV| Kárpáthy a kerítésen áttekintve fölkiált:~ ~– Nini, ezek Szentirmayék 6088 I, VI| oroszlánbarlangba elmondva erélyes föllépését Oignon ellenében, mely hősi 6089 I, X| okokat, melyek engemet e föllépésre kényszerítettek. – Ajánlatom 6090 I, V| kegyeskedik elengedni a föllépést, s magára vállalandja, hogy 6091 I, V| félni fog e napon a végzetes föllépéstől.~ ~Jozefine arca kigyulladt, 6092 I, VI| ellenében határozottan föllépni.~ ~Az első felvonás ezalatt 6093 I, V| lepje meg azon hír, hogy mai fölléptére bizonyos emberek, kiknek 6094 I, V| előtt egy hangversenyben fölléptetni, melyben mindenkit bámulatra 6095 II, XXV| nehezebben nyomja az!~ ~Végre fölmentek ismét a kastélyba.~ ~Fanny 6096 I, XIII| meg is unhatja.~ ~Eközben fölöltözteté urát a bizalmas hajdú, szépen 6097 I, VI| partitúrája szövegét rendesen fölöslegesnek tartá megtanulni, s ez amint 6098 I, XI| magára. Mi fölkeressük, fölszaglásztatjuk, hol vannak ártatlan, ismeretlen 6099 II, XXVII| álmodhatik boldog szerelemről – a föltámadásig… Senki sem fogja őt többé 6100 II, XVIII| adni szívében, mintha igen föltehető esetnek tartaná azt, hogy 6101 II, XXV| hall közeledni, s amint föltekint, Rudolfot látja szemközt 6102 II, XXIV| előtte áll… Végre sokára föltekinte, s akire szemei estek, az 6103 I, VII| keblére szorítva; nem mert föltekinteni.~ ~Félt, reszketett, mint 6104 I, X| századból valók, hanem annyit fölteszek egy emberről, aki algebrát 6105 I, VII| Rudolf teljesíti a fogadás föltételeit, Kárpáthy kénytelen annak 6106 I, XI| incselkedéseire, s jótékonysága föltételéül szabja a feddhetlen erényt. 6107 I, I| napóleoni szimpátiákat föltételezett; ezt aztán mindjárt a chapeau 6108 I, IV| vendégszerepekre, a sikertől föltételezvén, ha vajon rendes tagnak 6109 II, XXI| nehéz szempilláiknak, e föltételökben erősen akadályozva voltak 6110 II, XXV| közöttünk vége a harcnak?~ ~– Föltétlen meghódolás – szólt Flóra 6111 I, VII| különc. Ez alig valószínű; de föltéve, hogy megtörténhetnék, képzelhető-e 6112 II, XIX| alaktalanságaikkal, kalapja föltevésével angolt, spanyolt, franciát 6113 I, VII| csak róla beszél. Szépsége fölülmúl minden eddig látottat, sajátságai 6114 I, I| gazdag örökséget menten fölvegye.~ ~– Ma foi, * semmi egyéb 6115 II, XXI| Kárpáthy-kastélyt egyszerre fölveré; jövő-menő léptek, ismerős 6116 II, XXI| ostorkongatások, nyerítő paripák fölverték volna még a hétalvót is 6117 I, VII| ellövi ötven lépésről a fölvetett tallért.~ ~E fogadás tehát 6118 I, VI| színpad hátteréből magas fönséges alak lépett elő. – Arca, 6119 I, IV| közbe István –, csak nem fördik tán tejben, mint az asszonyok?~ ~– 6120 II, XXVI| Ezalatt éppen vége van a fördői szezonnak, a főuraságok 6121 II, XVII| s a régi múzeum alakult fördőteremmé.~ ~A nagy ivószobábul kihordatott 6122 I, XIII| Ész nélkül beszél kend! – förmedt rá Jancsi úr.~ ~– Hiszen 6123 II, XV| Pfuj! pfuj! Utálat, förtelem!… Ilyen az élet!…~ ~Vajon 6124 I, XIII| Kárpáthy Boldizsár iszonyú fösvény volt, sohasem költött sem 6125 II, XXVIII| Az ifjú kézműves levevé fövegét, s áhitattal, tisztelettel, 6126 II, XXIV| daliától, ő maga levett föveggel ült a nyitott hintóban, 6127 I, XIII| bele egy megbukott takácsot főfelügyelőnek, aki aztán olyan kék szöveteket 6128 II, Sz| szuperintendencia – egyházi főfelügyelőség~ ~szupremácia – itt: felsőbbrendűség, 6129 I, XI| oszloppal szemben.~ ~Ah! Tehát főfő úr ő is. Egyike a haza atyjainak, 6130 II, XVII| nyelvén, s legalább annyit a főfőkereskedő is megtanult, hogy Kárpáthy 6131 I, II| ön fel lenne oldva terhes fogadása alól, nyakát szeghetné, 6132 I, III| gyalog utazva be kölcsönös fogadásból, nélkülözésekbeni versenyzés 6133 I, VIII| az úri sereg között élénk fogadások kezdtek szö vődni, mégpedig 6134 I, XI| előlegezem én, arámnak tett fogadásomnál fogva. Nem adom ingyen, 6135 I, I| kacaj újra kitört e bolond fogadásra.~ ~– Ah, ce drőle de cigány! * – 6136 I, VII| ki örül, hogy egy halálos fogadástól egy szerető szív vesztével 6137 II, XIX| hideg, visszautasító arccal fogadd. Ezért, hátad mögött gorombának, 6138 II, XV| vegyem elő a kapitálisaimat, fogadjak magamnak külön szállást, 6139 II, XVII| legnagyobb illendőséggel fogadják az úrhölgyet, és maguknak 6140 II, XVIII| mintha valakit nagy örömmel fogadna s rá egy pillanat múlva 6141 I, VII| s szükségből el kellett fogadnia a nagylelkűséget.~ ~E fogadás 6142 I, VII| melynek ő kegyura, hogy minden fogadóról szedjék le a címert, s azok 6143 I, XIII| bárányok közül! Nem a te fogadra szántam. No leányom. válassz 6144 I, IV| tehet. Rajta lesz, hogy a fogadtatás hideg legyen, kieszközli, 6145 II, XIV| hasonló mulatságos olvasmányok fogadtatnak, hogy a költő sokkal háladatosabb 6146 II, Veg| miknek megrovását köszönettel fogadva, iparkodtam e második kiadásban 6147 II, XV| De fázol, én hallom, a fogaid is vacognak bele. Várj, 6148 II, XVIII| hamis arcszínnel, hamis fogakkal és hamis szemekkel, viseletében 6149 I, VII| férfinak nem volt róla egyenlő fogalma, és ha egy társaságban vannak 6150 II, XXI| rókaharapásról igen sajátságos fogalmaik vannak a kutyáknak, azt 6151 I, VII| Csupán csak az afgán fogalmakat kell tehát ismernünk.~ ~ 6152 I, XI| értitek ti e gyönyört köznapi fogalmakkal bajlódó emberek, kik megszerettek 6153 II, XV| Legalább legyen róla valami fogalmatok, minő látkör alatt vesznek 6154 II, XIV| magát?~ ~A terv jó volt fogalmazva.~ ~Boltay még aznap kiszekerezett 6155 II, XXIV| azt kissé nagyon keleti fogalomnak találta, hogy míg közügyekre 6156 II, XXII| mik az őrült égő agyában fogamzanak, vagy amiket a csöndes, 6157 I, XIII| fentebbi verseknek valami foganatja lehessen az égben.~ ~Jancsi 6158 I, X| folyamodni, hogy kérelmemet foganatosítsam, és ez önre nézve sok kellemetlenségnek 6159 I, XIII| lyuk igen célszerűen rá van fogantatva a pantalló legfelső gombjára, 6160 II, XX| két álló bakkal és kettős fogantyúkkal, oldalt egymás vállára boruló 6161 I, I| nyoszolya, a másikban pedig egy fogas. Az ember válogathatott, 6162 II, XV| illetné semmi.~ ~Ez együgyű fogásokkal elérte azt, hogy Fanny számtalanszor 6163 I, I| nyoszolyában, hálhatott a fogason.~ ~A hajdúk azonban lepakolván 6164 I, I| lépjek.~ ~– No hát akkor csak fogassa az úr a lovát a szekere 6165 II, XVII| agaraival legtöbb, legmerészebb fogást tett, arany és gyönggyel 6166 I, I| szerecsennel, s két sor fehér fogát a kocsmárosra villantva, 6167 I, IX| egymás után érkeznek pompás fogataikon, kócsagos kalpagokkal, prémes, 6168 I, VII| utána érkezett a visszatért fogattal, s inasai ugrottak szolgálatára, 6169 I, VIII| birkózásnak ered a háziúr fogdmegeivel, s úgy kell lekötözni az 6170 I, XIII| hulladékai azonban annál fogékonyabb földre találtak Petike lelkében. 6171 II, XVII| bizarr eszméi dacára annyi fogékonyság van minden jó iránt, hogy 6172 II, XX| elmondá, hogy ő meg nem foghatja, hogy csepp étvágya sincs.~ ~ 6173 II, XVIII| rebegett, mintha meg nem foghatná, mivel adott okot e rendkívüli 6174 II, XXXI| allegrón, * melynek szövege: „Fogj nosza kulacsot!” Két cigánybandának 6175 I, I| szókat makogott.~ ~– No, fogjad a száz forintot – szólt 6176 I, VIII| aratáshoz, kaszáláshoz ne fogjanak; lábán maradt minden termése. 6177 I, IV| Tehát még itt is üldözni fogjuk-e azt, ami a miénk?~ ~Abellino 6178 II, XIX| fogják nevezni.)~ ~Tehát fogjunk hozzá a nemes rágalomhoz.~ ~ 6179 I, VII| és nőül veszlek, szeretni foglak, míg meg nem halok. A delnő 6180 I, XIII| János tiszttartó számadásait foglalá magában, s elkezde benne 6181 I, I| végén három tábori széken foglalának helyet a kedvenc személyek: 6182 I, IX| csodabizalommal léptek elő, tért foglalandók a műveltség országában a 6183 I, VIII| neki menni, mert különös foglalatossága van velük: ez a különös 6184 II, XIX| gyakorolná a betűvetés nemes foglalatosságát a magyar Helikon.~ ~– Most 6185 I, VI| észrevétetni, hogy most foglalatosságban járnak; ha kettő összetalálkozik, 6186 II, XIX| bizonyosan mind nemigen szép foglalatosságok, ez nemtelen rágalom; de 6187 I, II| hogy sokkal hasznosabb foglalatosságot is lehet egy kiköszörült 6188 I, III| tartóztatjuk önt valamely foglalatosságtól vissza?~ ~– Nem, uraim, 6189 I, XI| urak, kiknek nincs egyéb foglalatosságuk, mint hasonló felfedezések 6190 II, XXIX| azt adósság fejében le nem foglalhatja, és soha egy napot is előlegezni 6191 I, VII| varázslat és múló álmak foglalkodtaták lelkét.~ ~– Senkit se bocsássatok 6192 I, IV| melyek a magasabb köröket foglalkodtatni szokták; steeplechase-ek * 6193 I, VIII| meglátszik, hogy fontos hivatalos foglalkozásban jár, és hogy még ma pálinkát 6194 II, XVIII| bátrak valánk önt becses foglalkozásiban háborítni (mivel tudnál 6195 II, XXIV| megengedve.~ ~E kellemes foglalkozásnál hogyne jutott volna Rudolfnak 6196 II, XXXI| Flóra ilyenkor rendesen oly foglalkozásokat talált ki Teréz számára, 6197 I, X| engem. Szerezz magadnak foglalkozást, szoktasd gyermekeidet munkához! 6198 II, XX| melyek betegek ápolásával foglalkoznak, és mások, melyek a juhokat 6199 II, XVIII| háborítni (mivel tudnál te foglalkozni?); mert ámbár nekünk be 6200 I, Sz| koponyatannal, kraniológiával foglalkozó~ ~kurzus – itt: tőzsdei 6201 I, III| miszerint az irodalommal foglalkozók a nemzet páriáinak tartatnak; 6202 I, II| olyan embereké, kik sokat foglalkoztak édes tészták gyúrásával.~ ~ 6203 I, IV| mindenkit ez egy kérdés foglalkoztat, alig bírja a közérdeket 6204 I, II| életbiztosító intézetekkel foglalkozunk, megszokott dolog az valakinek 6205 I, XII| ablakban ültek kézimunkával foglalkozva, szótlanul, mint egy idő 6206 I, XII| valahol egy polgárlyánról, ki foglalót vett fel erényei árában 6207 I, XII| helyre küldje el a benne foglaltakat.