IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 8 2 9 1 93 1 a 5608 à 2 abadir 3 abadirból 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 5608 a 1847 az 1232 hogy 1205 s | Jókai Mór A Huszti Beteglátogatók Concordances a |
Kötet
4001 5 | árja elhordta a hidat, s a víz túlömlik a parton.~ ~- 4002 5 | hidat, s a víz túlömlik a parton.~ ~- No, labanc - 4003 5 | utolérve az egyiket -, itt a világ vége!~ ~Bórembukk 4004 5 | gallérját, s tenyerébe kapva a taglót, úgy odavágott Áronhoz, 4005 5 | vágja ketté; de visszavágott a diák doronggal, s úgy talált 4006 5 | doronggal, s úgy talált a labanc körmére ütni, hogy 4007 5 | ütni, hogy rögtön kiesett a kezéből a tagló; erre a 4008 5 | rögtön kiesett a kezéből a tagló; erre a labanc vadállati 4009 5 | a kezéből a tagló; erre a labanc vadállati dühvel 4010 5 | ifjúnak, s bár az olyat vágott a husánggal a fején keresztül, 4011 5 | olyat vágott a husánggal a fején keresztül, hogy meghajolt 4012 5 | keresztül, hogy meghajolt bele a bot, s a labanc feje egyszerre 4013 5 | meghajolt bele a bot, s a labanc feje egyszerre cipóvá 4014 5 | az, megkapá Áron kezében a fütyköst, s ki akarta azt 4015 5 | elhuzakodtak egy ideig, míg mind a kettő kifáradt, s akkor 4016 5 | diák - szólt fogcsikorgatva a labanc -, most akadtál emberedre: 4017 5 | kiáltá fel elszörnyülködve a labanc. - No iszen, hát 4018 5 | rántott ellenfelén, mire mind a ketten úgy estek bele a 4019 5 | a ketten úgy estek bele a magas partról a megáradt 4020 5 | estek bele a magas partról a megáradt patakba, hogy mindkettőjük 4021 5 | mindkettőjük felett összecsapott a víz.~ ~Ezalatt József is 4022 5 | utolérte Klárika rablóját; a lovag átlátva, hogy nincs 4023 5 | szopni, te fattyú - kiáltá a pelyhetlen állú ifjoncra -, 4024 5 | tenyerét, s közepén fogva a botot, merészen odalépett 4025 5 | botot, merészen odalépett a vasba öltözött, ijesztő 4026 5 | József kezében megpördült a husáng, s az egyik végével 4027 5 | végével úgy csapta félre a kardot, hogy csak úgy perdült, 4028 5 | hogy csak úgy perdült, a másikkal pedig olyat ütött 4029 5 | másikkal pedig olyat ütött a sisakra, hogy csak úgy kondult!~ ~ 4030 5 | József most két kézre fogta a botot, s úgy vágta derékon 4031 5 | hogy az csak végignyúlt a földön, a kard kiesett kezéből; 4032 5 | csak végignyúlt a földön, a kard kiesett kezéből; meredt 4033 5 | gondolva, hogy csak aléltan a lóhoz kötött kedvesét akarja 4034 5 | szétmaradoztak, csak egy, a bokrokon fennakadt tóga 4035 5 | valaki. Hirtelen odafutott, s a tógánál fogva kihúzá a vízbe 4036 5 | s a tógánál fogva kihúzá a vízbe esett Karassiayt. 4037 5 | Bórembukk-kal, csakhogy a diák még élt, de a labanc 4038 5 | csakhogy a diák még élt, de a labanc meg volt halva.~ ~ 4039 5 | ájultából, s akkor mind a négyen térden állva hálákat 4040 5 | hálákat adának az Úrnak a megszabadulásért.~ ~Azon 4041 5 | dorongot pedig, mellyel a két ellenséget leverték, 4042 5 | esetnek emlékére letűzték a patak medrébe, és Gerzson 4043 5 | ötven esztendeje immár, s a két fűzfa folyvást zöldül 4044 5 | két fűzfa folyvást zöldül a víz medrében. Hajdan a kollégium 4045 5 | zöldül a víz medrében. Hajdan a kollégium kényelmes mulatólakot 4046 5 | kijártak szép nyári napokban a tanulók; elmondva egymásnak 4047 5 | tanulók; elmondva egymásnak a regét a két fűzfáról, s 4048 5 | elmondva egymásnak a regét a két fűzfáról, s elénekelve, 4049 5(177)| eklézsia megkövetés - a templomban a hívek előtt 4050 5(177)| megkövetés - a templomban a hívek előtt való nyilvános 4051 6 | Harangszó nem hívja imádkozni a te népedet, zeneszó nem 4052 6 | ilyen voltál te hajdan! A melletted elröppenő gőzösök 4053 6 | nagyszerű középiskolád a reformáltak templomával 4054 6 | regényes angol sétányod a város keblében; roppant 4055 6 | víg, igen jókedvű néped.~ ~A Duna közepén kis sziget 4056 6 | ismeré, fogalma lehetett a paradicsomról. Kemény dobogóhíd 4057 6 | Kemény dobogóhíd vezetett oda a városból, a sziget egyik 4058 6 | vezetett oda a városból, a sziget egyik végétől a másikig 4059 6 | a sziget egyik végétől a másikig hosszú út ment végig 4060 6 | beszegve, miknek túlsó végén ha a nyári nap aláment, aranyhálóval 4061 6 | ligetet.~ ~Nyáron itt mulatott a kedélyes népség; a sziget 4062 6 | mulatott a kedélyes népség; a sziget kertekre volt osztva, 4063 6 | vidék számára; télen, ha a hideg szobáikba szorítá, 4064 6 | egymást, örültek, vígadtak; a környék ifjai, szépjei itt 4065 6 | és ha nagy ünnep volt, a reggeli harangszóra komoly, 4066 6 | komoly, jóképű nép hullámzott a templomok felé, selyemruhákban 4067 6 | templomok felé, selyemruhákban a nők, nagy, nehéz ezüstláncos 4068 6 | nehéz ezüstláncos mentékben a férfiak, s ha kellett áldozni, 4069 6 | templomi beszédére leszedték a férfiak ruháikról az ezüstgombokat, 4070 6 | ruháikról az ezüstgombokat, a nehéz filigrán láncokat, 4071 6 | lerakták Isten dicsőségére a templom küszöbénél. Ez adakozásból 4072 6 | küszöbénél. Ez adakozásból épült a templommal szemben a nagyszerű 4073 6 | épült a templommal szemben a nagyszerű iskola.~ ~Mindez 4074 6 | elhamvasztá házaid kétharmadát, a legszebb részt; a főutca, 4075 6 | kétharmadát, a legszebb részt; a főutca, a Duna-sor, több 4076 6 | legszebb részt; a főutca, a Duna-sor, több mint ezer 4077 6 | elégett három templom, köztük a kéttornyú a szép freskófestményekkel, 4078 6 | templom, köztük a kéttornyú a szép freskófestményekkel, 4079 6 | egyszer hetven év előtt a földrengés döntötte össze; 4080 6 | döntötte össze; elégett a nagy városház, a roppant 4081 6 | elégett a nagy városház, a roppant megyeépület, dolgozóház, 4082 6 | megyeépület, dolgozóház, kóroda és a piac egészen.~ ~Ami még 4083 6 | Ami még megmaradt, azt a golyók rombolták össze, 4084 6 | ágyútűz megkímélt, nekijött a jeges árvíz, s mind-mind 4085 6 | mind-mind ledöntötte...~ ~Oda a sziget is, szép fái kivagdalva, 4086 6 | kivagdalva, elpusztítva; a híd, mely a várossal összeköté, 4087 6 | elpusztítva; a híd, mely a várossal összeköté, leégve.~ ~ 4088 6 | összeköté, leégve.~ ~Oda a jókedv, oda a régi öröm, 4089 6 | leégve.~ ~Oda a jókedv, oda a régi öröm, a templomba, 4090 6 | jókedv, oda a régi öröm, a templomba, a vígalomba járás 4091 6 | régi öröm, a templomba, a vígalomba járás ideje - 4092 6 | vígalomba járás ideje - a víg társaságok, az ünnepek 4093 6 | társaságok, az ünnepek harangja, a farsang zenéje elhallgatott -, 4094 6 | elhallgatott -, az utcák üresek, a házak építetlenek, a nép 4095 6 | üresek, a házak építetlenek, a nép elszegényült.~ ~Most 4096 6 | elszegényült.~ ~Most már feljöhet a szivárvány, nincs minek 4097 6 | Fagyott, csikorgott, és a népség mégis künn töltötte 4098 6 | mégis künn töltötte az éjet a szabad ég alatt.~ ~A város 4099 6 | éjet a szabad ég alatt.~ ~A város fölött a bombák pattogtak.~ ~ 4100 6 | alatt.~ ~A város fölött a bombák pattogtak.~ ~Süvöltve 4101 6 | pattogtak.~ ~Süvöltve repültek a romlás szárnyatlan démonai 4102 6 | romlás szárnyatlan démonai a csillagos égen, fényes, 4103 6 | csóválva futott kígyózó röpttel a szikraokádó congrevrakéta, 4104 6 | szikraokádó congrevrakéta, míg a nehéz bomba lomha kanyarulatban 4105 6 | feljebb, mintegy taszigálva a belül percenként kilövellő 4106 6 | kilövellő tűztől, míg egyszerre a magasról sebesen megfordulva 4107 6 | leesett.~ ~Némelyik fent a levegőben pattant szét, 4108 6 | meggyulladt planéta, repült a szurokkoszorús teke, s közben-közben 4109 6 | vörös vészcsillag, mely a pokolból jő fel.~ ~Úgy tetszék, 4110 6 | fel.~ ~Úgy tetszék, mintha a pokol fölülkerült volna 4111 6 | csillagokkal, s szórná alá a földre mennydörgő zuhanással 4112 6 | földre mennydörgő zuhanással a letépett csillagseregeket.~ ~ 4113 6 | csillagseregeket.~ ~Rémséges éj volt.~ ~A tűzgolyók egyike meggyújta 4114 6 | meggyújta egy épületet, a ház egy perc alatt lángokban 4115 6 | perc alatt lángokban állt, a szél megragadta lángjait, 4116 6 | megragadta lángjait, felkapta a szomszéd templom tetejére, 4117 6 | szomszéd templom tetejére, mely a nagy tűztől még épen maradt, 4118 6 | tűztől még épen maradt, a szikraözön záporként hullt 4119 6 | szikraözön záporként hullt a templom tetejére, s nemsokára 4120 6 | csaptak ki annak oldalán is.~ ~A reformátusok temploma égett.