IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text Kötet, Fezejetgrey = Comment text
16082 I, IV| megismerkedésre, a publikum is hamar pártra kelhet. Aztán a claqueur 16083 II, XX| agarát, mire a felgyulladt pártszenvedély miatt az utóbb érintett 16084 I, XIII| fogunkat,~ ~ ~ ~Fogja ott pártunkat.”~ ~ ~„Az isten éltesse 16085 I, II| legtökéletesebben rajzolák a parvenüt.~ ~Kárpáthynak e pillanatban 16086 I, Sz| közelkeleti fejedelmi, majd a pasák férfi ivadékát és az ezredesi 16087 I, Sz| jövedelem nélküli foglalatosság, passzió, szenvedély~ ~szinyetátye – 16088 II, XX| abból eszünk!” Végül minden pástétom és sütemény után, miken 16089 I, IV| legyen, kieszközli, hogy a pástétomhordók ne hordjanak frissítőt a 16090 I, II| pástétomok, miket örökségi pástétomoknak hívnak. Nincs bennök méreg, 16091 II, XX| gyűlésekről a szónokok, pástétomokról Málnay úr, férjét ölelte 16092 I, II| Mississippi-részvényeket. Mr. Griffard eladta pástétomos boltját a legöregebb legényének, 16093 I, II| emlékeztetett a hajdani pástétomsütőre; midőn az emigráltak kastélyait 16094 I, II| pástétomok” – ami a hajdani pástétomsütőt egyébiránt éppen nem bosszantotta; 16095 II, XXIII| Hoztál azokból a famóz pastillokból, amiket zseniális leveleidben 16096 II, XVII| okosabbat gondolt később. Fogá a paszkvillt, úgy ahogy volt, egy szelet 16097 I, VIII| elszórva tanyázó gulyák pásztoraitól csekély fáradsággal meg 16098 I, IV| a kis táncosnőre valami pásztoróra várakozék odakünn, mire 16099 I, III| alkalmas hely volt szerelmi pásztorórákra; hanem egyszer nekijött 16100 I, I| megpróbálni két jó futó pataki diák; azok is annak köszönjék, 16101 II, Sz| személyeskedő gúnyirat~ ~patentíroz – szabadalmaz, elismer~ ~ 16102 II, XVIII| Csepcsi Aladár, minden bálban patentírozott * előtáncos, aki nem emlékezik 16103 II, XXXI| valamennyi domíniumán, csak a patikában szabad ezentúl árulni.~ ~– 16104 I, XIII| Sohse költstön annyi pénzt a patikára,~ ~ ~ ~Mint a Katikára.~ ~ ~ ~ 16105 I, VII| Grignon, ki fiatal rat (patkány; így hívják az operáknál 16106 I, X| Balgatag ember! Kenyeret ad a patkányoknak, hogy éjszaka ne zörögjenek, 16107 I, XIII| galambokat, s két szép darab patkányt alkalmazott helyökbe, mikor 16108 I, VIII| földre. Az utána rohanók patkói mind összegázolták.~ ~Ő 16109 I, XIII| bársonnyal behúzott, ezüst patkószegekkel kivert napra épkézláb fel 16110 II, XX| János úr fel is hagyott a pátosszal, s indítványa formulázására 16111 I, XIII| Izsák és a többi zsidó pátriárkák, harmincháromezer vörös 16112 I, VIII| jelenti, hogy a legfőbb patrónus, Jancsi úr, a gazdag nábob, 16113 I, XIII| hol neve dicsőítteték, hol patrónusi szerepet viselhetett, s 16114 I, XIII| köszöntő versbe, hogy az új patrónusnak is elmondhassa ugyanazt. 16115 I, VIII| hely maradt még a meghalt patrónusok, esperesek, kurátorok, alapítók 16116 I, XIII| az örökös úrral, leendő patrónusukkal. Ezek még bővebb részleteket 16117 I, VIII| vágás a nyakát érte, hegyes pattanással csípve ki egy folt bőrt; 16118 II, XV| tréfás megjegyzésre. A kocsis pattogva ereszté ki sudarát, a sárkányok 16119 I, Sz| fenét, egyáltalán nem~ ~patvarista – joggyakornok~ ~patzenhäusli ( 16120 I, X| úrnál; így szokta nevezni a patvaristáját, * hajdúját és a pörös feleket, 16121 II, XV| idomait elárulja az utolsó patyolat öltöny. Ki látja azt? Nő – 16122 I, Sz| patvarista – joggyakornok~ ~patzenhäusli (platzen…) – piaci bódé~ ~ 16123 I, XII| az ötleten, s a legelső patzenhäusliban * tollat és tintát kerítve, 16124 I, VII| rövid ujjaival s a hosszú, pávafark nagyságú festett legyezőt 16125 II, XXIII| oly éles, hangon, hogy a pávián ott a háta mögött ijedtében 16126 I, II| domínium.~ ~Mindazon villák, pavilonok és tusculanumok * között, 16127 I, IX| beszéltek; idegen helyekre pazarlák gazdagságukat, szellemtelen 16128 I, XIII| voltak markai, s dacára annyi pazarlás-, oktalanságnak, év végével 16129 I, II| bohóságait, vagyoni állapotját, pazarlását vagy pénzszűkét alaposan 16130 II, XXII| mint mennyit ő lelkében reá pazarlott. És e nő és e férfiideál 16131 II, XXIV| éspedig nagyon sok ezreket pazarolt, s amellett, hogy ex nobili 16132 I, IV| csaholására és ugrándozásira pazaroltatik.~ ~– Ez nem rosszul beszél – 16133 I, VIII| földet, azután végignyúlt a pázsiton, és megszűnt élni.~ ~A népség 16134 I, III| elődei: a hunok, avarok és pecsenégek. Városait, nagyobb kereskedelmi 16135 I, XIII| fekete.~ ~ ~ ~Bor, búza, pecsenye mindig elég legyen,~ ~ ~ ~ 16136 I, V| koronákat viselnek; ennek pecsétje egy méh, a szorgalom jelképe; 16137 I, V| illatos leveleknek, miknek pecsétjei tízágú koronákat viselnek; 16138 I, VIII| gomblyukba, ujjain karika- és pecsétnyomó gyűrűk úgy belédagadva, 16139 II, XXV| háladatosan gondolt a német példabeszédre, mely szerint szeretőknek 16140 II, Veg| és az okszerű gazdálkodás példáit tőlük várja a nemzet.~ ~ 16141 II, Veg| tagjának. Nagy és nemes elődök példája megmutatta, hogy boldogítni 16142 I, VII| morál és legszigorúbb erény példaképe – afgán fogalmak szerint.~ ~ 16143 I, XI| Efelől alig mertek előtte példálózni.~ ~Pedig Teréz előtt nem 16144 II, XIV| kötekedék gyámleányával példálózva előtte tréfás célzatokkal, 16145 I, I| fel, s a hintó okuljon a példán, és kikerülje a helyet.~ ~ 16146 I, XIII| Fricin kellett a szomorú példának megesni. Kassay Lőrinc most 16147 I, XIII| uradalomban, hanem ez a példánygazdászat példátlanul többe került, 16148 I, XIII| vállalkozó szellem volt, ki példánygazdászatot állíta a kezeire bízott 16149 II, XXV| Rudolf igen szépnek találta a példányt, s bizonyítá, miszerint 16150 I, XIII| hanem ez a példánygazdászat példátlanul többe került, mint amennyit 16151 I, III| Mert valakinek csak kell példával elöljárulni, a lélek nem 16152 I, IV| onnan egyenesen vágtattam Pelerinhez, kié az a művészkutya. Kihívattam 16153 II, Sz| görög mitológiában; ő dobta Péleusz és Thetisz lakodalmán „a 16154 I, III| fölött rövid kis bajusz pelyhedzik; ha olykor megszólal, oly 16155 I, XII| akkor pisztolyba tömött pelyhet kell a szeme közé lőni, 16156 II, XVII| ahogy volt, egy szelet érett penészes sajtot s egy darab jól behamuzott 16157 II, XIV| vén ember ott a holdban pengeti az ezüstsugárokat; mikor 16158 I, Sz| használt utasítás: ujjakkal pengetve, csipkedve, tépve~ ~Place 16159 II, XV| tudja a többit.~ ~Hatvanezer pengőben alkudtak meg, ha a terv 16160 I, VIII| azt, hogy ez nem a város pénzéből telik, hanem hogy nagyságos 16161 II, XV| gazdagabb, mint te vagy, pénzed el nem bolondítja, ha pedig 16162 II, XVII| vásálni megy valahova a maga pénzeért, nem az ő kötelessége az 16163 I, Sz| sziget~ ~livre – francia pénzegység, a frank elődje~ ~Lord-Mayor – 16164 I, X| törvényes kamatokon künn levő pénzeit, sok nélkülözésteljes év 16165 II, XVII| helyöket a családi régi pénzek és festmények gyűjteménye, 16166 I, IV| mondva, hogy nincs annyi pénzem, amennyiért azt megvehessem. 16167 I, II| szétnyitott ajtókon meglátta a pénzember Kárpáthyt, letette hírlapját, 16168 I, II| időkben Párizs leggazdagabb pénzembereinek.~ ~Griffard úr még 1780- 16169 I, II| a párizsi leggazdagabb pénzemberek villáinak kiváltságos helye, 16170 II, XX| alapíttassanak a társaság pénzerejéhez képest a következő célra 16171 I, VIII| oly hidegvérrel nyúlt a pénzhez, mintha otthon zsákkal állna 16172 I, Sz| nagy bulvár egy része, a pénzmágnások lakhelye Párizsban~ ~Boulevard 16173 I, X| hogy kell hazudni, hogy pénzöket kicsikarják!~ ~A szerencsétlen 16174 II, XVII| számadoltassa a tiszteket, mert sok pénzre van szükség a közügyek számára. 16175 I, II| állapotját, pazarlását vagy pénzszűkét alaposan kitanulhassa, s 16176 I, II| újság Párizsban, kedves pénzszuverénem? Rossz nem kell, csak azt 16177 I, Sz| hívják?~ ~comptoir – iroda, pénztár~ ~comte – gróf~ ~Conciergerie – 16178 II, XX| ki nem telik a társaság pénztárából, azt a hiányt én magam fedezem.”~ ~ 16179 I, VI| népen keresztül, mely a pénztárak- és előcsarnokokban tolong, 16180 I, IV| diadém számára; ha a klub pénztárát meghaladja a költség, azt 16181 I, X| előleges tudtul adás nélkül pénztárvizsgálatot rendeltek, s a Mayer által 16182 I, II| várni, miért ne az elvetett pénztől? Azt is tekintetbe kell 16183 II, XV| fogadás és mellőztetés, pénzveszteség és a győztes, a nyerő általi 16184 I, II| fenekén, és azért, hogy a pénzvilágot kormányzó emberek valamit 16185 I, II| látta, hogy ha Kárpáthyt pénzzavarából kisegíteni késznek mutatkozik, 16186 II, XXXI| reménylett örökség fejében pénzzel tartották, most szép savanyú 16187 I, VII| levelét, pedig elválásuk percében megígérte, hogy amint megérkezik, 16188 II, XXIX| a papíron nyargaló toll percegése által zavarva.~ ~Midőn az 16189 I, V| sóhajtását, számlálta az órák perceit, nehogy a gyógyszer bevételével 16190 II, XXVII| számára csak órák, csak percek vannak még hátra, azért 16191 I, XI| elnéző, idejének minden percére munkát szabott, és azt számon 16192 II, XXI| labdázhasson vele a levegőben. Egy percnél tovább sohasem tartotta 16193 II, XXVIII| lilaszín gőzkör * , mely percről percre magasabban emelkedik, 16194 II, XVIII| sovány vállakat és a nyak perec kiülő csontjait; összefüggésben 16195 I, II| mindenütt azt beszéltem, hogy perelni fogok.~ ~– Csak maradjon 16196 II, XVIII| nekem különben is egy régi perem van Kárpáthy János úrral ( 16197 II, XV| anyját, nénjeit s más efféle pereputtyját.~ ~Ah, tehát közönségrül 16198 II, XX| méltóságod azt az egész irodalmi pereputtyot, elég nyomorúság a hazára 16199 I, XII| Ez a legtermészetesebb perfolyama hasonló eljárásoknak.