~ ~Azzal felült a hintóba, 6208 I, Sz| épületben; főleg a politikai foglyokat és a sajtóvétség miatt elítélteket 6209 II, XXIII| készítésében.~ ~– De azt mégsem fognák megengedni, hogy egy nyomorult 6210 II, XVIII| bemutatások nagyon sokáig fognának tartani, s ehelyett azt 6211 I, VI| szólt Rudolf –, mintha ma ti fognátok debütírozni, * nem azok 6212 I, XIII| fejével.~ ~– Az úrral is kezet fognék immár, miután benne vagyok 6213 I, VII| azzal a fal párkányába fogózva lassankint lebocsátkozik; 6214 I, II| ezáltal is elevenedik, fogsorai épek és fehérek, kezei is 6215 II, XVI| segédek ezzel Abellinót fogták körül, rábeszélve, hogy 6216 I, VII| de a másik világon a nagy fogú Talihaméha tüzes fűrészekkel 6217 I, XIII| is itt hagyjuk e földön fogunkat,~ ~ ~ ~Fogja ott pártunkat.”~ ~ ~„ 6218 II, XIV| furfangos lény, ki nem fogy ki a leleményességből, kinek 6219 I, X| virágárusok, és segítik fogyasztani a családfő ebédjét.~ ~Emellett 6220 I, X| ami legolcsóbb kávéházi fogyasztás, az asszonyság bízta a pesztonkára 6221 I, V| melyik világrész tengerén fogyasztó a rumot, neje még csak annyira 6222 I, II| hanem annál több kukoricát fogyasztottak, ami akkor még drágább volt, 6223 II, XIV| jössz, semmiben sem lesz fogyatkozásod. No! Vagy jobban szereted, 6224 II, XXI| vevé észre, hogy a távolság fogyni kezd, oly gyorsan iramodott 6225 I, XIII| a kár haszonba ment.~ ~– Fogyott ellenben a bevétel a gyapjú 6226 I, XIII| összeragadt volna is, mégsem fogytak volna ki azon bohó és nevetséges 6227 I, VII| kesztyűket.~ ~Ő foglalja el a főhelyet, a színpaddal szemközt. 6228 I, XIII| akkori Szabolcs vármegyei főispánban, s mindjárt Dózsa vezér 6229 II, XVIII| teszek mindent; férjem most főispánnak neveztetett ki **megyébe, 6230 I, I| hagyott hátra, kik mind főispánok, zászlós uralt voltak, melynél 6231 I, Sz| hite szerint Jupitertől, a főistentől származik a villámlás és 6232 I, X| rossz leányt bele lehetne fojtani, az ember maga is beleugorhatnék!”~ ~ 6233 II, XXXI| valahány csapodár asszony van, fojtassék a Berettyóba, és amely iskolásleány 6234 II, XXV| könnyei kitörését erőszakkal fojtsa vissza.~ ~Rudolf elfeledé 6235 I, VII| a tűz ez oldalon el volt fojtva, s másfelől erősen oltották; 6236 II, XV| dísztelen életmód alsóbb fokát, hogy a kevésbé alacsony 6237 I, IV| legelegánsabb népével tölt meg; a fokhagyma- és pálinkaillatú páholyokból 6238 I, XIII| ide az úr. Jaj be mennykő fokhagymaszagú az úr! Tartsa be a száját; 6239 I, X| leányait, az asszony új főkötőket vásált, a viseletek újra 6240 I, X| rettentő sok kalapot és főkötőt készített, másik alig győzte 6241 I, XIII| le a harminckét márványkő fokon, mely a kertbe vezetett.~ ~ 6242 I, I| szépen felakasztotta szegre a fokost, fejébe nyomta báránybőr 6243 I, IX| alant, mind fent fel van fokozva, s a megelőző jegyzőkönyvek 6244 I, V| velencei világ lelkesedése oly fokra nőtt a magyar művésznő iránt, 6245 I, XIII| tudja tanulni, s ki-ki told, fold hozzá, amit illendőnek talál.~ ~– „ 6246 I, XIII| minekutána e mai arannyal foldozott, bársonnyal behúzott, ezüst 6247 II, XXV| nőről; ő e halványságot, főlecsüggesztést, e fátyolozott pillantást 6248 I, Sz| zenei cifrázat~ ~foliánt – fóliáns, nagy alakú, ívrét nagyságú 6249 I, Sz| ékesítés, zenei cifrázat~ ~foliánt – fóliáns, nagy alakú, ívrét 6250 I, I| legelső francia auteur-ökkel * foliántokat, * s kiadtam, mintha magam 6251 I, XIII| ellenpártiak figyelme a főlovászmester felügyelete alatt, a nádor 6252 I, VI| melyben nem lehete egy foltot, egy leheletét a gyöngeségnek 6253 I, Sz| chylus – tápnedv, tejszerű folyadék, mely emésztéskor jut a 6254 I, VII| valami aranytiszta sárga folyadékot tölt belé a varázslónő, 6255 II, XIX| hölgyé, aki az értekezés folyamát viszi; ha rajtam állna, 6256 I, XIII| fizetésnagyobbításért ne folyamodjanak tisztviselői, mert azt utálja 6257 I, X| legfensőbb hatóságokhoz fogok folyamodni, hogy kérelmemet foganatosítsam, 6258 I, XIII| Azonkívül egy csomó folyamodvány és körív van még hátra.~ ~– 6259 I, II| sások közé rejtett tavakba folydogált, hol szép fehér hattyúk 6260 II, XVI| Vérnek okvetlen kelle folyni.~ ~Ha öt perc alatt meg 6261 I, III| beszéde csendes, egymásból folyó, egyik szónak nem ád sem 6262 I, III| Tudós palóc” * az egyetlen folyóirat, mely a szépirodalmat képviseli. 6263 I, III| több tudományos és irodalmi folyóiratunk keletkezett; almanachjainkat 6264 II, XV| ajtókat, a kutyák ugatnak a folyosó alatt – olyan jólesett arra 6265 I, XIII| aranyrácsozatú erkély, benn hosszú folyosók, boltozatos termek, kifestve, 6266 II, XXX| kastélyban, cselédek futkostak a folyosókon fel s alá. Rudolf még fel 6267 II, XV| A két hölgy künn állt a folyosón. Fanny éppen akkor jövén 6268 II, XVII| apró cellák, mik egy hosszú folyosórul nyíltak, áttörettek, s lett 6269 II, XVIII| lenni?~ ~– Elárultam magam. Folytassuk a felvett tárgyat.~ ~– Nem, 6270 I, X| eltávozott tőlem, s oly életmódot folytat, mely körülbelől örök időkre 6271 I, Sz| a Boulevard des Italiens folytatása a II. és a IX. kerület határán~ ~ 6272 I, VIII| visszatartóztatni a nevetés további folytatásától.~ ~Végre elkövetkezék a 6273 II, XXIX| míg újra erejéhez tért, és folytathatá:~ ~– Most emlékezzünk meg 6274 I, IX| a legnagyobb zsibaj közt folytatja beszédét, anélkül, hogy 6275 II, XV| nem nevetnek? Miért nem folytatják a beszédet? Fennimor mit 6276 II, XVIII| mintha ugyanazt a beszédet folytatná, monda:~ ~– Való. És az 6277 II, XV| Másutt jár az esze, s a folytatott tárgyra hárul ingerültsége.~ ~ 6278 II, XV| a beszélő, de azért csak folytatta az előadást.) Ezt érdemlettem 6279 II, XXXI| vénségére – mond Horhi Miska folytatva egy régen nyújtott beszédet. – 6280 II, XXIV| tapasztalá, hogy annak szemei folyton őrajta függnek.~ ~A szertartások 6281 I, VII| háznak, tetején a fecskendő folytonos működése mellett keresztül 6282 II, XVIII| ennélfogva a társaság figyelmét folytonosan képes lekötve tartani könyöke, 6283 II, XXX| Annyi nagyságos, méltóságos, főméltóságú és excellenciás, főtisztelendő, 6284 I, VII| hosszú hajfürteit csodás fonadékokba idomítják, átnyújtja neki 6285 I, Sz| elnevezett, sűrű vékony fonalakból szőtt, nyers pamutszövet 6286 II, XIV| szép len termett, hogyan fonatja ezt a télen gyolcsnak, sávolyos * 6287 I, X| mérges volt, ahol igaztalan fondorlatokat, szembeötlő exceptívákat * 6288 II, Sz| prozopopea – szertartásosság, fondorlatosság, színpadiasság~ ~pukerli – 6289 I, III| maguktól.~ ~Ifjú magyar főnemes mind a három. Mindháromnak 6290 I, X| ottan össze, grófok, bárók, főnemesek, bankárok és más nagy urak.~ ~ 6291 I, Sz| teringettét!~ ~vicomte – francia főnemesi rang a báró és a gróf között~ ~ 6292 II, XV| hogy tovább láthassa, mint fonja nagy gondatlanul azt a hosszú 6293 I, VII| a kötelet dereka körül fonó a delnő, s inte az ifjúnak, 6294 I, VIII| egymást a két ellenséges főnök, eldöntő viadal kezdődik 6295 II, XIV| Boccaccio Dekameronját, La Fontaine novelláit, akár De Cock 6296 I, V| koszorúit, miket isten kezei fontak körüle. Idáig fogom hallani 6297 I, VIII| téve. Ezt az ifjú leányok fonták gyászfűzekből és virágokból, 6298 I, XIII| madárlép alakú cukor miden fontja * tíz forintba került.~ ~ 6299 I, VI| összetalálkozik, nagy, gondos fontossággal kérdezik egymástól: „Minden 6300 I, Sz| nagyvárosok, elsősorban London főpolgármestere~ ~lorette – kéjnő, könnyűvérű 6301 II, XV| festő, mert azóta minden főrangú háznál ismerik a nevét. 6302 II, XVII| évenkint az agarászatra fordít, felét ezen vállalatoknak 6303 I, VII| faggatásokkal békét!~ ~Azzal hátat fordíta a bankárnak, és elkezdett 6304 II, XVII| egy kölyökagárnak az árát fordítaná hazai literatúrára, azt 6305 I, XI| hogy olyan kevés figyelmet fordítanak rá.~ ~Testvéreiről sohasem 6306 I, XIII| címe Doktor Faust. Göthéből fordította Lokodi. Erre Göthe aligha 6307 II, XXIX| köz hazai intézményekre fordítsa, melyek nemzeti lételünk 6308 I, VIII| volt már valami szokatlan fordulata, amely más ágakat oltott 6309 I, I| megijedt, ez igen komoly fordulatot adott a tréfának.~ ~– Töltsetek 6310 I, XIII| őhozzá többet képpel se forduljanak.~ ~A tiszttartó olyan képet 6311 II, XXIV| házastársak életében is fordulnak elő, s mondhatjuk, hogy 6312 I, XI| Erre csakugyan oda kellett fordulnia, hogy meglássa, ki osztja 6313 II, XXIII| lovagkorbácsával a kis groom kifelé forduló lábikráira egyet csíphetni; 6314 I, VIII| verseny, akkor már a tizedik fordulónál hajba kapott a közönség, 6315 II, XX| hogy annyi millió és millió főre terjedő osztálynak érdekeit 6316 I, XII| convenant * helyzet-e egy főrendű úrnak egy kézművessel párbajt 6317 I, VIII| apróra faragtatni, mint a forgács; a házat felgyújtani, mikor 6318 I, X| család, ha ugyan a köznyelven forgás szomorú fátumát szabad nevezetességnek 6319 II, XVIII| hogy a beszélő valamit forgat a szájában, amit restell 6320 I, X| egész törvényszéket úgy forgatja az ujján, mint a gyűrűt.~ ~ 6321 I, XI| gyászt viselt, s ég felé forgatott szemeiben éppen egy könnyet 6322 I, I| kelletlen lecke alatt szüntelen forgatta maga alatt a széket, előre-hátra 6323 II, XV| Hogy ugrálták körül, hogy forgatták erre-arra a dévaj leányok! 6324 I, III| egy leszakított fűszálat forgatva szájában.