~ ~ 4121 6 | fogja felépíteni újra? Elő a fecskendőkkel! Egyetlen 4122 6 | zápora közt megakadályozni a tűz továbbterjedését; a 4123 6 | a tűz továbbterjedését; a templomot megmenteni nincs 4124 6 | megmenteni nincs elég kéz, bár a kevesek mindent megkísértenek, 4125 6 | kevesek mindent megkísértenek, a tűz már a torony lépcsőibe 4126 6 | megkísértenek, a tűz már a torony lépcsőibe kezd elharapózni.~ ~ 4127 6 | templom fénye messze világít a sötét éjszakában.~ ~Udvard 4128 6 | csapat lovas látszik ügetni a megszállt vár felé. A lovasok 4129 6 | ügetni a megszállt vár felé. A lovasok huszárok, vezérök 4130 6 | mely most még pirosabb a tűz visszfényétől s lelke 4131 6 | lelke haragjától.~ ~Midőn a parthoz érnek, az őrszem 4132 6 | őrszem megállítja őket, a vezér egy iratot vesz ki 4133 6 | kebléből, melynek olvasta után a helyparancsnok katonaüdvözléssel 4134 6 | érkezőt, s átszállíttatja a városba. Azon utca végén, 4135 6 | városba. Azon utca végén, mely a Vághoz vezet, s melyet a 4136 6 | a Vághoz vezet, s melyet a monostori telepek golyói 4137 6 | csoport kardos férfit talál a jövő idegen, kik ott állnak 4138 6 | tömegben, s nézik távolról a tüzet.~ ~Nézi őket - honvédek. 4139 6 | itt?~ ~E névre néhány hang a tömegből éljenezni kezdett.~ ~- 4140 6 | hőstettek. Miért nincsenek önök a tűznél? Miért nem oltanak?~ ~- 4141 6 | szólt meghunyászolt hangon a szakállas, termetes őrnagy, 4142 6 | ott oly sűrűen röpködnek a bombák, hogy az oltást megkísérteni 4143 6 | lenne.~ ~- Katonának ott a helye, ahol a golyók hullanak! 4144 6 | Katonának ott a helye, ahol a golyók hullanak! Mozduljanak 4145 6 | vágott közbe röviden a kis férfi, s nyeregkápájából 4146 6 | hidegvérű képpel irányzá a rezonnírozó182 homlokának, 4147 6 | sarkantyúba kapta lovát a tábornok, s előrenyargalt.~ ~ 4148 6 | tábornok, s előrenyargalt.~ ~A téren egy férfi sem maradt, 4149 6 | múlva tenger nép oltotta a tüzet; legelöl a tábornok 4150 6 | oltotta a tüzet; legelöl a tábornok maga, ki mindenütt 4151 6 | mindenütt ott volt, hol a veszély legfélelmesebbnek 4152 6 | mutatta magát. Ott járt a süvöltő ágyúgolyók között, 4153 6 | között, mik sűrűen hullottak a tűzbe és a körül.~ ~- Nem 4154 6 | sűrűen hullottak a tűzbe és a körül.~ ~- Nem kell félni 4155 6 | körül.~ ~- Nem kell félni a golyótól - biztatá embereit -, 4156 6 | mellette álló segédét üté le a lóról egy huszonnégy fontos 4157 6 | huszonnégy fontos teke.~ ~A tábornok meg nem zavarodva 4158 6 | tábornok meg nem zavarodva a beszédére elég mal à propos183 4159 6 | mondá:~ ~- És ha talál, az a legszebb halál!~ ~A népség 4160 6 | az a legszebb halál!~ ~A népség éljent kiálta rá, 4161 6 | harsogó éljennel üdvözlé a nép az új várparancsnokot.~ ~ 4162 6 | várparancsnokot.~ ~Midőn megérkezék, a torony lépcsői már le voltak 4163 6 | lépcsői már le voltak égve, a harangok megolvadva hullottak 4164 6 | keresztültörték magukat a templom boltozatán.~ ~- 4165 6 | templom boltozatán.~ ~- A toronytetőnek nem szabad 4166 6 | szabad elégni!~ ~Ő mondta, és a nép reggelig oltotta a tüzet, 4167 6 | és a nép reggelig oltotta a tüzet, s a torony ércfedele 4168 6 | reggelig oltotta a tüzet, s a torony ércfedele aranyos 4169 6 | Így mutatta be magát a branyiszkói hős új alattvalóinak.~ ~ 4170 6 | érte, hogy miért engedik a várost lövetni, ostromoltatni 4171 6 | ostromoltatni oly seregtől, mely a helyőrségnél számra alig 4172 6 | állítsanak fel, melyekről a várost keresztül-kasul lőhetni.~ ~ 4173 6 | keresztül-kasul lőhetni.~ ~A tisztek ígérték, hogy másképp 4174 6 | ígérték, hogy másképp leend ez a tábornok alatt, s távozának. 4175 6 | alatt, s távozának. Utánok a város előkelői jöttek tisztelkedni, 4176 6 | 1790-ből származva, kiket a tábornok igen szívesen fogadott, 4177 6 | közülök legkivált azzal a jeles, kitűnő férfiúval 4178 6 | szilárdul megfeneklett.~ ~A tábornok mindenkit, ki hozzá 4179 6 | meghítt magához ebédre, a város előkelőit is megtisztelé 4180 6 | igéket.~ ~Megjegyzendő, hogy a tábornok a magyar nyelvvel 4181 6 | Megjegyzendő, hogy a tábornok a magyar nyelvvel majd éppen 4182 6 | oly kegyetlenül bánt, mint a magyar ellenségeivel.~ ~- 4183 6 | bizalmas lábon kívánt állni a parancsnokkal, mely megjegyzés, 4184 6 | rendén kívül, tanúsíták a jelenlevő bizalmas urak 4185 6 | circumspectus184 őrnagy a parancsnok komoly arcából 4186 6 | hogy békén lakhatnók el a tisztelt parancsnok úr megérkezésének 4187 6 | megérkezésének ünnepét?~ ~A tábornok türelmes, szelíd 4188 6 | Hát azon esetben van itt a kazamatákban egy nagy, hosszú 4189 6 | S oda nem hatnak be a bombák?~ ~- Ó, még a százhatvan 4190 6 | be a bombák?~ ~- Ó, még a százhatvan fontosak sem. 4191 6 | százhatvan fontosak sem. A boltozat erős, s fölötte 4192 6 | toasztírozhatnánk, dikciózhatnánk, a zenebanda húzná, az ifjak 4193 6 | már táncvigalmakat?~ ~- Ó, a télen majd mindennap. Míg 4194 6 | Míg az ellenség odakünn a fagyon sáncokat hányt, mi 4195 6 | sáncokat hányt, mi azalatt a biztos sánc alatt táncoltunk, 4196 6 | ők legjobban iparkodtak a bombákat a városra szórni, 4197 6 | legjobban iparkodtak a bombákat a városra szórni, mi csak 4198 6 | csak nevettük az egészet a lőréseken keresztül. Hahaha!~ ~ 4199 6 | találta ez ötletét, míg a jelen volt városi előkelők 4200 6 | hozzá, annak emlékében, hogy a tréfapohárban a váron kívül 4201 6 | emlékében, hogy a tréfapohárban a váron kívül maradtak számára 4202 6 | váron kívül maradtak számára a sepreje jutott.~ ~A tábornok 4203 6 | számára a sepreje jutott.~ ~A tábornok nem is nevetett, 4204 6 | igen szépnek találta, s a búcsúzó deputációkat185 4205 6 | reménnyel engedé távozni, hogy a jövő napon olyan pompás 4206 6 | nem kóstoltak.~ ~Másnap a tábornok szállásán, a várbeli 4207 6 | Másnap a tábornok szállásán, a várbeli pavilonban, nagyszámú 4208 6 | ruhákban, ünnepi képekkel.~ ~A tábornok szokott udvarias 4209 6 | előkészületek meg vannak téve a banketthez, felhívta vendégeit, 4210 6 | meleg tavaszi nap volt, a kaszárnyákból lejött a katonaság, 4211 6 | a kaszárnyákból lejött a katonaság, vígan éljenezett 4212 6 | egy fényes csoportot, mely a tábornokot körülfogva, kedélyes 4213 6 | hullongott az óvár kapuja felé.~ ~A csoport közt a hasas, szakállas 4214 6 | kapuja felé.~ ~A csoport közt a hasas, szakállas őrnagy 4215 6 | szakállas őrnagy vette magának a legnagyobb fáradságot különösen 4216 6 | legnagyobb fáradságot különösen a tábornok mellé furakodni, 4217 6 | azt képzeljék, miként ő és a tábornok a legintimebb szövetségben 4218 6 | miként ő és a tábornok a legintimebb szövetségben 4219 6 | Méltóztatott megtekinteni a sáncot? - kérdé a legnyájasabb 4220 6 | megtekinteni a sáncot? - kérdé a legnyájasabb hangon, melyet 4221 6 | ebédelni.~ ~- Hehe, igenis? - A táblabíró-őrnagy majd kibújt 4222 6 | táblabíró-őrnagy majd kibújt a bőréből örömében. - Magamon 4223 6 | Eközben az óvár udvarára ért a vendégcsoport.~ ~A kérdéses 4224 6 | udvarára ért a vendégcsoport.~ ~A kérdéses bástya óriási, 4225 6 | óriási, tömör falaival éppen a Dunára fekszik, teteje a 4226 6 | a Dunára fekszik, teteje a falaknak magas földhányattal 4227 6 | gyeppel kirakva, egyike lehet a legszebb sétányoknak.~ ~ 4228 6 | legszebb sétányoknak.~ ~A bástya keleti fokán egy 4229 6 | rondella van építve, hol a hajdani várparancsnok, Bakonyi, 4230 6 | süteményekkel és palackokkal rakva, a rondella maga körül volt 4231 6 | minden oszlop mellett.~ ~A bástyához közeledő vendégek 4232 6 | vendégek nagy része, észrevette a sánc tetején terített asztalokat, 4233 6 | érezni szokott.~ ~Csupán a táblabíró-őrnagy úr nem 4234 6 | aggodalmakra méltónak, s midőn a bástya üregéhez vezető ajtót 4235 6 | vezető ajtót elérték, kivált a tömeg közül, szolgálatkészen 4236 6 | szolgálatkészen ajánlva magát vezetőül a bástyaterembe, hová ő már 4237 6 | hová ő már legjobban tudja a járást.~ ~- Nem arra, nem - 4238 6 | Nem arra, nem - kiálta a parancsnok -, fel a bástyatetőre! 4239 6 | kiálta a parancsnok -, fel a bástyatetőre! Látja ön, 4240 6 | tréfálni méltóztatik, hisz itt a teremben sokkal jobb, sokkal 4241 6 | világosság! Ez vétek volna a természet ellen. Itt, itt 4242 6 | természet ellen. Itt, itt a szabad levegőn. Itt lehet 4243 6 | Természetesen. - S miután látta a tábornok, hogy itt megint 4244 6 | tábornok, hogy itt megint az a körülmény forog fenn, ahol 4245 6 | utánam!” - maga indult előre a bástya lépcsőin; vendégei 4246 6 | ma táncolni is akarnak.