IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Jókai Mór Egy magyar nábob Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text Kötet, Fezejetgrey = Comment text
21086 I, II| aranyakat, azokat is legújabb év vereteiből és jól belocsolva eau de 21087 I, XIII| nagyságos úr, s olyan sort veretett rajta, amilyen csak dukált.~ ~ 21088 I, V| ezüst-, és bronzpénzeket verettek, miknek egyik felén a művésznő 21089 II, XXIV| mutatni a világnak, hagyni vérezni a szívet, nem hagyni könnyezni 21090 II, XXIV| s tűrni, hallgatni belül vérező szívvel az édes, őszinte 21091 I, IX| életében.~ ~Új élet, új vérforgás minden ereiben a közéletnek, 21092 I, II| nagy munka száz forintra vergődni, de egy milliomosnak csekélység 21093 I, VI| szerencsét!~ ~Lassankint helyére vergődött mindenki. A nyitány elkezdődött, 21094 I, XIII| telepítvényét nagyon megrongálta a vérhas és váltóláz, s emberei lassankint 21095 II, XV| büszkesége. Hiába, a vér csak a vérhez szít, ki-ki azt pártolja, 21096 II, XIV| szerencsétlen családból eredett, véribe van oltva születése óta 21097 II, XXII| ágyánál, megcsókolá kitett verítékes kezét, és sírt, mint a gyermek.~ ~ 21098 II, XXVII| halványan, elhervadtan, a halál verítékével gyönyörű arcain, a halál 21099 II, XIV| megválni, ne űzzenek, ne verjenek el magoktól! Engem nem fog 21100 II, XV| vadász a veremben! Saját vermében. Megcsalva, megvetve, megtorolva.~ ~ 21101 II, XIX| sikányokra, * békákra és vermekre, ez már ismét helyes dolog, 21102 I, II| azon sem gondolkozom, hogy vérmes némberek vagy kövér pástétomok 21103 I, IX| sereglik a hővérű fiatalság, a vérmesebb hazafiak, kiknek közelebb 21104 I, XI| körülhálózzuk, tőrt vetünk nekik, vermet ásunk lábaik alá, tükröt 21105 II, XVII| szokást kívánjuk figyelembe vermi, miszerint sem Magyarországon, 21106 II, XVI| megkövetésről szó sem volt.~ ~Vérnek okvetlen kelle folyni.~ ~ 21107 II, XXV| Mi a halálra ítélt rab vérpadtóli félelme ahhoz, amit Kárpáthyné 21108 I, III| a fehér chylus, * piros vérré válik bennünk; ha eljárunk 21109 I, XIII| belül, hogy öccse, egyetlen vérrokona, vagyonainak leendő örököse, 21110 I, I| pedig nem kap enni, tehát a vers tökéletes.~ ~– Szarva között 21111 I, XIII| pálinkafőző házat támasztatott a versailles-i mintára épült kastély oldalának, 21112 II, XV| grimaszokkal elszavalják tulajdon verseiket, s végre két-három feuilletonista * , 21113 I, XIII| sem hinné, hogy a fentebbi verseknek valami foganatja lehessen 21114 II, XVII| képviseltetni fogja magát a versenyen.~ ~És ezen leveleket János 21115 II, XIX| lélekben, szeretetreméltóságban versenyezhetne. Valahányszor arcát látom, 21116 II, XXI| köszönni a diadalmas agár.~ ~A versenyfeleket párosával összefűzve vezetik 21117 II, XX| közgyűlés és legalább egyszer versenyfuttatás, mely alkalommal a győztes 21118 I, II| lóról rókavadászaton vagy versenyfuttatáson, s nyakát szegheti, agyonlőhetik 21119 I, VIII| harmadszor is hozzáfogtak volna a versenyhez, az idegen legény leszállt 21120 I, Sz| carrière – mint a kocsi a versenypályán~ ~enfin – végre, végül~ ~ 21121 I, VIII| fiatal legény visszanéz versenytársára önbizakodó mosollyal, az 21122 I, VIII| A legény egyenesen a versenytér felé nyargalt vele, s egyszerre 21123 I, VIII| kicsüggött szájából; végre a versenytérre ért az összegyűlt népség 21124 I, III| fogadásból, nélkülözésekbeni versenyzés mellett egész Európát. Erős, 21125 I, VII| négy hónapig gavallérságban versenyzett; mind e híreket eltörlé 21126 I, VIII| harmadik lövésre megindult a versenyző csapat. Most már egyszerre 21127 I, VIII| mely kiáltás mind a két versenyzőt illetheti, Jancsi úr felállva 21128 II, XXIII| hevernek s lábbal tapodott versezetek, hangjegyek s más afféle 21129 I, III| előttünk egyéb tér, mint a versírás és a könyvnyomtatás, melyen 21130 II, XV| napló író kékharisnyák és a versmondó költők, a dandyk, a gourmand-ok, 21131 I, I| hegedűvel kezében, ének és zene, versrikácsolás, ittas ujjongás és kacaj 21132 I, IV| a taps, koszorúhányás és versszórás dolgában hamar megvolt az 21133 II, XVI| Egyszóval, mikor a felek nem vérszomjból, nem dühből keresik a párbajt, 21134 I, IX| szokásokat, az ép eredeti magyar vért megőrizhetni, ha szellemétől 21135 II, XVIII| hétig?~ ~– Ha ugyan ki nem vertek innen – viszonza tréfásan 21136 I, VI| integettek, a férfiak botjaikkal verték a pallót; alig akartak megválni 21137 II, XXII| csikorgatja, és nehéz tusájában vérverítéket izzad – vagy aki hallgat, 21138 I, III| hivatás, mint hogy szántson és vessen, míg azon ifjaknak, kik 21139 I, Sz| szövet~ ~kasornya – vsz. kas (vesszőből font oldalú hintó) helyett~ ~ 21140 I, VII| is utána rohanjak, és ott vesszünk el együtt a tűz között.~ ~– 21141 II, XXIII| fogadni mernék, hogy egy indu vestaliát szöktettél egy Budhurból.~ ~– 21142 I, XII| mint amelyet a fák kérgébe véstek.~ ~Tehát Kárpáthy Abellinónak 21143 I, VII| a hír, ki megtudta, hogy Vestris, híres táncosnő, jószágain 21144 II, XXIX| más. Alá e sorok vannak vésve: „Élt csak egy esztendőt, 21145 II, XIX| ragadtatva. Legjobb, ha fel sem veszed. Egyenesen hideg, visszautasító 21146 II, XV| házi papucsoknál, s azon veszedelemben forgott, hogy Mayerné törekvései 21147 I, VII| halavány arc az asszonyok veszedelme. Férfiak nem tudják azt, 21148 I, I| vármegyében a vendégekkel veszekedjék, a Törikszakad csárdának 21149 I, I| Törikszakad kocsmárosra veszekedni, abba mindenáron beleköt, 21150 I, I| megpillantá, melyben kedélyesen veszekedtek az éjszakai álláson összekapott 21151 I, VI| szolgálatot teend kevesebb veszéllyel.~ ~– Tehát lássa ön, hogy 21152 I, VII| minden oldalról sietett a veszélyben forgott városrész felé; 21153 II, XXXI| elmondá viszontagságait, a veszélyeket, mikben forgott. Mennyit 21154 II, XXIV| Fanny sokkal kevésbé találta veszélyesnek helyzetét, mint gondolá. 21155 I, VII| az egész környékre nézve veszélyessé váljék.~ ~Egy tömkelege 21156 I, VII| onnan leereszkedik arra a veszélyre, hogyha ön elhagyja, ott 21157 II, XXIV| sokkal kisebbnek érzé a veszélyt, midőn szemei előtt volt, 21158 II, XXV| jobban megőrzé a rettegett veszélytől.~ ~Láz volt az, amit érzett, 21159 II, XXX| Kárpáthy János ezennel búcsút veszen.~ ~Azután levitték őt ama 21160 I, VII| gondoltam akkor, midőn ama vészes órában életét reám bízta?~ ~– 21161 I, I| kiugrott, kapta a fokosát, s veszettségében az almáriomba ment be a 21162 II, XVII| szokták falusi gazdák a veszettséghez közelítő kutyákat gyógyítani, 21163 I, VII| Saint Médard templomában a vészharang, a megdöbbent nép roppant 21164 II, XIV| szépségnek áldoznak, mennyit veszít? Lelke öntudatát adja érte, 21165 I, XI| megszerettek egy leányt, azt nőül veszitek, egész élteteket annak boldogításában 21166 II, XV| ellenemben ezer aranyat veszítél. Haha! Ti azt hiszitek, 21167 II, XV| megjelenésével ezer aranyat kelle veszíteni, fogadás fejében.~ ~A dolog 21168 II, XXIX| kelle bocsáttatniok is, ne veszítsék el fizetéseiket.~ ~…Ami 21169 I, VII| utánad fogok menni, és nőül veszlek, szeretni foglak, míg meg 21170 II, XXVI| titkon Abellino –, el kell vesznie azon természettelen viszony 21171 II, XXI| sem lelki bajokkal nem vesződik, kinek a feje sem fáj soha, 21172 I, II| iratokkal, hogy sokat ne vesződjem.~ ~– Nem fogom önt fárasztani.~ ~ 21173 II, XXIV| bajokkal, mindennapi ügyekkel vesződni; látja, mint esznek, isznak, 21174 I, VII| mágnások voltak, kik ott vesződtek egy rokkant kertészfecskendővel, 21175 I, X| szépen.~ ~Leírásával nem vesződünk, mert úgysem soká fogunk 21176 I, Sz| hangszer~ ~Duda – vsz. Dudar; Veszprém megyei község~ ~duenna – 21177 I, VII| haragos szellemek ezért vészt hoznak: reám.