~ ~– Nem fognak 6325 I, XIII| szívéről abban a kétszázezer forintban, oly könnyülten sóhajta 6326 I, XIII| folyt be érte több nyolcezer forintnál. Ez hibás állapot, mert 6327 I, X| sok nélkülözésteljes év forintonkint félrerakott gyümölcsét, 6328 I, IV| milyen alkalmas emberszólási forma ez a „velem együtt”), jövendőbeli 6329 II, XV| azóta legalább háromszáz formában lefestette a képedet, el 6330 I, VIII| s ami hiányzott rajta a formából, az meg volt neki adva cifra 6331 II, Veg| keresztülvitele felszabadít a művészi formák alól. A mesét illetőleg 6332 I, III| sajátságait, beletörődik azon formákba, miket elé az újabb fogalmak 6333 II, XXIII| Milyen nehéz baromból embert formálni!~ ~Abellino ezalatt sajátságos 6334 I, VII| kódexeiben nagyon kevés formaság van megalapítva a hivatalos 6335 I, VII| elválás hasonló egyszerű formaságok mellett megy végbe. Amelyik 6336 II, XX| pátosszal, s indítványa formulázására tért át.~ ~– Minélfogva 6337 II, XV| nagy halálos veszedelem forogna kérdésben, amiért sietnie 6338 I, XI| két hölgy ezalatt bosszút forralt e bánat okozója ellen, óh, 6339 II, XIV| finom összeesküvések vannak forralva, láthatlan tőrök kivetve 6340 I, XI| magában bírandja gazdagsága forrását, elenyészik a veszély, mellyel 6341 I, Sz| jóstehetséggel rendelkező forrásnimfa a római mitológiában; Numa 6342 I, VIII| fűevő állatot, midőn a vér forrni kezd, mindkettő magasan 6343 II, XIV| téged régóta igazán, híven, forróan szeret.~ ~– Tudom, Sándor 6344 II, XXV| soha oly szenvedélyesen forrók nem voltak csókjai, soha 6345 I, I| azt nem úgy híják.~ ~– Forspontot? *~ ~– Az, az, forspont! 6346 I, I| Jancsi úrnak?~ ~– Ah, c'est fort, ez erős! Hát itt oly patriarkális 6347 I, IV| drámát csinált, melyben a főszerepet Philax úr, a pudli viszi. 6348 I, Sz| A sevillai borbély női főszereplője; Rossini operájának kolozsvári 6349 I, V| maradni napjáról, mert a főszerepvivőnő aznap megbetegedett? Lehet-e 6350 I, II| ez is divatcím) magát egy fotelben hanyatt vetve; ámbár ez 6351 I, II| bútorok masszív része, a fotelek, pamlagok, író- és könyvtartó 6352 I, XI| vasárnapon gyönyörűen éneklé a főtemplomban a „Stabat mater dolorosá”- 6353 I, XIII| aznap az esperes urat több főtisztviselői a Kárpáthy-család uradalmainak, 6354 I, X| hivatalt viselt; ezek most is főtörvényszéki hivatalnokok, híres jogtudósok 6355 II, XV| indítja azután gazdagabb főurainkat, a derék bankárfiúkat s 6356 II, XXVI| van a fördői szezonnak, a főuraságok mindenünnen megtértek téli 6357 I, X| az ön leánya egy gazdag főúrnak a szeretője, s ön nemcsak 6358 II, XIV| a kézműves, s rábámult a főúrra, mintha alig hihetné, hogy 6359 II, XXVIII| És a kézműves nem kérdé a főúrtól: „Hát önt mi hozza e helyre 6360 I, III| nemzeti szellem, az ország fővárosában, Pesten összpontosulni fog 6361 I, VII| ugyanis alig maradt a világ fővárosaiban híres ember, ki őt rendes 6362 II, XVII| nagyszerű palotát építtessen a fővárosban. Ha nem akar is benne lakni, 6363 I, VII| Alig pár hete, hogy a brit fővárosból Párizsba érkezék, itt mindenki 6364 II, XXVI| csekély lendületet ad a fővárosnak.~ ~Szentirmayék is megérkeztek, 6365 II, XXIV| örömhír villanyozta fel a fővárosunkat, mely mindenkit boldoggá 6366 II, XXIV| hogy nagysád a jövő telet fővárosunkban fogja tölteni.~ ~– Még nem 6367 I, Sz| forspont – előfogat~ ~foyer – előcsarnok~ ~francia háború – 6368 I, VI| beavatottabbjai ezalatt a foyer-ben * lengetik szárnyaikat Catalani 6369 I, X| kellett magát szoktatni a főzéshez, Mayer úrnak pedig a kozmás 6370 I, I| meg a kecsege porcogójából főzött kocsonya; sohasem élek egyébbel.~ ~– 6371 II, XV| mester vett neki; az úton így főzte ki magában a további tervet: 6372 II, XV| viseltem, mikor a konyhán magam főztem, hogy legyen ezeknek a culáknak * 6373 I, XIII| nem lehete tudni, vajon frakk-e az vagy atilladolmány; elöl 6374 I, IV| elereszteni, vagy levessem frakkomat és itt hagyjam? – Az elsőbbi 6375 I, XIII| megköszönték szépen a gombos frakkot, bársonybugyogót, harisnyát 6376 I, VI| az ostromot, ki kalap, ki frakkszárny veszteséggel jutott vissza 6377 I, VI| volt a kedveskedésnek; e frakkszárnyú pillangók nagy titokban 6378 I, Sz| Royalban~ ~Théâtre Français – a franciák nemzeti színháza~ ~thermopilaei 6379 I, VII| nyelvünknek, kétszeres bajt okoz a franciának, ki kénytelen minden elképzelhető 6380 I, Sz| kocsikorzó~ ~Bourgogne – Franciaország egyik híres vidéke~ ~Brabant – 6381 II, XIX| föltevésével angolt, spanyolt, franciát és zsidót állít elé. A legkevésbé 6382 I, VII| marad abból a nyolcvanezer frankból, mire nézve jó eleve megkérte 6383 I, IV| pénznek! Itt van ötvenezer frankod! – kiálték hirtelen kirántva 6384 I, II| megboldogult háromszázezer frankomért. De menjünk tovább. Az önre 6385 I, II| Önnek háromszázezer frankra volna szüksége – monda Mr. 6386 I, IX| köszönni is kellene neki.~ ~A fráter kezdte helyét nem találni; 6387 II, XXXI| most hallgassuk a kortyondi frátereket.~ ~Kutyfalvinál vannak. 6388 II, XXXI| kedvenc nótáit; a kortyondi frátereknek pedig átok alatt hagyta 6389 II, XX| hazafi obligát közönsége, a frázisok claqueurjei, min kacagnak 6390 II, XX| viszonza, elébb végiggondolva a frázist, melyet mondani fog:~ ~– 6391 II, XVII| Varga uram, hogy még a régi freskófestményeken levő hamis isteneket és 6392 I, XIII| kerékszegeket, s Kalotai Fricin kellett a szomorú példának 6393 I, Sz| sapka – eredetileg a régi frígek (Kisázsia egyik fennsíkjának 6394 I, XII| ligetbe hajtattak; ott egy frissítőárus sátora állott. Ifjaink megállíták 6395 I, IV| pástétomhordók ne hordjanak frissítőt a karzatokon, hogy a közönség 6396 I, XIII| homlokzatán s a víz felőli fronton kariatidákra * emelt aranyrácsozatú 6397 I, III| monda Rudolf leheveredve a fűbe, míg Miklós az emlék feliratait 6398 I, Sz| kodicillus – végrendelet (függeléke)~ ~kolonizál – itt: telepít~ ~ 6399 I, VIII| hosszú sorral a falakra függesztve az ország és város celebritásai 6400 II, XXIV| annak szemei folyton őrajta függnek.~ ~A szertartások bevégeztével 6401 I, VII| porszemekké válnak, minők itt a függönyök közt besütő napsugárban 6402 II, XXIII| s az ablakok mind kettős függönyökkel vannak takarva.~ ~Künn az 6403 I, XIII| csengett egyre. Hátul a függönyös peristylben harcias ének 6404 II, XXV| Midőn zokogva az ő keblén függött.~ ~Már most akármilyen hosszú 6405 I, Sz| nyugtalanít~ ~amerikai lánchíd – függőhíd, melynél drótkötél kábelek 6406 I, VIII| tartsák, s ennek kiérdemlésére fül nem hallott, szem nem látott 6407 II, XXV| azokat az égető könnyeket, s fülében, lelkében hangzottak a szavak, 6408 I, XII| Konrád szemrehányásait, füléből lassú cseppekkel kezde szivárogni 6409 I, I| orra van, csinos kedves fülecskéi, parányi pici lábai, furcsa 6410 I, XIII| összevissza talál dícsérni Isten fülei hallatára, hogy magam is 6411 I, VIII| lövésnél elcsendesültek füleiket hegyezve figyelmesen, csak 6412 II, XVIII| directora * teleolvasta a füleimet; valójában ez a Kárpáthy-család 6413 II, XV| tovább anyád! Ne dugjátok be füleiteket finom érzelmű, előkelő hölgyek, 6414 II, XVII| ami egyébiránt szokatlan fülek előtt olyformán hangzott, 6415 I, VII| ábrázoltatik tizenkétezer fülekkel, hogy mindazon sóhajtást 6416 I, XII| az egyik kezét folyvást fülén tartva. – Az ördöngős golyó 6417 I, VIII| szűz, az osztogassa onnan füleskancsókkal a bort!~ ~– Parancsolsz-e 6418 II, XXIII| szerecsen groom * vakarja a fülét unalmában, akinek utasításul 6419 I, XII| orvosok azt suttogák, hogy fülhártyája megrepedt, s egész életén 6420 II, XVII| neveletlenséget elkövetni.~ ~Mint már fülheggyel hallottuk, a legközelebb 6421 I, XIII| úr a lyánkától.~ ~Zsuzsi fülig pirult, s eléggé érthető 6422 II, XXIX| felnyitván a sírboltot, két fülke között töressék át a közfalat, 6423 I, XIII| keresztelője miatt a boglyákban fülledt a betakart repce, s attól 6424 I, I| szolgáltattak szemnek és fülnek, aminőt csak képzelni lehet.~ ~ 6425 I, II| híre sincs már, helyette a fültől az orr felé induló vajas 6426 II, XXI| tapasztalataiból s nyári fürdések után ismert mint jó mély 6427 II, Sz| meglátta a nimfák között fürdő Artemiszt, ez őt szarvassá 6428 I, IV| időben folyvást marhahúslében fürdött, hogy érző inai felfrissüljenek, 6429 I, Sz| Homburg – játékbarlangjáról és fürdőjéről híres üdülőhely Németországban; 6430 I, IV| szabadságidejére, mert férje beteg, s fürdőkre kell vele menni. No már 6431 I, I| érte tagjának; homburgi * fürdőn egy ülő helyemben elvesztettem 6432 II, XVII| részint befalaztattak, a fürdőszobából télikert lett, s a vízvezető 6433 I, VIII| hátrább a boros társzekerek, fürge hajadonok ültek minden hordón.~ ~ 6434 I, XI| volt egy kis, alacsony, fürgenc emberke, kit közönségesen 6435 II, XX| új gazdája tejben-vajban füröszti is, nem találja kedvét, 6436 I, V| raktak, őt a napsugárban fürösztötték, s diadala tökéletesebb 6437 I, Sz| ostobaság~ ~billeng – itt: fürt~ ~bonc – buddhista pap vagy 6438 II, XV| engedve aláomlani az angolos fürtöket márványsima vállaira s elragadó 6439 I, VI| haja félig lebontva omlatag fürtökké szoríttatik össze a keresztülfont 6440 II, Sz| trópusi eredetű, sötétvörös, fürtös virágú dísznövény~ ~amerikai 6441 I, VII| tűnik szemei elé ez ősz fürtöt látva – s aztán egy gyöngéd 6442 I, VII| omló zsarátnakzápor s fojtó füstfelleg közepett történik. Az emberek 6443 II, XV| szalonnázott, elgyűrvén jó darab füstölt paprikás szalonnát, s bevágott 6444 II, XXXI| odavetődött közéjök, kecsesen füstölve a fehér papírszivarral, 6445 I, VII| megdöbbent nép roppant fekete füstoszlopot látott az égre gomolygani, 6446 II, XXI| ellátni, egyetlen ismerős füttyentésre hogy válnak külön egyes 6447 I, XII| azzal a leírhatlan erőszakú füttyentéssel Kárpáthy füle mellett elsüvöltött, 6448 I, XII| s lovagkorbácsával egyet füttyentett, mintegy annak kifejezéseül, 6449 I, IV| ember, aki tapsokkal és füttyökkel kereskedik. Nagy tekintélyű 6450 II, XXI| tiszta hófehér agarat, s egy füttyöt vetve nekik két ujjával, 6451 I, IV| melyet már minden gamin * fütyöl. Ez a bolondos lord egyszer 6452 I, VIII| vékony fűzfavessző éles fütyölését, elkezdett ágaskodni. Két 6453 I, VII| bankárnak, és elkezdett fütyölni.