~ ~ 16200 I, XIII| egyre. Hátul a függönyös peristylben harcias ének mellett fehér 16201 I, XIII| költeni? Vagy tán éppen perlekedjék azok ellen, akiken követelése 16202 II, XX| elé terjeszti, mely legyen permanens. – 2-szor határoztassék 16203 I, VI| sima öltönyeiket a nagy perpatvarban, mely Catalani contra Mainvielle 16204 II, XV| is letevé kezéből azt a perpetuum mobilét, amit az asszonyok 16205 II, Sz| eleuszi misztérium – Démétér, Perszephoné és Dionüszosz titkos kultusza, 16206 II, Sz| aranyeső képében nemzett fia, Perszeusz akaratlanul valóban agyonütötte 16207 I, Sz| itt: oszlopos tornác~ ~perszonális – személynök, magas hivatalnoki 16208 I, IX| óta Pozsonyban lakik, a perszonálisnál * van praxison, s valamennyi 16209 II, Sz| szabadalmaz, elismer~ ~perszvadeál – vádol~ ~p. forint – pengő 16210 II, XVII| isteneket és istenasszonyokat is perszvadeálta, * hogy viseljék magukat 16211 I, VIII| fiatal főurak nagyrésze pertu volt már, s itt-ott lehetett 16212 II, XXIII| Úgy látszik, hogy most Pest kezd lenni az elegáns világ 16213 I, VII| Pesten fogunk lakni. Minthogy Pestnek úgyis kevés díszes épülete 16214 I, X| fogyasztás, az asszonyság bízta a pesztonkára a fazekakat, s a szomszédasszonyokkal 16215 I, I| Hogy híják?~ ~– Engem? Bús Péternek~ ~– Diable! * nem magát, 16216 I, I| szolgáljon kend ízibe!~ ~Bús Pétert mintha kiöntötték volna 16217 I, IV| Tehát a fiú inas lett a kis Petit-pas-nál – nevetett Iván –, tán éppen 16218 I, VII| hírt valami mangeur des petits enfants (kisgyermek-evő), 16219 I, I| torma közé, a szájába zöld petrezselyem téve, ahogy egy bizonyos 16220 I, VI| karzatról:~ ~– Au nom du peuple! (A nép nevében!)~ ~S a 16221 II, XV| falatoznak, nehány pohár pezsgő üríttetik a jelenlevő hölgyek 16222 I, IV| kilőtte a tábornok szemét egy pezsgődugóval. Erre már mégiscsak ránézett, 16223 I, I| jövedelmem a capitálissal együtt phű!~ ~Itt kézzel és szájjal 16224 I, Sz| Phüntiasz a két hű barát). Phülllisz trák királyleány – az ókori 16225 I, Sz| és Phüllisz (nem Damón és Phüntiasz a két hű barát). Phülllisz 16226 I, Sz| patzenhäusli (platzen…) – piaci bódé~ ~peremptórius – hirtelen 16227 I, II| milliomos lett; úton, útfélen, piacokon, köztéreken árulták, adták, 16228 I, VI| méla ária közepett, a halk pianissimo alatt, mint Oignon úr eleve 16229 I, IV| földszintre esik, egy ember, aki a pianisszimóban irtóztató nagyot ásít, hogy 16230 I, VI| Ilyenkor tapsoltat, mikor a piano van.”~ ~Catalani megállt 16231 I, II| finánctudományát még csak a picpus-i * kollégium diákjain élesítgeté, 16232 I, Sz| bélcsatorna nyirokereibe~ ~Cid – Pierre Corneille (1606–1669) színműve; 16233 II, XXVII| nehezebb lesz, keble lázasabban piheg, fejét nem bírja egy helyen 16234 I, Sz| est piquant – ez csípős, pikáns~ ~C'est pour se brűler la 16235 II, XV| frissen sült újdonságokat, pikant anekdotákat szór a csoportozatok 16236 II, XV| az a legnagyobbik, s nagy pikantul még azt mondja, hogy ha 16237 I, Sz| Kis-lépésnek” becézett táncosnő~ ~pikétasztal – kártyaasztal~ ~Picpus – 16238 I, IV| férjével. Minden szobában, a pikétasztaloknál * úgy, mint a biliárdok 16239 I, XIII| gyümölcs, aranybélű dinnye, pikkelyes ananász egész kazalokban 16240 II, XV| hozott végre álmot fáradt pilláira.~ ~A nap már besütött az 16241 II, XXXI| csúsznia, csak hogy egy pillanatig láthassa valahonnan, valami 16242 II, XXV| tetszett az hosszabbnak egy pillanatnál, azután késő estig együtt 16243 I, III| alak, s az úton megállva, pillanatokig a hallott beszédre látszik 16244 I, III| arcnak, mely azonban csak pillanatokra jelen meg, s eltűnik; a 16245 II, XIV| gyermekrém a fekete éji pillangón repkedve; …mikor a fiatal 16246 I, VII| divat szerint öltözött ifjút pillanta meg, de ki egészen össze 16247 II, XVIII| közel, kit lelkébe hagyna pillantani, ahol az őrzött kép senkitől 16248 II, XXX| nejének arcképe, hogy utolsó pillantása is őreá essék. Oly tiszteletreméltó 16249 II, XIV| kiknek szabad szemeinek pillantásaival találkozni, előtte elpirulni, 16250 I, Sz| tivornya~ ~baziliszk – halálos pillantású mesebeli sárkány, baziliszkusz~ ~ 16251 I, V| gondolok én már vele!~ ~S itt pillantatai alvó férjére estek.~ ~– 16252 II, XXI| újra, s egy falka ökröt pillantva meg az országúton, egyenesen 16253 I, IV| hálálta meg? Avval, hogy pimaszul elvonult előlünk morózus, 16254 II, XXXI| valami toronyból, akár egy pinceablakból, hogy őtet észre ne vegye 16255 II, XXXI| Utolsó nap befalaztatá a pinceajtót, magam beszéltem a kőművessel. 16256 II, XV| ne nagyobbat, mint egy pincegége, csak hogy a leányát láthassa 16257 I, II| én öné vagyok egész a pincém fenekéig.~ ~– Hahaha! hahaha! 16258 I, X| tőle: honnan jutott e szép pipához, amiben azon mellékeszméje 16259 I, I| könnyebbült szívvel verte pipája hamvát a tenyerébe. Hála 16260 II, XIX| konzervativizmusa, csökönössége, nagy pipájú, kevés dohányú volta felől, 16261 I, XIII| emberek elejbe.~ ~– Merre a pipám?~ ~– Csitt! Micsoda pipa? 16262 I, VIII| székrül, s gyújtsd meg a pipámat.~ ~– Ott a fidibusz mellette, 16263 II, XV| arra kért engedelmet, hogy pipára gyújthasson, s azután engedé 16264 I, XIII| menni, imádkozni, addig nem pipázik senki.~ ~– Úgy! Biz igazad 16265 II, XXXI| fiút, mint lovagolni és pipázni. Képzelem, Rudolf neje mennyire 16266 II, XXXI| Táncszünet van; a férfiak a pipázóterembe gyűltek.~ ~Egy emancipált 16267 I, XI| asszonyság – ezúttal vasárnapi piperében – ott ült egyik oldaloltár 16268 II, XVIII| szerencsésen átment a társalgás a piperére, női munkákra, kézművekre 16269 I, X| ülnek a szabók, vargák, piperészek, fodrászok, selyemkereskedők 16270 II, XVIII| gyönyörködni szoktak, a piperétől kezdve egész az imádókig.~ ~ 16271 II, XV| legelegánsabb delnő rábízhatta a piperevásárt, az nagyon valószínű; ő 16272 I, Sz| itt: divaturacs, arszlán, piperkőc férfi~ ~donjon – torony~ ~ 16273 I, XIII| célra használták az ősök piramidjait, a népszerűbb egyéniségek 16274 I, II| futtatni fel, másutt egész piramidok egymásra halmozott divatvirágokból, 16275 I, I| hercegasszonyokat nem szöktetünk, sem a piramisokra nem mászunk; ha tetszik – 16276 I, V| homlokomon látni a szégyen pírját.~ ~– S én addig itt az ágyban 16277 I, VIII| fognak káromkodni az úrfiak s pironkodni a dámák, ha megtudják, hogy 16278 II, XXI| Flóra arca e percben még pirosabbá lesz, Fannyé halavány, mint 16279 I, VII| ragyog; ajkai oly parányiak, pirosak, töltek, mint egy meghasadt 16280 I, XIII| kissé nehéz lévén festeni pirosba veressel.~ ~– Méltóztatott 16281 I, VII| mezők zöldje s a hajnal pirossága játszik egymással, benne 16282 II, XV| kérdést téve még csak el sem pirul, hanem hideg, halvány maradt.~ ~ 16283 I, XI| illetlen tekintet képes arcát pirulásra indítni? Lelke tiszta, erénye 16284 II, XXIV| szemet, egy sóhajtól, egy pirulástól nem engedve magát meglepetni, 16285 I, VII| vonásokat, hogy a leányka lassan pirulni kezdett, mint a napsugártól 16286 I, VII| maga elé képzelé a szép, piruló leánykát, Flórát, nehány 16287 I, XIII| lyánkától.~ ~Zsuzsi fülig pirult, s eléggé érthető hangon 16288 I, IX| ismét előtűnik; hogy el van pirulva, nagy fekete szemei félénken 16289 I, I| zsenírozni, ha dáma, tant pis pour elle, annál rosszabb 16290 I, XIII| rebegé a lyánka fel sem pislantva.~ ~– Hogy az édesapád válasszon 16291 II, XVIII| a székre, félszemüveggel pislog, inggallérát az orráig ereszti, 16292 I, VI| utasítást adok embereimnek a pisszegésre, a sípra nézve ma rossz 16293 I, VI| nehányan nevettek, egy-kettő pisszegett, azután ismét csendesség 16294 I, VI| melléjök, minden fogadott pisszegő mellé egy tenyeres-talpas 16295 I, VI| pillanatban, amint az első pisszenés megtörtént, mint a parancsolat 16296 I, X| Mayer úr, s elkezdé a fogait piszkálni.~ ~Az asszony egy ideig 16297 I, Sz| köszméte – pöszméte, egres, piszke~ ~kraneológ – kraniológ, 16298 II, XV| nyomorúságban… ilyen rongyosan, piszkosan,… így megvénülve,… legalább 16299 II, XV| hogy magam cudarkodtam, piszokban, rongyban jártam, csak hogy 16300 I, XIII| gallérja elhízva sokévi piszoktól, a kabát eleje is csillog 16301 I, XII| vontcsövű peckes (Schneller * ) pisztolyait, s produkciókat tartott 16302 I, XII| félig meg van halva, akkor pisztolyba tömött pelyhet kell a szeme 16303 I, XII| fülébe:~ ~– Nem azokkal a pisztolyokkal fognak önök lőni, hanem 16304 II, XVI| határozottan kijelenték, hogy ők pisztolyra nem engedik őket menni, 16305 II, XXVI| akarsz barátom, akkor olvasd Pitavált, abban mindenféle nemeit 16306 I, XIII| trombitaszóval ama mennyei pitvarba, ahol Ábrahám, Izsák és 16307 II, XV| törekvéseinek Mayernét a pitvarból a szobába betuszkolni, ott 16308 I, Sz| neves operát mutattak be (pl. Verdi Rigolettóját)~ ~feuilletonista – 16309 I, IV| terem, művészi festményű plafonnal, melyen Lebrun ecsetje remekelt.~ ~ 16310 I, II| osztanak szakaszokra, a plafontól a földig levén vonva s középett 16311 I, I| s ez a figura neveztetik plágiumnak.~ ~A nagy úr intésére felhordák 16312 I, Sz| Panthéon – l. Panthéon tér~ ~plaisanteria, plaisanterie – tréfa~ ~ 16313 I, II| válaszolt Mr. Griffard hasonló plaisanteriával * – én öné vagyok egész 16314 II, XX| derék hazafinak hirtelen plajbásszal tárcájába jegyzé e felejthetetlen 16315 I, Sz| joggyakornok~ ~patzenhäusli (platzen…) – piaci bódé~ ~peremptórius – 16316 I, V| Te nuova Euterpe Adria plaudente onora”. (Téged, új Euterpé, * 16317 I, I| oly alakú, mint egy kis pléh casserole, * oly keskeny 16318 I, Sz| sessione – teljes ülésben, plenáris ülésen~ ~pleonazmus – felesleges 16319 I, Sz| ülésben, plenáris ülésen~ ~pleonazmus – felesleges ismétlés, szószaporítás~ ~ 16320 I, IV| fiatalságnak. (E mondat pleonazmusnak * látszik, miután elegáns 16321 II, Sz| médisance – megszólás, pletyka~ ~meritum – itt: érdembeli 16322 II, XIV| izeneteket hordani; nem is csupa pletykázás végett jöttem én ide, hanem 16323 II, XV| egyszer-másszor valaki mégis pletykázik róluk, akkor azt mondják, 16324 I, XIII| aranysarkantyús csizmái a bajok pocsétájában be nem sározódván, jókedvének 16325 I, IX| Telekit, egy Majláthot, egy Podmaniczkyt, egy Dessewffyt, kik első 16326 I, IX| rátámaszkodott, a bajuszát pödörgette, társaihoz fordult furcsa 16327 II, XV| rózsa.~ ~Boltay mester egyre pödrötte a bajuszát, mint ki rettentő 16328 II, XIV| szemei körül a mámoros pöffedés; az emberekkel komolyan 16329 II, XVII| részén találhatá. A küldött poéma annyira túl volt halmozva 16330 II, XVIII| nejének zavarát. – Nagyságod pöre végett méltóztatott azon 16331 II, XXIV| fütyörészni, cselédekkel pörlekedni, házi bajokkal, mindennapi 16332 I, II| mint mindenütt keresni a pört, csinálni ahol nincs, s 16333 I, Sz| kerületben~ ~köszméte – pöszméte, egres, piszke~ ~kraneológ – 16334 I, XIII| papjait, diákjait, cigányait, poétáit, színészeit és parasztmenyecskéit. 