~ ~– Közöttük 21178 I, VII| meg, tehát Abellino sem veszté azt el.~ ~– Hallottam már – 21179 II, XXIII| Tedd ami neked tetszik; vesztegesd meg cselédeiket, uszítsd 21180 I, VII| állandóul itt laknak, itt vesztegetik el vagyonukat és ami annál 21181 II, XXIV| férfiideálok rendesen sokat vesztenek házi köreikben a nimbuszból, 21182 I, I| azt keresztül, hogy aki vesztére belehajt, ott vénül meg 21183 II, XXIV| félne tőle.~ ~– Amilyen nagy veszteség a társaságra nézve, hogy 21184 I, IX| másik párt diadala vagy vesztesége. A figyelem mind alant, 21185 II, XXX| legnagyobb csapásokon, apa-anya veszteségen fájdalom nélkül esik át, 21186 I, VI| ki kalap, ki frakkszárny veszteséggel jutott vissza a lépcsőkre, 21187 I, VII| fogadástól egy szerető szív vesztével megszabadult, s hazaérve, 21188 I, XIII| a tünemény okát.~ ~– Tán vesztit érzi az öreg, hogy oly kegyes 21189 II, XV| a nyerőt húzza be, s a vesztőnek fizet. Másutt jár az esze, 21190 II, XVI| amelyik e szabályok ellen vét, annak kardját leütik.~ ~– 21191 I, I| felállíták egy székre, nyakára veték a hurkot, a kötél túlsó 21192 I, I| előtolta fekete pofáját, mely vetekedett akármelyik szerecsennel, 21193 I, XI| bárminő sorsban, soha a véteknek még csak árnyéka sem lehetne 21194 I, XI| Természetesen ezalatt nem feleségül vétel van értve.~ ~Fanny a következő 21195 II, XVIII| tagadja, hogy ha valaha egy vetélytársa megelőzte volna. Tán azért, 21196 I, V| És ha jön egy szerencsés vetélytársné, kinek két nagy érdeme van 21197 I, VI| hitetni el a világgal, hogy ők vetélytársnéik ellen nem áskálódnak, s 21198 I, VI| élvezendő diadala másik részét, vetélytársnéja megbukását.~ ~Ezalatt a 21199 I, VI| pisszegés és talán fütty a vetélytársnénak.~ ~– Úgy kell neki! – monda 21200 I, XII| durva visszautasításokra vetemedhetik. A bramarbasi * termet imposant * 21201 I, I| azon sajátságos ötletre vetemedni, hogy magát gyalog emberháton 21202 I, XII| uraim! – kiálta Rudolf véget vetendő a gyöngédtelen kínzásnak.~ ~ 21203 II, XV| eszerint „kerítő”, az nagyot vétene az illedelem szabályai ellen.~ ~ 21204 II, XXIV| gondolatban se merjen ellened véteni senki.~ ~– S adok-e az ellenkezőre 21205 I, VIII| keresztülkasul mezőkön, vetéseken, gyakran visszatér oda, 21206 II, XV| lesétálnak a mezőre, mintha a vetéseket néznék, s a bérkocsihoz 21207 I, XIII| volna ereszteni a birkákat a vetésre, néhol lekaszáltatni a sását, 21208 II, Meg| volt ambíciója, hogy íróval vetesse el magát. Egy napon (a forradalom 21209 I, V| hallani, ez utóbbi dalmű vétessék elő. Azonban, ha a tisztelt 21210 II, XVII| emberek levelei figyelembe sem vétetnek. János úr sokkal jobban 21211 I, IX| fiak csak abban az esetben vetették magukat a tudományok után, 21212 II, XXIV| Szabad tudnom, hogy mit vétettem?~ ~– Ön ma nagyon udvariatlan 21213 II, XXIX| megbocsátja a haza, amit ellene vétettünk, én és őseim és azok mind, 21214 I, X| valakinek valami kifogása? Vethet nekem valaki valamit szememre? 21215 II, XXV| volt egy mélyebb pillantást vethetni e nő jellemébe, s tudnia 21216 I, X| éntőlem, vagy tékozlást vethetni-e az én szememre?~ ~Eközben 21217 II, XXIX| nevezte. Nem számlálom el azon vétkeit, miket Isten, a haza és 21218 II, XXV| közönyös dolgokat. Óh, de ő vétkes boldogságot érze szívében 21219 II, XXV| a nő azt hivé, hogy már vétkezett annyit, amennyi elég arra, 21220 II, XXXI| azt nem rótták fel neki vétkül, azért megbocsát a világ, 21221 I, XIII| ha valami gonosz órában vetne beléjök egy pillantást, 21222 I, XIII| asszonyokra és leányokra vetnék szemeiket. Csak bízza kegyelmed 21223 I, I| magas rugóin akkorákat vetődik, hogy szinte felbillen, 21224 II, XXXI| mint Mayeréké, hányódjék, vetődjék, s közszemlére legyen kitéve.~ ~ 21225 II, XXXI| elmúlt onnan, csak néha-néha vetődött be ismét, mikor már nagyon 21226 I, XIII| megajándékozá a legényt, ki egy szó vétség nélkül elmondá a furcsa 21227 I, VIII| szokni, fizetett bort inni, s vétségek esetén megcsapattatódni, 21228 II, XXV| többé.~ ~Flóra okos lelke vett-e észre, sejtett-e valaha 21229 II, XV| keresménye volna, mindent mi vettünk!” Én csak elszörnyedtem, 21230 I, XI| szívek, körülhálózzuk, tőrt vetünk nekik, vermet ásunk lábaik 21231 I, XIII| A repce megdohosodott a vevő utáni várakozásban, úgyhogy 21232 II, XVII| kereskedőt teremté isten a vevők szolgálatára; tehát ha ő 21233 II, XVI| közvélemény mondá – bűneiért vezekelni.~ ~Oda nem követjük, ha 21234 I, IV| cérnaszálvékony hang; ez gróf Vezekéri, magyar elegant ifjú hangja 21235 II, XIX| mint ha egy zászlóaljat vezényelne; „Mit? Micsoda? Ha? Hogyan?” – 21236 I, I| Lajos noble garde-ját * vezényelték, a katonák nem értették 21237 I, XIII| főispánban, s mindjárt Dózsa vezér megsüttetése után, a megjuhászodott 21238 II, Meg| megtaláltam abban a két nagy vezéralakban, kiket regényemben István 21239 II, XIV| kigondolt, kiszámított terv vezérelt. Én jobban gyűlölöm ezt 21240 II, XVIII| a megyei szabadelvű párt vezérének tart a közvélemény, mert 21241 I, I| híják a magyaroknak egy régi vezéréről, akivel Ázsiából kijöttek.~ ~– 21242 II, Meg| hanem „Kern * ”).~ ~Vezérfonalam volt ebben maga a korszellem 21243 II, XVIII| anyai tanácsadást, az anyai vezérletet; ah, egy anya őrködő gondja 21244 I, Sz| színházi bértapsolók feje, vezértapsoló~ ~cocu – felszarvazott férj, 21245 I, X| koporsóba teszik.~ ~– No, vezessetek el hozzá délután! – monda 21246 II, XVII| bárhova gondolt, bármire vezeté figyelmét, csak a névtelen 21247 I, VII| olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév elöl, ahogy sehol sem szokták 21248 I, VII| egy másik fiatal chevalier vezetése mellett a háztetőre mászott 21249 II, XV| s egyenesen a háziúr elé vezeti, és bemutatja.~ ~– Kecskerey 21250 I, XI| ajánlatok leggyorsabban célhoz vezetnek.~ ~A tapasztalatlan leány 21251 I, Sz| református kollégiumi énekkar vezetője~ ~kariatida – kőből faragott 21252 II, XXIX| Bár apám kincseinek felén vezetőt, férfit nyert volna meg, 21253 I, I| danolás és ordítozás hangjai vezetőül szolgáltak a jövevénynek 21254 II, XXIV| úr) éppen egy csillár alá vezette Rudolfot, már nem tudom, 21255 I, VIII| nekigyürkőzött mészároslegények által vezettetve, kiknek nem győzött eleget 21256 I, VI| VI. A színházi csata~ ~Eljött 21257 II, XVI| vívjanak görbe kardokkal.~ ~Viadalhelyül kibérlének egy nagy tágas 21258 I, VIII| szokva volt már az ilyen viadalokhoz, s amint ellenfele közel 21259 I, XII| puszta hetvenkedésnél a viadalra. Itt nincs más mód, mint 21260 I, VII| A delnő elsápadt mint a viasz, ajkai elfehérültek, remegve, 21261 I, XIII| esztendeig ápolt s annyi viaszkot és faggyút felemésztett 21262 I, VIII| a végéig, s megerősítve viaszos kenőccsel; nyaka hosszú 21263 I, I| magasra felemelkedve.~ ~A viaszsárga mellény csaknem el van takarva 21264 II, XXI| távolból is lehete látni, hogy vicsorítja éles fogait elleneire, mikor 21265 I, IV| mely Shakespeare és Hugo Victor darabjait mind háttérbe 21266 I, XII| illető ügyekben, s ki Hugo Victorral együtt fáradozott a „Code 21267 II, XIX| toalettnél, s azután szabadon, vidáman beszéltek a világ bohóságairól.~ ~ 21268 II, XIV| s azzal egyszerre kitörő vidámsággal csapott az asztalra –, hah! 21269 I, Sz| Franciaország egyik híres vidéke~ ~Brabant – Belgium egyik 21270 II, XVIII| hogy ön jótékony szelleme a vidéknek. Éppen midőn megérkezett 21271 I, I| nem kell már, vége a Vidrának, meghal a Vidra! Még ha 21272 I, I| farkas ölte volna meg a Vidrát, de egér öli meg.~ ~– No 21273 I, XI| ment, őt az énekmesterhez viendő, üresnek találta Teréz szállását. 