~ ~Ez igen jó felelet, mikor 6454 I, I| szájába dugott botja végén fütyölt. – Engem szült ebben a barbár 6455 II, XXIV| hordanak. Az ember hallja őket fütyörészni, cselédekkel pörlekedni, 6456 I, I| S ezzel pálcája sípján fütyörészve, noble nonchalance-szal * 6457 I, IV| tetszik tapsolunk, ha tetszik fütyülünk. Megfizettünk érte.~ ~– 6458 I, VIII| melyen úgy felkapálják a füvet, mintha szántva volna. Amelyik 6459 I, VIII| merészebbé tesznek minden fűevő állatot, midőn a vér forrni 6460 I, XIII| is egy sor hosszú házat a füzek aljába, s egy csomó naplopót 6461 I, VIII| sallangokban, serénye tizenkét füzérbe szalagok közé fonva, nyeregtakarója 6462 I, VIII| szegfűkkel és rózsákkal ékes füzérek hosszan omlanak a legény 6463 I, VIII| mocsárban.~ ~Jelenleg éppen a füzes sziget bokrai közé vette 6464 I, VIII| gátra vonultak fel, honnan a füzest egészen be lehetett látni.~ ~ 6465 I, VIII| lovag egyszerre rávágott a füzfavesszővel a lovára, s odaveté a kantárszárat.~ ~ 6466 I, X| És haragszik, ellenkezik, fűhöz-fához kapkod, midőn egy tisztességes 6467 I, Sz| jókedvű, vidám~ ~fi donc – fuj~ ~fioritúra – ékesítés, 6468 II, XX| kukacoktól sem, melyek a selymet fújják, kiket pedig utálok; de 6469 I, VIII| lassabban kell, a trombitát fújni pedig erősebben.~ ~A nagy 6470 I, XII| morogni.~ ~Konrád erősen fújtatva tekinte körül a szobában, 6471 II, XXXI| miránk nem hagyott semmit – a fukar, azért mi mégis meggyászoljuk.~ ~ 6472 II, XV| fáradságaimnak a jutalma? (Itt a fuldoklásig vitte a zokogást a beszélő, 6473 I, XIII| fájdalomkiáltás volt hallható, nehéz, fuldokló, mint a szíven talált vadállaté. 6474 I, I| tartották mindaddig, míg igazán fuldokolni nem kezdett, s csak akkor 6475 I, X| szerencsétlen ember zokogva fuldokolt nehány szót, hogy ő ezt 6476 II, XV| vaudeville-re!~ ~Minden szó mérges fullánk, minden szó a vérig, az 6477 I, V| mely jobban fáj, mintha fullánkját érzenéd a kígyónak; én majd 6478 II, XIV| kánikulában a bivaly. Dúlt, fúlt, szörnyű dolgokra készült, 6479 II, XV| úri társaságokban lenézik, fumigálják, megvetik; míg az olyan 6480 I, X| úgy tett, mintha az orrát fúná.~ ~– Hát hol fekszik? – 6481 II, XXIX| végrendeletét olvassák –, fűnek-fának hagyományozott.”~ ~– Továbbá – 6482 I, X| hagyott; ha meg volt szorulva, fűnél-fánál adósságot csinált, s arra 6483 I, XIII| van a tűzi mester is. Ott fúr-farag a fák között; azt mondja, 6484 II, XV| midőn Abellino inasa urához furakodva fülébe súgja:~ ~– Éppen 6485 II, XX| képesnek ellenfelét, hogy még furcsábbat tudjon mondani. Egypár buzgó 6486 I, I| tetszett magának. A több furcsaság között van az, hogy engem 6487 II, XVII| magasztaltatik, s örökké furcsaságokon töri a fejét, minő a jobbágyok 6488 I, II| feltalálni a tekervényest, a furcsát és a kényelmetlent.~ ~Nem 6489 I, VII| nagy fogú Talihaméha tüzes fűrészekkel osztja ezer darabra, s mindegyiknek 6490 I, XII| húzzátok olyan csúnyául azt a fűrészt!” A legények elcsodálkoztak 6491 II, XXI| ki. De hasztalan minden furfangossága, ott ismét új ellenségre 6492 II, XIV| falusi laka körül, s ezerféle furfangot gondoltak ki, hogy oda bejuthassanak; 6493 I, XII| taszigálta fűrész, mellyel a furnírozásokat volt szokás metszeni, ez 6494 II, XV| művésznők szavalnak, énekelnek, furulyálnak, zongoráznak, azután zongora 6495 I, VI| embergyilkoló tapsot? Én futok.~ ~– Fuss, de sípokért és druszáidért ( 6496 II, XXV| tartottak-e fel, hogy a halálba ne fussak, midőn ismét találkozánk? 6497 II, XXII| hagyni, hogy egy álomkép után fusson a világban, azon nagy világban, 6498 I, III| alá téve s egy leszakított fűszálat forgatva szájában.~ ~– Nem 6499 II, XV| kiknek társalgása valódi fűszere a vigalmaknak, egypár bas-bleu, * 6500 I, VIII| amint a tavasz kinyílik, s a fűszeresebb virágok merészebbé tesznek 6501 I, IV| hal meg, s azon ő magának fűszerszámos boltot nyithat, s élhet 6502 II, XVII| Midőn aztán a vidéken híre futamodék, hogy János úr megházasodott, 6503 I, IX| már előtte való nap híre futamodott, hogy ma heves vitatkozások 6504 II, XXI| egyszerre a legsebesebb futás közben meglapul, de Matyi 6505 I, VIII| az egyik elestével vagy futásával végződik. Ilyenkor már hiába 6506 I, VIII| idegen lesz mind a három futásban a győztes.~ ~A tarackokat 6507 I, VIII| tudtam. No majd a másodszori futásnál ügyelni fogok rá.~ ~– Ugyan 6508 I, XIII| előbb nyergében ülhessen, s futhasson el innen, s kezde az ajtó 6509 II, XXX| támadt a kastélyban, cselédek futkostak a folyosókon fel s alá. 6510 I, X| mellett; még őnála most is fűtöttek, pedig tavasz dereka volt.~ ~ 6511 I, XIII| Fenyőerdőt ültetett a futóhomokba, mégpedig tavaszkor; őszre 6512 I, VIII| szügyén a vér. Nem üldözé a futókat, hanem ismét visszafordult, 6513 I, VIII| mellékes tárgyakról csak futólag fogunk emlékezni. Különben 6514 I, VIII| pünkösdi királynak nemcsak jó futónak, hanem jó ivónak is kellett 6515 II, XXIV| valami kellemetlen érzés futotta végig lelkét. Mindig arra 6516 II, XXV| felidézni? Nem látta ön, hogy futottam mindenütt ön elől, ahol 6517 II, XXI| lovaglása módjáról, s mint a futótűz terjed el egyszerre az egész 6518 I, XIII| trombitaszóval háromszor tust fúttak megjelenésére minden jelenlevő 6519 II, XXI| Ebből nagy baj lehet; a futtatásban könnyen kicsúszhatik a kengyel 6520 I, VIII| a környékből, s versenyt futtatnak egymással; azt is tudom, 6521 I, VIII| síkon keresztül.~ ~E volt a futtattás! A nehéz vadállat versenyt 6522 I, VIII| fáradt, sem a lovam, mi futunk, ha belehalunk is. Ugye 6523 II, XXI| észre. A paripa tajtékot fúva rohan a delnő alatt; arca 6524 II, XXIII| Kecskerey úr büszkén fúvá fel magát, mint egy béka, 6525 I, VIII| zenészek háromszoros tust fúvának, azzal az elöljáró esküdtek 6526 II, XXVIII| keresztülvágott a mezőn, a fuvaros betért az útféli csárdába 6527 I, VI| a mélabús áriát csak egy fuvola, egy hegedű pizzicato * 6528 I, VI| zenéje, versenyt sírt a fuvolával, úgyhogy nem lehetett megismerni, 6529 I, Sz| számít~ ~ ~ ~oboe – oboa, fúvós hangszer~ ~obsolet institúció – 6530 II, XV| ismerősét, neje kezét karja alá fűzé.~ ~– Kívánjon ön nekem szerencsét, 6531 I, I| találhatni, s a poéta olyan fűzfáról szakadt, amilyet csak a 6532 I, VIII| meghallotta a nemes állat a vékony fűzfavessző éles fütyölését, elkezdett 6533 I, VIII| temető árkából egy hajlós fűzfavesszőt metszve, arról lehántá a 6534 II, XV| őhozzá ért ekkor, karjára fűzött hitvesével, s a legnyájasabb 6535 I, XIII| tiszttartót Jancsi úr. – Megdűlt a gabona, a nyáron elverte a jég, 6536 II, XIV| sorra, hogy felszóratta a gabonát a szérűkön, be is mérte, 6537 I, XIII| évben tett a kakadi uradalom gabonatermelése 12 ezer köböl tiszta búzát. 6538 II, XXVII| hallja, hogy figyelhetne édes gagyogásira, hogy mondhatna neki szavakat, 6539 II, XXIII| időközönkint a majmot papiros galacsinokkal hajigálhassa.~ ~– Tehát 6540 I, VIII| oltott az elvadult kedélyek galagonyatüskéibe; kezdtek politikáról beszélni. 6541 II, XIX| csuklás az országban… *~ ~Galambcsípések!~ ~– Legfelyül áll az arisztokrata 6542 II, Meg| galamboktul vettem a példát. A galambköltésnél felváltja egymást a nő és 6543 I, XIII| Horhi Miska kilopta belőle a galambokat, s két szép darab patkányt 6544 I, VII| alakítanak körüle, a kígyók galambokká, mik mindkettőjök feje fölött 6545 II, Meg| bizonyosra működik.~ ~Hát én a galamboktul vettem a példát. A galambköltésnél 6546 I, VI| tudják.~ ~– Amott áll az első galéria közepén, jól kiveheted, 6547 I, XIII| van, amint hallom.~ ~– De Galíciából volt itt egy kereskedő, 6548 I, XIII| első szóval.~ ~– Mit? Én galíciai embernek, idegennek adjam 6549 I, VI| megragadá a tapskereskedő magas gallérját.~ ~– A kingdom for a horse! * 6550 I, I| való.~ ~Levetve bő, kurta gallérú à la Quiroga köpönyegét, * 6551 I, VIII| szekéroldal és lószerszám zöld gallyal és repülő kendővel.~ ~Így 6552 I, Sz| viharos tetszést kelt~ ~ ~ ~galvanizmus – itt: rángás, görcsös mozgás~ ~ 6553 I, III| beszélő arcán.~ ~– Holttestek galvanizmusa * az egész – felelt rá hidegen 6554 I, VI| afféle kesztyűtlen hadak, a gants jaunes (sárga kesztyűk) 6555 I, XII| filiszter a maga piszkos garasaival?~ ~– Így ni. Mármost tessék 6556 I, VIII| közönség rokonszenvét a garázda Márton ellenében, s az úri 6557 I, VIII| velem, iszol, kártyázol, garázdálkodol, verekedel, megvered a férfit, 6558 I, I| ifjak XVIII. Lajos noble garde-ját * vezényelték, a katonák 6559 II, XV| bútoraimat, vitessem el a gardróbomat, és éljek nálok nélkül olyan 6560 II, XV| azonban semmiképpen meg nem gátolhatták, hogy a jeles asszonyság 6561 I, VII| férfiak, akik ezt meg tudják gátolni? – kérdé a delnő.~ ~– Mit 6562 I, XIII| volna el hagyni romlani a gátot, akkor nem vitte volna el.~ ~– 6563 I, VII| lehete látni a tüzet, mely gáttalanul harapózott szét a sűrű épülethalmaz 6564 I, Sz| kimondhatatlan” nevű alsó ruha, gatya~ ~in facie loci – ott helyben~ ~ 6565 I, II| valami szeretetre méltó gavallérnak képzeli?