16335 II, XVII| rajtamenjen Kutyfalvi Bandin, s poétájával együtt ott saját portáján 16336 I, IV| volt) beszéljen azokkal a poétákkal, akik nekünk dedikálni szoktak, 16337 I, I| ez poetica licentia: a poétáknak szabad egymástul lopni, 16338 II, XIV| töröd rajta a fejedet, édes poétám, miként szabadítsd azt meg; 16339 I, I| hozzányúlnék-e?~ ~Ekkor a poétára került a sor.~ ~– Pardon, 16340 I, I| megzavarhatatlan képpel –, ez poetica licentia: a poétáknak szabad 16341 II, XV| világból való. A vallás csak poézis.~ ~– Sőt tíz esztendeig 16342 I, IV| művészetnek; lealázása a poézisnek! Philax úr azért folytatá 16343 I, Sz| jóságos isten~ ~bonhomme – jó (pofa) ember; tréfás, kedélyes 16344 I, XIII| a lyánkához, megveregeté pofácskáját, megsimogatá fejét; s nyájasan 16345 I, I| eközben előtolta fekete pofáját, mely vetekedett akármelyik 16346 I, VI| De csupa merő ismeretlen pofák, s mit tudom én, kinek a 16347 II, XIV| Ugyan ne csinálj olyan szent pofákat! Énelőttem akarsz titkolózni? 16348 I, XII| filiszterek azokkal a vastag húsos pofákkal így keresztüllássanak minden 16349 I, II| induló vajas szarvas * alakú pofaszakáll ad új idomot az arcnak, 16350 II, XIV| szegődött, mintha hosszú pofát ölt, hogy morált prédikáljon, 16351 I, XII| hogy miért nem ütötte ő pofon azt az embert. Ezúttal azonban 16352 II, XXIV| testvérek között is felér három pofoncsapással. Erre jól emlékezem, mert 16353 I, XIII| mindenütt őt vivátozták, pofozni sem igen merte őket, mert 16354 I, II| adós maradt a fellakomázott pogácsák árával, hogy lehessen azt 16355 I, II| régi római lepények- és pogácsákkal, amilyenek Egeria * nimfa 16356 I, I| ilyen szavakkal egy hajdú, pogány dörömbözést mívelvén az 16357 I, VIII| Mellette kétfelől két pógár lovagol kivont kardokkal, 16358 I, XIII| ecetet önt a szomszédja poharába, ha oda nem néz. Az alsóbb 16359 II, XX| élces mondatokban, mind poharak ürítésében ő volt a társaság 16360 I, XII| bujdosó lesz a „Hébé”, * ki a poharakba bort s a szívekbe szerelmet 16361 I, V| hallani a sziszegést, mintha poharamból hangzanék felém. Ah, nyújtsd 16362 I, VIII| nemegyszer egyik-másik cimboráját poharazás közben. Ah, jól esik őkelmének! 16363 II, XV| és vénebb – marad hátra poharazni és kártyázni.~ ~Ebből láthatja 16364 I, XIII| már a vígság; dal, zene, pohárcsörgés és vidám beszédek vegyültek 16365 I, Sz| ifjúság istennője, az istenek pohárnoka az ókori görög mitológiában~ ~ 16366 II, XVII| gyűjteménye, melyeket eddig por és pókháló lepett. Az ittas vendégek 16367 II, XV| egekbe vitték volna vagy a poklok fenekére, ha sziklavárban 16368 I, X| eljegyzette a mélységes poklokkal és botránykoztatására szolgál 16369 I, XI| megismertetni vele egy egész pokolegyetemét azon új, azon szárasztó, 16370 I, XI| egyszerre egy nagy mérges pókot látott volna meg, elejté 16371 I, I| szekérderék be van fedve pokróccal, melynek domborulásairól 16372 I, IX| imádkozó nagynéne s egy pokrócgoromba, harapós nagybátya őrzi, 16373 II, XIV| leány.~ ~– Ah, az a kövér póktermetű ember!~ ~– De – termete 16374 II, XVII| is. Fogják-e ezek őt azon polcon elismerni, melyre a szerencse 16375 I, II| dolgok meg voltak írva. E polémia egypár évre nevezetes emberré 16376 II, XV| rá nézve. Lám, ha ahhoz a polgáremberhez ment volna, akihez a szülői 16377 I, III| tehetségeinek. Elfogadandja a polgárisulás minden jelszavait, lépést 16378 II, XIV| után. Értjük alatta a szép polgárleány ellen intézett hajhát.~ ~ 16379 II, XIX| ünnepélyen megjelennek, ahol egy polgárleányból lett úrnő játssza a háziasszony 16380 I, X| tisztességesen, becsületes polgárleányhoz illő módon. Még az ő lelke 16381 I, XII| nősülni fogok, s egy fiatal polgárleánykát veszek nőül; ne csodálkozzék 16382 II, XX| benne. Elismeri, hogy a polgárleányok sem rút asszonyok, ha egyszer 16383 I, XII| beszélnek-e valahol egy polgárlyánról, ki foglalót vett fel erényei 16384 I, IX| egyszerre látható lett a szép polgárlyány alakja, ki csak nehány percig 16385 II, XXXI| őt többé vissza, s a jó polgárnőnek sohasem volt alkalma arra 16386 I, XIII| szemei előtt, józan német polgárok városában, bérbe vett szűk 16387 I, XII| ezt szeretem, a munkás polgárokat én nagyra becsülöm.~ ~Boltay 16388 I, VI| vitték ezúttal a legtitkosabb policiát. Társuk által felbuzdítva, 16389 I, VII| használhatnának odahaza! Látja, én politikához nem értek, nem tudom, van-e 16390 I, VIII| galagonyatüskéibe; kezdtek politikáról beszélni. Még ez is elég 16391 II, XXIV| annyi mindenféle unalmas politikus hazafi, annyi dohányszagú 16392 II, XV| másikban ugyan ellenkező póluson áll az iránytűd. Diable, 16393 I, VII| legutolsó, a legkisebb, egy kis pólyában fekvő csecsemő, kit bizonyosan 16394 II, Meg| diétát s a honatyák nemzeti pompáját mint pozsonyi diák szemeimmel 16395 II, XXIV| beiktatása a lehető legkisebb pompával menjen véghez, mert azt 16396 I, II| miket a nemrég felfedezett Pompéji omladékai közül ástak ki, 16397 II, XVII| egy kötényt festetett a pongyola gráciáknak, s Apollónak, * 16398 II, XXIII| vissza az érkező szokatlan pongyolájától.~ ~Hanem egy perc múlva 16399 I, III| Viseletökben, minden útias pongyolasága mellett is, észre lehet 16400 I, IX| mindjárt az ötödik oszlopnál, pontban tizenegy órakor, ott ahol 16401 II, XX| melyet is én e következő pontokban látok jónak meghatározni: 16402 I, XII| kiállíták őket a kiindulási pontokra; a sorompók fehér kendőkkel 16403 I, XIII| században elsajátított modor, pontos alkalmazkodás és múlhatatlan 16404 II, XVII| figyelmezteti Varga uramat, hogy pontosan számadoltassa a tiszteket, 16405 II, Meg| az acélmetszés modorában, pontozva kellett megrajzolnom. Azt 16406 I, II| ajánlataimat tenni. De még egy más pontra nézve kell önnek biztosítékot 16407 I, VIII| színészek ütik fel a szín alatt ponyvaberkeiket, poéták jönnek versenyezni 16408 II, XVII| gyűjteménye, melyeket eddig por és pókháló lepett. Az ittas 16409 II, XXVIII| magát, hogy az csak nyugvó porában látogathatja őt meg újra.~ ~ 16410 II, XV| úr, engedje, hogy lábai porát csókolhassam, hogy még a 16411 II, XXI| leszedték a szekérről, a pórázokat eloldozták, mire azok nyihogva 16412 I, VII| Szemeinek fehére valami mély porcelánszerű kékséggel bír, szivárványa 16413 I, IV| elejtett fél tucat kínai porcelánt a földre ijedtében. A kis 16414 I, VIII| összevissza zúzta minden porcikáját, s felébredvén nagyon csodálkozott 16415 I, I| őznek a vaja, meg a kecsege porcogójából főzött kocsonya; sohasem 16416 I, XIII| legillendőbben viseljék magukat, s a pőre népnek tudtára adatott, 16417 I, VIII| Nemsokára a kertek alól támadó porfelleg jelenti, hogy Jancsi úr 16418 II, XXI| vállán úrnője lábnyoma könnyű porfoltot hagyott maga után. A világért 16419 I, I| ültették mellé a két fiatal pórleányt, hogy azoknak életerős magnetizmusa 16420 I, Sz| sétavesszőt, esernyőnyelet, porolót és nádszéket készítenek~ ~ 16421 II, XIV| tudás, az emlék száraz, poros nyomait, vagy repkedtek 16422 II, XXVIII| megváltoztatta irányát, s gyors poroszkálással tartott a fenyves felé.~ ~ 16423 II, Sz| Belgiumban, róla nevezték el a poroszok a waterlooi csatát~ ~Boulevard 16424 II, XXX| urak, kiktől egy alázatosan porrá lett halott – vitézlett 16425 II, XXIX| vetett bizalommal közelitek porrá-lételem órája felé.”~ ~Az utolsó 16426 I, VII| sokáig, még mind ilyen apró porszemekké válnak, minők itt a függönyök 16427 II, XVII| poétájával együtt ott saját portáján megcsapassa, hanem csak 16428 I, VII| hotel előtt; hallatszott a portás csengettyűje; azután ismét 16429 II, XVIII| mindezekre; a hölgy veszendő portéka, fiatal, szenvedélyes, hiú, 16430 II, XVIII| és minden zálogba vehető portékát, amiket el szokás szedni 16431 II, XV| útba, s perc múlva messze porzott a hintó az országúton.~ ~… 16432 II, XX| szeretettel”, hogy még a posta is gyöngédebb kezekkel nyúljon 16433 I, VII| minthogy itt úri előfogatok és postakocsik úgysem robognak keresztül, 16434 I, I| hogy vigyázzon a holmire, a postakocsist a kocsilámpával maga előtt 16435 I, I| egy hintót jó tova négy postalóval lubickolni a gáton, s megnyugtató 16436 I, I| sem akar illeni a skarlát posztódolmányhoz.~ ~Most lássuk a szekeret; 16437 I, XIII| őszre híre-hamva sem volt.~ ~Posztógyárt állított, Szakolcáról hozatott 16438 II, XXXI| csizmában, zsíros kalappal, posztószélből varrott tarisnyával s nagy 16439 II, XXV| hogy valamennyi keleti potentát kedvéért sem hagyná el délutáni 16440 II, XV| elől, egy új József * és Potifárné. Sőt kénytelen vigyázni, 16441 II, XV| s egy olyan korszükséget pótol, melyet nála nélkül sokkal 16442 II, XVIII| Eszékiné volt, bizonyára nem pótolhat senki. Senki. Senki. Megvallom, 16443 I, V| jöhetne a dicsőség, soha nem pótolná vissza.~ ~Egyszer halkan 16444 I, XIII| fel magában –, és ki lesz pótolva, amit a többi elmulasztott. 16445 I, X| primadonnák szokták azokat potom árért elvesztegetni, s ha 16446 I, Sz| annyi mint égből a pokolba pottyanni~ ~ventrebleu! – teringettét!~ ~ 16447 I, I| Párizsból idejönni, égből potyogni pokolba. C'est merveilleux, * 16448 I, XIII| észrevételt tenni az illető pozíciókra nézve, ha kegyeskednék azokat 16449 II, XVII| társadalom világának egyik pozitív tényezőjét tárgyalni.~ ~ 16450 II, XXIV| tartják magukat mindig abban a pozitúrában, amiben arcképeiket látni 16451 I, II| tartalmát nem ismerik, levevék a póznárul, s egy a több közül, aki 16452 I, XIII| köszönteni; csak azért jött le Pozsonybul, de az az útban megbetegedett, 16453 II, XV| hoztak oly közel a vasutak Pozsonyhoz, mint most, hogy saját szemeivel 16454 II, XXXI| hölgyet, hogy hagyja el Pozsonyt megholt barátnéja iránti 16455 II, XXI| vasárnapi boltoslegények a Práteren: szétvetett lábakkal, élethű 16456 I, X| rendkívül száraz ember, csupa praxis és józan okosság, emellett 16457 I, IX| a perszonálisnál * van praxison, s valamennyi celebritással 16458 II, XXXI| mint mikor még milliomokat prédált el. Úgy magasztal mindent, 16459 I, I| Bús Péter uram nézi igaz predestinációt hivő képpel a más veszedelmét, 16460 I, Sz| református kollégiumból ünnepi prédikálásra kiküldött diák~ ~lejupitereztet – 16461 II, XIV| hosszú pofát ölt, hogy morált prédikáljon, s a társadalom fenéit gyógyítgassa.