21274 I, X| kezdett ismét jobb kedv, vígabb szellem szállni a családba; 21275 II, XV| gyászolnának ahelyett, hogy vigadnak. Mi lesz belőlük, ki veszi 21276 II, XV| előtt. – Hagyjuk őket ott vigadni.~ ~Ezalatt Boltay uram is 21277 I, Sz| hosszúkabát~ ~redoute – vigadó, bálterem, álarcosbál~ ~ 21278 I, XIII| parasztok láttak a maguk vigalmai után, ifjak, leányok játszották 21279 I, VIII| még társadalmi életébe, vigalmaiba is átviszi. Hol nők vannak, 21280 I, VIII| kastélyról s annak saját vigalmairól annak idejében beszélhetni, 21281 I, X| sokba kerül, a nyilvános vigalmak, a pipere, a fény az elborzadásig 21282 II, XV| társalgása valódi fűszere a vigalmaknak, egypár bas-bleu, * felvilágosult 21283 I, XI| csak istenről és gyermeteg vigalmakról eszmél; ezt letépni könyörtelenül, 21284 I, XIII| közepett, most lássa tisztesebb vigalomban."~ ~Az ünnepélyes hálálkodások 21285 I, XIII| hetedhét országra szóló vigalomnak ünnepe, mert amióta János 21286 II, XVIII| csomó úrnépet az adandó vigalomra, s a meghívottak neveit 21287 II, XXI| láttatni engedve a fehér viganó legalsó hímzetét; arasszal 21288 I, X| szebb lesz. Még most kurta viganót és fodros nadrágocskát viselt, 21289 I, XIII| valóban Istennek tetsző vigasság lészen! – erősíté az esperes 21290 II, XXXI| mulattatására legyen.~ ~Más embert vigasztal az nagy szerencsétlenségek 21291 I, XIII| hasonló esetekben vajmi nagy vigasztalás egyet sodoríthatni a bajuszán, 21292 I, VII| halt meg, s kinek minden vigasztalása a gyermek, s ki ott fetreng 21293 I, XI| dacára a két jámbor hölgy vigasztalásainak, úgy kilelte a hideg, hogy 21294 II, XXV| Micsoda szava van itt a vigasztalásnak? Tehetett-e egyebet, mint 21295 II, XV| jókor érkezék Abellinónak vigasztalásul.~ ~Százezer forinttal több 21296 I, I| gavallér a kontinensen! Vigasztalhatatlan volnék, ha meg nem ismertem 21297 I, XI| talált levél felett. Fanny vigasztalhatlan volt, midőn Krammné ki találta 21298 II, XXVIII| fájdalma azt kívánja, hogy ne vigasztalják.~ ~Elkísérte őt Rudolf lóháton 21299 II, XXX| az a pap, akinek a többit vigasztalni kellett volna, csak az téríté 21300 II, XV| Fannyra nézve mégis annyi vigasztaló volt, hogy ez mégis nem 21301 I, I| legyintést téve felé kezével, vigasztalódottan monda:~ ~– Nem ér az MA 21302 II, XXX| lelkész, kinek szavai oly vigasztalólag hangzottak neje felett, 21303 I, VII| Burlington már előre meg is vigasztalta vele, hogy ha neki magának 21304 I, Sz| jobb~ ~Tartuffe – Molière vígjátéka; Magyarországon 1847-ben 21305 I, Sz| vöröshagyma~ ~opéra comique – vígopera~ ~optimates – itt: a legkiválóbb, 21306 I, XIII| szerzeményei.~ ~Javában folyt már a vígság; dal, zene, pohárcsörgés 21307 II, XXIII| múlva ráismer, s határozott vígsággal kiált fel eléje nyújtva 21308 I, XI| indítunk ellenők. – Miért nem vigyáznak magukra?~ ~A hajtóvadászat 21309 II, XV| őriznék, vagy égő karddal vigyáznának rá bosszús arkangyalok, 21310 I, IV| jelen van, különben jobban vigyáznék kifejezéseimre. Annyi kétségtelen, 21311 I, VI| tapsoljanak; tehát arra kell vigyázniok, hogy a loge infernale-ban 21312 I, XII| szilárdul hord; csupán arra kell vigyáznod – folytatá Abellinóhoz fordulva –, 21313 II, XV| szólni; annak hideg, örökké vigyázó szemei aggasztó befolyást 21314 II, XXIII| rávalljanak, rakd körül kémekkel, vigyáztass minden lépésére, s add a 21315 II, XXVIII| ráakadhatunk a friss hóban, ha vigyázunk rá, s még elfoghatjuk, mielőtt 21316 II, Sz| Athén mellett~ ~en garde – vigyázzban, éberen~ ~epitheton – jelző~ ~ 21317 I, XIII| hat másvilági lóval, s úgy vigyék be nagy trombitaszóval ama 21318 II, XXIII| leveleidben említesz?~ ~– Vigyen el az ördög majmoddal együtt – 21319 I, IV| fogva odavezette hozzám, s vigyorogva mondá: „Ezzel ugyan jó vásárt 21320 I, VI| arannyal hímzett nőalak, egész vihara a tombolásnak zendült meg 21321 II, Veg| egy lépésnyi haladásra is vihessenek egy elnyugodni készülő ügyet.~ ~ 21322 I, III| sajnálni, hogy magammal nem vihetem. Ma már voltam ott egyszer, 21323 II, XX| indítványának e részét nem vihette keresztül, mert Szépkiesdy 21324 I, IX| poéták kantilénái * ki nem vihettek – távollevő főuraink hazajöttét, 21325 I, XIII| előtt felébreszték a kopók vihogási s az udvarra bedöcögő társzekerek 21326 I, VII| VII. Chataquéla~ ~A divat virágainak 21327 I, VIII| VIII. A Pünkösdi király~ ~Tehát 21328 I, VII| nyílik ki csak saját szívének világa, ekkor kezd el valóban élni, 21329 II, XVII| vagyunk azt mint a társadalom világának egyik pozitív tényezőjét 21330 II, XV| házigazdánk, ha e nagyon tisztelt világcelebritás mint kebelbarátaink egyike, 21331 I, X| és az úr hogy tette őket világcsúfjaivá, kereskedést űzött leányai 21332 II, XIX| Louis Karvay. Tökéletes világfi Talleyrand korából. Mindenkire 21333 I, V| csodatüneményről; a költők, kik a világharcok hőseire csillagokat raktak, 21334 I, VII| Őutána következett a világhírben mademoiselle Grignon, ki 21335 I, IV| egekig emeltük, dicsőítettük, világhírt szereztünk neki, s mivel 21336 I, VII| ismert; bár a legelőkelőbb világhoz kellett tartozniok, ő sohasem 21337 I, VII| olthatlan tüzéről, mely világít és éget, mely kínoz és epeszt, 21338 II, XXIV| szükség egyik napnak a másikra világítani?~ ~– Minő két asszony! – 21339 I, VII| egymással, benne valami tündéri világítást nyernek a mozgó alakok, 21340 I, II| remetegunyhót, majd tengeri világítótornyot képezének, s mindenkinek 21341 II, Meg| szerénység, a szűzesség világított az arcáról. Ezt már őrizték, 21342 II, XV| hölgyek, a magasabb, nemesebb világkör jól őrzött virágai; rátok 21343 II, XIV| magasan volnának ezen fényes világkörök, s annyira zárva minden 21344 II, Meg| évben találkozunk vele a világlapok legelőkelőbb rovataiban.~ ~ 21345 I, VII| átlátszó aranyon keresztül világlik az arc hajnalodó színe, 21346 II, XXVIII| ismert rá az ifjúra. Most világlott át eszén, hogy hiszen e 21347 I, III| mentül inkább megközelít más világnemzetet, annál messzebb távozik 21348 II, XIV| fog vezetni jó és rossz világokon keresztül, a többi mind 21349 II, XV| üzlet után? Tán csak nem világosította fel valaki, hogy hasonló 21350 I, I| kezdenek kukoríkolni, midőn világosság kezd támadni a sömlyéken. 21351 I, I| harapódzik tovább a láng. A világosságnál nagy kényelmesen számíthatá 21352 II, XXVII| Majdan odahozták hozzá az új világpolgárt, s odatették kezébe, hogy 21353 I, V| tengerészkapitány ki tudja melyik világrész tengerén fogyasztó a rumot, 21354 II, Sz| lionne – nőstényoroszlán, világszép nő~ ~lőcsei kalendárium – 21355 II, Meg| voltak. Három közülök már „világszépleány”, a negyedik még gyermek. 21356 I, VI| megostromolva a páholyok sorait, a világszépségek eleven műtárlatát, onnan 21357 I, XIII| pedig saját maga, s nagyon világtalan embernek kellett volna lenni 21358 I, XIII| rendelt a méltóságos úr minden villafogható embert. Máskor e rovat alatt 21359 I, II| leggazdagabb pénzemberek villáinak kiváltságos helye, hol minden 21360 I, IV| erdőcskében, * hol neki csinos kis villája van isten kegyelméből.~ ~– 21361 I, I| sóhajta Abellino késével, villájával marsot verve a tányérján. – 21362 I, II| magyarországi domínium.~ ~Mindazon villák, pavilonok és tusculanumok * 21363 I, VIII| szemét találta a bikának. Villámgyorsan ugrott az egyszerre talpra, 21364 I, Sz| a főistentől származik a villámlás és a dörgés~ ~Le voilà – 21365 I, I| fehér fogát a kocsmárosra villantva, ujjain kezdé elszámlálni, 21366 I, VIII| vezető hajdúkat.~ ~De mikor villányira megy a verseny, akkor már 21367 II, XXIV| E napokban egy örömhír villanyozta fel a fővárosunkat, mely 21368 II, XIX| görcsöket kap; ha a kés a villára van téve, le nem ül az asztalhoz; 21369 II, XXI| vendégek. Korhelyleves, villás étkek s megfelelő szeszes 21370 II, XX| magátviselete nyerte meg, csak a villásreggeli hiányzott még, hogy mindenki 21371 I, IV| adott, ha kanalat kértek, villát dugott a fagylaltba, s majd 21372 II, XV| s szemök különös tűztől villog, amint egymásra tekintnek. 