~ ~– Éppen nem. 6566 I, IV| férje mellé, a legderekabb gavallérokat visszautasította; pedig 6567 I, VII| urához, kivel négy hónapig gavallérságban versenyzett; mind e híreket 6568 I, VII| vízsugár, az alant álló gavallértól irányozva kíséri most a 6569 II, XVIII| botrányai szolgáltatni fognak; a gavallérvilág szinte oly biztosan számít 6570 I, I| des créanciers, * ezek a gaz hitelezők fejökbe veszik, 6571 I, VIII| korcsmárost pedig tökéle tesen gazdaggá tett azáltal, hogy minden 6572 I, VII| milyen nehéz.~ ~Nem elég gazdagnak lenni őelőtte. Chataquéla 6573 I, VI| hogy miért kell azoknak gazdagoknak lenni?~ ~– Ah, tehát azt 6574 I, XI| akkor, ha ő magában bírandja gazdagsága forrását, elenyészik a veszély, 6575 I, II| uraknak oly jó rendben hagyott gazdagságaik vannak otthon, hogy ők kölcsönözhetnének 6576 II, XVIII| Férjével éktelen nagy gazdagságot és egy roppant nagy nevet 6577 I, XI| szavakon Teréz!…~ ~A leány gazdagságról ábrándozik. A gonosz megmutatta 6578 II, XIV| jövedelem ura, ön érthetlen gazdagságú úr, ön a bibliai nábob. 6579 I, IX| idegen helyekre pazarlák gazdagságukat, szellemtelen majmolásra 6580 I, X| amaz divatkereskedésből gazdagszik meg, valamennyit elveszik 6581 II, XXIII| nekem meg kell tanulnom a gazdálkodást, mint akármely más filiszternek.~ ~– 6582 I, I| hogy bort ad el, hanem gazdálkodik, s nála a csaplárság csak 6583 II, XXI| bírna, de hogy erejével gazdálkodjék, miközben szüntelen csavarogva, 6584 I, XIII| van az, mikor féltudósok gazdálkodnak; a tudomány oly méreg, amiből 6585 I, XIII| mikor tudósok kezdenek gazdálkodni – monda Jancsi úr, miután 6586 I, XIII| annak megtudása, hogyan gazdálkodtak a nábob jószágán.~ ~Péter 6587 I, XIII| felkoldulni. Valójában a régi gazdának meg voltak számlálva pillanatai. 6588 II, XIV| gyermeteg tréfával hordta körül gazdaságán, kertjén, udvarán, szérűin, 6589 I, I| lesz. Beleütött az egész gazdaságba a mennydörgő ménkű!~ ~Mert 6590 I, XIII| mint a nyereség az egész gazdaságból, ez a rezultátum. *~ ~– 6591 I, VII| rögtön elkezde hasonló gazdaságot folytatni, miként a márki 6592 I, VII| most nyírják, ilyenkor jó gazdasszonynak otthon kell lenni.”~ ~Ehelyett 6593 II, XVII| emberiségi, tudományos vagy gazdászati célok előmozdítására. Kárpáthy 6594 II, XXIX| agaraimat. Ezeknek jobb gazdát, neki kedvesebb emléket 6595 I, X| rájok, hacsak a lábukra nem gázol; kik észre nem veszik, ha 6596 II, XIV| éppen a szíve kellő közepére gázolhasson. Ez jobban fog a fickónak 6597 II, XXI| sarkantyús vitézek rá ne gázoljanak.~ ~S ki lett volna most 6598 I, Sz| kéjenc~ ~rouerie – gaztett, gazság~ ~routier – utazó, utas~ ~ 6599 I, Sz| ember, kéjenc~ ~rouerie – gaztett, gazság~ ~routier – utazó, 6600 II, XXVI| Kecskerey barátunkat egy kissé gédelgetni, mert hisz az ügyében járt, 6601 I, III| Dessewffy, Teleky Ferenc, Ráday Gedeon, Majláth, akik már nostrasok * 6602 I, VIII| keresztülpatakzása alatt a gégefő, az ádámalmacsutája meg 6603 II, XX| claqueurjei, min kacagnak olyan gégeszakadtából.~ ~Azonban mindenki lehetőleg 6604 I, XII| emberbűzt érez, s lenyomott gégével dörmögé:~ ~– Elé kell híni 6605 II, XVII| azt mondaná: „alle sollen geigen”. Ilyenformán nyakra-főre 6606 I, Sz| Rossini operája 1817-ből~ ~gendarmerie – csendőrség, zsandárság~ ~ 6607 I, IV| alkalmat nyújt magának a gendarmerie-vel * való megismerkedésre, 6608 II, XVIII| alatt teljes és tökéletes genealógiáját készítse el, az mind csekély 6609 I, VIII| összecsókolóztunk, megcsináltuk a genealógiát, én kifizettem az ezer forintot, 6610 I, Sz| uiroga (1784–1841) spanyol generálisról elnevezett divatos köpönyeg 6611 II, XVII| tudott valamit beszélni a generózus nábob saját nyelvén, s legalább 6612 I, V| ajándékoza meg; reá a művészet géniusza legforróbb ihletét lehelte, 6613 II, XXVI| gyűjteni össze válogatott gentlemanekből, olyasmit, amit most kaszálónak 6614 I, VI| ez önnek jól áll; hanem gentlemaneket nem fog senki csúffá tehetni, 6615 I, II| nálamnál sokkal gazdagabb gentlemanről, kit köznyelven ördögnek 6616 I, II| narancsfák között látjuk az ifjú gentlemant, kivel már volt szerencsénk 6617 II, XXVII| orvos hideg tekintetétől, s gépileg követte őt a szomszéd terembe.~ ~– 6618 I, VI| a koszorúkat éppen akkor gereblyélte össze két színházszolga, 6619 I, I| végét keresztülhúzták a gerendán, s akkor kirúgták alóla 6620 II, XX| óriásnak nézi. Gróf Erdey Gergelynek már messziről nyújtja mosolygó 6621 I, XIII| mely e szavakra szívében gerjedt, s nem gondolt egyébre, 6622 II, XXXI| utálni a gyermeket, ha gyanút gerjeszthet ellene szívében. Nem ismerte 6623 II, XVIII| mely örökké azt a gyanút gerjeszti az emberben, hogy a beszélő 6624 I, XIII| csizmadiaárnál, s félelem gerjesztőn kétfelé van kenve; arcvonásai 6625 I, Sz| kerületben, a Boulevard St. Germain-től délre~ ~Aschenbrödel – Hamupipőke~ ~ 6626 I, XIII| ott látni a vízparton agg gesztenyék árnyékában egy fekete romladékot, 6627 II, Meg| Az egyik angol beauty, * gesztenyeszín fürtökkel, porcelán zománcú 6628 I, XIII| hogy a roppant hatszázéves gesztenyét ne érjék a szelek, melynek 6629 I, VIII| Paraszt vagy, betyár vagy, gézengúz, jöttment sehonnai pimasz 6630 II, Sz| des dames – nők kísérője~ ~ghibellin – a császári hatalom híveinek 6631 II, XX| pártfelek is, agár-guelfek * és ghibellinok * egyszerre egymásnak rohantak, 6632 I, VIII| egyes-egyedül teszi ki magát e gigász dűnének, ki fel volt bőszülve 6633 I, X| mozgott, mint egy megtaszított gipszfigurának.~ ~– Mi?! – kiálta még nagyobb 6634 I, XIII| mutatva, ahol vagy ötven girbegurba nyírfa sínylett a homokban, 6635 I, VI| kasztorkalapjaikat, legázolta glaszécsizmáikat, s össze tépte sima öltönyeiket 6636 I, XII| félrebukni, meg aztán két-három gléda áll előttünk, s minket hátul 6637 I, II| mikre igen jó gondolat volt gobalákat futtatni fel, másutt egész 6638 I, VII| mellett álló ablakokkal; ez a Gobelin szőnyeggyár, mely az egész 6639 I, VII| tömeg lármája közül.~ ~A Gobelin-gyárból egy csoport némber jő, kezeit 6640 I, I| hintó hátul, azért hogyha gödörbe talál tévedni, a szekér 6641 I, VII| utóbbi szavaknál mosolygó gömbölyűségéből kissé hosszúkásra vált, 6642 II, XXI| Amióta nem láttuk, meglehetős gömbölyűséget vettek fel arcvonásai, mint 6643 II, XV| fehér alakján, természetes göndörödéssel kígyózva le egész térdeig.~ ~ 6644 I, Sz| bűnszövetkezés~ ~kondorul – göndörödik~ ~konfidens – bizalmaskodó~ ~ 6645 I, VIII| termetű legény, nagy, előre görbülő sasorral, hosszú bajusza 6646 I, VIII| kenőccsel; nyaka hosszú és előre görbült, feketére sülve odáig, hol 6647 II, XX| megelőzék a nagyságos asszony görcse rohamait, kinek idegeire 6648 I, XIII| percben hallatszék az udvarra gördülő hintó robogása.~ ~Az elküldött 6649 I, XIII| Tortától, süteménytől görnyedt minden asztal, a legpompásabb 6650 I, IV| úri fogat. Ujdon fényes görögdinnyezöld calèche * elé fogva négy 6651 II, XV| zsidóval, akará mondani a göröggel, csak tessék azért a házához 6652 I, II| Griffard úr tehát éppen a görögök legújabb diadalait olvasá, 6653 I, Sz| vanília, kunkor~ ~Hellasz – Görögország~ ~hercegnő-víz – illatszer, 6654 I, Sz| távcsövek~ ~Tempe – híres völgy Görögországban; az antik költők gyakran 6655 I, XIII| valamely tablókkal * és görögtüzekkel ékesített előadás, mert 6656 I, XIII| fordította Lokodi. Erre Göthe aligha ismert volna; végtére 6657 I, XIII| melynek címe Doktor Faust. Göthéből fordította Lokodi. Erre 6658 I, VII| Egyfelől a könnyelmű, oktalan gőg büszke, nevető arca, kihívó, 6659 I, I| terem a búzavetés helyén, gólya szánt, kácsa költ a drága 6660 I, I| ember nem lát egyebet, mint gólyát.~ ~Bús uram gondolá magában, 6661 II, XVI| halott, szemei fénytelen golyóján, ajka merev nyílásán a halál, 6662 I, XII| megtöltötték a pisztolyokat, a golyók mindenki szeme láttára bocsáttattak 6663 I, XII| csak az kellene, hogy a golyókivevőt is otthon felejtette légyen, 6664 II, XIV| ki elég szemtelen volt golyót cserélni vele, mely miatt 6665 I, XII| háromszor egymás után egyes golyóval lelőtte.~ ~Ez csak az ellenfél 6666 I, XIII| fogantatva a pantalló legfelső gombjára, ilyenformán a hevedert 6667 I, IV| karját, s mutatóujját annak gomblyukába akasztva odavoná közéjük.~ ~– 6668 I, IV| monda:~ ~– Lesz ön szíves gomblyukamat elereszteni, vagy levessem 6669 I, VIII| egyik szegleténél fogva a gomblyukba, ujjain karika- és pecsétnyomó 6670 I, XIII| Kétséges színű mellénye egy gomblyukkal feljebb gombolva az egyik 6671 I, XIII| atilladolmány; elöl össze nem gombolható, alul hátrafelé húzódik, 6672 I, XIII| egy gomblyukkal feljebb gombolva az egyik oldalán, mint kellene, 6673 I, XIII| s megköszönték szépen a gombos frakkot, bársonybugyogót, 6674 II, XVII| szavak közül: „kapocs, ing, gombostű, harisnya” egyet ki talál 6675 II, XXV| Rudolf legalábbis tíz gombot leszaggatott öltönyéről 6676 I, VII| füstoszlopot látott az égre gomolygani, melyet utóbb éles lángnyelvek 6677 I, VII| feneket érte a felhőszerű gomolygás, elkezd a palack belseje 6678 I, VII| keresztül-kasul törve magát a gomolygó tüneményeken, mintha valakit 6679 II, XV| végzik. Fanny egész gyermeki gondatlansággal rakta le mindazon öltönyeit 6680 II, XIV| felkeresendő.~ ~A falusi élet gondjai és élvei egészséges tápot 6681 II, XXXI| Fanny gyermekének nevelési gondjait Szentirmaynéval megossza. 6682 I, XIII| rábízta Marcira, hogy jó gondját viselje a feleségének.~ ~– 6683 II, XXIX| olyan megromlott szellem gondnoksága alatt kellene tudnom, mint 6684 I, VII| ön rólam akkor?~ ~– Azt gondolám, hogy midőn a gyermekek 6685 II, XIV| nem szokott.