~ ~ 16462 II, Meg| fényes ősi nevéhez még egy predikátumot ragasztott a nagyvilági 16463 I, Sz| bőréből készített finom prém~ ~atelier – műhely~ ~au 16464 I, II| vásárolta; a falak ezüsttel préselt szőnyegekkel bevonva, miket 16465 I, XII| hanem összesepré, elvitte a „Pressburger Zeitung” érdemes szerkesztőjéhez, 16466 I, V| Griseldában fellépett, az elébbi primadonna, signora Barilli örök feledékenység 16467 I, X| veszi azokat Matild, hanem a primadonnák szokták azokat potom árért 16468 I, X| ruhák, miket ő visel; a primadonnáktól veszi.~ ~– Az sem igaz, 16469 I, IX| hirtelen szaladnia kell a principálisához, ha azalatt Kárpáthy beszélni 16470 I, X| nincs is reászorulva, mert a próbákon sohasem jelenik meg, fizetésének 16471 I, VII| ő az embert kényelmetlen próbákra állítja, s ha ki nem állotta 16472 II, XXI| fehér közöl, s jobb felé próbál menekülést.~ ~Újra utána 16473 II, XXI| akit a vásáron elkap a próbálgatott ló, s beleviszi a ménes 16474 II, XXIV| látom át, hogy miért ne próbálhatna nála egyikünk-másikunk szerencsét.~ ~ 16475 I, X| mint a vénkisasszony; ne is próbálja többet betenni lábát a házba, 16476 I, XIII| ereszről, de verekedni ne próbáljanak,, mert az most az egyszer 16477 I, VIII| csináljátok meg azt, amit én! Próbáljon valaki úgy, miként én, dalolva 16478 I, VIII| röviden, hogy ő is szerencsét próbálni jött a pünkösdi királyságért.~ ~– 16479 II, XVIII| elém adott kérdésre felelni próbálok. Nem tartom legelőször is 16480 I, VIII| Egyszer valami külföldi bort próbáltak ilyképpen, akkor meg az 16481 II, XX| mondani fog:~ ~– Asszonyom! Próbálták ezt már velem mások is. 16482 II, XIX| mindig sakkban tartja őt; én próbáltam, és sikerült. – Valahányszor 16483 II, XXVII| látta a fájdalom által is próbára tenni azt.~ ~– Mit akar 16484 II, XX| keresztülmentek azon a kémiai procedúrán, miszerint a hölgyek és 16485 I, IV| tejárus panaszra ment, rövid processzust csinált, elővette az erszényét: „ 16486 II, XIX| társaságot mulattatni bírja. Produkálja a világ minden nemzeteit 16487 II, XVII| gulyára meg a ménesre. Ott produkálják magukat.~ ~A tisztviselőknek 16488 I, XIII| mellett egy víg komédiát fog produkálni, melynek címe Doktor Faust. 16489 II, XXI| mindenféle ügyetlen lovasokat produkált, pedig ő maga a leggyakorlottabbak 16490 I, XII| Schneller * ) pisztolyait, s produkciókat tartott a társaság előtt. 16491 I, VII| és anekdota ez akrobatai produkcióról a jobb körökben elég.~ ~ 16492 II, XVII| valahányszor belép, csupán nehány profánus vakmerő levele vándorol 16493 II, XXIII| s add a dolgot furfangos prókátorok kezébe; de nekem hagyj békét, 16494 I, II| Emellett az ország tele van prókátorokkal, a parasztság csak két osztályból 16495 I, II| nem tudom miért; ezeknek a prókátoroknak nincsen egyéb dolguk, mint 16496 I, II| nincs, s ennyi tenger pörre, prókátorra van minden departement-ban 16497 II, XIX| kidisputálja a legkörmösebb prókátort, iszik hatalmasan, és gyönyörűen 16498 I, VI| sietett elkotródni a maga prológjával, helyet adva Zelmirának, 16499 I, VI| librettóírójával együtt, ki prológokat készít az operák elé, s 16500 I, VI| hanem signora Brussi, ki a prológot fogja elmondani! Csendesüljetek 16501 II, XV| nem kérdik, ki és mi. A promenádon karonfogva sétál vele, s 16502 II, Sz| de chèvre – kecskeszőr~ ~prostituál – szégyenbe, gyalázatba 16503 I, Sz| vallásos keretben berendezett prostituált házáról híres ókori város 16504 II, XVI| politikai vitában valaki prostituálva * érzi magát.~ ~Egyszóval, 16505 I, XIII| iszik belőle, mindannyiszor prószitot kiáltson valamennyi selyembocskorban 16506 II, XXIII| visszajöttél Indiákról * – szólt, protektori arccal öltve karját Abellinóéba, 16507 II, XX| ellene, az eredeti fickók protestáltak mindennemű fizetés ellen, 16508 II, XVIII| revánsot adtam ön egyik protezséjának az iméntiért. Nem akartam 16509 II, Sz| szégyenletes állapotba juttat~ ~protokolláltat – jegyzőkönyvbe felvétet, 16510 II, XX| mindez annak rendi szerint protokolláltaték. * ~ ~Az alapkő le volt 16511 II, XIV| magát. A patvarba! szép provinciát választott magának. Egy 16512 II, XVII| fickóktul, ki versben, ki prózában.~ ~Varga uramnak gondja 16513 II, XV| szelíden simult hozzá, minden prűd, ízetlen vonakodás és minden 16514 I, VII| ablakáig sem bírtak vele prüszkölni.~ ~– De hát nincs itt közelében 16515 I, Sz| pszeudo – ál~ ~puszli – vsz. pruszlik, mellény~ ~ ~ ~Rambuteau 16516 I, VII| uraim – szólt Abellino. – Psychologicus adataim vannak, hogy az 16517 I, Sz| felesleges nagy bőség, felesleg~ ~pszeudo – ál~ ~puszli – vsz. pruszlik, 16518 I, VIII| mulatságból tevé, miszerint a pszeudonemessel * ott még több főurat hozzon 16519 II, Meg| legkisebb nővér valóságos Psziché-ideál: görög szoborminta, élő 16520 II, XX| urát? Ellenkezőleg, nem pszichológiai igazság-e az, hogy bármily 16521 I, IV| való megismerkedésre, a publikum is hamar pártra kelhet. 16522 I, IV| főszerepet Philax úr, a pudli viszi. Philax úr bejárta 16523 I, IV| eltette a bankbiléteket, s a pudlit örvénél fogva odavezette 16524 I, IV| sorompók előtt, s a bosszúálló pudlival megvívni, mely által csakugyan 16525 II, XX| Körösön keresztül szökött haza Püspökladányba.~ ~„– Végül szabad legyen 16526 I, VIII| azután lenyúlik egészen Püspökladányig és fel Nádudvarig és Tiszafüredig; 16527 I, IV| nyeregkápámból egy tercerolt, * s puff! ott hevert a kutya agyonlőve –, 16528 I, I| ujjai pedig éktelen bővek, pufogósak, vállain magasra felemelkedve.~ ~ 16529 I, V| halkan nyílik az ajtó, s a puha szőnyegeken óvatosan lép 16530 II, Sz| színpadiasság~ ~pukerli – pukedli (szertartásos bók térdhajtással) 16531 II, Sz| fondorlatosság, színpadiasság~ ~pukerli – pukedli (szertartásos 16532 II, XIV| Azzal a legcsintalanabb pukerlivel * lehajolva megcsókolá a 16533 I, VIII| apróra. Ekkor a harmadik pukkanás is elhangzott, s azon percben 16534 I, VII| ez ifjú nem aszkéta vagy puritán, hogy kerülje azon köröket, 16535 II, Sz| laine – tiszta gyapjú~ ~purizmus – tartózkodás az idegen 16536 I, XIII| az érkező uraság elé, egy puska sem sült el, a mákoskalácsok 16537 I, XII| díszmenetek alkalmával saját puskáikat el kell sütni, hogy megijednek 16538 I, XIII| konyhába, a mákot kicserélte puskaporral, a hajdúk puskaportartóit 16539 I, XIII| kicserélte puskaporral, a hajdúk puskaportartóit pedig teletölté mákkal, 16540 I, Sz| felesleg~ ~pszeudo – ál~ ~puszli – vsz. pruszlik, mellény~ ~ ~ ~ 16541 I, VIII| gulya közül, belevadul a pusztába, véres nyelvvel, véres szemekkel 16542 I, III| faj apródonként kiszorul pusztáira, karámjaiba; lassankint 16543 II, Meg| önkényével vitte magával pusztákon, ingoványokon, szalonokon, 16544 I, VIII| kezdésére, amidőn túlnan a pusztáról nagy vágtatva lát közeledni 16545 II, XIV| le, vágd le, akaszd fel, pusztítsd el a csábítót, mert meg 16546 I, XIII| ha a kurucjáráskor el nem pusztult volna, kitenne magán a bécsin.~ ~ ~ ~ 16547 I, Sz| eső és földrengés által pusztultak el~ ~sonica – azonnal, nyomban~ ~ 16548 I, Sz| Quiroga köpönyeg – Don Antonio Q uiroga (1784–1841) spanyol 16549 II, XV| zongora mellett néhány szerény quadrille-t, * keringőt táncolnak el, 16550 I, II| példabeszéd azt mondja: „Bis dat, qui cito dat”. „Kétszer ád, 16551 II, Sz| species – Óh, mily látvány!~ ~quinterno – ötös találat a lottón~ ~ ~ ~ 16552 II, XV| fogni, hogy lutriba tett, és quinternót * csinált, de mit nyerhetett 16553 II, XXVIII| figyelmeztetve. – Könnyen ráakadhatunk a friss hóban, ha vigyázunk 16554 I, II| valahára mégis okkal-móddal ráakadt a tusculanumhoz vezető sétányra, 16555 II, XXIV| Igaz ugyan, hogy ő már ráállt az ajánlatra, s édesanyjának, 16556 II, XXV| sietett.~ ~Mi a halálra ítélt rab vérpadtóli félelme ahhoz, 16557 II, XIV| elszörnyedve a kézműves, s rábámult a főúrra, mintha alig hihetné, 16558 I, V| Jozefine-ről. A hír, ez a rábeszélő kerítőné, járt egyiktől 16559 II, XV| az ő fáradsága, hogy őt rábeszélte. Ah, minő keserű aggodalmakkal 16560 II, XVI| Abellinót fogták körül, rábeszélve, hogy tegye le a kardot.~ ~ 16561 II, XVI| Különös, hogy minden rabiátus ügynél inkább választják 16562 I, X| kifejezhesse, sőt még leányait is rábírta, hogy elmenjenek hozzá kezét 16563 II, XVIII| akire egy őszinte szavát rábízhassa, akitől tanácsot kérjen, 16564 II, XVII| vele, okos fiú az, arra rábízhat mindent. Hogy is híják csak?~ ~ 16565 II, XV| kire a legelegánsabb delnő rábízhatta a piperevásárt, az nagyon 16566 I, XI| Gyakran magára merte hagyni, a rábízott dolgoknak nem járt utána, 16567 I, IV| magyar gróf – és akire én rábíztam, hogy szerelmes leveleimet 16568 I, II| magyar nemes vagyonának rabja, s azt a törvényes örökösön 16569 I, X| énfelőlem? Tolvaj vagyok-e én? Rablókapitány vagy hamispénzverő? Istenkáromlásokat 16570 II, XIV| magadnak, nekem mosolyköteles rabnőm, ki téged meg sem lát, midőn 16571 II, XV| rabszolgatartók, nem volnának rabszolgakereskedők.~ ~Egy óra múlva előállt 16572 II, XV| Mert ha nem volnának rabszolgatartók, nem volnának rabszolgakereskedők.~ ~ 16573 I, Sz| elődje~ ~Hermione – Jean Racine (1639–1684) Andromaque c. 16574 I, XIII| betétettek a családi archívum rácsai mögé, soha többé napfényt 16575 I, XI| isten templomában, rejtett rácsozat mögött, magasztos, lélekemelő 16576 I, IV| lustasággal veté hátát az erkély rácsozatának, két karját túllógatva rajta. – 16577 I, XIII| aranyozott szekrényei likas rácsozattal a boltozatig emelkednek, 16578 I, III| Dessewffy, Teleky Ferenc, Ráday Gedeon, Majláth, akik már 16579 I, IX| nemzeti múzeum teremtőjét, egy Rádayt, egy Telekit, egy Majláthot, 16580 II, XVII| reformer vagy liberálnak (radikálról még akkor szó sem volt) – 16581 II, XVII| férő hazafiak a nemzetre rádisputáltak. Igaz ugyan, hogy annak 16582 I, VIII| Most háromnegyed négyre. Ráemlékezzél! Mához esztendőre háromnegyed 16583 I, X| Nehány szóm volna önhöz, s ha ráér, vendégeit egy pár pillanatra 16584 I, I| úgy mérgelődni, hiszen én ráérek, én még fiatal vagyok.