21373 I, XI| ásunk lábaik alá, tükröt villogtatunk szemeikbe, hajtóvadászatot 21374 II, Sz| német-római császár közötti villongások idején~ ~ ~ ~hands off – 21375 II, XVI| Franciaországban noble emberek nem is vínak mással. Hanem e kívánatának 21376 I, I| Ördögök engem ide hoztak. Bár vinnének odább; de a sár megfogott 21377 I, IX| kényelembe helyezni magát a virágágyak között, s ott maradni reggelig, 21378 I, X| deklamáció közt bele ne lépjen a virágágyakba, mert oda kakastaréj * meg 21379 I, VII| VII. Chataquéla~ ~A divat virágainak rövid életök van. E kényes 21380 II, XV| vissza szobájába, megöntözé virágait, megeteté madarait, és dalolt 21381 I, X| konyhaköltsége, elment a virágárushoz, és vett rajta egy ananászt.~ ~ 21382 I, IV| sietnünk kell; Debryre bízzuk a virágárusnőket felhajhászni; valahány melaleuca 21383 I, X| fodrászok, selyemkereskedők és virágárusok, és segítik fogyasztani 21384 I, XIII| Minden étel között koszorúk, virágbokréták porcelán vedrekben.~ ~Arany- 21385 II, XVIII| Szörnyű kalapja nagy virágbokrokkal egészen elveszi a kilátást 21386 II, XXV| az asztalon, díszes kínai virágedényben, melyben egyszerre észrevevé 21387 I, IV| a szó teljes értelmében virágesővel temettetett el. E naptól 21388 I, VIII| király, fejéről a hosszú virágfüzér repülve vonul utána. Egyenkint 21389 I, VIII| legény fejéről a hosszú virágfüzéres korona, s lehull a földre. 21390 I, VIII| király fejéről levevék a virágkoronát, s feltették a győztes fejére.~ ~– 21391 II, XXV| komor fáknak, e tarka színes virágoknak, hogy vegyék el lelkének 21392 I, II| mindenütt teleültetve nyíló virágsorokkal, minden kanyarodásnál majd 21393 I, VII| átültetett meleg égalji virágszál azon perctől fogva, midőn 21394 I, XII| olyan könnyen hivők; még a virágtól is megkérdezik: „Szeret-e, 21395 II, Sz| eredetű, sötétvörös, fürtös virágú dísznövény~ ~amerikai szék – 21396 I, III| derült tájnak gondoltam, virágzó bokrokkal, csörtető folyam 21397 II, XVII| literatúrára, azt örök időre virágzóvá tehetné; amiből átláthatod, 21398 I, III| magamnak? Én az ermenonville-i virányt egy derült tájnak gondoltam, 21399 II, XV| reggel felé meg akarta tudni, virrad-e már, de az ablak helyett 21400 I, XIII| visznek; korán reggel még virradat előtt felébreszték a kopók 21401 I, I| sárban megfenekelvén, ott virradjon, akkor úgy kell annak megtörténni, 21402 I, XIII| épkézláb fel hagyta kegyelmedet virradni a mennyei felség, tegye 21403 II, XIV| mindennap új meg új hírre virradt; divatos urak jártak vadászni 21404 II, XXII| végig, Flóra az, ki ott virraszt a beteg ágya mellett éjről 21405 II, XXII| látni maga mellett, ágyánál virrasztva ezt a két nőt, kik mindegyikének 21406 I, XIII| Bécsből aláhozott énekesek és virtuózok zengedezének; Jancsi úr 21407 II, XV| emberséges emberek becsületben, virtusokban neveltek fel, eredj oda! 21408 II, XVIII| télikert, mely Kárpátfalván virul, amióta a parasztmenyecskéket 21409 II, XXIX| örökké boldog legyen és viruljon, hogy a nemzet, melynek 21410 I, III| törekvéseinket; mezőinken új élet fog virulni, szárazi és vízi utainkon 21411 II, XVII| nála, mind oly illedelmesen viselék magokat neje irányában, 21412 I, Sz| ezzel járó jogokat; sétabot viselés, dohányzás, korzózás, s 21413 II, XXVIII| gondolt, ki egyszerű polgári viseletben ott ült mellette egykor 21414 I, VII| összekötve a hindu és európai viseletből az eszményit. Omló fekete 21415 II, XVIII| fogakkal és hamis szemekkel, viseletében a legdivatosabb tarkaság.~ ~ 21416 I, X| asszony új főkötőket vásált, a viseletek újra kicsinosultak, az ételek 21417 I, VII| jöttek.~ ~Felöltözteté magát; viseletének fantasztikus divatát saját 21418 I, I| volt harc.~ ~Kiegészíté a viseletet egy vékony tekenősbékahéj 21419 I, III| ermenonville-i erdőcske felé haladni. Viseletökben, minden útias pongyolasága 21420 I, X| mellett, s tizenkét esztendeig viselhet egy ruhát, s hétről hétre 21421 I, XIII| hol patrónusi szerepet viselhetett, s oly vállalatoknál, hol 21422 II, XIV| hogy elébbi öltönyeit nem viselheti a nagy bőség miatt, arcáról 21423 I, VIII| én, hogyan kell magamat viselnem, hogy úrnak nézzenek.~ ~– 21424 II, XVII| ezután okosan kell magát viselnie.~ ~– Akkor leszek még csak 21425 II, XV| úgy kellett volna magukat viselniök, mint ahogy ők viselték. 21426 I, I| mindnyájan sajátságos egyenruhát viselő hajdúk.~ ~Fejeiken csókos 21427 I, X| mondhatni szomorú életet viseltek.~ ~A természeti gondviselés 21428 I, VI| tűzte. Hogy Zelmira idejében viseltek-e a dámák szépségflastromot 21429 II, XV| amiket lelkem uram idejében viseltem, mikor a konyhán magam főztem, 21430 II, XXIII| illendő tisztelettel kell viseltetnünk.~ ~Kecskerey olyan ember, 21431 II, XXXI| emlékezhessék, amit keblében viselve naponta százszor elővonhasson, 21432 I, VII| fogják áldani majd a nyomorú viskókban! – És hogy kigúnyolják majd 21433 II, XVIII| tudja adni, és jaj neki, ha visszaadja. – Szegény asszony!~ ~Az 21434 II, XIX| tréfát felveszik, s örömest visszaadják, nem csinálnak komoly képet, 21435 I, XI| a leány meg volt mentve, visszaadva boldogabb jövendőjének!…~ ~ 21436 I, VII| Debry komornyikja, s ismét visszaállt inasnak elébbi urához, kivel 21437 II, XV| előadás is jó leend.~ ~Fanny visszabocsátá a cselédet azon izenettel, 21438 II, XIV| kényelem közt élni. Még most visszaborzad az úttól, melyen azt el 21439 II, XV| hallgatá anyja beszédét azzal a visszaborzadó tudásvággyal, amilyennel 21440 I, VIII| csepp ital, s egyszerre visszacsapódva az elfojtott lélegzet, mint 21441 II, XXV| előtte állt.~ ~Mind a ketten visszadöbbentek egymástól.~ ~A titok el 21442 II, XVI| kezében levő kardot tokjába visszadugja.~ ~E percben senki sem állt 21443 I, II| bitorló, ki önnek örökségével visszaél, senki sem más, mint önnek 21444 II, XIX| Szentirmayné nevetve.~ ~– Csak visszaemlékezés a mulatságosan eltöltött 21445 I, V| hangjegyei, miken végig fut, hogy visszaemlékezzék, s teremtő lelkével új fényt, 21446 I, IV| közé vegyült.~ ~Nemsokára visszaérkezett az alispáni és bárónői mésalliance-ból * 21447 II, XXVIII| Sándor.~ ~Az ifjú kézműves a visszaérkező Teréztől hallá, hogy Fanny 21448 I, II| kellemes tájékokat láthatni, a visszaesés csakugyan kellemetlenül 21449 II, XV| küldött Abellinónak, ami a visszafizetésben természetesen kétannyit 21450 I, X| kérdezősködjék felőle, de csak visszafojtotta a szókat, és hallgatott. 21451 II, XXI| mesterséges sakkfigurái ellenében visszafordította azt a vadászok felé, hogy 21452 I, XIII| miatt útja végéről kellett visszafordulnia, s jónak találta ezúttal 21453 II, XVI| fájdalmára, s egyszerre visszafordulva a még kezében levő kardot 21454 II, XV| csendélet szerény örömeire visszagondol.~ ~Fanny férjhez készülése 21455 II, XXIX| itt, ezeken a helyeken, s visszagondoltam magamban minden szót, amit 21456 I, IV| pisszegés és fütty, mely gyakran visszahatást szokott előidézni.~ ~Ilyenformán 21457 I, XII| vöröshagymával is víni.~ ~Konrád visszahökkent.~ ~– Diable! * Ez az ember 21458 I, V| de aki odavitte, és onnan visszahozta hervadatlanul, annak fején 21459 II, XXIX| a támlán. Ha még egyszer visszajönne!”~ ~Majd egy szobába nyitott 21460 I, IX| nem lett volna Magyarhonba visszajönni, csak azért visszatért volna, 21461 II, XXIII| Nos, édes barátom, tehát visszajöttél Indiákról * – szólt, protektori 21462 I, II| státusra hagytak, s midőn újra visszajövének, a restauráció napjaiban, 21463 II, XXV| Jó. Vége lesz, mire visszajövök. De akkor én diktálom a 21464 I, XII| napon hiányosság nélkül visszakapta.