~ ~Hirtelen jó gondolata jött. Úgy van, ez elejét 6686 II, XV| néha mélyen belemerülve gondolataiba, töprenkedéseibe, ugyanazon 6687 II, XIV| nem jött egészen helyre gondolataiból, s abban a képzeletben volt, 6688 II, XIV| kellett volna cserébe adni e gondolatért, odavetette volna!~ ~ ~ ~ 6689 II, XXV| hogy vegyék el lelkének gondolatjait, adjanak más eszméket neki! 6690 II, XXIII| ilyes árnyalatnak legkisebb gondolatját is, hanem azért adott utasítást, 6691 II, XIV| foglalkozás enyhébb, tisztultabb gondolatokra szoktaták lelkét; a hiúság, 6692 II, XIV| jóságukért, éltemet, minden gondolatomat az ön és nagynéném örömére 6693 II, XIX| elébb annyit kellett ezen a gondolaton kacagniok, hogy ők most 6694 II, XIV| szegény ifjú iránt, amint e gondolator fejébe vette, hogy ő világtól 6695 II, XXIX| szállhassak sírba azon boldog gondolattal, hogy őmellette fogok alunni 6696 II, XXXI| sohasem volt alkalma arra gondolhatni, hogy itt tán nem eléggé 6697 II, XVII| nagy úr ott áll közel, mit gondolhatott volna!~ ~– No Boltay mester – 6698 I, VIII| következtetni, legalábbis azt gondolhatta, hogy ha Márton pünkösdi 6699 I, I| tetszett szólítani.~ ~– Ah, ha gondolhattam volna! – kiálta felugorva 6700 I, V| gondolj arra többet.~ ~– Én ne gondoljak rá többet? – szólt keserűn 6701 I, IV| szerencsétlenné; tehát mit gondoljon ki mégis a szegény Saint-Michel, 6702 I, XIII| Marcinak sem kellett gondolkodási határidő, menten odaszökött, 6703 I, IV| hogy hallgatói azalatt gondolkodhassanak azon, miszerint neki ismét 6704 II, XIX| mintha nem is szólnánk, csak gondolkodnánk. No, lesz most mindjárt 6705 II, XV| mindenki a furcsa történeten gondolkodva hajtja fejét nyugalomra, 6706 I, VIII| idegen legény minden hosszas gondolkozás nélkül.~ ~Akik hallották 6707 I, VII| fáradságra, sem szeretetre, sem gondolkozásra nem méltó. Pedig ha kereste 6708 I, X| Ajánlatom nem kíván hosszas gondolkozást; mindamellett holnap reggelig 6709 II, XVII| buzgalmába; az ilyen alacsony gondolkozású emberek levelei figyelembe 6710 II, XIV| gondolkozol másról?~ ~– Én? Miről gondolkoznám?~ ~– No teszem föl arról, 6711 II, XVII| mintha jobb volna, ha azon gondolkoznátok, hogy népiskolákat, kisdedóvókat, 6712 II, XIV| sokat kellett már azokról gondolkoznia, és semmi se jő neki többé 6713 II, XIV| Éjjel-nappal? És semmiről sem gondolkozol másról?~ ~– Én? Miről gondolkoznám?~ ~– 6714 I, VII| megszólítani.~ ~– Én is sokat gondolkoztam ön felől – viszonza Rudolf, 6715 II, XV| nagynénjéhez vagy gyámjához. Mit gondolnának azok? Azt hinnék, hogy mindazt 6716 I, XII| arckifejezését, miután úgy gondolom, hogy egy kézműves arcán 6717 II, XIV| szeretem”, és akkor másra gondolsz, mint akinek kezében remeg 6718 I, X| kénytelenek élni, gyöngéd gondoskodásból valami jótékony ösztönt 6719 II, XXIV| rajta volt, hogy kényelméről gondoskodjék, de legkevésbé sem volt 6720 II, XV| ő tégedet nyomorúságban, gondoskodnék rólad, ha nem volna neki 6721 II, XVII| nyelv felől, s voltak előre gondoskodó atyák, kik elgondolák, hogy 6722 I, I| epitáfiumodról * majd én gondoskodom.~ ~– Meg is halok – szólt 6723 II, XXXI| miatta aggódni; az öregúr gondoskodott róla – viszonza Kecskerey 6724 II, XXIX| ne bánja ifjúságát. Bár gondoskodtak volna rólam így. Bár apám 6725 II, XXV| paradicsom gyönyörűsége, a gondtalan nyugalmas önfeledés, az 6726 II, XXXI| Debry és többen, kikre semmi gondunk.~ ~Éppen most lép be monsieur 6727 II, XX| kisdedei, tudósai és egyéb gondviselésre szorult egyéniségei az országnak. 6728 II, XXII| lehetnének alkalmatlanok gondviselőiknek.~ ~– Óh, kívánj bármit. 6729 I, XIII| volt jelen a lakomán. Még gonoszabbakat is beszélnek, midőn a vendégség 6730 II, XVII| agarászatban talált élvezet sok gonosztól megóvja az embert; megőrzi 6731 II, XX| megveregeti nagytenyerével, mély gordonkahangon mondva: „Tetszünk egymásnak 6732 II, XIX| fogadd. Ezért, hátad mögött gorombának, neveletlennek fog mondani, 6733 I, I| kellett instálni egy kis gorombaságért, és semmit sem lehetett 6734 I, IV| az ebet?” A pimasz elébb gorombául felelt azt mondva, hogy 6735 I, III| azon díszműmintákat és egy gót ízlésű templomfelszerelést, 6736 II, XV| versmondó költők, a dandyk, a gourmand-ok, a bánátusi szellemdús földesurak 6737 I, VII| helyéből fölkeljen, mintha egy gőzgépet kellene mozgásba hoznia, 6738 II, XVII| indítványokban és közintézményekben, gőzhajókban, töltésekben, akadémiában 6739 II, XVII| magához hasonló urakkal gőzhajókon, gyárakon, Tisza-rendezésen, 6740 II, XVII| érezék magukat az ilyen gőzkörhöz * nem szokott jó fiúk, s 6741 I, VIII| bőszült állat, a szemközt jövő gőzmozdonyra rohanva előretartott szarvaival, 6742 I, VI| egy véletlenül szétpattant gőzös roncsában egyszerre a tenger 6743 II, XVII| kötényt festetett a pongyola gráciáknak, s Apollónak, * Bacchusnak * 6744 I, Sz| syntaxis – mondattan, a régi grammatikák egyik szokásos fejezete~ ~ 6745 I, XII| megsértettet játszani.~ ~Némán, grandseigneuri félvállal végignézte az 6746 II, XX| őket még az agarászatban is grasszálni; minden haszontalanság tőlük 6747 I, XIII| templomot, s csak vendégei gratulációira kezde ismét szokott eszmekörébe 6748 II, XVII| mindenünnen a különféle gratulációk az ismerős eredeti fickóktul, 6749 I, II| esprit-teljes * ötletnek gratulálhasson.~ ~Az csak mosolygott csendesen.~ ~– 6750 I, I| installationalis, * restaurationalis, * gratuláló verseket úri mecénások névnapjaira, 6751 II, XXVI| felé lobogtatva.~ ~– Mit gratulálsz nekem, te makk csali? – ( 6752 I, XIII| ugyanazt. Ő is átment, és gratulált. Hiába, még a bolondok között 6753 I, III| hallottuk már hírét monsieur Griffard-nál, s tudni fogjuk, hogy ama 6754 II, XV| úr odább ment, magát Mr. Griffard-ral is megismertetendő, ki rendkívüli 6755 II, XV| nagyon meg volt ütődve: Mr. Griffard-t. S hogy még most se tagadja 6756 II, XV| Éppen most kérte ki Mr. Griffard-tól az utolsó százezer pengőt 6757 II, XV| társalgási terembe, s Mr. Griffardot igyekezett mulattatni.~ ~ 6758 I, VII| világhírben mademoiselle Grignon, ki fiatal rat (patkány; 6759 II, XV| kiálljanak a középre, s rettentő grimaszokkal elszavalják tulajdon verseiket, 6760 I, V| operatársasághoz, s midőn Griseldában fellépett, az elébbi primadonna, 6761 II, XVII| eljár a szomszéd Szentirmay grófhoz, ki valami nagyon különös 6762 II, XIX| dolgokban, mintha örökké grófi házakban nevelkedett volna.~ ~ 6763 I, VIII| barátságba; ki tudja, még tán egy grófkisasszony is beleszerethet a fiúba, 6764 I, X| jönnek, mikor mennek, mintha grófkisasszonyokkal társalognának. Akadnak közöttük 6765 II, XXXI| estét, jó estét, kedves grófném! Másodmagával? másodmagával? 6766 II, Meg| alakokról kell szólnom.~ ~Flóra grófnénak az alakja félig a képzelet, 6767 I, VII| várta, hogy vége legyen a grófnő textusának, s erre e mondatot 6768 II, Meg| arcképe. Erről vettem Flóra grófnőnek a mintáját, arcban és lélekben.~ ~ 6769 I, X| társaságok gyűltek ottan össze, grófok, bárók, főnemesek, bankárok 6770 I, X| az utcán találkozik ezen grófokkal és bankárokkal, azok úgy 6771 II, XX| rossz néven vennünk Gergely gróftól, hogy ő, mielőtt valaki 6772 I, IX| betyárpropaganda volt, kik szűrben, gubában állítottak be a táncvigalmakba, 6773 I, VIII| napon, mikor a pásztorok gubáik alatt alusznak, megkeríti 6774 I, I| mert úgy el vannak téve gubákba, fejökre levén húzva azoknak 6775 II, Sz| küldönc, inas, szolgafiú~ ~guelf – a pápai hatalom híveinek 6776 I, VIII| bömbölés közt elkezd futni a gulya közül, belevadul a pusztába, 6777 I, VIII| legelőkön elszórva tanyázó gulyák pásztoraitól csekély fáradsággal 6778 I, VIII| vidéket, embereket ölt meg, gulyákat kerget szét, kalangyákat * 6779 II, XVII| cselédek kiutasíttattak a gulyára meg a ménesre. Ott produkálják 6780 I, VIII| város valamennyi bérese, gulyása nem bírta egyesüiilt erővel 6781 I, VIII| összeütközésnél agyonzúzatott.~ ~A gulyások utasítása szerint könnyű 6782 I, VIII| ha egymást meglátják, s a gulyásoknak ugyan ügyelni kell, hogy 6783 I, IX| céltáblája lévén az ifjú ellenzék gúnnyilainak, melyek közül egy sem élesebb, 6784 I, I| pisztoly. Övig csak megjárná a gúnya, de azon alól kurta rojtos 6785 I, XIII| mellyel otromba skarlát gúnyájukat fel fogják cserélni.~ ~Negyednap 6786 I, VIII| királyságnak, leveted az úri gúnyát, s beállva hozzám hajdúk 6787 I, I| háltam elég déplorable * gunyhóban, s az nekem mulatság. Azt 6788 II, Sz| paszkvill – személyeskedő gúnyirat~ ~patentíroz – szabadalmaz, 6789 I, XII| fiú társaik gyöngédtelen gúnyjának áldozatul essék; inkább 6790 II, XV| sziszegés, elül, hátul, őt gúnyolja, őt neveti.~ ~Sietett a 6791 I, XII| szánni ritkán, többször gúnyolni szoktak. Inkább az oldalbordák 6792 I, VII| büszke, nevető arca, kihívó, gúnyoló vonásaival – másfelől az 6793 I, XI| össze Mayeréknél, s egymást gúnyolták a sikertelen kísérletek 6794 II, XV| még most se tagadja meg gunyoros természetét, ahhoz fordult 6795 II, XV| ideig, azután hideg, megvető gunyorral fordult vissza szobájába, 6796 II, XIV| ezek a legmulatságosabb gúnytárgyai a divatköltészetnek, ha 6797 I, I| Csak egyet?~ ~– Hát mi a gutát? Csak nem pokol a béle ennyi 6798 I, II| jó veres bor, és kész a gutaütés.~ ~– Nem tudom, mert én 6799 II, XV| sűrű a vére, az apja is gutaütésben halt meg, meg a két testvére, 6800 I, Sz| sorban állt~ ~Tudós palóc – Gvadányi József munkája, mely az 6801 I, X| kecseik által befolyást gyakorlandók, azok irányában oly minden 6802 I, Sz| úrbéri~ ~úzus – szokás, gyakorlat, használat~ ~üvegharmonika – 6803 I, VI| szerencsétlensége is befolyást gyakorol.