~ ~A táblabíró-őrnagy pedig nemhogy 4247 6 | nemhogy furakodott volna a tábornok mellé, sőt nagyon 4248 6 | maradozni.~ ~Azonban ezúttal a tábornok volt az, ki őt 4249 6 | karon fogta, fölvezette a bástyára, s tartotta beszéddel 4250 6 | bástyára, s tartotta beszéddel a bizalmas férfiút.~ ~- Minő 4251 6 | pompás kilátás! Mint nyalják a habok a bástyák fokait - 4252 6 | kilátás! Mint nyalják a habok a bástyák fokait - a túlparton 4253 6 | habok a bástyák fokait - a túlparton mind idelátszanak 4254 6 | fordítva; túlnan állnak a tarackok, egy bombavető 4255 6 | most egy tüzér jelenik meg a sáncon, ki lehet venni vörös 4256 6 | lehet venni vörös hajtókáit a távolból. Gyönyörű idő!~ ~ 4257 6 | alatt erősen nem fogta volna a parancsnok a maga emberét, 4258 6 | fogta volna a parancsnok a maga emberét, az, dicsőség 4259 6 | de úgy leszaladt volna a bástyáról, amint csak illik, 4260 6 | mint hogy sóhajtva kérje a jó és rossz idők adóját 4261 6 | egyik végén ülők ne látnák a túlsó végén ülőket.~ ~A 4262 6 | a túlsó végén ülőket.~ ~A vendégek azonközben nagy 4263 6 | utolsó vacsorája óta.~ ~A tábornok maga mellé jobb 4264 6 | mellé jobb felől ülteté a bizalmas őrnagyot, mert 4265 6 | bizalmas őrnagyot, mert a haza atyját a katonaöltönyben 4266 6 | őrnagyot, mert a haza atyját a katonaöltönyben is ki kelle 4267 6 | közben lassankint kiderültek a kedélyek, a bor belső világa 4268 6 | lassankint kiderültek a kedélyek, a bor belső világa elűzé a 4269 6 | a bor belső világa elűzé a józan félelem borúját. Az 4270 6 | szüntelen hátratekingetett a túlsó parton álló ágyúk, 4271 6 | felé, miközben aztán majd a nyakába öntötte a levest, 4272 6 | aztán majd a nyakába öntötte a levest, majd a fülének vitte 4273 6 | nyakába öntötte a levest, majd a fülének vitte a szájának 4274 6 | levest, majd a fülének vitte a szájának szánt falatot, 4275 6 | villáját, melyről leejtette a pecsenyét, az édes ételbe 4276 6 | hintett nagy bőséggel, s a salátához feltett ecetet 4277 6 | mind egy lábig megitta - a ráfigyelmezők nem csekély 4278 6 | csekély mulatságára.~ ~Maga a tábornok is csendes benső 4279 6 | azonban egész ebéd alatt itta a vizet, hogy egy gödény is 4280 6 | már mindenki arcán nyíltak a jókedv rózsái, az őrnagy 4281 6 | szólalni, s jó közel hajolva a parancsnok füléhez, súgva 4282 6 | magában az olyan mulatságot.~ ~A parancsnok ekkor egy poharat 4283 6 | tósztozzék? - gondolá magában a testes őrnagy, s elszörnyedt 4284 6 | szólt erős, csengő hangon a parancsnok. - E pohár a 4285 6 | a parancsnok. - E pohár a magyarok hazájáért!~ ~- 4286 6 | harsogá e szóra minden ajak, s a vendégek felugráltak helyökről, 4287 6 | rivalgó hangokban az éljent.~ ~A táblabíró-őrnagy kétségbeesetten 4288 6 | feléjök kezeit, csitítva a rá nem hallgatókat, mint 4289 6 | kétségbeesése tökéletes legyen, a harmadik éljen szó után 4290 6 | harmadik éljen szó után a rondellában elrejtett katonai 4291 6 | zenekar rákezdte harsogtatni a Rákóczi-indulót.~ ~- El 4292 6 | fáradságot okozni - felelte a tábornok hidegvérrel. - 4293 6 | az én életem nem csupán a magamé, az én életem a hazáé 4294 6 | csupán a magamé, az én életem a hazáé is, nekem azt könnyelműen 4295 6 | Megtörténhető esetre nézve én a felelősséget magamra vállalom 4296 6 | parancs van kiadva, hogy a sánc sorompóin senkinek, 4297 6 | az ostromágyúk csakugyan a várfokról jött zenehangok 4298 6 | az ott mulatókra vonatván a figyelem, elkezdtek durrogni, 4299 6 | mindenféle golyóbisokat a lakmározó társaság felé.~ ~- 4300 6 | magunkat védeni - szólt a tábornok, helyéről meg sem 4301 6 | segédeinek intett. - Hozzátok elő a battériákat!~ ~Jégben hűtött 4302 6 | pukkanásai furcsán paródiázták a túlparti ágyúdörgést, míg 4303 6 | túlparti ágyúdörgést, míg a tajtékzó tűznedv nőttön-növelte 4304 6 | tajtékzó tűznedv nőttön-növelte a vigadó társaság szilajult 4305 6 | társaság szilajult jókedvét.~ ~A zene mindenféle magyar dalokat 4306 6 | ha egyik banda elhagyta, a másik kezdte rá, a társaság 4307 6 | elhagyta, a másik kezdte rá, a társaság az ismerősebb nótákat 4308 6 | nótákat együtt énekelte a trombitákkal; úgy tetszék, 4309 6 | egymással, hogy melyik bírja a másikat elnyomni.~ ~A bombák 4310 6 | bírja a másikat elnyomni.~ ~A bombák pedig hullottak jobbra-balra, 4311 6 | hullottak jobbra-balra, némelyik a Dunába esett, s ott pattant 4312 6 | esett, s ott pattant szét a víz fenekén, el nem oltva 4313 6 | árjaitól, s kétfelé csapta a felzavart hullámot.~ ~Süvöltött, 4314 6 | közel sem járt egy sem.~ ~A jókedvű nép szinte mulatta 4315 6 | mulatta magát rajtuk; amelyik a levegőben pattant szét, 4316 6 | egyet, ha elfáradt; amelyik a sánc árkába esett, azt biztatták, 4317 6 | le neki, azon jöjjön fel; a rakétát póznának csúfolták, 4318 6 | rakétát póznának csúfolták, a bombát úritöknek, és a golyókat 4319 6 | a bombát úritöknek, és a golyókat fövetlen gombócnak.~ ~ 4320 6 | egész társaság kikapott a félelmen, s mit azelőtt 4321 6 | szent borzalommal nézett a messzeségből, most a közelben 4322 6 | nézett a messzeségből, most a közelben igen mulatságos 4323 6 | játéknak találta.~ ~Csak a táblabíró-őrnagy úr állt 4324 6 | halálverítékes kínokat. Le-lekapta a fejét minden bomba előtt, 4325 6 | százölnyi magasban repült el a sánc fölött. Féloldalt fordult 4326 6 | fölött. Féloldalt fordult a közeledő golyónak, s valahányszor 4327 6 | volna.~ ~Ebéd után, estefelé a zene és vigalom hangjai 4328 6 | hangjai többeket felcsaltak a város szépei közül a veszélyes 4329 6 | felcsaltak a város szépei közül a veszélyes sáncokra, tán 4330 6 | ostromhoz, jobban, mint a férfiak, vagy erősebb volt 4331 6 | vagy erősebb volt bennök a kíváncsiság a vigalomban 4332 6 | volt bennök a kíváncsiság a vigalomban részt vehetni, 4333 6 | vigalomban részt vehetni, mint a bombák iránti félelem.~ ~ 4334 6 | bombák iránti félelem.~ ~A hold is feljött szépen, 4335 6 | holdvilágnál, zenehanggal a tűzre kapott fiatalság táncra 4336 6 | fiatalság táncra kerekedett a vidék szépeivel, s úgy járták 4337 6 | szépeivel, s úgy járták a csárdást, mintha az átelleni 4338 6 | mennydörgés egyéb sem volna, mint a nászvezető vőfély pisztolypuffogatása.~ ~ 4339 6 | vőfély pisztolypuffogatása.~ ~A tánc rendkívül tetszett 4340 6 | tánc rendkívül tetszett a tábornoknak, s minthogy 4341 6 | ülőhelyéből, s úgy megforgatta a tolnai lakodalmason, mint 4342 6 | úton előtalált gavallért.~ ~A parancsnok mindezt angol 4343 6 | miután megértették vele, hogy a magyar táncot háromszor 4344 6 | szokták újra járni, ugyanezt a manővert kétszer hagyta 4345 6 | Valami eltévedt gránát a táncolók közé talált égve 4346 6 | közé talált égve leesni, a félénkebbek félreugrottak, 4347 6 | félénkebbek félreugrottak, a bátrabbak, vízzel akarták 4348 6 | helyén maradjon! - kiálta a tábornok.~ ~A katonák a 4349 6 | kiálta a tábornok.~ ~A katonák a parancsszóra veszteg 4350 6 | a tábornok.~ ~A katonák a parancsszóra veszteg maradtak, 4351 6 | legfeljebb hölgyeiket iparkodtak a veszély elől elfedni, akik 4352 6 | fejecskéiket, nem foghatva fel a fenyegető veszélyt a maga 4353 6 | fel a fenyegető veszélyt a maga nagyságának mivoltában.~ ~ 4354 6 | fölfogta annak borzalmát a szakállas őrnagy úr. Amint 4355 6 | szakállas őrnagy úr. Amint a gránát sisteregve a sáncra 4356 6 | Amint a gránát sisteregve a sáncra esett, ő is megtörte 4357 6 | kereste, hol alacsonyabb a sánc, hanem ahol legközelebb 4358 6 | hanem ahol legközelebb érte a szélét, levetette magát 4359 6 | magát az árokba, s midőn a négyölnyi magasról a különös 4360 6 | midőn a négyölnyi magasról a különös isteni gondviselés 4361 6 | épkézláb lesegíté, szétnyúlt a földön, négyfelé vetve két 4362 6 | hát rászakadni az ég.~ ~A gránát azonban sebesen pörgött 4363 6 | helyben, mint egy búgócsiga, a belőle kijövő rakétaláng 4364 6 | agyonütni.~ ~Egyszerre megállt a gránát. Megszűnt forogni. 4365 6 | gránát. Megszűnt forogni. A tűzkarika elmúlt.~ ~Akik 4366 6 | ismerik az ilyen állatnak a természetét, tudják, hogy 4367 6 | azon perc között, midőn a gránát rakétaszerve ellobban, 4368 6 | ellobban, s aközött, midőn a belső szikra a lőporhoz 4369 6 | aközött, midőn a belső szikra a lőporhoz érve, az üres golyót 4370 6 | rövid pillanat, melyben a gránát megáll.~ ~E nyugodt 4371 6 | hirtelen felszökék helyéről a parancsnok, s a gránátot 4372 6 | helyéről a parancsnok, s a gránátot felkapva, hirtelen 4373 6 | felkapva, hirtelen lehajítá a sáncárokba.