~ ~Abellino végtelenül meg 21465 I, XII| lett volna a medvéket is visszakergetni odúikba.~ ~E két érdemes 21466 II, Veg| kénytelen vagyok a régieket visszakérni s használatban tartani mindaddig, 21467 II, XV| lebocsátja a felhágót, onnan is visszakiálta:~ ~– Holnap délután!~ ~– 21468 II, XXVII| odamagyarázva azt, hogy az visszakívánkozik már anyjához, azért elég 21469 I, V| tapsolva dicsőít.)~ ~Ekkor visszakövetelte őt Párizs. Rendesen a külföld 21470 II, XIV| ajánlatát elutasítanád, ezt neki visszaküldjem.~ ~– Adjak kosarat hozzá? – 21471 I, XIII| kocsiról erővel le nem húzom, visszamegy.~ ~– A bolondos! Hát még 21472 II, XVIII| engedni, kedves húgom, hogy visszamehessek Szentirmára?~ ~– Ámbár Fanny 21473 II, Veg| értök a régen múlt időkbe visszamenni. Amonnét ma csak a valódi 21474 II, XXII| szándékozott maradni.~ ~Fanny visszanyeré az életet, eszméletet; többé 21475 I, VIII| midőn kalapjával kínálták. – Visszanyerem én még azt a koszorút újra!~ ~– 21476 I, VI| ellenei elé lépett birodalmát visszanyerni vagy elveszteni. – Óh, itt 21477 II, XXVIII| uram? – szólt Rudolf elébb visszanyerve hidegvérét, s közelebb lépett 21478 II, XVII| olvashatók, a kereskedők visszarendelék nagy reményre készült divatkelméiket, 21479 I, IV| magát a mi Saint-Michelünk visszarettenteni – folytatá a kedves ember –, 21480 II, XVII| nagyszerűségétől, hogysem visszariasztatni engedné magát. Aztán adakozott 21481 I, XIII| váltóláz, s emberei lassankint visszaszökdöstek, ki honnan idejött. Ő maga 21482 II, XX| nem találja kedvét, hanem visszaszökik az régi gazdájához, bárha 21483 II, XVI| pedig vakon, eszeveszetten, visszatarthatlanul belerohant annak kinyújtott 21484 II, XXVII| azt hinné, hogy ezáltal visszatartja őt a haláltól.~ ~A haldokló 21485 II, XV| közbeveti magát, Fennimort visszatartják.~ ~– Bocsássatok! bocsássatok 21486 I, XIII| észre nem venni bizonyos visszatartózkodást, ami neki azelőtt legkevésbé 21487 II, XXI| elpirulva körülforgatá lovát, visszatartóztatva kengyelétől a szolgálatra 21488 II, XIV| csillagba emelkedhetik.~ ~Visszataszítá e gondolat. Csak egy percig 21489 I, VIII| törje be.~ ~Az ajtókból visszatekintő cimborák csak egy nagy zuhanást 21490 I, VIII| mezőkön, vetéseken, gyakran visszatér oda, ahol meggyaláztatott, 21491 I, V| lelket ily bántalom? Ha visszatérek, nem fogod homlokomon látni 21492 I, XIII| tudományait ki- és betanulván visszatérett, megtevé őt egyenesen jószágigazgatónak, 21493 I, VI| seregével együtt a színházba visszatérhessen, páholyában élvezendő diadala 21494 II, XXIV| szerelmi gyávaság, hogy visszatérjen bocsánatot kérve, és elismerje, 21495 I, III| korán reggel kijöttem, most visszatérőben vagyok.~ ~Rudolf hidegen 21496 I, VII| előtte ülő Flóra arcára visszatértek, oly hosszan, oly önfeledten 21497 II, XIV| nekem e biztatást, és hogy visszatértem emberek csodájára a halál 21498 I, XIII| az úrvacsoráját, s onnan visszatérve, amit az úr oltára előtt 21499 II, XXVII| alszik tovább.~ ~Az anya visszateszi őt Flóra keblére, s megszorítja 21500 I, XIII| csalogató volt, de annál visszatetszőbb a kritika, mely abból állt, 21501 II, XXV| Isten benned adott neki, visszatiltani. Íme csak egy szó, csak 21502 I, VII| keserű mosolyával, mely amazt visszatorolni látszik. E két ember arcából 21503 I, Sz| refüzíroz – refüzál, ellenez, visszautasít, megtagad~ ~regálisok – 21504 I, XII| feltételeket.~ ~Mindjárt az elsőt visszautasítá.~ ~Nem akarta őt megsérteni? 21505 I, X| ön netalán ez ajánlatomat visszautasítaná, én a legfensőbb hatóságokhoz 21506 I, XII| még nem itt volt vége a visszautasításnak.~ ~Boltay mester vissza 21507 I, XII| tartani, hogy a kihívott durva visszautasításokra vetemedhetik. A bramarbasi * 21508 I, X| valamit felőle, csak hogy ő visszautasíthassa a beszédet, de nem lőn mit 21509 II, XIV| érez iránta valamit. Ha visszautasítja, mondhatja azt, hogy nem 21510 II, XIV| őrültnek fogná mondani, aki ezt visszautasítná.~ ~Már azon gondolatra kezde 21511 II, XIX| veszed. Egyenesen hideg, visszautasító arccal fogadd. Ezért, hátad 21512 I, IV| szándékoztuk vele kötni, mind visszautasított.~ ~– Már így igazatok van – 21513 I, IV| legderekabb gavallérokat visszautasította; pedig többen a legbecsületesebb 21514 I, IX| felkérő, hogy bosszúsan visszautasíttatik, mert ezt a nyelvet csak 21515 II, XVII| említők, szeretett nejével visszautazék Kárpátfalvára.~ ~Fanny elhagyá 21516 I, II| kellett ismét jó borravalóért visszaváltogatni tőlök. Abellinót jól ismerték 21517 II, XVII| egyszóval: Pozsony ismét visszavette szokott csendes, békességes 21518 I, VIII| szügyébe hányta. Az esküdtek visszavezették a fiatalságot a vonalra.~ ~ 21519 I, X| Rögtön bérkocsit rendelt, s visszaviteté őt a házhoz. Beszéljen a 21520 I, I| felülni a hátára, s újra visszavitetni magát a hintójához.~ ~– 21521 II, XXVII| kivették őt János úr kezéből, visszavitték anyjához, mely után a jó 21522 I, V| tért nyitottak neki, hogy visszavonulhasson, és ő nem használta azt, 21523 I, VI| szívével hallaná, s régi visszhangokat érzene ébredni mindegyik 21524 II, XXIX| szilárd hangon (minden szó oly visszhangosan zengett el a teremben, mintha 21525 II, XVIII| atyámnak.~ ~Az ősi termek visszhangoznak a két szelíd delnő jókedvű, 21526 I, VI| Kárpáthynak száz meg száz tenyér visszhangzott, s ha ő letette kezét, elhallgattak 21527 I, IX| indolencia s a külföldieskedés visszhatása ellenében csodabizalommal 21528 II, Sz| epitheton – jelző~ ~Erisz – a viszály istennője az ókori görög 21529 II, XIV| vállakra rakni a gondokat. Te viszed helyettem a munkát, és azután 21530 I, IV| óriások kedélyének.~ ~– Hát viszed-e őket haza? – kérdé Rudolf 21531 II, XV| tudva, hogy én majd magammal viszem. Önzés. Nemigen alkalmas 21532 I, XIII| rég óhajtott mulatságba visznek; korán reggel még virradat 21533 II, XVIII| vajon hogyan tudja ő e bókot viszonozni; biz az ügyetlenke volt 21534 I, XII| mint az ifjú hasonlóul viszonozva, eléjök járult, kérdezve, 21535 I, XIII| szenvedély vagy családi viszontagság kényszeríti eme sovány kosztra, 21536 II, XXXI| gyermekkoráról; elmondá viszontagságait, a veszélyeket, mikben forgott. 21537 I, I| kiskutyákat detto! Au revoir! A viszontlátásig!~ ~És hányta folyvást a 21538 II, XVIII| az az alma, amitől az is viszontszerelmet érezhetne, s efölötti tépelődéseiben 21539 I, IV| estig vigadtak együtt a viszonttalálkozás örömére.~ ~– És azután? – 21540 II, XV| Mindeniknek volt tisztességes viszonya, ami mellett meglehetett 21541 I, II| a nepauli herceg családi viszonyai Kelet-Indiában éppen úgy 21542 II, XV| láncain * túl terjeszték viszonyaikat, éltes dámák, kik szeretnek 21543 II, XIV| kapcsolatba nem hozza önnek viszonyait Abellinóéval, aki nekem 21544 I, XIII| bocsánatkész indulatot viszonzani Abellino, azt majd meglátjuk 21545 I, II| az hasonló attitüdökkel viszonzott.~ ~– Monseigneur! – kiálta 21546 I, I| akart vele kötni, azzal nagy vitába elegyedett, utána kapkodva 21547 II, XIX| meg kelle állapodni azon vitakérdés felett, hogy melyike a két 21548 I, III| divatvilágnak, az ember beszélhet, vitakozhatik bárminő fennhangon anélkül, 21549 I, IX| gyakrabban – nem ugyan a heves vitákról tudósító országgyűlési naplók 21550 II, Sz| közé helyezett írásmű~ ~ ~ ~vitalitium – életjáradék~ ~vukli – 21551 II, XXXI| Két cigánybandának pedig vitalitiumot * rendelt, hogy egyik reggel, 21552 II, XX| nem csillapítá az ingerült vitát.