~ ~Itt kezdődik Semiramide * 6804 I, X| szabad; akinek tetszik, gyakorolhatja magát benne, de ő nem fogja 6805 I, Sz| lesznek voltaképpeni diákok, s gyakorolhatják az ezzel járó jogokat; sétabot 6806 I, XIII| gondos háziasszonyságok gyakorolják azon hivatalt, mely az égben 6807 II, XIX| tudom, hogy kinek a számára gyakorolná a betűvetés nemes foglalatosságát 6808 I, IX| szolgálók irányában volt szokás gyakorolni, és ez a legtörzsökösebb 6809 II, XV| szemei aggasztó befolyást gyakoroltak rá. Most ettől ment volt.~ ~ 6810 I, IX| nevével fogunk találkozni gyakrabban – nem ugyan a heves vitákról 6811 I, Sz| affront – sértés, megbántás, gyalázás~ ~agrafe – csat, kapocs~ ~ 6812 II, XXIV| legmélyebben elhallgatott titkos gyalázatát mindenkinek.~ ~Alig várta, 6813 II, Sz| prostituál – szégyenbe, gyalázatba taszít; szégyenletes állapotba 6814 I, V| soha többet; önt meg fogják gyalázni.~ ~Jozefine nyugodtan emelé 6815 I, XI| hogy már ezáltal is meg van gyalázva.~ ~Nemsokára hazaérkezék 6816 I, VII| rajta keresztülmenni, a gyalogembereket a falhoz szorítja.~ ~A rongyos 6817 I, VII| Oursine utcák, * melyek csak gyalogok számára látszanak fennhagyva 6818 I, Sz| nehéz fegyverzetű, római gyalogos katona, ki a légió csatarendjében 6819 I, III| vált csaliton keresztül a gyalogutakkal ismerős legény nyomán, ki 6820 II, XIV| bolonddá tett apákkal és gyámapákkal, kik őrt állanak az ajtó 6821 II, XIV| életrendét.~ ~– Ah, édes gyámapám, ez ugyebár csak tréfa volt? 6822 II, XIV| Nem jutott eszébe akkor a gyámja által tudtul adott kettős 6823 II, XV| közelíteni nagynénjéhez vagy gyámjához. Mit gondolnának azok? Azt 6824 II, XIV| lépést; mondjad azt is, hogy gyámjaidnak nem akarsz terhére lenni; 6825 II, XV| mit panaszkodni, legalább gyámjaira nincs.~ ~Fanny jó reggelt 6826 II, XIV| Fanny megsajnálta könnyező gyámjait, s térdre omolt Boltay előtt, 6827 II, XVII| két derék, jólelkű lényt: gyámját és nagynénjét. Hidegen, 6828 I, XII| tisztán műbaráti célokból adta gyámleányának.~ ~Sándor tanúi elmondák 6829 II, XIV| mester váltig kötekedék gyámleányával példálózva előtte tréfás 6830 II, XV| cselédem elég, csak nem fogom gyámleányom anyját munkára fogni! Ön 6831 II, XIV| vonták ki mint öngyilkost, én gyámleányomat boldoggá akarom tenni, de 6832 II, XIV| te másfél milliót ígértél gyámleányomnak arca rózsáiért; köszöni, 6833 II, XXIX| ki számára önző, hízelgő gyámokat, azok megrontanák szívét, 6834 II, XIV| meglepetés várt a két öreg gyámra. Fanny megkéré Boltayt, 6835 II, XXIX| hangon suttogva, hogy e gyámságot elvállalja.~ ~– „Ő” is így 6836 II, XXIX| férfi, kit fiamnak törvényes gyámul rendelek: gróf Szentirmay 6837 II, XXV| nem tartott semmi igényt a gyanakodásra. – Hát ki jön más?~ ~– Ez 6838 II, XXVI| mentegetőzni, hogy rájuk ne gyanakodjék, ők ártatlanok az egészben, 6839 I, X| s ellenkezőleg, a féltés gyanakodó szellemével valami álmos 6840 I, VI| Miként Rudolf helyesen gyanítá: Gaudcheux uram asztaloslegényei 6841 II, XV| fejű Boltay egy betűt sem gyaníthat semmiből. Bölcs leány, arany 6842 I, XII| nem szép tőlük, hanem ő gyanítja, hogy Boltay uramhoz hurcolkodtak 6843 II, XXIII| világ fészke, amit abból gyanítok, hogy te itt vagy établírozva. * 6844 II, XV| látta hallgatni és vigyázni. Gyanította, sejtette ő, mi lappang 6845 I, XIII| cigányprímás sorra alkudott a gyántára valamennyi boltban; s vándor 6846 II, XVIII| ír. (Sietünk kimenteni, e gyanú annyira alaptalan, hogy 6847 II, XVIII| fiatalember, ki abban a gyanúban áll, hogy álnév alatt verseket 6848 II, XXIV| meglepetni, hogy sejtelme, gyanúja ne legyen másnak arról, 6849 II, XV| körülmény is erősíté Teréz gyanúját. Ha mind a két félnek érdekében 6850 I, XI| helyében. Adott valami okot a gyanúra a titkos jóltevő? Hisz ismeretlen 6851 II, XVIII| nem hisznek, szépségeért gyanúsítani fogják, akárki szóland hozzá, 6852 II, XVIII| nevetett e vidám és hízelgő gyanúsításokra, s a legkellemesebb édes, 6853 I, Sz| melynek gyapjából a finom gyapjúáru készül (Kasmír indiai országrész 6854 II, Sz| karmantyú – itt: prémes, gyapottal bélelt henger alakú burok, 6855 II, XVII| hasonló urakkal gőzhajókon, gyárakon, Tisza-rendezésen, töltéseken, 6856 II, XIV| üldöztetést, itt hagyom gyáramat, elmegyek másik világrészbe, 6857 I, XIII| felszólítás a nemzeti múzeum gyarapítására.~ ~– Fogadom, hogy nekem 6858 I, VII| midőn dolgozni mentek a gyárba, rendesen egy udvarba szokták 6859 I, XIII| Még a poéta is megszökött. Gyárfásnak csak „János” helyett „Bélát” 6860 I, I| ijedségtől, a nagy úr felszólítá Gyárfást, hogy most erre rögtön mondjon 6861 II, XV| mester éppen otthon volt gyári házában, berohan hozzá egy 6862 II, XXX| után, letisztulva róla a gyarló szenvedélyek, csak az ős 6863 II, XXIX| elnyomorodnának, vagy ha gyarlóságaik miatt el kelle bocsáttatniok 6864 I, Sz| tér~ ~Paphosz – föníciai gyarmatosítók által alapított, templomáról 6865 I, XII| aznap feléje sem ment a gyárnak, nehogy valakivel összevesszen, 6866 II, XXIX| tudja már ő.~ ~– Addig semmi gyászfátyolt le ne vegyenek a szobákról, 6867 I, VIII| Ezt az ifjú leányok fonták gyászfűzekből és virágokból, úgyhogy a 6868 I, XIII| van az esperes! – monda a gyászhírrel érkező Palkó.~ ~– Ki ne 6869 II, XV| embernek leánya születik, gyászolnának ahelyett, hogy vigadnak. 6870 I, VII| lesz a táj, s elhagyja, gyászos kékre, lilaszínre válik. 6871 I, VIII| kiket boszontott a bika gyávasága, s lármájokkal igyekeztek 6872 I, XII| ez egy neme nem volna a gyávaságnak. Abellino lassan féloldalt 6873 I, VIII| lefektetik a fal mellé egy gyékényre; ott alhatik másnap délig, 6874 II, XIV| adsz neki acélból jellemet, gyémántból erényt, valótlanságokat 6875 II, XXI| szorítá, s elöl egyszerű gyémántcsattal volt megtűzve; fejét fényes 6876 I, XI| tizenöt-tizenhat éves gyermek, kinek gyémántlelkét a sárból, a szemétből tisztogatták 6877 I, IV| s válassza ki a legszebb gyémántokat – neki ebben legjobb ízlése 6878 I, VI| növelte az is, hogy a pompás gyémántokkal kirakott órát, melyet Abellino 6879 I, VI| meglepetés; koszorúk és gyémántos diadém a művésznő számára, 6880 II, XVI| választják a párbaji bírák a gyengébb, mint az erősebb eszközt.~ ~ 6881 II, XV| városa láttára.~ ~Vevé is a gyeplőt és ostort a kocsis kezéből, 6882 I, XII| párbajsegédnek, csak egy ekkora gyereket kell értem küldeni, mint 6883 II, XV| Igaz is. Milyen kicsiny gyerekleány voltál, mikor tőlem elvettek. 6884 I, VII| évek előtt, mint lóti-futi gyerkőcöt, s alig bírta rejteni meglepetését 6885 I, Sz| s abból alakították át a gyermekágyas asszonyok kórházává~ ~La 6886 I, VI| itt a lámpafény mellett gyermekded leánykának tetszett, minden 6887 I, X| magadnak foglalkozást, szoktasd gyermekeidet munkához! Te magad ne szégyellj 6888 II, XVII| atyák, kik elgondolák, hogy gyermekeiknek mily előnye lesz abban, 6889 I, X| vagyok, aki rossz példát ad gyermekeinek, hogy a hatóságok elvegyék 6890 I, IX| szellem; a családfő nejével és gyermekeivel idegen nyelven beszélt, 6891 I, XI| lelke oly tiszta, mint azon gyermekeké, kiket az idvezítő magához 6892 II, XXI| lett volna, s közös ez a gyermekekkel, úgy mint a vénekkel, s 6893 II, XXXI| abban feltalálni, hogy Fanny gyermekének nevelési gondjait Szentirmaynéval 6894 I, XI| leányára, mint tulajdon gyermekére, s anyja, védnője nélkül 6895 I, XIII| mert szegények többnyire gyermekes emberek, s aztán, akik utánok 6896 II, XIX| mintegy húsz-huszonegy éves gyermekese lehet a lelkem. Anyja mindig 6897 II, XVII| mikor nénjeivel lakott, s gyermekésszel együtt nevetett a dandyk 6898 I, VII| tekint fel az égre, mintha gyermekét keresné benne, midőn óriási 6899 I, VII| fohász és első könny a bezárt gyermekévek óta.~ ~Azután újra kezébe 6900 I, VII| lapok közül kihull azon gyermekévekre emlékeztetve, mik Erdély 6901 II, Sz| kacsi – félre, hess, csiba (gyermekintő szó)~ ~karmantyú – itt: 6902 II, XXXI| Teréz az ifjú úrnővel Fanny gyermekkoráról; elmondá viszontagságait, 6903 II, Meg| valóság alkotása nálam. Gyermekkoromban a rajztanárom egy acélmetszetű 6904 I, XI| iránta Teréz, ez megtöré a gyermeklélek tövises makacsságát. Legkisebb 6905 I, Sz| épület, mely 1612-től 1809-ig gyermekmenhely, utána pedig kórház volt~ ~ 6906 II, XXVII| egy-egy vidám kiáltása a gyermeknek kihallatszott a szobából; 6907 II, XXVIII| elfoglalva ő. A kedves, vidám gyermekre gondolt, ki egyszerű polgári 6908 II, XIV| csillagról csillagra, jár a gyermekrém a fekete éji pillangón repkedve; … 6909 II, XIV| meglehet, hogy ha ön gyenge gyermekségétől fogva szigorú elveiben nevelheté 6910 I, VII| lárma, zavar közü1 távol gyermeksírás hangjait lehetne kivenni.~ ~– 6911 I, XII| itt is elérik az ártatlan gyermekszívet, tehát még a templomban 6912 II, XXXI| gyermekeit s több kis pajtását a gyermekszobába, s ott megyegyűlést játszva 6913 II, XVI| Hisz ez nem párbaj, hanem gyermektréfa. Ennél jobb lesz, hogy hívassanak 6914 II, XV| szerencsétlenség történt a gyermekükkel, s abból lesz a legnagyobb 6915 I, I| egész háznépével, mert a gyertya drága – még a tüzet is kioltá; 6916 II, XXIX| nyitott be, melyet amint a gyertyák megvilágítottak, Rudolf 6917 I, XIII| hajdúk nagy karos tartókban gyertyákat hoztak elé, a pohár csengett 6918 I, I| asztalra, körülrakták égő gyertyákkal, mint valami ravatalt, s 6919 II, XV| közel állt hozzá, hogy egy gyertyatartót tettleges demonstrációkra 6920 II, XV| házasodni. A kereset mindig gyérül, a háztartás költsége szaporodik, 6921 II, XVIII| világban, és gondolá magában, gyerünk el hozzá, adjunk neki egy 6922 II, XXVI| pisztollyal és hurokkal való gyilkolásoknak s a corpus delicti hogyan 6923 II, XXVI| kétségbeesett mormogásra.