~ ~A rögtöni 4374 6 | lehajítá a sáncárokba.~ ~A rögtöni szakadó dördület 4375 6 | odalenn bizonyítá, hogy a hajítás éppen jókor történt, 4376 6 | jókor történt, ellenben a rákövetkező ordító bőgés 4377 6 | tán nem éppen jó helyre.~ ~A gránát alig kétarasznyira 4378 6 | kétarasznyira pattant el a hasaló táblabíró-őrnagytól, 4379 6 | de ki aznapságtól fogva a jobbik fülére még most is 4380 6 | hitelességéről szemtanúk kezeskednek, a tábornok oszolni engedé 4381 6 | tábornok oszolni engedé a társaságot, mely most sokkal 4382 6 | érkező tűzgolyókat, mik a félelem nimbuszát e naptól 4383 6 | el látszottak veszteni.~ ~A távozóknak nyugodt éjt ígért 4384 6 | távozóknak nyugodt éjt ígért a tábornok a zajos nap után.~ ~ 4385 6 | nyugodt éjt ígért a tábornok a zajos nap után.~ ~Szavát 4386 6 | éjjel kiütött egy csapattal a nádorvonal felől, s kényszeríté 4387 6 | fut, egymás után vesznek a múlt napok, s velök a múlt 4388 6 | vesznek a múlt napok, s velök a múlt dicsőség.~ ~Elmúlt 4389 6 | múlt dicsőség.~ ~Elmúlt a jókedv, a hír ragyogványa, 4390 6 | dicsőség.~ ~Elmúlt a jókedv, a hír ragyogványa, a tündöklő 4391 6 | jókedv, a hír ragyogványa, a tündöklő álmok.~ ~Komárom! 4392 6 | álmok.~ ~Komárom! Romemléke a harci időknek! Elpusztult, 4393 7 | soha.~ ~Hallhattad, hogy a múlt héten a branyiszkói 4394 7 | Hallhattad, hogy a múlt héten a branyiszkói csata után a 4395 7 | a branyiszkói csata után a magyar seregek itt mentek 4396 7 | hogy föl fogják gyújtani a várost, hogy kirabolnak 4397 7 | megölnek bennünket, sőt a mama azt mondta, hogy még 4398 7 | beszélni, hogy fessem be a képemet korommal, hogy utálatos 4399 7 | Nemsokára zeneszóval bevonult a magyar sereg. A papa kiment 4400 7 | bevonult a magyar sereg. A papa kiment eléjök a deputációval, 4401 7 | sereg. A papa kiment eléjök a deputációval, a cselédek 4402 7 | kiment eléjök a deputációval, a cselédek mind elszaladtak 4403 7 | cselédek mind elszaladtak a katonákat nézni, a mamát 4404 7 | elszaladtak a katonákat nézni, a mamát pedig az egész háznál 4405 7 | napon is mind azon törte a fejét, hogy hová bújhatna 4406 7 | így csak nem fognak tán a magyarok engemet megenni, 4407 7 | rezignációval, hogy mikor fog már a népség szaladni az utcán 4408 7 | ütötték volna be az ajtót, sőt a kocogtatás ismételve lőn, 4409 7 | fölrettenetesítve, amint őket nekem a mama látnoki ihlettséggel 4410 7 | szőke, másik barna, és mind a kettő igen módos, igen takaros.~ ~ 4411 7 | amit parancsolnak.~ ~Az a barna fiú némi vonatkozásnak 4412 7 | ez észrevette, hogy azt a fél mázsa szalonnát az ő 4413 7 | számára készítettem.~ ~Végre a szőke tiszt ragadott ki 4414 7 | kérdezem tőle.~ ~Mind a kettő elneveté magát.~ ~- 4415 7 | kettő elneveté magát.~ ~- A puszta földön, a havon, 4416 7 | magát.~ ~- A puszta földön, a havon, az ég alatt - felelé 4417 7 | nézd! És kibírják! Nálunk a cselédség is holtra betegednék, 4418 7 | hagytam őket.~ ~Alig érek a szobámba, midőn rettenetes 4419 7 | Segítség! Rablók! Gyilkosok!~ ~A hangot ismertem, de ijedtemben 4420 7 | nem futottam segítségére a kiabálónak, míg az végre 4421 7 | végre keresztül nem rontott a szobákon, egyenesen hozzám.~ ~ 4422 7 | összevissza gyűrve, főkötője a szemére lecsúszva, fél cipőjét 4423 7 | maga vörös volt, mint akit a kemencéből vesznek ki, és 4424 7 | kiabált és jajgatott, és hítta a segítséget.~ ~Sokára tudtam 4425 7 | vele.~ ~Hát éppen abban a szobában rejtette el magát, 4426 7 | rejtette el magát, ahová a két jövevényt beszállásoltam, 4427 7 | Mármost gondolhatod hozzá a többit, hogy mikor az a 4428 7 | a többit, hogy mikor az a honvédtiszt nagy fáradtan 4429 7 | tőle?~ ~Nagy munkába került a mamát némileg megnyugtatni, 4430 7 | elhitetni vele, hogy azok a katonák éppen nem rabolni 4431 7 | végre is annyira vittem a dolgot, hogy ő megígérte, 4432 7 | pedig majd megmagyarázom a tiszteknek, hogy a mamának 4433 7 | megmagyarázom a tiszteknek, hogy a mamának reumatizmusai vannak, 4434 7 | az.~ ~Én megmutattam neki a szobát, s az anélkül, hogy 4435 7 | egyszer elalszik, belépett a szobájokba.~ ~Én megijedtem, 4436 7 | megijedtem, azt hittem, hogy a tisztek mindjárt összefaragják 4437 7 | felöltözve, legkisebb jele nélkül a kedvetlenségnek, követék 4438 7 | hívatta őket.~ ~Különös ez a katonanép! Hogy tud engedelmeskedni 4439 7 | Fél óra múlva visszajöttek a tisztjeink. Semmi rosszkedv, 4440 7 | szobájukba, hanem fölkeresték a mamát meg engemet, s behízelgő 4441 7 | tudtunkra, hogy ma este a tisztikar táncvigalmat fog 4442 7 | többet az alvásról.~ ~Hanem a mama folyvást ráncigált, 4443 7 | Hogyne volna, hát az a fehér. Csak egyszer volt 4444 7 | az én barna tisztem -, és a divatok legszebbikét fogja 4445 7 | lábam fáj - mentegetőzék a mama.~ ~- Hiszen magának 4446 7 | elkerülhetetlenül táncolni, édes mama.~ ~A tisztek csupa udvariasságból 4447 7 | udvariasságból nem nevettek, a mama hasonló tekintetből 4448 7 | szerencsétlen leányzó! Így rohansz a kész veszedelembe? Így veszted 4449 7 | máskor, ha bálba készültem, a hektikától félt, s azt hittem, 4450 7 | finesz,195 csak komplott196 a magyaroktól, hogy a város 4451 7 | komplott196 a magyaroktól, hogy a város leányzóit így mind 4452 7 | Törökországba.~ ~- Ah, mama! Hiszen a tiszteknek nem szabad háború 4453 7 | mire kellenénk még egyébre a férfiaknak, mint hogy feleségül 4454 7 | meglátod - fenyegetőzék a mama, hanem azért nem tartóztatott 4455 7 | vissza.~ ~Estig dolgom volt a készüléssel. Az én tisztem 4456 7 | fehér báli ruhám derekára, a két végét elöl hosszan le 4457 7 | hosszan le hagyva függni - a coiffeure-ömbe197 egyszerű 4458 7 | eleven rózsát tűztem, mi a zöld levelekkel szintén 4459 7 | vettem még észre, hogy ezek a színek milyen jól állanak 4460 7 | milyen jól állanak együtt.~ ~A két tiszt már en plein parade198 4461 7 | parade198 várt ránk, az a hamisabbik annyi komplimentet 4462 7 | hagyhatta szó nélkül azt a kis szeplőt ajkam alatt, 4463 7 | eddig mindenkinek megbotlott a szeme, én nem tudom, mit 4464 7 | Nono, mind sírás lesz ennek a vége - mormogá a mama félig 4465 7 | lesz ennek a vége - mormogá a mama félig hallhatólag, 4466 7 | rendben találjanak rajtam.~ ~A két tiszt fölkísért bennünket 4467 7 | tiszt fölkísért bennünket a táncterembe. Előre büszke 4468 7 | Előre büszke voltam arra a hatásra, amit nemzetiszín 4469 7 | nemzetiszín szalagommal, a két csinos, fess kísérőmmel 4470 7 | csinos, fess kísérőmmel fogok a többiek fölött kivívni.~ ~ 4471 7 | nem akartam letenni arról a reménységről, hogy hátha 4472 7 | reménységről, hogy hátha a többiek csakugyan mind négyszegletes 4473 7 | fejűek, csupán nekünk jutott a gömbölyűből.~ ~De mekkora 4474 7 | föl magára, mint én, s ami a többi magyar tiszteket illeti, 4475 7 | chevalier servantom199 csak a másod- és harmadrendű csillagok 4476 7 | egyik csinosabb volt, mint a másik, ügyesek, módosak, 4477 7 | ontani!~ ~Különösen egy tűnt a szemembe, de nemcsak az 4478 7 | arcához oly jól illett az a kis fekete koszorúszakáll, 4479 7 | kis fekete koszorúszakáll, a piros zsinóros atilla, mintha 4480 7 | táncolt! Milyen tűzzel járta a lengyelt, a csárdást, az 4481 7 | tűzzel járta a lengyelt, a csárdást, az ember szeretett 4482 7 | táncnál, komplimentjainál, az a je ne sais quoi200 nagy 4483 7 | veszem ki.~ ~No, ha ezek a csatatéren is ilyen hódításokat 4484 7 | odalejt hozzám, s fölkér a legközelebbi kvadrillra.~ ~ 4485 7 | tovább az engagement-t201 a szép kapitány, s odaült 4486 7 | elébb elfelejtem azt, hogy a világon vagyok. Azonban 4487 7 | tekintetre!”~ ~Én nem.~ ~Mintha a világon a legközömbösebb 4488 7 | nem.~ ~Mintha a világon a legközömbösebb dolgot tenném, 4489 7 | dolgot tenném, kivettem a keblembe tűzött magányos 4490 7 | ki félig, s anélkül, hogy a hatást akarnám észrevenni, 4491 7 | Mindezt olyan hangon, minővel a szolgabíró passzust ad az 4492 7 | passzust ad az utazónak.~ ~A kapitány halkan ajkához 4493 7 | kapitány halkan ajkához szorítá a rózsát. Nem néztem oda, 4494 7 | néztem oda, de azért láttam. A fél világért szemébe nem 4495 7 | jártak el, csak azután jött a sor az én kvadrillomra.~ ~ 4496 7 | nekem odáig az idő, azok a véghetetlen „három a tánc”- 4497 7 | azok a véghetetlen „három a tánc”-ok nem akartak lejáródni. 4498 7 | én kvadrillomra jöhetne a sor.