~ ~Volt azonban kacaj, szitkozódás 21553 II, XXXI| tárgy felől foly kétséges vitatkozás, amely eldöntésre vár.) – 21554 I, IX| futamodott, hogy ma heves vitatkozások fognak történni; a legkedveltebb 21555 I, I| vendégeinek? – folytatá a vitatkozást.~ ~– Mindent biz én, nagyságos 21556 I, VII| legmakacsabb és legfinomabb vitatkozó társát találta benne.~ ~– 21557 II, XIV| védencem kivétel leend.~ ~– Nem vitatkozom. Ön tudni fogja, hogy védencének 21558 I, VII| vágyaknak, miket az ember magára vitatott azáltal, hogy sokat gondolkozott 21559 II, XXV| ügyekkel. Terveket készítettek, vitáztak országos intézmények felől, 21560 I, I| gyalog emberháton a csárdáig vitesse.~ ~Felült tehát a vadásznak, 21561 I, XIII| főúrhoz futottak, hogy ágyába vitessék, mások orvos után kiáltoztak, 21562 II, XV| válasszam külön a bútoraimat, vitessem el a gardróbomat, és éljek 21563 I, V| Elvitetem magamat oda, félholtan vitetem a nézők közé. Látni akarom, 21564 I, XI| s ismeretlen hordárokkal vitetett el mindent. Senkinek sem 21565 I, I| szokták mulattatni, s kik ott vitetnek elöl a másik szekéren; egyik 21566 II, XVII| úrhölgy hálószobája mögé vitettek, s a régi múzeum alakult 21567 II, XXI| emelni, hogy a sarkantyús vitézek rá ne gázoljanak.~ ~S ki 21568 I, XIII| ötödmagával: ő maga, aki vitézeket játszik, egy vékony borbélylegény, 21569 II, XXX| alázatosan porrá lett halott – vitézlett Kárpáthy János ezennel búcsút 21570 II, XXX| tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő urak, kiktől egy alázatosan 21571 II, XVII| elcseppen a tinta, felnyalván vitézül.~ ~János úr mindennap egész 21572 II, XVI| játszani? Adtatok volna vítőrt, ezóta régen vége volna 21573 I, VIII| népség aztán elébb nagy vivátokat kiáltott az aranyos ruhának, 21574 I, VIII| előtt elhaladtak, óriási vivátordítozás volt hallható (még akkor 21575 I, XIII| akármerre fordult, mindenütt őt vivátozták, pofozni sem igen merte 21576 I, VIII| élni.~ ~A népség ujjongva, vivátozva kísérte végig az utcákon 21577 I, I| úttalan sömlyéknek, magával vivén minden enni-innivalót, ami 21578 II, XVI| sem tettek eleget; csak vívjanak görbe kardokkal.~ ~Viadalhelyül 21579 II, XVI| hogy ellenfelével tovább vívjon. Az ügy elintézettnek tekintetik, 21580 II, XVI| A felek feltűrt ingujjal vívnak.~ ~Kivétetnek a fej- és 21581 II, XVI| elfognak bennünket.~ ~Úgy kell vívnotok, ahogy mi határoztunk. Ha 21582 I, I| kikerülje a helyet.~ ~A fáklyát vivő férfiak mindnyájan sajátságos 21583 II, XVI| karddal. Azzal összemérték a vívókardokat, s egyenlőnek találva, átnyújtják 21584 I, XII| Három taps jelt adott a vívóknak az indulásra.~ ~Sándor néhány 21585 II, XVIII| nincs oka köszönni; ügyes vívóval volt dolga, aki szüntelen 21586 II, XVI| csattogásaitól.~ ~Sokáig vívtak így, egyik sem bírva a másikat 21587 II, XVI| Tartsatok distanciát! Úgy vívtok, mint két mészároslegény.~ ~ 21588 I, III| Rousseau sírjához két kis vízágon keresztül apró csónakokon 21589 I, XIII| Nem tudatik, hol fogá ki a vízből ezt a jeles egyéniséget 21590 I, II| homlokzatával a Szajna vizébe tekintve épült a mindenféle 21591 I, II| szórni a pénzt, minden pohár vízért, minden elejtett zsebkendő 21592 I, II| helyeken roppant szökőkutak és vízesések zuhogtak márványmedencébe 21593 I, II| volt kerítve mesterséges vízfolyással, melyen mindenféle hidak 21594 II, XVIII| attól tartana, hogy a kedves vízió eltűnik előle.~ ~Flóra helybenhagyásul 21595 II, Sz| nargilé; perzsa eredetű török vízipipa, mely vízen át szűri meg 21596 I, XIII| volt eretnek, egy sem volt vízissza. Félóra múlva hangzott a 21597 I, XIII| fordítva.~ ~Így ott látni a vízparton agg gesztenyék árnyékában 21598 I, XIII| egyik jobb szeretett a vízpartra építeni, másik be az erdők 21599 II, Sz| letelepedik~ ~examen – vizsga~ ~ex nobili officio – nemesi 21600 II, XXI| beszélhet; figyelmes szemmel vizsgálja, hogy tartja magát Fanny 21601 I, VI| karzatokon; most az előőrsöket vizsgálni jár, ha vajon mindenki rendeltetése 21602 I, VII| fektetett hosszú látcsővel vizsgálva az égés terjedését; a többi 21603 I, VII| gyönyörű ügyességgel irányzá a vízsugarat a felettük égő tetőre.~ ~ 21604 I, I| sziporkázó fáklyáival a sík vízúton keresztül a Törikszakad 21605 II, XVII| fürdőszobából télikert lett, s a vízvezető csövek az úrhölgy hálószobája 21606 I, X| tetszik! A vér nem válhaatik vízzé, egy apa nem ölheti meg 21607 I, VIII| élénk fogadások kezdtek szö vődni, mégpedig tízet egyre, hogy 21608 I, Sz| távcsövek~ ~Tempe – híres völgy Görögországban; az antik 21609 II, XIV| tanyájára, mely egy kellemes kis völgyben fekvék a Kárpátok között, 21610 I, III| előttünk álljon Tempe * völgye, s íme látunk itt egy kákával 21611 I, Sz| francia színház~ ~oignon – vöröshagyma~ ~opéra comique – vígopera~ ~ 21612 I, XII| pisztollyal, karddal, még vöröshagymával is víni.~ ~Konrád visszahökkent.~ ~– 21613 I, IX| két Kisfaludy, Kölcsey, Vörösmarty és Bajza, még akkor mind 21614 I, III| elé, Bajzának, Szenveynek, Vösmartynak fényes jövendőt merek jóslani.~ ~– 21615 I, VIII| öcsém, be jó prókátor lett vohla belőled, hol tanultál meg 21616 I, Sz| van szó~ ~voilà – íme~ ~volant – fodor~ ~vulgivaga – közismerten 21617 I, VII| szorítának, s az elöl nyitott volantok * látni engedék a csodaszép 21618 I, VII| reszketett, mint ifjú hajadon, ki vőlegényét várja.~ ~A szőnyegek susogtak, 21619 II, XXIX| Úgy beszélt, mint aki vőlegényi szobáját rendezi.~ ~– Meglevén 21620 I, III| legkövetelőbb kritika elől sem volnánk kénytelenek elrejteni.~ ~– 21621 II, XIX| nagy pipájú, kevés dohányú volta felől, kiket csak egy regényíró 21622 I, III| neve van bevésve, köztük Voltaire, Montesquieu és Rousseau. 21623 II, XV| a férjhez juthatás nehéz voltát, s a házasélet kellemetlen 21624 I, VI| Itt vannak!~ ~Már benne voltunk. Kárpáthy kénytelen volt 21625 I, III| kézműves szerényen látszott vonakodni, mire az ifjak közül az, 21626 I, XIII| között akadt egy-kettő, aki vonakodott magát csúffá tenni; de miután 21627 I, VIII| sötétzöld sás mutatja a vonalat, ameddig a víz szokott járni, 21628 I, VI| szokott kezdődni, s arcán egy vonása sem látszott a félelemnek, 21629 I, I| kiforgatta azt joviális vonásaiból.~ ~– Jöjjön közelebb kend! – 21630 I, V| mellett, halvány, nemes vonásain a megtért nyugalom boldogsága 21631 I, XIII| fájdalomra torzítva arca vonásait; a vér fájdalmasan lüktetett 21632 I, XIII| valódi mély áhítat ült minden vonásán, s lesüté szemeit, midőn 21633 I, IV| csodálni valót talált e vonásban. A lord azt mondá rá, hogy 21634 II, XXX| jelleg látszott meg minden vonásiban.~ ~Olyan csendesen halt 21635 I, XII| szokás metszeni, ez minden vonásnál oly tisztán ismétlé: „Kárpáthy, 21636 I, VII| önfeledten nézte e szép, nemes vonásokat, hogy a leányka lassan pirulni 21637 I, V| alak volt nemes, szilárd vonásokkal, miken a közéletben csak 21638 II, XXXI| az eredetiséghez tartozó vonásoknak.~ ~Hagyjuk őket magukra, 21639 I, XI| szép kék szemekről, e nemes vonásokról, e délceg termetről.~ ~Szegény 21640 I, IV| Rudolf alig mozdítva keserű vonásra ajkait.~ ~– De ez mind kevés. 21641 I, I| lassankint kibékülne minden vonással; kivált midőn szemeit behunyja, 21642 II, XX| kedvenc agara holmi illetlen vonatkozásokkal meg nem bántja János úr 21643 I, IV| haragszik, ha a parókájára vonatkoznak; egyszer az angollal szinte 21644 II, XVIII| hogy még az is kétségbe vonható, vajon tud-e egyáltalában 21645 II, XXIV| önérzettel. Azután vállat voníta. – Bánom is én. Inkább legyen 21646 I, I| fogva, s körülhordozák nagy, vonító énekszóval, utánuk ment 21647 I, III| tán valamely találkozástól vonjuk el önt? – kérdé amaz futó 21648 II, XXII| részvétet nem érdemli! Hogy vonnák vissza kezeiket, ha tudnák, 21649 II, XX| vagyok valamennyiben, meg nem vonnám csekély tehetségeimet sem 21650 I, Sz| a fő célja~ ~pizzicato – vonóshangszereknél használt utasítás: ujjakkal 21651 I, I| Jancsi úr kiejté kezéből a vonót, mert szerette bár a bohóságot 21652 I, I| idegent.