~ ~– Már ha gyilkolni akarsz barátom, akkor olvasd 6924 I, VII| ki tán öt vagy hat embert gyilkolt meg egymás után, s ezért 6925 I, VII| itt mögötte? Ezek fogadott gyilkosok, kik őt meg akarják ölni. 6926 II, XXXI| levágatását pedig valóságos gyilkossággá avatta, és azért semmiféle 6927 I, II| nevetett az ifjú dandy. – Nincs gyilokrul és méregrül szó, még csak 6928 I, Sz| csülleng – növény, melynek gyökeréből és leveléből kék festéket 6929 I, XIII| tiszti személyzete közt gyökeres reformokat kíván létrehozni, 6930 II, XIV| megfoszthassa. A leány lelkében már gyökeret vert a nagyravágyás, a fényleni, 6931 II, XXV| maradt, mintha a földbe gyökerezett volna.~ ~Tán jobb is leendett 6932 II, XX| szeretettel”, hogy még a posta is gyöngédebb kezekkel nyúljon hozzá. 6933 II, XIX| nem lett volna barátnéja gyöngédségét észrevenni, könnyen azt 6934 II, XXXI| gyermeke.~ ~(Egyike a legfájóbb gyöngédtelenségeknek egy fiatal nőnek szemére 6935 I, VI| Catalaninak nincsenek azon gyöngéi, amik más művésznőknek, 6936 II, XVIII| megtalálja ellenfele védtelen gyöngéit.~ ~– Persze, persze! – viszonza 6937 II, XVII| ismeretes levén a nábob gyöngéivel, azt legérzékenyebb részén 6938 I, V| joga van annak köhögni, gyöngélkedni, lefekfüdni?~ ~S hát olyat 6939 II, XVI| Ha egy jellemkérdésben gyöngének állítanak valakit.~ ~Ha 6940 II, XXV| bizonyítványa legyen kezében e nő gyöngesége felől, hogy azt megmutathassa 6941 II, XIX| rágalom; de ismerni a világ gyöngeségeit, s azokat ártatlan téveteg 6942 II, XXVIII| Ön előtt nem szégyenlem e gyöngeséget – szólt azután felállva 6943 II, XX| személyes meglepetésére, kinek e gyöngeségét a tisztelendő asszonytól 6944 I, VI| foltot, egy leheletét a gyöngeségnek találni.~ ~A loge infernale 6945 II, XVII| legmerészebb fogást tett, arany és gyönggyel kivert nyeregtakarót fog 6946 II, XVI| másikat megsérteni, Fennimor gyöngülni érzé karját, s emiatt hátrálni 6947 I, VI| szoríttatik össze a keresztülfont gyöngyfüzérek által, a habkönnyű tunika, 6948 II, XXV| amelyért ő ez apró fekete gyöngyöket kicserélte volna.~ ~Rudolf 6949 I, XI| hallotta Fannyt. Valami „Gyöngyöm Minkám el kell válnom”-féle 6950 I, I| Hisz ez az utolsó sor lopás Gyöngyösiből, aki hasonlót írt a Torda 6951 II, XVIII| legőszintébb izzadságcseppjeit gyöngyözi, midőn mindig újabb nevek 6952 II, XIV| ittasítsd meg lelke det a világ gyönyörképeinek tündér eszméivel… Mind ámítás 6953 II, XVII| ültetett, s ittas vendégei gyönyörködésére elbocsátá őket a hánykódó 6954 I, XIII| kegyes volt, három napig gyönyörködheték kegyeiben minden lélek, 6955 II, XV| öröme önnek szirénénekében gyönyörködhetni stb. stb.~ ~Azután jönnek 6956 I, II| találná azt, hogy az életben gyönyörködjék, Párizs elég nagy, a világ 6957 I, XI| oldaloltár előtt, és magában gyönyörködött a gyermek szép énekében, 6958 I, IX| bekergették a kerek világot sivár gyönyörök hajhászatában, s megfoszták 6959 I, VII| szokatlan bájaival ismeretlen gyönyöröket ígér.~ ~Arc- és testbőre, 6960 I, XI| születnek! Ah, mit értitek ti e gyönyört köznapi fogalmakkal bajlódó 6961 I, IX| megfoszták magukat a legnagyobb gyönyörtől, mely ebben áll: használni 6962 I, X| voltak, egyik eszményibb, gyönyörűbb alak, mint a másik.~ ~Milyen 6963 II, XXVI| megtudta az esetet, s örömében, gyönyörűségében összevissza csókolá érte 6964 II, XIV| hozasz a házhoz, és énnekem gyönyörűségem lesz házi boldogságban, 6965 II, XVIII| hátra, mint elveszni mások gyönyörűségére.~ ~Nincs senki, akitől egy 6966 I, VII| világ minden örömébe, vad, gyönyörvadászó lesz, s mikor az évek végén 6967 I, XI| után járni, s ez érdemes gyönyörvadászok száma az összehívott országgyűlés 6968 II, XIX| báró Málnay Georges (nem György) – kellemetes ember.~ ~– 6969 I, IX| mindörökké egy Festetich Györgyöt, a magyar Helicon megalapítóját, 6970 II, XXIV| kínos héten át mindig azon gyötörte lelkét, hogy minő okot találhasson, 6971 II, XVII| legkivált azon válságos nap gyötrelmei után, melyet unokaöccse 6972 II, XIV| prédikáljon, s a társadalom fenéit gyógyítgassa.~ ~Boltay mesternek volt 6973 II, XXXI| Hagyjuk őket magukra, ezek gyógyíthatatlanok. Betegek, akik az orvosságot 6974 I, X| ő betegségét doktor nem gyógyíthatja meg.~ ~– Üm – mordula Mayer 6975 I, V| hivasson hozzá orvost, ő úgysem gyógyítja meg; maga pedig menjen játszani, 6976 II, XXII| el számára; tanácskoztak, gyógyították, senki sem tudta, mi baja. 6977 I, II| amiben szenved, s arról gyógyíttatja magát; azonban én praktikus 6978 I, II| egy időben homoeopathice * gyógyíttattam magamat, s öt hétig nem 6979 I, Sz| homoeopathice – hasonszenvi gyógymód szerint~ ~ ~ ~Île de Jérusalem – 6980 I, V| az órák perceit, nehogy a gyógyszer bevételével elkéssék, hűs 6981 I, XIII| nem meri megölni. Semmi gyógyszert sem akar használni, és senkit 6982 II, XXVII| magában, gondolva, hogy ez a gyógyulás jele; az orvos lecsüggeszti 6983 I, V| kéri, mert férje csak úgy gyógyulhat meg, ha fördőkre mehet vele; 6984 I, V| most, hogy férje meg fog gyógyulni.~ ~Néha elkomorodik arca, 6985 I, VIII| áll kurta, térdig érő, bő gyolcs lábravalókban, pitykés dolmányaik 6986 II, XIV| hogyan fonatja ezt a télen gyolcsnak, sávolyos * abrosznak!~ ~ 6987 I, I| egyébbel.~ ~– Kár az ilyen úri gyomorba – szólt Bús Péter –, szolgálok 6988 I, XI| kitépte onnan. Hiába, elébb a gyomot kellett kiirtani, azután 6989 I, V| Mindennapi ember, ha meghűtötte a gyomrát, lehet kedvetlen, ha hurutja 6990 II, XVII| felőle győződve, hogy a Győr vármegyei, bőnyi születésű, 6991 I, XIII| ennyit adott érte egy győri kereskedő váltócédulában – 6992 II, XXVI| gondolat, ha véletlenül egy pár gyorsabb eszű ember, ki azért jött 6993 II, XXI| baktatott előre, nem mintha gyorsabban futni nem bírna, de hogy 6994 II, XXI| Az agarak megfeszített gyorsasággal rohannak utána.~ ~A két 6995 II, XX| egy levelet adott, melyet gyorsfutár hozott Szentirmáról.~ ~Flóra 6996 I, IX| országos csend fogadja, hogy a gyorsírók tollának sercegését meg 6997 I, XIII| hangyaszorgalma ismét morzsánként alig győz összehordogatni, hogy felépítse 6998 II, XXV| a tegnap megkezdett harc győzedelmét, s nagylelkű volt, és ez 6999 II, XVII| elragadja Magyarország elől a győzedelmi pálmát.~ ~Már a kihirdetett 7000 II, XXI| Brávó, Armida! Tied a győzelem!~ ~Még egy szökés. A róka 7001 II, XIX| előnyökkel és hatalommal e győzelemre; s miután mind a kettő a 7002 I, Sz| XIV. Lajos németországi győzelmének emlékére épült diadalív~ ~ 7003 II, XVII| napját megelőző hetekben alig győzi a fiskális a sok levelezést, 7004 I, VII| helyzetéről ne is szóljunk. S ki győzné őt minden percben leírni, 7005 II, XVIII| annyi dolgod lenne, hogy nem győznéd magad, aztán meg nagyon 7006 II, XXI| egy perc jönni, látni és győzni – Kiss Miska.~ ~A pünkösdi 7007 II, XXV| ha feltette magában, hogy győznie kell. Az öreg Kárpáthy nem 7008 I, VIII| úgyis odább megyek, ha én győzök, úgyis itt maradok! Ez volt 7009 I, IX| megérti.~ ~A vad gyerekek nem győztek eléggé csodálkozni.~ ~– 7010 I, VIII| is gondold öcsém, hogy te győztél, mert az a parancsolat, 7011 I, XII| kávéházakba, a kereskedők gyülekezeteibe, fülelt, hallgatózott, ha 7012 I, XIII| tudatja a Kutyfalvi-kastélyba gyülekezett tisztviselőivel, hajdúival 7013 II, XXVI| Kezdenek már többen Pestre gyülekezni, s itt alakítanak köröket, 7014 I, VIII| tanácsbeliek mind fel vannak gyülekezve a terembe, s ott könyökölnek 7015 II, XIV| eresztettek a méhek, befőzött gyümölcsei hogy állnak szép rendben 7016 I, II| virágzik, a másikat már ért gyümölcseinek terhe húzza.~ ~E narancsfák 7017 I, XIII| aranyesőben hullatta alá szikrázó gyümölcseit…~ ~E percben hallatszék 7018 I, XIII| a vendégszerető fa édes gyümölcseivel.~ ~Kárpáthy Dalia csak egy 7019 I, X| forintonkint félrerakott gyümölcsét, s bekötve azokat tarka 7020 I, IX| hajlamokkal. Ebbe lehet mindenféle gyümölcsöt oltani. Azt tudjátok, hogy 7021 II, XVII| is, miszerint hazánkban a gyümölcstenyésztésnek legátalkodottabb ellenségei 7022 II, XVII| kérgét lerágják, s ekként gyümölcstenyésztésről addig szó sem lehet, amíg 7023 I, I| lehet, mert a házat fel kell gyújtanom.~ ~– Que diable! * Hát hogy 7024 I, I| embereit, befogatott, fáklyát gyújtatott, s éjszakának idején tizenkét 7025 II, Meg| Mainvielle-né epizódot a Tudományos Gyűjtemény Koszoru melléklapjában találtam. 7026 II, XVII| régi pénzek és festmények gyűjteménye, melyeket eddig por és pókháló 7027 I, XIII| Fogadom, hogy nekem különb gyűjteményem van, mint annak a nemzeti 7028 II, XV| engedelmet, hogy pipára gyújthasson, s azután engedé magának 7029 I, XIII| ember; ő különös gonddal gyűjti az ilyen embereket, hanem 7030 I, Sz| egyház számára adományokat gyűjtő tanuló~ ~ ~ ~tabló – itt: 7031 II, XVII| napjaiban, s közlelkesedésre gyújtó érdekéből azóta sem vesztett, 7032 II, XVII| átváltozás után.~ ~A szándékosan gyűjtött frivol képek, mikkel minden 7033 I, VII| meg, hogy sokkal nagyobb gyújtogatást követ el ezáltal, mint maga 7034 I, VIII| taplóval, s megbántva vele gyújtólyukaikat, elpukkantja szépen a veszedelmes 7035 I, IX| felé fordított lornyettek gyújtóüvegekként látszottak bőrét égetni. 7036 I, XIII| csak aztán megint fel ne gyújtsa az asztagot, mint tavaly.~ ~– 7037 I, VIII| csak onnan a székrül, s gyújtsd meg a pipámat.~ ~– Ott a 7038 I, VIII| Ott a fidibusz mellette, gyújtson rá maga; eléri.~ ~Jancsi 7039 I, VII| szokták, utána halt, magára gyújtva a kioszkot, melyben lakott.