~ ~Hanem eközben sok 4499 7 | Hosszú, sovány arca, termete, a rövidre nyírott haj és a 4500 7 | a rövidre nyírott haj és a nemrég növesztett bajusz 4501 7 | sehogy sem állanak neki.~ ~A mi mulatságunk rendkívül 4502 7 | milyen rossz cukrász van itt a mi városunkban. Ő a mimikámból 4503 7 | itt a mi városunkban. Ő a mimikámból azt következtethette, 4504 7 | rettenetesen megbánthatott a bálban, mondott rá valamit - 4505 7 | bálban, mondott rá valamit - a szavait kísérő taglejtésből 4506 7 | azt nem hiszem, hogy ennek a háborúban élő embernek rendes 4507 7 | elkövetkezett az én kvadrillom.203 A zenekar a bevezetést elhúzta, 4508 7 | kvadrillom.203 A zenekar a bevezetést elhúzta, s erre 4509 7 | s erre mindenki sietett a táncosnéjához.~ ~Majd kiverte 4510 7 | táncosnéjához.~ ~Majd kiverte szívem a corsettem204 oldalát, úgy 4511 7 | szorítva.~ ~Oly forró volt a keze, midőn kezemet megszorítá 4512 7 | csakugyan rendes akciója az a fejbeütésforma).~ ~Mi pedig 4513 7 | fejbeütésforma).~ ~Mi pedig a tánckolonne-ba lejténk. 4514 7 | övé az enyémbe.~ ~Vártuk a zenét.~ ~De mielőtt az megszólalhatott 4515 7 | hallatszott az utcán, s a távolból néhány ágyúlövés, 4516 7 | ágyúlövés, melynek hangja a terem ablakait megreszketteté.~ ~ 4517 7 | percben egy férfi lépett be a terembe, föltett csákóval, 4518 7 | ágyúlövést is meghallá, s a futár arcából is olvashatá, 4519 7 | tenyerébe csapva, ismét azzal a mozdulattal, amivel emberhalált 4520 7 | addig nyugórát.~ ~S ment a kardját felkötni.~ ~És a 4521 7 | a kardját felkötni.~ ~És a többi tisztek is ugrottak 4522 7 | ugrottak fegyvereik után, a nyájas, mosolygó, hízelgő 4523 7 | sem.~ ~Engem is elhagyott a táncosom. Ment kardját felkötni. 4524 7 | kedvem lett volna vele menni a csatába, mellette lovagolni, 4525 7 | csákóját föltette, odatűzte a kokárdája mellé, s ekkor 4526 7 | szemeivel látszott keresni a tömeg között.~ ~Szemeink 4527 7 | Ő elsietett, vele együtt a tisztek mind.~ ~Mi azonban 4528 7 | távozzék visszajötte előtt.~ ~A leghosszabb órát ekkor éltem 4529 7 | figyeltünk és okoskodtunk, a távolabb vagy közelebb hangzó 4530 7 | megeshető volt, hogy valahol a két sereg utcai csatába 4531 7 | volt elvárni itt együtt a harc kimenetelét.~ ~Nemsokára 4532 7 | egészen elhangzottak.~ ~A velünk volt civilisták ebből 4533 7 | azt következtették, hogy a magyarok győztek.~ ~Igazuk 4534 7 | hallánk visszafelé jönni a tisztikart, bejöttek a terembe, 4535 7 | jönni a tisztikart, bejöttek a terembe, vígan, nevetkőzve, 4536 7 | némelyik még nem törülgette le a ruhájáról valamit (tán sár 4537 7 | vér?), és sietett mindenki a táncosnéját fölkeresni és 4538 7 | kérdé az egyik.~ ~- Igen! A kvadrillnál - szóltak többen, 4539 7 | többen, s rendezni kezdték a kolonne-okat, mintha csak 4540 7 | udvariatlanságért, miszerint a legjobb akarat mellett sem 4541 7 | kontratáncot eljárhassa, miután a fél lábát ellőtték a csatában, 4542 7 | miután a fél lábát ellőtték a csatában, s kénytelen azt 4543 8 | A MEGVETETT NAGYSÁG~ ~Minekutána 4544 8 | lefeküdt, mindig bekötni a száját, nehogy álmában kibeszélje 4545 8 | számára hátra semmi útja a menekülésnek, elszánta magát 4546 8 | életre-halálra, s fölkereste a legközelebbi katonai parancsnokot.~ ~- 4547 8 | eddigelé bujdokoltam, kerültem a törvény kezeit, most íme, 4548 8 | följelentem magamat. Én vagyok az a híres Sárga Péter!~ ~- Nincs 4549 8 | szerencsém önt híréből ismerni.~ ~A bujdosó visszahökkent. Ha 4550 8 | bujdosó visszahökkent. Ha a parancsnok azt mondta volna 4551 8 | Mi volt ön? - kérdé a parancsnok. - Katona, követ, 4552 8 | kormánybiztos vagy hivatalnok?~ ~A bujdosó nemes komolysággal 4553 8 | Hát mit vétett ön?~ ~A bujdosó egy mártír elszántságával 4554 8 | volna. Én elkészítettem a csatadalt. Csodálom, hogy 4555 8 | Hány esztendőre?~ ~- A mennykőt! Mehet ön, míg 4556 8 | ön, míg lát.~ ~- Hát nem a börtönbe méltóztatott küldeni?~ ~- 4557 8 | azt, hogy „ringy-rongy”!~ ~A parancsnok hívatta az őröket.~ ~ 4558 8 | innen ezt az embert! - mondá a parancsnok a katonáknak.~ ~ 4559 8 | embert! - mondá a parancsnok a katonáknak.~ ~A katonák 4560 8 | parancsnok a katonáknak.~ ~A katonák szót fogadtak.~ ~ 4561 8(208)| régi folyadékmérték, főleg a boroshordók jelzésére; egy 4562 9 | A MOCSÁROK REJTEKHELYE~ ~Szellő 4563 9 | lengett az izzó ég alatt. A délibáb reszketett a távol 4564 9 | alatt. A délibáb reszketett a távol láthatáron.~ ~Messze, 4565 9 | látszék fölfordított alakjával a hullámzó délibáb csalóka 4566 9 | kettőztetett alakjával, mint egy, a légbe fölkapott sziget, 4567 9 | légbe fölkapott sziget, mely a körüle rengő tengerrel együtt 4568 9 | felültünk lovainkra, s bevágtunk a puszta közepébe, az úttalan, 4569 9 | jeltelen, kopár avatagba.~ ~A nyár legmelegebb napjai 4570 9 | napjai sivárra aszalták a földet, a vizenyősebb helyeken 4571 9 | sivárra aszalták a földet, a vizenyősebb helyeken csonttá 4572 9 | összevissza repedezett a szikes gyöpszín, a kis sárga 4573 9 | repedezett a szikes gyöpszín, a kis sárga székifűvirágok 4574 9 | nyomorogtak szerte elhintve rajta. A tavaszi földárjakor ráhajtották 4575 9 | földárjakor ráhajtották a gulyát a süppedékes legelőre, 4576 9 | földárjakor ráhajtották a gulyát a süppedékes legelőre, s az 4577 9 | módon ripacsossá száradt a kánikulában.~ ~Néhol éktelen 4578 9 | vertek megátalkodott gyökeret a száraz, sovány avarban, 4579 9 | sertéik közé ragadva. Másutt a mérges kutyafej foglalt 4580 9 | piros leveleivel dacolva a megölő hőségnek.~ ~Eleinte 4581 9 | nyomai voltak vezetőink a pusztán keresztül, mely 4582 9 | mehetett itten át, később a marhajárás egészen letapodta 4583 9 | egészen letapodta előlünk a szekérnyomot, s találomra 4584 9 | szekérnyomot, s találomra ügettünk a jeltelen láthatár felé.~ ~ 4585 9 | oldalvást egymás mellett; a szomj s azon remény, hogy 4586 9 | láttunk közelíteni. Amint a nagy távolságból ki lehete 4587 9 | hátrabókolt, egy kézzel sem fogta a lovát, az pedig ballagott 4588 9 | másszor hátraesett, de a súlyegyent sohasem veszté 4589 9 | sohasem veszté el. Aludt a lovon.~ ~Egyszer megsejtett 4590 9 | Egyszer megsejtett bennünket a legelésző paripa, s hirtelen 4591 9 | miáltal lovagja szinte a nyakára esett és fölébredt. 4592 9 | nyakából, felénk fordítá a lovat, s egyet pattantva 4593 9 | lovat, s egyet pattantva a levegőben, mint a pisztolydurranás, 4594 9 | pattantva a levegőben, mint a pisztolydurranás, elkezde 4595 9 | meg lehete benne ismerni a csikóst. Az, mikor lovagol, 4596 9 | Hátra-hátraveti magát, a kantár hosszúra eresztve, 4597 9 | eresztve, néha-néha nem is ül a lovon, csak két térde tartja 4598 9 | két térde tartja rajta, a paripa minden rohamánál 4599 9 | levegőben, széttekint maga előtt a kerek láthatáron, melyen 4600 9 | kétfelé, kikenve, könnyen a fülére csavarhatta volna.~ ~- 4601 9 | hozzánk.~ ~- Rossz fát tettünk a tűzre, bátya - felelék -, 4602 9 | akarunk egy kicsinyt állni a vármegye elől, ha tudna 4603 9 | letorkolta, „nem szeretem a sok beszédet” - viszonzá, 4604 9 | utolsó toronytető is eltűnt a hátunk mögött, előttünk 4605 9 | mocsár széléhez értünk.~ ~A sivár, kiszikkadt pusztaság 4606 9 | pusztának adjon helyet, a víz pusztájának.~ ~A mezőkről 4607 9 | helyet, a víz pusztájának.~ ~A mezőkről száműzött növényélet 4608 9 | látszott menekülve lenni, a sáserdők sötétzöldje ki 4609 9 | sötétzöldje ki volt hímezve a legtarkább mocsárvirágokkal, 4610 9 | legtarkább mocsárvirágokkal, a földet ellepte valami ezüsthátú 4611 9 | ezüsthátú fű sárga virágokkal, a vízmosási árokból magas 4612 9 | buzogányok legtetejéig fölfutott a délig nyitó hajnalka, s 4613 9 | délig nyitó hajnalka, s a víz színén úszott a tányérlevelű 4614 9 | hajnalka, s a víz színén úszott a tányérlevelű nymphaea, fehér 4615 9 | mennyire szem látott, egész le a láthatárig terült a végtelen 4616 9 | egész le a láthatárig terült a végtelen nádberek ingó barna 4617 9 | megálltak egy pillanatra a hűs vizet inni, fejünk fölött 4618 9 | fehér tollazatuk ragyogott a napvilágban.~ ~Azután vezetőnk 4619 9 | megindult, nekifordítván lovát a mocsárnak, meghagyva, hogy 4620 9 | beleveszhetünk az ingoványba.