~ ~ 16585 I, XI| kísérgették ezek a mindenre ráérő chevalier errant-ok, * törték 16586 I, VIII| szétszalad előle, nehogy valakire ráessék, azután meg hogy leesett, 16587 II, XIV| kézműves karját, hogy jobban ráfigyeljen.~ ~– Egy mód van, mely Abellino 16588 II, XV| őrzött virágai; rátok nem ragad ebből semmi, mert ez csak 16589 I, V| hogy ha ragályos a láz, ragadjon őreá, s ha meghal a férj, 16590 II, XXI| emberi szenvedélyek hogy ragadnak el az állatra.~ ~János kiválaszta 16591 II, XV| egyszer újólag meg akarta ragadni Boltay csizmáit, de az emberséges 16592 II, XVIII| Várnak reá.~ ~Mindenki kész ragadománynak hiszi.~ ~Csak hadd jelenjen 16593 I, V| melyben mindenkit bámulatra ragadott.~ ~Két év múlva újra hallották 16594 II, XX| még a hölgyek is poharat ragadtak, s kocintottak vele.~ ~A 16595 II, XXIV| mik annak múltjához vannak ragadva, magát fogja elszennyezni.~ ~ 16596 II, XXXI| Gergely gróf a kedélyes rágalmakat sardonicus * mosolygással –, 16597 II, XVIII| féltékenység, akár azt a rágalmat, hogy a Kárpáthy-kastély 16598 II, XXIV| kívánom, hogy nőm kedveért őt rágalmazd, sőt elismerem, hogy Kárpáthyné 16599 II, XIX| árulkodó, mindenkit megszóló, rágalmazó asszony van itt a több között, 16600 I, IV| a legszeretetreméltóbb rágalmazót, kinek minden apró kalandot, 16601 I, IV| vonzalmat érez.~ ~– Debry! Ne rágalmazz! – kiálta tréfás feddőzéssel 16602 II, XXVI| engedem, hogy előttem egy nőt rágalmazzanak, akit én tisztelek.~ ~Ez 16603 II, XIX| Tehát fogjunk hozzá a nemes rágalomhoz.~ ~Legelőbb is a férfiak.~ ~ 16604 II, XV| kedélyek, kik az unalom ragályát terjengetik; őrült poéták, 16605 I, VI| fekete szépségflastromot ragassza fel korallpiros ajkai fölé. 16606 II, XVIII| személyére nézve a hozzájok való ragaszkodás. Ellenkezőleg, ki fogom 16607 II, XX| tárgyalt állatosztály hűsége, ragaszkodása mindent felyülmúl, ami e 16608 I, II| jussát kiszolgáltatni, s ragaszkodik ahhoz az ostoba nagy könyvhez, 16609 II, XVIII| tudom, kitől féljek, kihez ragaszkodjam, kit nevezzek barátomnak, 16610 II, XVIII| kérjen, akiben bízzék, akihez ragaszkodjék, aki pártját fogja, vezesse, 16611 II, Meg| nevéhez még egy predikátumot ragasztott a nagyvilági médisance * : 16612 I, V| széttépni lapjait és papucsával rágázolni; de Jozefine nem haragszik, 16613 I, VIII| s egypár keserű mandulát rágogatva ült karszékében. Mindez 16614 II, XXIX| látom azt, és megszoktam rágondolni, gyakran belefekszem, és 16615 II, XX| udvaronci tehetségeit legnagyobb ragyogásukban kitüntethetni. A kortyondi 16616 I, IX| ott a legnagyobb fényben ragyoghat, magát közbeszéd, hír, dicsőség 16617 I, VII| azon órát, melyben őt oly ragyogónak látta, s halvány körrajzokat 16618 II, XIV| lehessen érte hagyni. Ennyi ragyogvány, hatalom mellett még a szégyent 16619 II, XIV| s megvetheti a gazdagság ragyogványát akkor, midőn csak kezét 16620 II, XIV| ifjú ajánlatát, pénzért, ragyogványért egy nem szeretett aggnak 16621 I, I| gyertyát, s bement lefekünni, ráhagyva az idegenre, hogy keresse 16622 I, XII| dolgozás közben; s most ráhallgatott, hogy az mind Kárpáthy nevét 16623 I, II| legtöbbre nagy betűkkel ráhímezve e szó „souvenir”, * de ami 16624 I, XII| ha az egyszer keményen ráijesztett, nemcsak felhagyott a bántalmakkal, 16625 I, IV| kikerülte volna, hogy nagybátyja ráismerjen, mert cselédeket nemigen 16626 II, XXI| mint a halál.~ ~Ez ő!~ ~Ráismernek mind a ketten. Ez ő. Egyiknek 16627 I, VIII| ember örült rajta, hogy rájárt a rúd, s midőn végre Kis 16628 I, II| élelmezési biztost majd a rajnai, majd az olaszországi hadseregnél; 16629 II, XXIV| Mást akart mondani, de rajtakapták.~ ~– Ah, ez nem megy barátom, 16630 I, VII| bennünket; de most az egyszer rajtakaptuk, s mi kerestük önt fel.~ ~– 16631 II, XVII| összeszedve a nábob hajdúit, rajtamenjen Kutyfalvi Bandin, s poétájával 16632 I, XIII| abból indigót * támaszt; de rajtasavanyodott a kifacsart lé, mert nem 16633 I, VII| rokonoktól, egy regényes tájék rajza a Duna csendes partjain, 16634 I, VII| oly harmonikus ártatlanság rajzát adják elénk, miknek látása 16635 I, XII| szép remek bútormintákat rajzol…~ ~– Nem én rajzolom uram, 16636 I, II| vállveregetés a legtökéletesebben rajzolák a parvenüt.~ ~Kárpáthynak 16637 II, XX| az agárhűség ez érzékeny rajzolása.~ ~János úr fel is hagyott 16638 I, XII| bútormintákat rajzol…~ ~– Nem én rajzolom uram, az első legényem, 16639 I, III| kirakatban látható, azokat én rajzoltam.~ ~– Miért nem iparkodik 16640 II, XX| arszlánjai, mint bolygócsillagok rajzották körül a társaság e két napját; 16641 II, Meg| nálam. Gyermekkoromban a rajztanárom egy acélmetszetű női arcképet 16642 II, XIX| ostort, s a nyelével jót rak a hátára. Különben a legjobb 16643 I, XII| nem amputálják, könnyen rák eshetik bele.~ ~Még csak 16644 I, XIII| sohasem látott ennyi urat egy rakáson; képzelhetni a jámbor ijedelmét, 16645 I, XIII| melyek takarmány hiánya miatt rakásra hullottak.~ ~– Lám, a kár 16646 II, XXI| kiszakadása a Berettyónak, melyet rákászati tapasztalataiból s nyári 16647 I, XIII| irtóztató kaszárnyát kezdett el rakatni azon szándékkal, hogy abból 16648 II, XVII| tájfestmények, komoly ábrázolatok rakattak, amazokat elvitték a madarasi 16649 II, XXIII| és azután rávalljanak, rakd körül kémekkel, vigyáztass 16650 I, XIII| hetest tölti; ideje, hogy rákerüljön a sor.~ ~– De biz azt hiszem, 16651 I, XIII| szenet és szalamiát * a rakétákhoz. Debreceni diákok tanulták 16652 I, X| ismétlődik; harmadszor is rákezdi, végre egy vidám cimbora 16653 I, VI| legközelebbi ruládig, * megint rákezdték a tapsot és a brávókiáltást.~ ~– 16654 I, I| fácánhúst, árticsókát meg rákfarkat!~ ~A kocsmáros levette nagy 16655 II, Sz| ótestamentumi hős, Jákob és Rákhel első fia~ ~jurium director – 16656 I, XIII| tiszttartó a tornácból, s nevetve rákiálta:~ ~– No, te is eljöttél, 16657 I, XII| hogy Boltay uram utoljára rákiáltott a legényekre, „Ne húzzátok 16658 I, VIII| egyet pattant az ostorával, rákiáltva hetykén:~ ~– Szorítsd öcsém!~ ~ 16659 II, Meg| életismeret egyiptomi kemencéjébe rakja be az eszmetojását, aminek 16660 I, Sz| szétbomlaszt~ ~débardeur – rakodómunkás, kikötőmunkás~ ~debütírozni – 16661 I, I| fácánjaim még nem híztak meg, a rákok pedig, amint tetszik látni, 16662 I, VI| új erőre ébredt bennök a rakoncátlankodási vágy.~ ~A második felvonásban 16663 I, XII| Számtalan eset van, hogy rakoncátlankodó ember, ki nem szűnt meg 16664 I, XIII| otthoni úri kényelem, a rakoncátlanság és dévajság senkitől meg 16665 II, XVIII| egész felső sor fogait (raktár: Paris, Rue Vivienne Nr. 16666 I, XI| házában, hol egyszersmind raktára is volt; hanem azért mindent 16667 I, III| neve, s oda felállva éppen ráláthatunk a bölcs sírkövére.~ ~Az 16668 I, XI| kert hátulsó ajtaját, s rálesettek, midőn a chevalier bement, 16669 II, XXXI| gyermeteg lelkesüléssel, hogy a ráleső Flóra el volt ragadtatva.~ ~ 16670 I, XI| mely nem engedé, hogy a rálőtt nyilak érjék: e csillag 16671 I, X| Már annak nem jutott a rámából. Tehát ököllel üté meg úgy, 16672 II, XVII| volt rakva, kiszedettek rámáikból, s helyettök szép tájfestmények, 16673 II, XXVII| amit mi beszélünk.~ ~János rámeredt. Rosszul kezde lenni az 16674 I, VIII| maga; eléri.~ ~Jancsi úr rámeresztette szemeit.~ ~A fiú bizonyosan 16675 II, XIV| ifja, véne kacagva fog rámutatni, mert számára olyan szerep 16676 I, I| hajdúk ki akarták alóla ráncigálni a székeket, s a holmit készültek 16677 I, XIII| képéről eltűntek a torzító ráncok.~ ~Átellenben a derék tisztviselő, 16678 II, XVI| pillanatban egy sóhaj, egy rándulás, egy fájdalmas arcmozdulat 16679 I, VIII| gazdája, ki át szokott néha rándulni egy szóra a szomszédba ( 16680 I, X| mindenki megijedjen tőle, aki ránéz.~ ~Senkire sem tekintett, 16681 II, XV| szemek a sötéten keresztül is ránéznek, s még most is hallani vélte: „ 16682 I, VII| és megvetésnek, hogy akik ránéztek, önkénytelen elhagyták a 16683 I, X| szerencsétlen kliens elé s ránézve ijesztően felnyitott szemeivel.~ ~ 16684 I, I| feltátott szájára, és elkezde rángatózni.~ ~– Ahol van ni, a torkán 16685 II, XIV| előtte ajtaikat, s ő egy rangban, egy légkörben álljon azon 16686 I, VIII| kékbe van öltözve, ahogy rangbeli emberhez illik, pörge kalapját 16687 II, XVIII| végig a lépcsőn, s minthogy rangján alóli dolognak tartá a lába 16688 I, Sz| ivadékát és az ezredesi rangot elnyert hivatalnokokat illető 16689 II, XIX| van, s azon valaki nálánál rangra alábbvaló, és te azon hibát 16690 I, Sz| minősítés, értékelés, rangsor~ ~ ~ ~La belle laitière – 16691 II, XIX| szeretni fog, és kardot ránt melletted, s ha valahol 16692 II, XV| befonva hagyta haját, magára rántá fehér takaróját, s elfútta 16693 II, XXIV| S hátha magával talál rántani?~ ~– Ezt nem értem.~ ~– 16694 II, XXV| összerezzent. János érzé a rántást karján.~ ~– El akartál esni?~ ~– 16695 I, X| eszik egyebet köménymagos rántottlevesnél beleaprított zsemlyével. 16696 I, II| kétfelé van simítva, s felyül rányomva egy irtóztató valami, melyet 16697 I, X| kitelhető legharagosabb hangon ráordíta:~ ~– Hát miért mondja el 16698 I, XIII| útféli kifejezés; a cigányra ráparancsoltatott, hogy ha leissza magát, 16699 I, XIII| Nagykunmadarason az új kaputokat, ráparancsolván a szabóra, hogy „Zsebet 16700 I, XII| vagy olvasási tehetségében. Rárivallt:~ ~– Olvasta ön, mi van 16701 I, VIII| ha belehalunk is. Ugye Ráró?~ ~A paripa, mintha értené, 16702 I, XIII| keresztülszökve az asztalon, rárohant a szökni készülőre, s megragadó 16703 II, XXI| izenve fajának, s azzal rászánja magát a futásra, s a legelső 16704 II, XIV| nincs egyéb dolga, mint az ő rászedésén törni a fejét, míg ő ostoba 16705 II, XIV| Mindig azt hiszi, hogy rászedik, és éppen akkor szedik rá, 16706 I, VII| fiatal dandyt, ki őt valahogy rászedte, a Palais Royal * legnépesebb 16707 II, XV| előszobában.