~ ~Végre ünnepélyes, vontatott hangon kérdé Jancsi úr:~ ~– 21653 I, XII| alatt Abellino elővevé jó vontcsövű peckes (Schneller * ) pisztolyait, 21654 I, VII| repkedő kígyók a légben vonulnak előtte, utána. Áldás és 21655 II, XVIII| lehetetlen. Akit oly mágnes vonz, mint őt, annak igen sebesen 21656 I, IX| terén üldözhesse.~ ~Nem vonzá őt a magyar országgyűlésre 21657 I, IV| hölgy úgy hiszem, személyes vonzalmat érez.~ ~– Debry! Ne rágalmazz! – 21658 II, XIV| odajutni lehet, hogy az imádó vonzalom sohasem lehet egyébbé halandó 21659 II, XVIII| Mondja ön – szólt édes vonzalomtól reszkető hangon Fanny –, 21660 I, XI| Krammné mutatott neki, semmi vonzerővel sem bírt reá, sőt bizalmatlan, 21661 II, XVII| gyönyör vegyülete, ártatlan vonzó vigalom; minden virágnak 21662 II, XVIII| sejteni nem képes; kihez vonzódjék, kitől féljen? Férje, mint 21663 II, XVIII| írást.~ ~Fanny különösen vonzódott ez öreg emberhez. Némely 21664 I, XIII| talált a paraszt kedvére való vőt, egy kurta suhancot, de 21665 II, XV| a dolog:~ ~– Qu'en dites vous, Mr. Griffard? (Mit szól 21666 I, VII| mindazokon, kiknek rendkí vüli szellemerőt adott a sors, 21667 II, Sz| vitalitium – életjáradék~ ~vukli – hajfonat, tincs~ ~ ~ ~ 21668 II, XVIII| meghatározhatlan életkorú delnő, hamis vuklikkal, * hamis arcszínnel, hamis 21669 I, I| hazajött végre mint Herr von War.~ ~De nem ez az, aki előttünk 21670 I, I| divatjában Varszky, azután meg Waroff, és hazajött végre mint 21671 I, XII| Tud ön víni?~ ~– Voltam Waterloo alatt, és kaptam érdemrendet.~ ~ 21672 II, Sz| nevezték el a poroszok a waterlooi csatát~ ~Boulevard des Italiens – 21673 II, Meg| alakjaimat: Széchenyi Istvánt és Wesselényi Miklóst. Ifjúkori utazásaikat 21674 II, Sz| hajfonat, tincs~ ~ ~ ~whist – angol kártyajáték, a bridzs 21675 II, XXVI| elhagyják tekeasztalaikat, whistpartijaikat, * s körüle gyülekeznek.~ ~– 21676 II, XV| jól játszott benne az a Wildner, akkor is úgy megríkatta 21677 I, X| nevű színésznő találtatik Wolf almanachjában legalábbis 21678 I, XI| XI. A kísértő a templomban~ ~ ~ ~ ~ 21679 II, XV| XV. A vadász a veremben~ ~Boltay 21680 II, XX| XX. Az ünnepély~ ~Egyik hintó 21681 II, XXI| XXI. A vadászat~ ~Másnap korán 21682 II, XXII| XXII. A kínszenvedés~ ~Kárpáthyné 21683 II, XXIII| XXIII. A kém~ ~Kecskerey úr szállásán 21684 II, XXIV| XXIV. Kívül fény, belül éj~ ~ 21685 II, XXIX| XXIX. A végintézet~ ~Rudolfot 21686 II, XXV| XXV. Veszélyes kísérlet~ ~Másnap 21687 II, XXVI| XXVI. Kellemetlen fölfedezések~ ~ 21688 II, XXVII| XXVII. Kárpáthy Zoltán~ ~Amitől 21689 II, XXVIII| XXVIII. Titkos látogatók~ ~Nemsokára 21690 II, XXX| XXX. Búcsúvételek~ ~Mindenki 21691 II, XXXI| XXXI. A világ nyelve~ ~A magyarországi 21692 II, XXI| kantárt. Mutogatta lord Ychswichset, mint kapaszkodik a nyeregbe, 21693 I, VII| és bekormozva, s a lovak zablájába kapva egy szeglethez iparkodott 21694 I, VIII| ágaskodni. Két lábra állt, és zabláját harapta dühödten, körös-körül 21695 I, Sz| lakói) tarajos, sisak vagy zacskó alakú sapkája; ennek mása 21696 I, XIII| udvarra bedöcögő társzekerek zaja. A vadászok érkeztek meg 21697 II, XV| ha néha-néha a nagyvilág zajából a polgári csendélet szerény 21698 I, V| nem veti magát oda a világ zajának hasonló szerepeket játszva 21699 I, VIII| közől. Meghallva a hajcolás zaját, sietett arrafelé, s éppen 21700 I, XIII| beszédek vegyültek mulatságos zajjá, alig vala ember, ki még 21701 II, XXXI| És azután sírt, mint a záporeső.~ ~A Mayer leányok is feketében 21702 I, IV| lelkesüléssel fogadtatott, záporként hullott lábaihoz a koszorú, 21703 II, XXII| gondolat a szív fenekére zár? Az szenved-e jobban, aki 21704 II, Sz| remeték lakhelye; kedvelt zarándokhely~ ~Kern – mag, lényeg~ ~komitíva – 21705 I, II| frankért az adósok börtönébe záratja magát?~ ~A bankár mosolyogva 21706 II, XXIV| távozott.~ ~Hallá, mint záratott be belül neje hálószobája, 21707 I, VIII| megcsapatván, sem pedig börtönbe záratván.~ ~– Ejnye öcsém, be jó 21708 II, XVIII| barátnémnak, s ki előtt zárjam el szívemet? Én tudom, hogy 21709 II, XVI| menjetek Amerikába; ott zárkózzatok be egy sötét szobába, vegyetek 21710 I, VII| hindu nő éles hallása a zárt lépcsőn férfiléptek hangjait 21711 I, IX| találni hozzá.~ ~– Ott még zártörőkkel sem boldogulsz. A leányt 21712 II, XVIII| nő egyedül maradt.~ ~Alig zárult be az ajtó Marion kisasszony 21713 II, XIX| alantabb hangon, mint ha egy zászlóaljat vezényelne; „Mit? Micsoda? 21714 I, IX| egy Dessewffyt, kik első zászlóemelői voltak egy szellemi mozgalomnak, 21715 I, VIII| ostorával az előle elragadott zászlóhoz, s lyukat hasított annak 21716 II, XXXI| megtért-e az öreg az ellenzék zászlói alá?~ ~– Volt rá gondja! – 21717 II, XXIV| nemesség bandériumai jelszavas zászlóikkal, főbíróktól vezetve, a tizenkét 21718 II, XX| rakott csodás fegyverek, zászlók és más diadaljelek, miket 21719 I, II| egy nagy póznára feltűzve zászlóképpen hozta Marat újságának legújabb 21720 I, VIII| legény elébb ott volt a zászlónál, s ezúttal úgy kikapta azt 21721 I, I| hátra, kik mind főispánok, zászlós uralt voltak, melynél különben 21722 I, II| jutott eszébe, hogy a legelső zászlósurak egyikének ivadékára egy 21723 I, VIII| odaállíták Varju uramat a vörös zászlóval, túlnan pedig a lovaslegényeket, 21724 I, I| hosszat hasztalan törekedtek a zátonyra jutott járművet helyéből 21725 II, XVIII| rá ne találjon.~ ~Végre zavara és kétségbeesése tetőpontján 21726 I, X| kerül neki őt kisegíteni zavarából?~ ~A földesurakkali ismeretség 21727 II, XV| fekve; senki, semmi nem zavarhatja a beszédet, nem lehet előle 21728 I, X| velem, hol a társaságot nem zavarjuk.~ ~Mayer papa kapott az 21729 II, XXIV| azután mégsem akartalak vele zavarni; s magad légy tanúm, hogy 21730 I, IV| levőket; azonban a jó fiú oly zavarodott lett, hogy mindent összevissza 21731 II, XXV| felszökik nyugvó fektéből, s zavarodottan bocsánatot kérve, hogy rögtön 21732 I, I| őket.~ ~Mindenki meg volt zavarodva. Jancsi úr kiejté kezéből 21733 I, IV| márki meséjét, s meg nem zavarta, míg beszélt, csak akkor 21734 I, VI| csendesség lett, s Mainvielle-né zavartalan folytatá áriáját.~ ~Az első 21735 II, XV| pillanatában még minden összevissza zavartan lebegett eszmélete előtt, 21736 I, Sz| siralmas~ ~derangíroz – itt: zavartat~ ~détestable – utálatos, 21737 II, XV| s a társaság azért nem zavartatik meg. Nehány pillanat múlva 21738 II, XVIII| tudott mit mondani, oly zavartnak, oly elfogódottnak látszék, 21739 I, XII| való mulatságoktól.~ ~E zavartól akarták lovagiasabb érzelmű 21740 II, XXIX| nyargaló toll percegése által zavarva.~ ~Midőn az ügyvéd feltekintett 21741 I, XII| elvitte a „Pressburger Zeitung” érdemes szerkesztőjéhez, 21742 I, IV| azon szándéka mellett, hogy Zelmirát minden követeléseink dacára 21743 I, VII| midőn óriási örömriadal zendül meg körüle; a delnő felért 21744 II, XXX| Ugyanezen halotti énekek zendültek meg az ő koporsója fölött 21745 I, Sz| fioritúra – ékesítés, zenei cifrázat~ ~foliánt – fóliáns, 21746 I, VI| mint az üvegharmonika * zenéje, versenyt sírt a fuvolával, 21747 I, XI| pénzt, s titokban ének- és zenemestereket fogadott Fanny számára; 21748 II, Sz| allegro – gyors ütemű zenemű~ ~alterál – zavar, nyugtalanít, 21749 I, IV| Zelmirában, mely Rossini legújabb zeneműve, a címszerepet Catalaninak 21750 I, VIII| keresztül egy banda barna zenész, előttük járul kivont mogyorófa 21751 II, XXIV| fiatalság maradt még ott a zenészekkel, kivigadni magát kivilágos 21752 II, XX| szobáiba távozék. János úr zeneszóval kíséré vendégeit nyugalomra, 21753 I, VII| termeinkben magyar szót, magyar zenét fog hallani, s elkívánja 21754 I, XIII| aláhozott énekesek és virtuózok zengedezének; Jancsi úr ehelyett az angolkert 21755 II, XXIX| minden szó oly visszhangosan zengett el a teremben, mintha egészen 21756 I, Sz| spanyol főúr~ ~ ~ ~Hébé – Zeusz és Héra lánya, az ifjúság 21757 II, Sz| meg fogja őt ölni; Danaé Zeusztól aranyeső képében nemzett 21758 II, XV| szól egy szót is, de melle zihál, és szemeit elfutja a vér. 21759 I, I| szépen.