~ ~A víz majd nagyobb, majd csekélyebb 4621 9 | beszédesebb kezdett lenni, amint a nádrengeteg árnyékában érzé 4622 9 | akárhányszor bele tévednek itt a nádsűrűbe, aztán nem találnak 4623 9 | bírna segélyére menni oda? A nadályok,209 vízikígyók 4624 9 | végre lassan elpusztítják. A mocsár oly rengeteg, oly 4625 9 | továbbmentünk nagy sietve, a mocsári vadmadarak zajongva 4626 9 | előttünk vízi fészkeikről, a nád között a délutáni szellő 4627 9 | fészkeikről, a nád között a délutáni szellő susogott 4628 9 | szellő susogott rejtelmesen, a távolban a bölömbika bánatos 4629 9 | rejtelmesen, a távolban a bölömbika bánatos bőgése 4630 9 | emberhangtalan, méla nyüzsgése a természetnek még magányosabb, 4631 9 | merne ide követni bennünket? A pusztán elöli a szomj, itt 4632 9 | bennünket? A pusztán elöli a szomj, itt elöli a víz; 4633 9 | elöli a szomj, itt elöli a víz; út, nyom nem vezet 4634 9 | merész utánunk jöhetni, s a távolban elég kivehetőleg 4635 9 | elég kivehetőleg hallatszék a gázoló lótiprás locsogása. 4636 9 | Csöndesen! - dörmögé a vén csikós. - Egy moccanást 4637 9 | halkan, csöndesen fütyörészni a csikósdalt: „Lóra, csikós, 4638 9 | csikós, lóra, elszaladt a ménes.” Nincs az a tilinkó, 4639 9 | elszaladt a ménes.” Nincs az a tilinkó, amely jobban meg 4640 9 | cifrázni.~ ~Amint elhallgatott a füttyel, messziről, mintegy 4641 9 | fütyölni e nótát:~ ~„Én vagyok a petri gulyás!”~ ~A vén csikós 4642 9 | vagyok a petri gulyás!”~ ~A vén csikós kalapját szemébe 4643 9 | gyanú között.~ ~- Nem lehet a! - dörmögé a bajusza alól, 4644 9 | Nem lehet a! - dörmögé a bajusza alól, mintegy magával 4645 9 | egyszer elkezdé fütyölni a „Lóra, csikós”-t.~ ~Ismét 4646 9 | Lóra, csikós”-t.~ ~Ismét a petri gulyás nótája hallatszék 4647 9 | válaszul, hanem már közelebb; a lovas nagyon látszott nyomunkban 4648 9 | látszott nyomunkban sietni. A vén csikós haragosan kapta 4649 9 | Menjetek be mélyen a nád közé!~ ~- Mi baj? - 4650 9 | vissza. Ez Duzs Gergő nótája, a vőmé, akit harminchárman 4651 9 | aprítva.~ ~Beljebb nyomultunk a nád közé. Vezetőnk lova 4652 9 | hiúzi szemekkel kémlelte a törést, melyen az utánunk 4653 9 | követve, lovainkra feküdtünk. A csikós lova meg sem moccant 4654 9 | egypár nadály szívódott a hasa alá, a tanult paripa 4655 9 | nadály szívódott a hasa alá, a tanult paripa meg-megrázkódtatá 4656 9 | meg-megrázkódtatá ideges bőrét a fájdalom miatt, de lábát 4657 9 | hogy attól meneküljön; a mi lovaink azonban egyre 4658 9 | azonban egyre prüszköltek a rajzó szúnyogok miatt.~ ~- 4659 9 | miatt.~ ~- Hallgass azzal a lóval! - riada ránk a csikós 4660 9 | azzal a lóval! - riada ránk a csikós bosszús, fojtott 4661 9 | néztünk, mintha mindenikünk a másiktól akarta volna megkérdezni, 4662 9 | egy lóval elhallgatni.~ ~A vén csikós végignézett rajtunk. 4663 9 | mondá:~ ~- Tegyék az urak a lovaik fejét a másik ló 4664 9 | Tegyék az urak a lovaik fejét a másik ló nyakára, akkor 4665 9 | most olyan világ van, mikor a szegénylegény tartozik az 4666 9 | csendesen legyünk.~ ~Eközben a csörtető tocsogás mindig 4667 9 | lovag alakja bontakozék ki a sűrű nádberek körül, kesely 4668 9 | ütlegeivel kormányozta.~ ~A vén csikós szemei ragyogtak, 4669 9 | bort ivott volna, amint a jövevényt meglátta. Hirtelen 4670 9 | hogy szinte lerántotta a lováról.~ ~A jövevény napsütötte 4671 9 | lerántotta a lováról.~ ~A jövevény napsütötte arcán 4672 9 | jövevény napsütötte arcán azt a komoly, mosolytalan büszkeséget 4673 9 | otthonos volt, mellyel azokat a kiállott veszélyek s férfias 4674 9 | ömledezései alatt is megtartá.~ ~A vén csikós csaknem sírva 4675 9 | fiam, csakhogy itt vagy!~ ~A jövevény kérdőleg tekinte 4676 9 | tenyerét szája elé tartva, mire a vő, nemével a tiszteletnek, 4677 9 | tartva, mire a vő, nemével a tiszteletnek, kalapjához 4678 9 | Ábrahám kebelében!...~ ~- Hát a feleségem hogy van? - kérdé 4679 9 | becsületes asszon, aki legalább a gyászesztendőt ki nem tölti, 4680 9 | tölti, pedig ugyan esküdtek a visszajövők, hogy téged 4681 9 | hazaérünk, de most száraz a torkom, lelkem; érjünk előbb 4682 9 | torkom, lelkem; érjünk előbb a tanyára. Nem szokásom a 4683 9 | a tanyára. Nem szokásom a hazugság, de magam is alig 4684 9 | volt legnagyobb vágyódása a keresett helyre érni, alig 4685 9 | alig érhettünk nyomába.~ ~A mocsár nemsokára véget ért, 4686 9 | mocsár nemsokára véget ért, a nádas ritkulni kezdett, 4687 9 | fűzfabozót lepte el az utat, a lágy iszapban meglátszottak 4688 9 | járt-kelt lovak lábnyomai, a föld mindinkább szilárdulni 4689 9 | szárazon lelénk magunkat.~ ~A vő paripája vígan, otthonosan 4690 9 | kezde nyeríteni, megismerve a helyet. A fűzfák közül egy 4691 9 | nyeríteni, megismerve a helyet. A fűzfák közül egy kisded 4692 9 | beültetve konyhanövényekkel, a kert végében állt egy kis 4693 9 | nádból építve egészen, a vadkomló sűrű lombozattal 4694 9 | lombozattal nőtte be legtetejéig. A kunyhó mellett tűzhely volt 4695 9 | árnyazott be csüggő gallyaival, a lobogó tűz fölött egy bográcsban 4696 9 | sürgött-forgott, kötényével szítva a parazsat.~ ~Amint a csörtetést 4697 9 | szítva a parazsat.~ ~Amint a csörtetést meghallotta a 4698 9 | a csörtetést meghallotta a nő, arra fordult, szeme 4699 9 | elébe tett kézzel nézett a rekettyés felé, az öreg 4700 9 | az öreg csikós odafordult a vejéhez.~ ~- Maradj hátra - 4701 9 | És azzal előrenyargalt. A vő hátul maradt, mi vele 4702 9 | Amint odaért az asszonyhoz a csikós, leugrott lováról.~ ~- 4703 9 | Élni csak él - mondá a csikós -, de se keze, se 4704 9 | szólt nyüzsgő örömmel a nő -, csakhogy maga megvan, 4705 9 | Harminc mértföld ide az a hely, ahol ő elmaradt, ott 4706 9 | fogságban van - beszélt a jó öreg, s az volt szerencséje, 4707 9 | sehogy sem tudta megőrizni a meghazudtoló mosolygástól.~ ~- 4708 9 | meghazudtoló mosolygástól.~ ~- Ha a világ végén van is, nem 4709 9 | nem lesz messze - rebegé a pusztai virágszál, köténye 4710 9 | érte mennék.~ ~E percben a rekettyés közül elkezde 4711 9 | elkezde hangzani az „Én vagyok a petri gulyás” dala.~ ~A 4712 9 | a petri gulyás” dala.~ ~A vén csikós nem tarthatta 4713 9 | magát tovább, felkacagott, a nőnek pedig minden vére 4714 9 | szaladni arrafelé, honnan a dal hangzott. Perc múlva 4715 9 | szerelmesen fűzte magát a honfi nyakába gyöngéd karjaival.~ ~ 4716 9 | mások előtt szeretkőzni, még a feleségével sem. Az asszony 4717 9 | sem. Az asszony sietett a tűzhelyhez, s egy óranegyed 4718 9 | tele jóféle kerti borral; a bortól mindenki elfelejtette 4719 9 | bortól mindenki elfelejtette a maga baját, s így lőn, hogy 4720 9 | akarta megtudni mindenki a magáét.~ ~- Nos, fiam - 4721 9 | maga mellé húzta feleségét a gyöpre, mely közös asztalul 4722 9 | röviden, kevés szóval elmondá a szomorú történetet, vígan 4723 9 | kalandot regélne.~ ~ „Kácsnál, a szerencsétlen ütközetben 4724 9 | kardvágást kaptam már, midőn a vak rohamban egy tizenkét 4725 9 | Apám, kend mosolygott erre a szóra, de bizonyomra: akit 4726 9 | Láttam egy lengyelt, akinek a golyó szele combban eltörte 4727 9 | golyó szele combban eltörte a lábát anélkül, hogy a bőrét 4728 9 | eltörte a lábát anélkül, hogy a bőrét megkarcolta volna, 4729 9 | bőrét megkarcolta volna, s a komáromi sáncokban, hol 4730 9 | felem meg volt dagadva, s a fejem még mindig úgy zúgott, 4731 9 | mindig úgy zúgott, mintha a víz alatt volnék. A csata 4732 9 | mintha a víz alatt volnék. A csata még folyvást tartott. 4733 9 | tartott. Én ott feküdtem a csatatér közepén, a seregek 4734 9 | feküdtem a csatatér közepén, a seregek jobbra-balra jártak 4735 9 | közel rohant el hozzám, hogy a szélső káplárok elértek 4736 9 | megismerte, hogy csikós vagyok, s a többi közül kiválva, odanyargalt 4737 9 | rám akart gázolni. Azonban a jól iskolázott lónak az 4738 9 | jól iskolázott lónak az a szokása van, hogy előtte 4739 9 | toporzikáltatta felettem paripáját a vértes, anélkül hogy az 4740 9 | egy kő. Végre otthagyott a vértes.~ ~Végre jött egy 4741 9 | ötvenlépésnyire tőlem állítottak fel. A lovak szinte odáig jöttek, 4742 9 | Akkor elkezdtek lövöldözni. A golyók búgva repültek el 4743 9 | búgva repültek el fölöttem - a puskaporsalak oda hullott 4744 9 | szökdelltek keresztül, rám szórva a felvágott homokot és kövecset.~ ~ 4745 9 | ide-oda. Estére vége lett a csatának, láttam a magyar 4746 9 | lett a csatának, láttam a magyar seregek mint bomladoztak 4747 9 | hallottam, e szavakkal tűzte le a tábornok elé: »Itt a nyolcadik 4748 9 | le a tábornok elé: »Itt a nyolcadik bataillon zászlója, 4749 9 | nyolcadik bataillon zászlója, a sereg maga a csatatéren 4750 9 | bataillon zászlója, a sereg maga a csatatéren maradt.