~ ~– Diable! ha rászedtek volna!~ ~Ott pedig nem vala 16708 I, IX| kezdi észrevenni, hogy rászedték. Azzal menni akar, s íme 16709 II, XVIII| senki.~ ~Azokból a sötétben rászegzett szemekből nagyon jól megérté 16710 I, VII| mademoiselle Grignon, ki fiatal rat (patkány; így hívják az 16711 I, VIII| utasítása szerint könnyű volt rátalálni a bika tanyájára, a magas 16712 I, XIII| Péter úr elé, ki is rögtön rátalált a keresett lajstromra.~ ~– 16713 I, IX| kardját ölébe kapta, majd meg rátámaszkodott, a bajuszát pödörgette, 16714 I, IV| színpadot körüljárt, s a két rátartó színház, a Théâtre Français * 16715 I, IV| kellett nézni. Hát amint rátekint, majd a föld alá süllyed 16716 II, XVIII| vidám arca miatt; amint rátekintett, kénytelen volt ő is nevetni.~ ~– 16717 I, VIII| erejű ember mozdulatlan rátérdelő ellenfele alatt, s engedi 16718 I, I| hosszas küszködés után, a ráterített pokróc alól kibirkózza magát 16719 I, IV| csakugyan az ő feje-e az, amire ráteszi.~ ~– Honnan késik ez el? – 16720 I, IV| Ilyenformán megköttetett és ratifikáltatott az egyesség a holnaputáni 16721 II, XV| világkör jól őrzött virágai; rátok nem ragad ebből semmi, mert 16722 I, XIII| paripa úgy vágta a földhöz ráülő gazdáját, hogy menten elájult.~ ~ 16723 II, XIV| lesz neked akkor, majd ha ráuntam én!”~ ~Nem ez-e az élet?~ ~ 16724 II, XXIII| eltántorítsák, és azután rávalljanak, rakd körül kémekkel, vigyáztass 16725 I, V| hallottam. – Óh, a betegek ravaszok, sokszor lehunyják szemeiket, 16726 II, XV| miszerint Mayerné (az anya!) ravaszul férkőzzék a Boltay-család 16727 I, I| meg van halva, felugrott ravataláról, s nekiesett, átölelte, 16728 II, XXX| Ugyanazon szobában állíták fel ravatalát, ahol neje feküdt.~ ~Felöltözteték 16729 II, XXX| készítve hálószobájában a ravatalhoz. Koporsó, szemfödél, címerek, 16730 II, XXX| vége volt mindennek, csak a ravatalra volt szükség.~ ~Minden előre 16731 I, I| gyertyákkal, mint valami ravatalt, s a hajdúknak énekelni 16732 II, XV| ékesszólással volt, míg a leányt rávehette az engedékenységre. Mert 16733 I, IV| a bolondos lord egyszer ráveszi a Gaieté igazgatóját, hogy 16734 II, XXV| félretett, s zsebkendőjét rávetette, hogy Rudolf meg ne lássa 16735 I, XIII| kóbor társaságok, melyek rávetették a fejöket, hogy oda menjenek 16736 II, XIV| szükség önnek tagadólag rázni fejét, mert úgy van. Bizonyára 16737 II, XXI| megkapta hátán a bőrét, s egyet rázott rajta a levegőben, s azzal 16738 I, VII| szép hajadon fejecskéjét rázva mutatá, hogy nem érti.~ ~ 16739 II, XXI| hangnyomatékot vetve az „én”-re, miután észrevette, hogy 16740 II, XVII| haragudván megfejthetlen okokbul reájuk, a negyedikért áldozatul 16741 II, Meg| lidérc (baziliszk * )? A realisztikus tollas már komolyabban végzi; 16742 II, XXIX| önkénytelen eszébe juttatá a reánézőnek ama rég elhunyt ősöket, 16743 I, X| úgy látszik, hogy nincs is reászorulva, mert a próbákon sohasem 16744 II, XXVII| Csak egyes zavart szavakat rebeg még, melyek iszonyú kínt 16745 II, XVIII| Varga úr olyasvalamit rebegett, mintha meg nem foghatná, 16746 I, XIII| félelmesen elkékülni kezde; rebegő ajkain látszott, hogy akarna 16747 I, V| magához, halk suttogó hangon rebegve:~ ~– Mindent hallottam. – 16748 II, XVIII| oldalválasztékaiban szép recés hullámzatokat képezett. 16749 II, XXIII| torkának feszített hangján recsegé:~ ~– Kinek tartasz te engemet, 16750 I, Sz| és IV. kerület határán~ ~redingote – császárkabát, ferencjóska, 16751 I, IV| adtam neki.~ ~– És aki az én redingote-omat * teával végigöntötte – 16752 II, XVIII| volt ott sok mindenféle redő) fordult János úrhoz:~ ~– 16753 II, XVIII| Minden felelet helyett komoly redőkbe szedett arccal (volt ott 16754 I, VIII| utcák lakói, ablaktáblákat, redőnyöket nyitogatnak, a fiatal leánykák 16755 I, Sz| férfiöltönyhöz tartozó hosszúkabát~ ~redoute – vigadó, bálterem, álarcosbál~ ~ 16756 I, X| már 1818-ban nagy volt; a redoute-ok * ünnepelt szépségei, bálkirálynék! 16757 I, X| földesúr, ki vele a tavalyi redoute-okban ismerkedett meg; az talán 16758 I, X| bátorsága. Elkezdett nekik referálni róla, hogy mi hozta ide 16759 II, XVII| alatt úgy keresztül-kasul reformált minden intézményt, mely 16760 II, XVII| légyen magukat konzervatív, reformer vagy liberálnak (radikálról 16761 I, IX| Nagy eszmék, messze terjedő reformok merülnek fel a nyilvánosság 16762 I, XIII| személyzete közt gyökeres reformokat kíván létrehozni, melyek 16763 I, Sz| álarcosbál~ ~refüzíroz – refüzál, ellenez, visszautasít, 16764 I, Sz| bálterem, álarcosbál~ ~refüzíroz – refüzál, ellenez, visszautasít, 16765 I, I| én gentleman vagyok, kit refüzírozni * nem lehet.~ ~– Az bizony 16766 II, Sz| királyfi megszöktetett; a rege szerint emiatt tört ki a 16767 I, VII| kalandot nem tudott felőle regélni, lett legyen az való avagy 16768 II, Meg| irányában.~ ~Ezen az úton regélte el nekem a feleségem azt 16769 I, I| engem örökölni, a hitelezői regementestül jönnek utána, s most úgy 16770 II, Veg| nagy nevet beleszőttem e regénybe, kiknek azután nem adtam 16771 II, Meg| ízlésnek élő személyeket regényben név szerint szerepeltetni. 16772 I, IV| anecdotont, mint Scott a regényeit: ki meddig élt, és hogyan 16773 II, Meg| mikor a magyar történelmi regények terére átbarangoltam, ott 16774 II, Meg| benne azt az alakot, akit a regényem hősnőjévé tegyek. Ő lett 16775 II, Meg| nagy vezéralakban, kiket regényemben István grófnak és Miklós 16776 II, Meg| remek korrajzokat; de a regényírásnál egyesülni kell mind a kettőnek. 16777 II, Meg| kell mind a kettőnek. A regényírónak érezni is kell, tudni is 16778 II, Veg| hogy az első kötet, tehát a regénynek egynegyed része, csupa epizódokból 16779 II, Veg| szíveskedett a türelmes olvasó e regényt végiglapozni – meglelé.~ ~ 16780 II, XXVII| lett. Fiat szült.~ ~Egy reggelen ezen örömhírrel lepé meg 16781 II, XV| felszolgálni.~ ~A válságos nap reggelén, mely ifjú honatyáinkat 16782 I, XIII| bevárni a János fővétele reggelét; úgy örült előre, mint egy 16783 II, XXI| megszólalt a csengettyű. Reggelire hívattak a vendégek. Korhelyleves, 16784 II, XV| Fanny költse el az egész reggelit.~ ~– Mama – kezdé a lyán 16785 I, VIII| rajta, de ez nem a bevett reggelitől van, ez csak megszokott 16786 I, XII| hogy nem kívánna-e elébb reggelizni.~ ~– Köszönöm – felelt ez. – 16787 I, XIII| aligha fogja már holnap reggelnél tovább vihetni.~ ~Abellino 16788 I, I| eszi magát bíbictojással, s reggelre meghal nekem; amiről engem 16789 II, Sz| ötös találat a lottón~ ~ ~ ~reggély – a reggel szóból az estély ( 16790 II, XV| termei, az ő estélyei, az ő reggélyei * szoktak gyűlpontjai lenni 16791 II, XVIII| beszélgettek egymással, mintha régi-régi jó ismerősök volnának.~ ~– 16792 II, XVII| mindent, ami illetlen avagy régibb botrányos kalandra emlékeztet, 16793 II, Veg| hogy kénytelen vagyok a régieket visszakérni s használatban 16794 I, X| csinált snekklijeire * s régimódi öltözetére.~ ~Mayer égre-földre 16795 I, III| ami; új életet kezd, de a réginek meghal; lehet boldog nép, 16796 I, XIII| csillagokkal fizetne! Maradjunk a réginél. Mi az a másik csomó?~ ~– 16797 I, XIII| töröknek, ki magyarnak; a régiségtárbul elő is hordtunk már minden 16798 I, VI| kiáltá:~ ~– Au nom de la reine! (A királynő nevében!)~ ~ 16799 I, VI| monda a szép asszony nem rejtegetett örömmel, kicsi, gömbölyű 16800 II, XVIII| Kárpáthy úr persze hogy rejtegeti nejét, eldugja a hamis, 16801 II, XIV| megtudta Abellino, hogy hová rejték előle a leányt, s néhány 16802 II, XIV| faragványokkal, meglelhetlen rejtekfiókokkal. Egészen el volt művébe 16803 I, VI| között; de mindhasztalan; a rejtélyt nem bírták kibonyolítani.~ ~ 16804 II, XV| ki neki édesanyja. Mit rejtené magát, mit óvakodnék ez 16805 II, XXIV| hogy ez ember elől el kell rejtenie lelkét, s hideg mosollyal 16806 II, XVIII| fölkeresni még a legtávolabb rejtezkedőket is, s a ruhán és a páncélon 16807 I, III| Az ifjú kézműves nem rejthette el meglepetését.~ ~– Önök 16808 II, XXV| rettentené úgy meg.~ ~Nem rejtőzhetett sehova előle. Bár legalább 16809 II, XXI| valahol hátul egy csézában rejtőzködik. Ha figyelmezne rá valaki, 16810 I, VII| lehetett az? Mi oka van előle rejtőzni? Nincs senki, aki őt ismerte 16811 I, XIII| szelek, melynek lombjai közt rejtőzött Kárpáthy Kupa három nap 16812 I, Sz| esztranga – esztrenga, juhfejő rekesz az akolban~ ~établíroz – 16813 I, XIII| dámvaddal, s azok számára téli rekesztékek; ezek ötlenek már messziről 16814 II, XIX| E szavakkal be van rekesztve a szemle a férfiak fölött.~ ~ 16815 II, XXI| mind sásos, csátés * avar, rekettyés berek, egészen rókáknak 16816 II, Sz| mintájára képzett szó~ ~rekommendál – ajánl~ ~repülő só – illanó 16817 II, XVIII| leánya volna, egyiket sem rekommendálná * bizodalmába.~ ~Pedig Fannyt 16818 I, XIII| jött; Bihari is itt van, a rektor is felállította a parasztfattyúkat 16819 II, XXX| kulcsolódva, álla görcsösen remegett, mint aki sírni akar, és 16820 I, IX| szokatlanul égni látszik, ajkai remegnek, mint aki fél; szemeivel 16821 II, XX| Felszakítá a hölgy örömtül remegő kézzel a pecsétet, miután 16822 I, XII| ellenfélnek, mely a kissé remegős szívűt rendesen arra kényszeríti, 16823 I, V| Jozefine arca kigyulladt, ajkai remegtek, és keble hevült.~ ~– Tisztelem 16824 I, XII| lelőtte.~ ~Ez csak az ellenfél remegtetéséért történt.~ ~Miklós észrevevé 16825 II, XIV| meg az ifjút a mester –, remeked valóban remek.~ ~– Büszke 16826 II, XIV| felkeresni.~ ~A derék ifjú éppen remekét végzé be, egy pompás íróasztalt 16827 II, XXII| ily beszédre? Nem való az. Rémeket, iszonyatot lát az ily beteg 16828 II, XVII| érdemes férfiú kezét –, remélem, látjuk egymást. Ön tartozik 16829 II, XXIV| nélkül múlt el, ahogy sohasem remélte volna.~ ~Szentirmayné sokkal 16830 II, XXVII| azt mondanám, még van remény; de kötelességem megmondani 16831 II, XXIX| kincsem, örömem, lelkem reménye itt marad. És ez fiam.