~ ~Így halad végig a zimankós éjben a bizarr csoport tüszkölő 21760 I, XII| csendre, melyben annyi indulat zivatarja volt rejtve.~ ~Boltay, látva, 21761 I, XIII| bízva, előre folytak a házi zivatarok, amint János napja közelgett, 21762 II, XV| ajtaját nyitva hagyták, s nagy zivataros éjszakákon, mikor az eső 21763 I, I| ember fogja kétfelől, s ahol zökkenő jön, majd egyik, majd másik 21764 II, XXV| a hím, a nőt világosabb zölddé teszik a gazdag tobozfürtök, 21765 II, XXVIII| messziről, mert akkor is zöldek, mikor minden más fa lehullatta 21766 I, II| kéregből összerakott s téli zöldekkel befuttatott breton hidakig, 21767 II, XXI| lengeteg termetét gyönge zöldet játszó halavány veres tafota 21768 II, XVI| egy nagy tágas termet a „Zöldfa” vendéglőben, aholott is 21769 I, V| Barilli örök feledékenység zöldjébe lőn temetve.~ ~Innen bejárta 21770 II, XXV| szálfa. Az egyik világosabb zöldnek tetszik, mint a másik; az 21771 I, III| el rajta, s körös-körül zöldülő bokrokat növeszt, mintha 21772 II, XV| másikra helyezve át magát nagy zörejjel. – Az ember igazán nem tudja, 21773 I, V| Jozefine kezével intve, hogy zörejt ne okozzon, mert férje alszik.~ ~– 21774 II, XIV| nappala, felébred minden zörgésre; ha éjjel megmozdul az ablakredőny, 21775 I, IX| Gondolkozik, hogy mit csináljon; zörgetni veszedelmes volt, az udvarban 21776 I, X| patkányoknak, hogy éjszaka ne zörögjenek, ahelyett, hogy macskát 21777 I, IX| türelmetlenül kezd kardjával zörögni; némely felötlőbb mondatnál 21778 II, XVI| össze kardjaikat; nem sokat zörögtek, nem vesztegettek erőt a 21779 II, XV| Mayerné – Fannynak az anyja! – zokogá megkeseredett szívvel az 21780 II, XXVII| nőkkel. Itt-ott elfojtott zokogás hallik. Nem lát ő, nem hall 21781 I, XI| sírva futott át Krammnéhoz, zokogások közt panaszolva el esetét. 21782 I, V| felgyógyulok – hörgé heves zokogással Mainvielle –, kötéltáncos 21783 II, XXV| szívében égni, mindig az ő zokogó szavai hangzottak fülébe, 21784 I, XII| rejtve, lábaihoz omolva, és zokogott fuldokolva.~ ~– Ne félj, 21785 II, XXXI| hazatérő férjét, hogy a kis Zoltánnal eléje lovagol – a hölgy 21786 II, XXXI| kiknek mindegyike azt hiszi Zoltánról, hogy az nekik testvérük, 21787 II, Meg| gesztenyeszín fürtökkel, porcelán zománcú fehér-piros arcszínnel, 21788 II, XV| munkáit olvashassa; a művészt zongorához ülteti, s állít háta mögé 21789 II, XV| rendezett el számára, mely Fanny zongoraszobájával szomszédos; elébb ugyan 21790 II, XV| énekelnek, furulyálnak, zongoráznak, azután zongora mellett 21791 II, XX| Lőrinc, akinek egy agarát zsákba dugva vitték el Horvátországba, 21792 I, VIII| a pénzhez, mintha otthon zsákkal állna nála, s még kölcsön 21793 I, VIII| erejű ember volt, háromvékás zsákot a fogaival keresztülhajított 21794 I, Sz| gendarmerie – csendőrség, zsandárság~ ~généreux – nemes lelkű, 21795 I, VII| az bátran szökik fel a zsarátnakos falra. Ez a nő vagy a jókkal, 21796 I, VII| veszve van; és mindez omló zsarátnakzápor s fojtó füstfelleg közepett 21797 II, XXV| a legszeretetreméltóbb zsarnokság előtt, de kényszerítve, 21798 I, II| folytatá beszédét, egy zsebbeli tükörből elébb körülnézve 21799 I, XIII| zsebkendőjét hozzávarrták a tógája zsebéhez, hogy ki ne húzhassa, mikor 21800 I, VIII| nyakon fogják, kimotozzák a zsebeit, s ez őt legkevésbé sem 21801 I, II| de ne a kezemhez, hanem a zsebemhez nyúljon.~ ~– Nem szükség 21802 I, XIII| ráparancsolván a szabóra, hogy „Zsebet nagyot!” Lembergi szemfényvesztő 21803 I, XIII| de nem párizsi. Mindkét zsebje tele van dugva egész térdig 21804 II, XIV| ugyanakkor saját kaputja zsebjében viszi haza a szerelmeslevelet; 21805 II, XXV| ismerték már asszonyukat. Zsebjei mindig tele voltak cukros 21806 I, X| s bekötve azokat tarka zsebkendőjébe, elmene fel a városházára, 21807 I, I| előtt, arcáról letörölve zsebkendőjével a cigánycsók nyomait.~ ~– 21808 I, VIII| akad, pipa, ezüstkanál, zsebóra, azt menten ellopja; akik 21809 I, VI| dámák szépségflastromot és zsebórákat, az nem ide tartozó kérdés.~ ~ 21810 I, Sz| századból származó, kis kaliberű zsebpisztoly~ ~Théâtre de la Gaieté – 21811 I, II| bankár mosolyogva tette zsebre a megbántást, s tréfával 21812 I, X| rántottlevesnél beleaprított zsemlyével. A lyányok, ha meg akarják 21813 I, VI| közönség kegyencétől ez zsenialitás és bámulatos lélekjelenlét.~ ~ 21814 I, I| Tant mieux, * ez engem nem zseníroz; én utaztam Egyiptomban 21815 I, I| férfi, nem kell neki magát zsenírozni, ha dáma, tant pis pour 21816 I, IV| Luxembourg színházé, * akit nem zseníroztak színészei, s ez bátorságot 21817 II, XV| a nénéim elhányják, még zsibvásárra vetik, azokat fogja elhozni 21818 I, VIII| szokás viselni; ortodox zsidókkal szalonnát etetni, s más 21819 II, XIX| angolt, spanyolt, franciát és zsidót állít elé. A legkevésbé 21820 II, XV| azaz hogy beszéde van a zsidóval, akará mondani a göröggel, 21821 II, Meg| részletezéssel írta meg báró Kemény Zsigmond a Magyar szónokok és államférfiak 21822 I, VII| a házak tetejére kötött zsinegről lógnak a lámpák alá, e szurtos 21823 II, XXIV| gyönge.~ ~Azzal a csengettyű zsinórjához lépett, s azt háromszor 21824 I, I| derekukon piros dolmány sárga zsinórral, melyre farkasbőr kacagány 21825 II, XXXI| nyakában, kiszakadt csizmában, zsíros kalappal, posztószélből 21826 I, XII| ezzel a párbajjal, hogy zsivány legyen a neve, ha még valaha 21827 II, XVII| ő már lefizette bűneinek zsoldját, neki békét hagyjon.~ ~Akinek 21828 II, XXXI| nyújtott beszédet. – Egész nap zsoltárt énekelt, s megtanult vénségére 21829 I, IV| hasztalan kiabáltak a költők, a zsurnálfirkancok, hogy ez gyalázat, megbecstelenítése 21830 I, I| fel, amint jöttek a bécsi zsurnálokban, hogy majd halálra kacagta 21831 II, XVII| csizmában járt, s meszelt falú, zsúrolt padlatú szobában lakott, 21832 II, XVIII| Varga uram kétségbeesetten zsúrolta talpaival a padlót, s a 21833 I, I| mindenféle csengő-bongó zsuzsuk lógnak elő, a csizmákra 21834 II, Sz| testhez simuló, rövid kabátka, zubbony~ ~staffage – környezet, 21835 I, X| megerősítve hangját.~ ~– A Zuckermandelen * egy szegényes hónapos 21836 I, X| valamennyien elmentek vele a Zuckermandlira, ahol egy szegény padlásszobában 21837 I, VII| Notre-Dame-i harang iszonyú zúgása.~ ~A Panthéon térről * legszebben 21838 I, IV| karzatokon, hogy a közönség zúgolódjék a nagy melegségben, aztán 21839 I, XIII| egyhangú helybenhagyással zúgtak reá, csupán Kutyfalvi árult 21840 I, VIII| visszatekintő cimborák csak egy nagy zuhanást hallottak, amint Kutyfalvi 21841 I, IX| szabadult ki Fennimor a zuhanyfördőből. Nanking inexpressible * 21842 I, II| szökőkutak és vízesések zuhogtak márványmedencébe üveglabdákat 21843 I, VII| egymásnak ijedelemgerjesztő zűrhangokban, mikből legborzasztóbban 21844 II, XXVIII| korán beálltak a hideg, zúzmarás, hófuvatagos idők; fehér 21845 I, VII| tör ki, mindjárt ott fogja zúzni! Az ifjú nem tarthatja elé 21846 I, VIII| kiálló köveken összevissza zúzta minden porcikáját, s felébredvén