«~ ~Én 4751 9 | széttekinték, s láttam a távolban, ahol reggel a 4752 9 | a távolban, ahol reggel a magyar seregek álltak, kigyulladni 4753 9 | de mégis neki indultam a tábort fölkeresni. Lassan, 4754 9 | vánszorogva késő éjjel jutottam el a legelső őrtűzig. Az őrszem 4755 9 | akkor vettem észre, hogy a császári seregek közt vagyok. 4756 9 | bekötözte sebemet, lefektetett a tűz mellé, és ennem, innom 4757 9 | tova kellett menniök. Engem a többi foglyokkal együtt 4758 9 | ütközetben.~ ~Egy este megláttam a templomablakon át, hova 4759 9 | volt azt elprédálni, mert a jámbor állat nem hagyott 4760 9 | hagyott senkit magára ülni. A szerb, miután egynéhányszor 4761 9 | egynéhányszor közel volt hozzá, hogy a nyaka kitörjék, elhatározta 4762 9 | két forintot. Ott alkudtak a fülem hallatára az én jó 4763 9 | tizenkét forintot kért, a másik nem ígért többet tíznél, 4764 9 | mindenesetre meg akarta venni, a másik pedig mindenesetre, 4765 9 | adni, de egyik sem engedett a magáéból; utoljára is a 4766 9 | a magáéból; utoljára is a lett belőle, hogy összeverekedtek, 4767 9 | kiszöktem az ablakon, s elhoztam a keselyt.”~ ~Az ember semmin 4768 9 | mellett, s gyönyörködik a hatásban, mit azon rémséges 4769 9 | Késő estig osztozánk a boldog család örömeiben; 4770 9 | maga kivezetett bennünket a füzes partjára, melyet szőke 4771 9 | mentében mintegy félszigetül. A folyam közepén ismét egy 4772 9 | szigetet lehete látni, s a sziget és a füzes közti 4773 9 | lehete látni, s a sziget és a füzes közti folyamon egy 4774 9 | kitkattogó kelepeléssel a csöndes éjszakában.~ ~A 4775 9 | a csöndes éjszakában.~ ~A csikós háromszor füttyentett, 4776 9 | háromszor füttyentett, mire a malom felől evezőlubickolás 4777 9 | Amint közel ért hozzánk, a csikós odafordult felénk 4778 9 | olyan embert föl nem veszi a ladikba, aki jó napot vagy 4779 9 | Furcsa ember lehet.~ ~- Az a mondása, hogy nem kell az 4780 9 | Istennek parancsolgatni.~ ~A csónakos kikötött. Ő volt 4781 9 | csónakos kikötött. Ő volt a molnár abban az eldugott 4782 9 | szótlanul beültünk ladikjába. A molnár anélkül, hogy egy 4783 9 | tőlünk, ismét helyet foglalt a kormánypadon, csendesen 4784 9 | csendesen sikamlott velünk odább a sajka az alkonyatban elfeketült 4785 9 | evezőnek taktusos csapása.~ ~A sziget orra mellett elhaladva, 4786 9 | éneklést hallottunk odabenn, a molnár nyugtalanul csóválta 4787 9 | morzsolt szét nagy mogorván, s a csónak lejtett odább, s 4788 9 | enyészetesebben hangzék a dal a szigetből.~ ~A túlpartra 4789 9 | enyészetesebben hangzék a dal a szigetből.~ ~A túlpartra 4790 9 | hangzék a dal a szigetből.~ ~A túlpartra érve, néhány darab 4791 9 | készítek kezemben előre, a molnárnak adandó. A csikós 4792 9 | előre, a molnárnak adandó. A csikós észrevette, visszanyomta 4793 9 | mellettünk úsztattak át a csónak után kötve, s mi 4794 9 | házat pillantánk meg. Ez a „szikra” csárda.~ ~Félreesik 4795 9 | az országúttól. Csaknem a Tisza partja alatt, az itt 4796 9 | jegenyékkel.~ ~Bennünket a kutyaugatás tett figyelmessé 4797 9 | kutyaugatás tett figyelmessé a rejtett tanyára. Hat fehér 4798 9 | és oldalt támadva meg.~ ~A vén csikós phlegmatice leszállt 4799 9 | leszállt lováról, leguggolt a kutyák előtt, kalapját hóna 4800 9 | folyvást guggolva közelgett a legvitézebb komondor felé.~ ~ 4801 9 | komondor felé.~ ~Az elkezdett a jelenetre sértetten nyihogni, 4802 9 | megfordult és elszaladt, a többi utána, egymást törve, 4803 9 | szólongatás - lehúzza az embert a lóról, megfogja a szekérkereket, 4804 9 | embert a lóról, megfogja a szekérkereket, a vásárra 4805 9 | megfogja a szekérkereket, a vásárra járó koldus taligáját 4806 9 | koldus taligáját szétszedi, s a borsos tót nyakából leböngészi 4807 9 | tót nyakából leböngészi a szűrt, hanem a csikós már 4808 9 | leböngészi a szűrt, hanem a csikós már tudja a módját, 4809 9 | hanem a csikós már tudja a módját, leguggol előtte, 4810 9 | attól elszalad, mintha a nyavalya verné, s aznap 4811 9 | elő nem bújik.~ ~Nemsokára a csárda előtt álltunk.~ ~ 4812 9 | rajta. Meglátszik, hogy a csárdás nem is annyira a 4813 9 | a csárdás nem is annyira a mások, mint a maga kedvéért 4814 9 | is annyira a mások, mint a maga kedvéért lakik ottan.~ ~- 4815 9 | szereti, ha hallja kendezik, a „kocsmáros” nevezetért pedig 4816 9 | Nem kellett zörgetnünk. A lódobogásra megnyílt a csárda 4817 9 | A lódobogásra megnyílt a csárda ajtaja, s maga a 4818 9 | a csárda ajtaja, s maga a csaplár jött elénk, talpig 4819 9 | tudniillik: ingben és gatyában. A szemérmetes magyar ember 4820 9 | bizonyságául, miként ő az úr a háznál.~ ~Vezetőnk néhány 4821 9 | lefektetett tornyos nyoszolyákba, a töméntelen tollas párna 4822 9 | fel bennünket, miszerint a szomszéd tanyákon perzekútorok 4823 9 | abbeli szándékunkat, hogy a Tiszán ismét keresztülmenjünk.~ ~- 4824 9 | kapnának. Csak maradjanak itt a szobában, és reggelizzenek 4825 9 | uram pedig kiállt pipázva a pitvarajtóba. Társam panaszkodott: 4826 9 | Magam is olyanformán voltam. A félelemnek különös összehúzó 4827 9 | elrobogni az ablak alatt a perzekútort hat pandúrjával. 4828 9 | pandúrjával. Sallai uram odakünn a legnyájasabb hangon üdvözölte 4829 9 | üdvözölte őket agyba-főbe, mire a perzekútor nyers, kemény 4830 9 | Csak tessék - viszonzá a csaplár, nyugodt hidegvérrel, 4831 9 | ha most egyéb ne nyomná a lelkemet egy lopott csikónál.~ ~ 4832 9 | csikónál.~ ~Perc múlva hallók a pandúrokat csörtetni a vendégszobában, 4833 9 | hallók a pandúrokat csörtetni a vendégszobában, melyre szobánk 4834 9 | csapra.~ ~- Nem bánom - szólt a perzekútor dörgő, kemény 4835 9 | mert nem késhetünk; míg a házat összekutatjuk, dél 4836 9 | összekutatjuk, dél lesz. A legényeknek pálinkát, nekem 4837 9 | pálinkát, nekem jó lesz a bakator is.~ ~Sallai uram 4838 9 | is.~ ~Sallai uram ugrott a söntésbe, kiválasztott hat 4839 9 | pálinkával, az asztalra rakta, a perzekútor elé pedig egy 4840 9 | aközben kiszemelte magának a pandúrok közül a legegyügyűbb 4841 9 | magának a pandúrok közül a legegyügyűbb kinézésűt, 4842 9 | söntörforgolódott körüle, míg egyikét a tulipános egyeseknek észrevétlenül 4843 9 | mesélt és tréfálózott.~ ~A perzekútor azonban kiitta 4844 9 | mormogá:~ ~- Mármost lássunk a dologhoz.~ ~- Nem tetszik 4845 9 | tetszik még egyszer? - kérdé a megelőző csaplár, s amint 4846 9 | megelőző csaplár, s amint a perzekútor visszautasítá, 4847 9 | perzekútor visszautasítá, a legényekhez fordult. - Hát 4848 9 | nagy nehezteléssel fordult a pandúrokhoz.~ ~- Ejnye, 4849 9 | csak öt van az asztalon.~ ~A perzekútor ránézett mogorván.~ ~- 4850 9 | pálinkástul leszalasztotta a torkán. Annyi látni való, 4851 9 | hát vizitálja kend meg a legényeket, míg itt vannak, 4852 9 | szó nélkül - hetvenkedék a csaplár, s elkezdett a legények 4853 9 | hetvenkedék a csaplár, s elkezdett a legények zsebjeiben motozni, 4854 9 | meglepetést tudott mutatni, midőn a tudvalevő zsebben meglelte 4855 9 | keresnek, s maguk lopják meg a becsületes embert. Kendtek 4856 9 | nem hagyom abba! Elmegyek a vicispánhoz, föladom kendteket 4857 9 | vicispánhoz, föladom kendteket a vármegyére. Hadd tudják 4858 9 | szép emberek kendtek!~ ~A perzekútor szörnyű zavarba 4859 9 | veszekedjék kend! - ordíta a csaplárra félig ijesztve, 4860 9 | rikolt dühösen, s kiment a szobából, bevágva az ajtót, 4861 9 | bevágva az ajtót, felült a lovára, és pandúrjaival 4862 9 | diadalmas pátosszal kiáltva le a tornácból utána nyelvelő 4863 9 | lehetnek itt. Míg ez lesz a perzekútor, addig ide házvizsgálatra 4864 9 | hétig maradtunk még azután a csárdában.~ ~ ~ ~ 4865 10 | A KIS SZÜRKE EMBER~ ~(Egy 4866 10 | kamáslikban, egyik arcán a még friss seb csak imígy-amúgy 4867 10 | imígy-amúgy betapasztva.~ ~A fiatal sereg nagy részének 4868 10 | részének alig volt ruhája s a kellemetlen téli idő nem 4869 10 | panaszkodni akkor, midőn a kis szürke ember egyszerű, 4870 10 | lett volna fáradt, midőn a kis szürke ember nyitott 4871 10 | útban feküdt egy szekere s a túlnan maradt ágyúk mind 4872 10 | éjjel vitt az ellenséggel a kis szürke ember, hol elöl, 4873 10 | ostromolva, s aközben vonult a sereg előre, vérben, tűzben, 4874 10 | táborából, feladásra szólítandó a kis szürke embert.~ ~Kijött 4875 10 | embert.