~ ~ 16832 II, XVIII| van mindenkinek érdekes reményeket táplálni: egyik a férj, 16833 II, XXII| emberi szeszélyekre építhetné reményét, ha azt hihetné, hogy Rudolf 16834 II, XXXI| hiszem, hogy hitelezői, kik reménylett örökség fejében pénzzel 16835 II, XXXI| keserűség egy anya szívének. Reményli, hogy Rudolf nem lesz oly 16836 I, VIII| valami biztató sugára a reménynek, hogy hátha ő lesz nyertes! 16837 II, XVII| kereskedők visszarendelék nagy reményre készült divatkelméiket, 16838 II, XIX| szívből, Fanny lemondott azon reményről, hogy őt valaha lássa, s 16839 I, II| hagy, amihez nagyon kevés reménységem van, bármennyire sajnáljam 16840 I, II| a bankár felugorva –, ez reménytelen, csak tréfa volt öntől.~ ~– 16841 I, II| tanyáikon, melyek szinte majd remetegunyhót, majd tengeri világítótornyot 16842 II, Sz| Palesztinában; a IV. század óta remeték lakhelye; kedvelt zarándokhely~ ~ 16843 II, XX| nőjön, s most kopasz fejével rémíti a gyenge szívűeket. Gróf 16844 I, VIII| reá egyenesen. Egyetlen rémkiáltás tölté be a levegőt, többen 16845 I, IX| melynek bonyolult exordiuma * rémletes távolságban engedi gyanítni 16846 I, XIII| Kárpáthy-kastélyt. Iszony és rémület szállt vendégül abba, csak 16847 I, XIII| önté.~ ~A többiek egyik rémületből a másikba estek, ki-ki kereste 16848 II, XIV| sóhaja volt az, hanem a rémületé, az elszörnyedésé! Ha ez 16849 II, XV| és ne mutassanak valami rémületes meglepetést, ha meglátják. 16850 I, XIII| megbántást s megcsúfolást, csak a rémületet, mely e szavakra szívében 16851 I, V| ifjú óriások számításain! Rémültökben ők adták azt a tanácsot 16852 I, XIII| Mi lelte most?~ ~Meg volt rémülve ő is. Midőn az ifjabb Kárpáthyval 16853 II, XXV| határvillongásnak kelle rendbehozatni, ami eltarthatott több napokon 16854 I, IV| szakállát festi, és harminc rendbeli álhajat visel, mindennap 16855 II, XVII| Szétoszlottak a tekintetes karok és rendek, vége volt az országgyűlésnek, 16856 I, IV| mire a király ordáliákat * rendel, hol a vádlottnak meg kell 16857 I, IX| Fanny nevében légyottra rendelé Fennimort a ház melletti 16858 II, XXIX| fiamnak törvényes gyámul rendelek: gróf Szentirmay Rudolf.~ ~ 16859 II, XIX| minden aggodalom nélkül rendelék meg a divatárusnőknél a 16860 II, XXIX| ajtajára szoruljon. Hanem rendelem, miszerint Pesten lakó jogigazgatómnál 16861 II, XXII| menni a hidegre, orvosai rendeletét szigorúan megtartsa, s minden 16862 I, XI| egy, majd más női munkát rendeljen meg, Fanny által készítendőt, 16863 II, XV| egy akkorka kis szobácskát rendeljenek számára, ahol kezét-lábát 16864 II, XXIX| forintra menő készpénzzel rendelkezhetem, mint amely szerzeményem. 16865 II, XXIX| el fizetéseiket.~ ~…Ami rendelkezhető vagyonom ezeken felyül megmarad, 16866 II, XXIX| alkalmaknál, amidőn egy élő rendelkezik a halála utániakról.~ ~János 16867 I, VII| hozom, s szekerem iránt rendelkeznem, hogy el ne maradjak.~ ~ 16868 I, Sz| Egeria – jóstehetséggel rendelkező forrásnimfa a római mitológiában; 16869 II, XXVIII| valamiben szolgálatára lehetek, rendelkezzék velem.~ ~– Köszönöm, uram, 16870 I, X| nélkül pénztárvizsgálatot rendeltek, s a Mayer által kezelt 16871 I, VI| vizsgálni jár, ha vajon mindenki rendeltetése helyén áll-e. A tapsot a 16872 I, XIII| mint többi, s csak arra van rendeltetve, hogy az urát mulattassa. 16873 II, XV| az estély is azért van rendelve. Nem, nem lehet, jobban 16874 II, XVII| búvóhelyek, a palotából a rendetlen álfolyosók részint lerontattak, 16875 II, XV| tiszteletére másnapra nagy estélyt rendez Kecskerey úr őnagysága szállásán, 16876 I, I| a megtörtént tréfa után rendezendő lakomához, nem feledkezvén 16877 I, IV| steeplechase-ek * és lóversenyek rendezései, bankettek híres művészek 16878 II, XXIX| mint aki vőlegényi szobáját rendezi.~ ~– Meglevén pedig az eltemetés, 16879 I, II| építtetni, kerteket, parkokat rendezni, mert ezen a helyen minden 16880 I, VI| érkezett két magyar mágnás rendezte az egészet. Nem, nem, azok 16881 I, VII| tűzoltó intézetek oly jól rendezve, mint most, s minden gyulladásnál 16882 I, VIII| nehezen esik aztán újra rendhez szokni, fizetett bort inni, 16883 I, VI| kérdezik egymástól: „Minden rendiben van?” – A fiatal alispánffy 16884 I, VII| átka ez mindazokon, kiknek rendkí vüli szellemerőt adott a 16885 I, VI| maga anyagot. Egy időben e rendkívülisége által, midőn az opera igazgatónéja 16886 I, VI| mert hiszen ma nevezetes rendkívüliségnek kell történni; a színház 16887 I, XIII| őrangyalokra, itt e földön pedig a rendőrökre van bízva, előre folytak 16888 I, IX| szaloni ügyesség, a klubok rendszabályainak s a code du duelnek * ismerete 16889 I, XII| szokásos dolog-e ez párbaji rendszabályok szerint. Livius emlékezett 16890 I, XIII| ha oda nem néz. Az alsóbb rendű nép más asztalt foglalt 16891 II, XXIX| megvilágítottak, Rudolf döbbenve rendült össze.~ ~– Öreg, nem jó 16892 II, XIX| mikor elkezd nevetni, szinte reng bele a ház. Megregulázza 16893 I, XIII| között, s cet nagyságú halak rengő kocsonya közepett ejték 16894 II, XV| engedné! Ő büszke a maga renoméjára. Ő csupán alkalmakat szokott 16895 II, XXIV| úr a legfigyelemreméltóbb renoméval bíró egyéniségnek tartatott 16896 I, XIII| dolognak tekintse holmi világi repcénél? Csak hagyja azt kegyelmed 16897 I, V| azután végképp kitörülték a repertoárból. Jozefine megismerkedett 16898 I, IX| országház ajtajában, szívünk repesne örömében látva e derék, 16899 I, VII| mindkettőjök feje fölött repkednek. Nézd, nézd, most sebesen 16900 I, VII| Apró gyermekfők a földön, repkedő kígyók a légben vonulnak 16901 II, XIV| száraz, poros nyomait, vagy repkedtek szanaszét a csillagos jövőben, 16902 II, XIV| gyermekrém a fekete éji pillangón repkedve; …mikor a fiatal leányok 16903 I, I| Minerva * alatt divat volt republikánusnak lenni, római és görög neveket 16904 I, VIII| lovának. Egyet pattantott, s repül mint a fergeteg; milliom 16905 I, XIII| hogy azt nem mondta, hogy repüljek.~ ~Jancsi úr addig senkihez 16906 I, VIII| kalapok hullnak, a menték repülnek, a pálya közepén mindenki 16907 I, VI| már, a koszorúk és versek repülőfélben, úgy, hogy midőn a megnyílt 16908 I, IX| társaj előtt ennélfogva némi reputációban tud állani.~ ~– Nézzétek, 16909 II, XVII| ismét háttérbe szorított reputációjokhoz jutni.~ ~Kárpáthy János 16910 I, IV| micsoda tréfa, s máskor respektusod legyen előtte, hát íme, 16911 I, XII| minden megillető nemesi respektusról lemondott; ez, mondom, kérdésbe 16912 I, VIII| szilaj állat is tartozik respektussal viseltetni?~ ~Alig félórányira 16913 II, XVII| azonban szintén nem volt rest, hanem amint becsukták mögötte 16914 I, II| midőn újra visszajövének, a restauráció napjaiban, Mr. Griffard 16915 II, XVIII| forgat a szájában, amit restell lenyelni. – Megbocsát kedves 16916 II, XXXI| örökös miatt. Azt ő nagyon restellené, ha valaha a világ megtudná, 16917 I, VII| hosszúkásra vált, s kezdte restelleni, hogy a fiatal óriások ezt 16918 I, III| ha azon járnak önök, ne restelljék megtekinteni azon díszműmintákat 16919 I, VIII| sikerül, csak az ember ne restelljen egypár ütleget kiállni a 16920 I, VIII| öcsém!~ ~A pályatér negyedik részében már világosan elhagyta valamennyit, 16921 I, VI| ön uram, mert ezek valami részeg ouvrier-k, * akik hamar 16922 I, XIII| férfinépből ki félholtan, ki egész részegen, jól megverve, pénzét elkártyázva 16923 II, XV| mit nyer vele? Korhely részeges férjet kap, egész élete 16924 II, XXXI| alkalma az ő borának miatta a részegség bűnébe esni, s megtiltotta 16925 II, XVI| szabad. Cselvágások a kivett részekre tiltva vannak. Szúrni egyáltaljában 16926 II, XXIX| a halálra vált betegeket részeltetik.~ ~A pap odaállt az asztal 16927 I, I| a borzalmas állatot azon részénél fogva, mely legtávolabb 16928 II, XVII| jeleivel szeretetének s férje részérőli legszívesebb üdvözleteknek 16929 II, XIX| Szentirmayné barátságában részesíte. A büszke delnők, kik eddig 16930 I, VIII| delnőről, ki némi kitüntetésben részesíté a dali kalandort, kiről 16931 I, VIII| birtokában azokat is kívánják részesíteni, alulírtnál ezer forint 16932 II, XV| Nagysád nagy tiszteletben részesíti szegény házamat jelenléte 16933 II, XVIII| méltóztatott azon tiszteletben részesítni, hogy házamnál elfogadhassam; 16934 II, XVIII| talált, kit jótéteményeiben részesítnie kell, de e jótét nagyságát 16935 I, VII| valamelyikét ebben a dicsőségben részesítse – szólt nevetve Abellino, 16936 II, XVIII| Boldog okirat, mely benne részesül.~ ~Fanny keble alig bírta 16937 II, XV| kellemetlen meglepetésben kellett részesülnie, hogy amint a cselédektől 16938 II, XVIII| kigömbölyödnek arca vonásai.~ ~Keze reszket a papíron, amint e névhez 16939 II, XVIII| Fanny az öröm, a meglepetés reszketegségével várta bejelentett vendégét. 16940 II, XXII| arcának elpirulása, hangjának reszketése elárulja, amit soha nem 16941 II, XV| Fanny erőt vett önkénytelen reszketésén, és alig hallhatólag rebegé:~ ~– 16942 II, XVII| nem szokott jó fiúk, s reszkettek azon gondolattól, hogy Szentirmay 16943 I, Sz| nyugati partján~ ~parciális – részleges~ ~Par Dieu! – Istenemre!~ ~ 16944 I, XIII| patrónusukkal. Ezek még bővebb részleteket is tudtak a haldokló testi 16945 I, XII| eszébe életéből ily apró részletekre emlékezni.~ ~– Úgy kegyed 16946 II, Meg| Ifjúkori utazásaikat érdekes részletezéssel írta meg báró Kemény Zsigmond 16947 I, VIII| körülírással nem bírjuk részletezni.~ ~Igen jó mulatságnak tartják 16948 I, XIII| spanyolfalakkal három-négy részre, hanem a következő évben 16949 II, XIX| megelégedés legyen minden részről; neki kell ismernie vendégei 16950 II, XVIII| találkozik, ahol meleg, résztvevő kebelre vélt találni?~ ~ 16951 II, XVII| átvágásait létrehozó társulat részvényei által. Ha jobb szerette 16952 II, XIX| fázisba lépett ezáltal, a részvényes korifeusoknak egy okkal 16953 II, XX| Én magam elvállalok ezer részvényt. (Általános éljen!) 