~ ~Kijött az hozzánk a piacra, felállítá seregét, 4876 10 | harcolni, vagy leteszik a fegyvert? Jönnek-e, merre 4877 10 | hirdeté, hogy nincs, aki a fegyvert letegye!...~ ~- 4878 10 | ön vissza - szólt ekkor a követnek a kis szürke ember -, 4879 10 | szólt ekkor a követnek a kis szürke ember -, és mondja 4880 10 | vagyok tizenharmadszor. Mind a tizenkétszer kivágtam magamat...~ ~ 4881 10 | gyújtották az ellenséges várost, a kis szürke ember vizes pokrócokkal 4882 10 | azzal nyargalt előre, utána a kis sereg szuronyt szegezve; „ 4883 10 | Itt megállította seregét a kis szürke ember. „Tovább 4884 10 | mondá és szemközt fordult a tengernyi ellenségnek.~ ~- 4885 10 | szólt csapatjait elrendezve a hídon s amint az ostromtűzben 4886 10 | hidegvérrel vágatta le a megcsonkult tagot, folyvást 4887 10 | vezényelve. Az orvos elájult a műtéte után, a kis szürke 4888 10 | orvos elájult a műtéte után, a kis szürke ember pedig mosolyogva 4889 10 | Másfél napig harcolt a kis sereg roppant erő ellen 4890 10 | sereg roppant erő ellen a véres híd fölött, fele elhullott 4891 10 | híd fölött, fele elhullott a jó fiúknak, de el nem futott 4892 10 | el nem futott egy is, s a kinek előtték kezét vagy 4893 10 | kezét vagy lábát, gondolt a kis szürke emberre, ki hidegvérrel 4894 10 | múlva Szeben alatt vívott a kis szürke ember. Megverte 4895 10 | Megverte az ellenséget, bevette a várost s amidőn bevette, 4896 10 | kezét halálos ellenének a békekötésre, midőn a kis 4897 10 | ellenének a békekötésre, midőn a kis szürke ember nyújtá 4898 10 | ember nyújtá legelőször a magáét, melyen csak négy 4899 10 | melyen csak négy ujj maradt a legközelebbi csatából?~ ~ 4900 10 | De mégsem volt igaza a kis szürke férfinak.~ ~Alkotmányos 4901 10 | nem szabad.~ ~Kegyelmezni a kormány tudta nélkül! Ez 4902 10 | tyrannismus.213~ ~Aminél fogva a kis szürke embert, mielőtt 4903 10 | megrótták az adott amnestiáért. A kis szürke ember amint a 4904 10 | A kis szürke ember amint a pirongatóriumot megkapta, 4905 10 | minél előbb pénzt, mert a katonák rongyosak.~ ~Odafenn 4906 10 | eleget tegyenek, készítettek a kis szürke embernek egy 4907 10 | hazafit altábornagynak, a többi táblabíró urakat pedig 4908 10 | Egy ősz huszárezredes, a hadügyminiszter segéde, 4909 10 | rendjel kézbesítésével.~ ~A kis szürke ember ekkor Kolozsvárott 4910 10 | ekkor Kolozsvárott volt.~ ~A szászok éppen százezer ezüst 4911 10 | Úgy lőn, aznap jelent meg a hongyűlés követe is a küldött 4912 10 | meg a hongyűlés követe is a küldött csecsékkel.~ ~Belép 4913 10 | csecsékkel.~ ~Belép hozzá a vén huszárezredes, ősz, 4914 10 | férfi volt. Amint meglátta a tábornokot, odalépett hozzá, 4915 10 | katona létére megcsókolta azt a csatákban barnult kezet.~ ~ 4916 10 | csatákban barnult kezet.~ ~A kis szürke ember könnyezve 4917 10 | könnyezve szorítá keblére a vén ősz katonát, s midőn 4918 10 | valóságos német nyelven.~ ~A jó öreg huszár egy debreceni 4919 10 | most magyarul beszél.~ ~A beszédnek voltak igen érzékeny 4920 10 | érzékeny helyei. Azon helyeknél a vén huszár szemei ismét 4921 10 | könnyekkel. Az ő könnyei a tábornokban is felkölték 4922 10 | tábornokban is felkölték a rokonérzelmeket, sírt a 4923 10 | a rokonérzelmeket, sírt a kis szürke ember, érzékenyen, 4924 10 | érzékenyen, keservesen, odament a vén huszárhoz, midőn az 4925 10 | ki ne könnyezett volna a jelenvoltak közül, de e 4926 10 | pillanatban lehetetlen volt a jelenet hangulatának a legjoviálisabb 4927 10 | volt a jelenet hangulatának a legjoviálisabb kacagásra 4928 10 | kacagásra nem fordulnia. A kis szürke ember az egész 4929 10 | fogamzott német dikciót azzal a hiszemmel hallgatta végig, 4930 10 | magyar szó beszél hozzá.~ ~A vén huszár tehát leírta 4931 10 | vén huszár tehát leírta a papirosra elmondott szavait 4932 10 | szavait s úgy mutatá be a tábornoknak.~ ~Végigolvasá 4933 10 | amint azon helyre ért, hol a vén huszár a philhungarok 4934 10 | helyre ért, hol a vén huszár a philhungarok légióit kezdi 4935 10 | törülni - mondá -, csak a magyar és a székely a katona!~ ~ 4936 10 | mondá -, csak a magyar és a székely a katona!~ ~Lehet, 4937 10 | csak a magyar és a székely a katona!~ ~Lehet, hogy nem 4938 10 | hogy nem volt igaza, de ő a magyarokat oly nagyon szerette.~ ~ 4939 10 | örömében sem felejté el a ceremónia végeztével az 4940 10 | lebegett:~ ~- Hozott-e ön pénzt a katonáknak?...~ ~- Most 4941 10 | sem szűkölködni nem hagyom a fiaimat.~ ~Rájuk költötte 4942 10 | Rájuk költötte volna mind a két Indiát, úgy szerette 4943 11 | A VÉGZETES HELY~ ~A tábornoknak 4944 11 | A VÉGZETES HELY~ ~A tábornoknak és kíséretének 4945 11 | főhadiszállását fölüté. Kívánatára a család együtt ült az asztalhoz 4946 11 | ült az asztalhoz velök. A tábornokkal szemben egy 4947 11 | ajkaihoz oly rosszul illett a titkolhatatlan bánat.~ ~ 4948 11 | unokatestvérének leánya volt, ki a szomszéd T.-ből rokonaihoz 4949 11 | színhelyére.~ ~Emma volt a szép piros leányka neve.~ ~ 4950 11 | szép piros leányka neve.~ ~A leányka bár keveset tekintgete 4951 11 | többet jártak hozzá búcsúra a délceg hadfiak tüzes pillanatai. 4952 11 | hadfiak tüzes pillanatai. A bor tette-e, vagy a szép 4953 11 | pillanatai. A bor tette-e, vagy a szép leány tekintete, ebéd 4954 11 | fölemelte poharát.~ ~Ittak a háborúért, ittak a békességért, 4955 11 | Ittak a háborúért, ittak a békességért, királyért, 4956 11 | katonákért és szép leányokért. A hadfiak szívéből eloszlott 4957 11 | öreg házi úrnak jólesik a magyar szót hallani idegen 4958 11 | Végre fölemelte poharát a tábornok s ily módon köszönté 4959 11 | harsogott minden oldalról, a poharak csengtek.~ ~Emma 4960 11 | tábornok urat szaván fogja a sors, inkább ma, mint holnap.~ ~ 4961 11 | inkább ma, mint holnap.~ ~A tábornokot kellemetlenül 4962 11 | tábornokot kellemetlenül érinté a válasz, más tárgyra vitte 4963 11 | tárgyra vitte át rögtön a beszédet. Ebéd után kíséretével 4964 11 | kíséretével együtt fölkerekedett s a házigazdától katonás búcsút 4965 11 | búcsút véve, még azon este a szomszéd helységbe tette 4966 11 | útjában főhadiszállását.~ ~ A harmadnap következő éjet 4967 11 | éjet bivouacon214 tölté a hadsereg. Künn a szabad 4968 11 | tölté a hadsereg. Künn a szabad ég alatt tüzek rakattak. 4969 11 | hideg januári éjszaka volt. A seregnek fegyverben kellett 4970 11 | fegyverben kellett maradnia. A lovak földbe vert cövekekhez 4971 11 | lovagjaik mellettük feküvének a hótalan fagyon. Rongyos 4972 11 | pirospozsgás markotányosné oszt a katonáknak pálinkát és bort. 4973 11 | képű cigányasszony ül, ki a katonáknak fejenkint egy 4974 11 | de tízen kinyeri, amit a tizenegyediken elveszt. 4975 11 | több-több nép támad körüle, a virtuóz próféta dodonai 4976 11 | roppant hasznot hajt a markotányosnénak.~ ~A tábornok 4977 11 | hajt a markotányosnénak.~ ~A tábornok őrszemlét tartott 4978 11 | lovagolt, megütötte fülét a víg lárma, mely mindig, 4979 11 | elfoglalni az éji némaságból.~ ~A tábornok nem volt az az 4980 11 | szerette volna valakinek a mulatságát elrontani, oda 4981 11 | fordítá lovát s megállt a sátor előtt. Kérdezősködésére 4982 11 | cigányasszony mond jövendőt a katonáknak.~ ~Ismerte már 4983 11 | katonáknak.~ ~Ismerte már ezt a fajt Alföldön laktából, 4984 11 | Upre vén sybilla, vagy a sarkadra verek ezzel a korbáccsal.~ ~- 4985 11 | vagy a sarkadra verek ezzel a korbáccsal.~ ~- Én nem bánom, 4986 11 | mangyéra, úgy ne járjak, mint a minap, hogy jól megkorbácsoltak 4987 11 | félj, boszorkány. Fogd meg a tenyerét ennek az úrnak.~ ~ 4988 11 | tenyerét ennek az úrnak.~ ~A segédőrnagy lehúzta kesztyűjét 4989 11 | kesztyűjét s odatartá tenyerét a cigányasszonynak.~ ~Elkezdett 4990 11 | őrnagy szépen megköszönte a szerencsét s egy ezüstpénzt 4991 11 | s egy ezüstpénzt vetett a cigánynőnek.~ ~Azután egy 4992 11 | tartotta elébe tenyerét.~ ~- A csuk hale dade! Meg fogsz 4993 11 | roppant trabalis férfi.~ ~A cigányasszony legkevésbé 4994 11 | cigányasszony legkevésbé sem vette a lelkére, ha annak azt jövendölé, 4995 11 | mondott - szólt nevetve a tábornok - most iszkiri, 4996 11 | mondj szerencsét. Nézd le a tenyeremből, hogy meg fognak-e 4997 11 | azzal odanyújtá kezét.~ ~A cigány nő száraz kezibe 4998 11 | cigány nő száraz kezibe fogta a hadvezér jobbját s váltva, 4999 11 | csontujját és mondá:~ ~- Míg csak a temető lakosai nem állnak 5000 11 | senki meg nem győzhet!~ ~A tábornok nevetve fogadá