3-szor 16954 II, XXII| gondolnak arra, hogy ő e részvétet nem érdemli! Hogy vonnák 16955 I, XIII| örvendő tanúi lehessenek, s részvétüket tudtul adhassák. És aki 16956 II, XX| nagyon helyeslem, s magam is részvevő vagyok valamennyiben, meg 16957 II, XVII| megmozgatá a társadalom minden rétegét, elfeledteté a tisztújítási 16958 I, VIII| keskeny gát választja el a rétet és kaszálót az ingoványtól.~ ~ 16959 II, XXI| belészeretne.~ ~Most egyszerre a rétre ért ki a róka; egy több 16960 I, XII| látja magát iránta, és fél, retteg tőle, nem mer az utcán megjelenni, 16961 II, XXIII| Találjon megtörténni az, amitől rettegek, akkor főbelőhetem magamat. 16962 II, XV| kíváncsiság; tudja, hogy félni, rettegni fog attól, amit megtud, 16963 II, XV| viszonza Fanny halkan, s rettegve várta, mi új fordulat, mi 16964 II, XXV| volna meg előtte, az nem rettentené úgy meg.~ ~Nem rejtőzhetett 16965 II, XVIII| Bocsánat, hogy akaratlanul revánsot adtam ön egyik protezséjának 16966 II, Meg| Káspi-tó mellett. Ezen a réven mégiscsak csempésztem be 16967 I, I| volna megengesztelni a halál révéről érkezett bohócot.~ ~– Köszönöm – 16968 I, XIII| játszották a Lengyel László révészeit, a gyűrűhajtást s más ártatlan 16969 I, I| a kiskutyákat detto! Au revoir! A viszontlátásig!~ ~És 16970 II, XX| rajtok, ami másutt csak réz. Ezek a nagyságos és méltóságos 16971 I, VIII| széles derékszíjának villogó rézcsatja szépen kilátszik a rövid 16972 I, VIII| esküdt pántlikával bevont rézfokost tartva kezében, utánuk a 16973 I, III| szigetének hívnak, ott a rezgő lombú fák alatt fehérlik 16974 I, I| ki van hasogatva, a frakk rézgombjai nem nagyobbak egy meggymagnál, 16975 I, XIII| Menjen már közelebb! – riadt rá a konfidens * hajdú. – 16976 II, XXXI| paradicsomból képes volna őt vissza riasztani azon gondolat, hogy Teréz 16977 II, XXII| hívta, amennyi háborító riasztó vissza.~ ~Egy nőszívet keresett, 16978 I, Sz| idézet Shakespeare III. Richardjából~ ~à la calicot – a szövőiparáról 16979 I, III| költötték-e azt bennem, vagy e rideg magány, melyet egészen másképpen 16980 I, Sz| operát mutattak be (pl. Verdi Rigolettóját)~ ~feuilletonista – hírlapi 16981 II, Sz| repülő só – illanó sav~ ~rigorózum – szigorúság, kényelmetlen 16982 II, XVIII| Varga uram sem volt ilyen rigorózumba * fogva soha.~ ~Ha azt kívánta 16983 I, IV| mellette ültem, s ő oly rigyesen hajtatott neki, hogy beleakadva 16984 II, XVI| tréfa! – dühönge szokatlan rikácsolásával Fennimor. – Hisz önök csak 16985 II, XV| düh erőködésében rekedt rikácsolássá válik. Abellino nem szól 16986 I, I| fáklyás lovagjaival.~ ~Gúnyos, rikácsoló hangon szólt utána a roué 16987 I, VII| legellentétesebb neműeket rikítóan rakva egymás mellé, s az 16988 I, XIII| ember még csak el sem meri rikkantani magát.~ ~Akik ismerék Jancsi 16989 I, VIII| kieresztve karikását, egyet rikolt, és három szökéssel kinn 16990 I, VIII| kiknek nem győzött eleget rimánkodni a saraglyában ülő vén brúgós, * 16991 II, XVII| akár szitkozódott, akár rimánkodott, akár szabódott, meg volt 16992 II, Sz| keserűség~ ~cula – rongy, ringyó, szajha~ ~csáté – nedves 16993 I, VIII| senki holtrészegnek.~ ~Ilyen ripők kompániából állott Jancsi 16994 II, XVIII| jó bora és rossz tréfái, ripőkjei és menyecskéi csalnak oda, 16995 I, II| Hanem az utolsó eset sokkal ritkább.~ ~Mr. Griffard szerencséjére 16996 I, XII| Ilyen affront * azután ritkítja párját a társadalmi élet 16997 I, IX| mellett szokott ülni és a rituálékban együtt énekelni.~ ~– Mind 16998 I, XIII| Fogja be kend a száját! – rivallá rá Jancsi úr; mire Palkó 16999 I, VII| bravúrért.~ ~E pillanatban nagy robajjal omlott össze az égő ház 17000 I, Sz| bevezetése, kezdete~ ~explózió – robbanás~ ~ex tempore – rögtönözve, 17001 I, Sz| chapeau à la Robinson – Robinsonról elnevezett háromszögletű 17002 II, XXI| többé.~ ~A társaság vígan robog tova.~ ~A menet a helységen 17003 I, XIII| az udvarra gördülő hintó robogása.~ ~Az elküldött fiskális 17004 I, VII| előfogatok és postakocsik úgysem robognak keresztül, az utca néhol 17005 II, XXX| kandallóban barátságos tűz robogott; éjfélen túl elült ott a 17006 II, XVII| kocsisnak, s a hintó kerekei robogtak végig a kövezeten.~ ~Alig 17007 I, IX| nem létezett sehol. Mikor robot ideje volt, akkor néha találkoztunk 17008 II, XV| kényök szerint; ütni, verni, robotoltatni kellett volna őket, akkor 17009 II, XVI| merev nyílásán a halál, a rögtöni halál; csak a szívén keresztülütött 17010 I, Sz| robbanás~ ~ex tempore – rögtönözve, kapásból~ ~Extra Hungariam 17011 I, Sz| egyik tagja~ ~skiccírozás – rögtönzésszerű, kezdetleges, hevenyészett 17012 I, Sz| hatást keltő~ ~impromptu – rögtönzött, előkészület nélküli, kapásból~ ~ 17013 I, XIII| abba, csak a tűzi játék röppentyűi szálltak még a magasba, 17014 I, XIII| tűzijátékos mesterművei, a futó röppentyűk kékre, rózsaszínre váló 17015 II, XIV| minthogy nekem valószínűleg rövidebb utam van a halálig, mint 17016 II, XV| idők divatja szerint kissé rövidre hagyva s bámultatni engedve 17017 II, XVII| választottjaihoz mázolni. Undok rohadékai a költészetnek, minőket 17018 I, VIII| egyszer-egyszer csendesült tüdejének rohama ököllel mutatva Miskára 17019 I, VIII| öreg Kárpáthynak furcsa rohamai kezdődtek; gyakran a legkomolyabb 17020 II, XX| nagyságos asszony görcse rohamait, kinek idegeire rendkívül 17021 II, XV| válaszolt. Mayerné abbanhagyta e rohamot, egyet ásított, azután kezdett 17022 I, VI| utána kiáltozni, hogy e rohanás afficiálja * a tüdőket.~ ~– 17023 I, VII| mélységbe, s magam is utána rohanjak, és ott vesszünk el együtt 17024 I, VII| visszatartóztatni, hogy a tűzbe ne rohanjanak.~ ~– Mi baja azon asszonyoknak? – 17025 II, XVI| háttal álló ellenfelére rohanjon, s kardjával hátulról megszúrja.~ ~ 17026 I, XIII| ahelyett, hogy megbántójára rohanna – elkezde kifelé hátrálni. 17027 I, VIII| lehull a földre. Az utána rohanók patkói mind összegázolták.~ ~ 17028 I, VIII| szemközt jövő gőzmozdonyra rohanva előretartott szarvaival, 17029 I, I| gúnya, de azon alól kurta rojtos vászon lábravaló következik, 17030 II, Sz| kevert, vegyes~ ~amaránt – rókafark nevű, egy évig élő, trópusi 17031 II, XXI| magyarban létezik, s mely rókafogások alkalmával el nem szokott 17032 II, XXI| az is megfogná őtet, s a rókaharapásról igen sajátságos fogalmaik 17033 II, XV| mondaná rá Aesopus rókája. Most belép a vendégeket 17034 II, XXI| rekettyés berek, egészen rókáknak való ország. Innen a mulatólak 17035 II, XX| álmodott szép dolgokat. Rókákrul az agarászok, gyűlésekről 17036 II, XXVIII| hosszúra bocsátott pórázon.~ ~– Rókanyomokat látok Márton – szól az elöl 17037 I, II| akar; leeshetik a lóról rókavadászaton vagy versenyfuttatáson, 17038 I, VII| voltak, kik ott vesződtek egy rokkant kertészfecskendővel, aminővel 17039 I, II| klasszicitást és másfelől minden rokokóneműt, ehelyett iparkodott mindenben 17040 I, VII| csodaszép tarkasággal szőtt indu rokolyát, ahogy csak a keleti kelmeszövők 17041 I, VIII| emlékeznek Szabolcsba vándorolt rokonaikra, s nemesi leveleik birtokában 17042 I, VIII| emlékezett vissza szabolcsi rokonaira, s hozta hozzám különféle 17043 II, XXIX| fiam gyámsága legközelebbi rokonára jutna, vagy megvesztegetett 17044 I, XI| aminek már negyven éve – rokonérzelemmel viseltetett Teréz iránt, 17045 II, XXIII| Verje meg a számum a piszkos rokonodat! Ha tudom, máskor bottal 17046 II, XXXI| a legtiszteletreméltóbb rokonoknak.~ ~Az ő jelenléte igen természetesen 17047 I, VII| Egy-egy arckép rég nem látott rokonoktól, egy regényes tájék rajza 17048 II, XVIII| minden előkelő családjával rokonságban van; úgy hiszem, a naptárban 17049 I, IX| pártok már megalakulvák, s a rokonszenvek a konferenciák és klubok 17050 I, VIII| megnyerék számára a közönség rokonszenvét a garázda Márton ellenében, 17051 II, XVIII| érzelemdús lyánka, ifjú, rokonszenvű hölgy, kiket testvérei gyanánt 17052 I, VI| beteg férjét a látottak ról tudósítani – s azzal ismét 17053 I, Sz| tönkrement, romba dőlt~ ~rulád – rolád, énekfutam~ ~ ~ ~que diable – 17054 II, Veg| különbség csak az, hogy rólok csipán valót szabad írni, 17055 II, Meg| világrészbe; aztán meg a régi Rómába, s ha már éppen valami magyart 17056 I, Sz| utalás arra, hogy a régi rómaiak hite szerint Jupitertől, 17057 I, X| valami múlt századbeli románban olvashatott ilyen esetet.~ ~ 17058 II, XVI| ahogy mi határoztunk. Ha romantice akartok vívni, menjetek 17059 I, Sz| ruinált – tönkrement, romba dőlt~ ~rulád – rolád, énekfutam~ ~ ~ ~ 17060 I, X| Szerencsére oly zajjal rombolt be a házba, hogy a családnak 17061 I, XII| annyi évek fáradalmainak romjain látta magát.~ ~Tehát még 17062 I, XIII| gesztenyék árnyékában egy fekete romladékot, mely eredetileg nem is 17063 I, VII| háromemeletes, de mind oly ódon, romladozott, elfeketült falakkal, szúette 17064 I, XIII| kellett volna el hagyni romlani a gátot, akkor nem vitte 17065 II, XX| ellen, mint amelyben nagy romlás magját sejtik; néhány közbirtokos 17066 I, X| kereskedést, s házát a fiatalság romlása helyének tartják.~ ~Pedig 17067 II, Sz| II. kerületben~ ~ruinál – romlásba dönt, tönkretesz~ ~ ~ ~salavári – 17068 I, X| illő módon. Még az ő lelke romlatlan, még isten kezében van, 17069 I, II| divatvirágokból, majd mesterséges romok, közéjök ültetett agave 17070 II, XXI| indulnak meg a csalitos rónának, az agarakat előrebocsátják, 17071 I, VI| véletlenül szétpattant gőzös roncsában egyszerre a tenger fenekére 17072 II, XVII| ötletekkel, amilyeneket ronda lelkű poéták szoktak versbe 17073 I, Sz| rezultátum – eredmény~ ~rondella – körbástya~ ~Rosina – A 17074 I, XIII| a Berettyópartra divatos rondellákkal * s középen aranyos donjonnal, * 17075 I, II| vagy kövér pástétomok által rongáljam szegénynek az egészségét. 17076 II, Sz| szívfájdalom, keserűség~ ~cula – rongy, ringyó, szajha~ ~csáté – 17077 II, XV| kellett cserélni nagy hatású rongyait.~ ~Hogy Boltay mesternek 17078 II, XV| cudarkodtam, piszokban, rongyban jártam, csak hogy titeket 17079 I, Sz| lafanc – rongyos ember, rongyember~ ~lago di Como – Comói tó, 17080 I, X| leányokra), de büszke ő e rongyokra, s kívánja, hogy leányai 17081 I, VII| dolgoznak, és éjszaka mennek rongyot keresni.~ ~Az utca egyik