IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 3 a 6142 à 1 ab 1 abba 3 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6142 a 2264 az 1657 s 1191 nem | Jókai Mór Válogatott elbeszélések Concordances a |
Rész
4001 10 | feleségét hítták Borbálának, a nagyobbik leányát Oliviának, 4002 10 | nagyobbik leányát Oliviának, a kisebbiket Minervának.~ ~ 4003 10 | egyiket nevezte Libuckának, a másikat Mincuckának, a feleségéről 4004 10 | a másikat Mincuckának, a feleségéről pláne nem hallatszott 4005 10 | gyöngéd megkülönböztetések; a nagyobbik leány hallatszott 4006 10 | hallatszott ekként: te burzas! a kisebbik pedig: te arányus 4007 10 | arányus leányum! Ez volt a család kedvence.~ ~Kiegészíté 4008 10 | család kedvence.~ ~Kiegészíté a családot Boldizsár diák, 4009 10 | maga sem tudta, mint jutott a »Birbuc« névhez. Ez volt 4010 10 | Birbuc« névhez. Ez volt a család bűnbakja.~ ~Akármi 4011 10 | Akármi rossz történt a kapukon belől, azért neki 4012 10 | mint Gerguc, megint az volt a veszedelem.~ ~- Te hét álvu! 4013 10 | hét álvu! te lusta zürge, a nap a zurrodra süt, és mégis 4014 10 | álvu! te lusta zürge, a nap a zurrodra süt, és mégis álussz. 4015 10 | beszélnek, még mikor ez a beszéd abból állott is, 4016 10 | beszéd abból állott is, hogy a hátához vágtak valamit.~ ~ 4017 10 | vágtak valamit.~ ~Délelőtt a boltot kellett őriznie. 4018 10 | boltot kellett őriznie. A kalmár félfüllel, félszemmel 4019 10 | képet lát; ha tehát jöttek a vidéki leányasszonyok pamukért, 4020 10 | náplupó! Ma sem süpürted ki a butyát! Majd aduk én tigodnek 4021 10 | butyát! Majd aduk én tigodnek a hátadat.~ ~Ezzel aztán a 4022 10 | a hátadat.~ ~Ezzel aztán a szegény diák agyon volt 4023 10 | neveltelek tigodet ekkurának? A sárbul, a szemétbul vettelek 4024 10 | tigodet ekkurának? A sárbul, a szemétbul vettelek ki, mikor 4025 10 | Nyargulj! Hozz ábul a jubul. (Csak egyféle volt 4026 10 | az idegennek nem tetszett a portéka, jobbat kívánt:~ ~- 4027 10 | filku! Nem azt mondtam, hogy a jobbikbul hozz? ugorj egyszerre. 4028 10 | extrafainbul. No lássa zúr ezt a bulundot, nem ismeri az 4029 10 | az utcán hal meg.~ ~Ha a vevő drágállotta az árut:~ ~- 4030 10 | te Birbuc, honnan való ez a pámuk?~ ~Akármit mondott 4031 10 | mondta, hogy Amerikából, a kalmár véghetetlenül lenézve, 4032 10 | szüntelen szemére hányták a nagyon gazdaságos adagokban 4033 10 | adagokban mért eledelt.~ ~A ház asszonya, ki különben 4034 10 | kérdezték tőle, ha itthon van-e a nagyasszony? és mire ő azt 4035 10 | megsejté, hogy valaki iránta a tiszteletnek valami nemével 4036 10 | De minek tartod ezt a torkos állatot? - szólt 4037 10 | ha hágy-e valamit abból a retekből? Bizony megevett 4038 10 | megevett maga egy egészet a pokolbélű. Mire hízlalod 4039 10 | pokolbélű. Mire hízlalod ezt a kenyérpusztítót? Mintha 4040 10 | semmire sem megyünk, csak a cseléd szájának keresünk.~ ~- 4041 10 | mint valaki, aki mindenét a szegények között osztotta 4042 10 | rossztól megszabadult, jutott a harmadikba, a legkisebbe, 4043 10 | megszabadult, jutott a harmadikba, a legkisebbe, a leggonoszabba, 4044 10 | harmadikba, a legkisebbe, a leggonoszabba, az »arányus 4045 10 | leányum« körmei közé.~ ~Ez a kis tizenkét éves angyal 4046 10 | elméjét, mivel gyötörhesse a Birbuc diákot. Odasompolygott 4047 10 | akkor meg lármát ütött, hogy a Birbuc őtet meg akarta ijeszteni, 4048 10 | is nevették; vagy eldugta a kereskedőkönyveket, s denunciálta 4049 10 | kereskedőkönyveket, s denunciálta a segédet, hogy nem dolgozik. 4050 10 | dolgozik. Egyik deláció a másikat követte.~ ~- A Birbuc 4051 10 | deláció a másikat követte.~ ~- A Birbuc megint zsebibe dugta 4052 10 | Birbuc megint zsebibe dugta a kezeit.~ ~- A Birbuc valamit 4053 10 | zsebibe dugta a kezeit.~ ~- A Birbuc valamit evett.~ ~- 4054 10 | Birbuc valamit evett.~ ~- A Birbucnak pénz van a zsebében.~ ~- 4055 10 | A Birbucnak pénz van a zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt. 4056 10 | pénz van a zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt. A Birbuc 4057 10 | zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt. A Birbuc danolt, a Birbuc 4058 10 | fütyölt. A Birbuc danolt, a Birbuc elejtett egy skatulyát.~ ~- 4059 10 | elejtett egy skatulyát.~ ~- A Birbuc azt mondta, hogy 4060 10 | azt mondta, hogy elmegy a háztól.~ ~- A Birbuc gorombáskodott, 4061 10 | hogy elmegy a háztól.~ ~- A Birbuc gorombáskodott, azt 4062 10 | kellett forgatni zsebeit a családtanács előtt annak 4063 10 | annak bebizonyítására, hogy a kasszát nem lopta meg, s 4064 10 | el fog enyészni, ha őt és a családnak egy még eddig 4065 10 | midőn egyik kimegy az ajtón, a másik bejön és szemeik véletlenül 4066 10 | ismét elharapja mindkettő a mosolygást, mintha semmi 4067 10 | hallhatja, fölkel és kimegy a szobából, s ha Oliviát üldözik, 4068 10 | ami kezébe akad, jaj annak a skatulyának.~ ~Mert Olivia 4069 10 | skatulyának.~ ~Mert Olivia is a család elhanyagoltjaihoz 4070 10 | gyanítani lehet, hogy míg a kisebbik leány díszneve » 4071 10 | göndörségű fekete fürtei hozták a leányra, ki szégyenelve 4072 10 | Szép, karcsú termete volt a leánynak, fél fejjel magasabb 4073 10 | kiütöd valami csillágnak a szemit a fejeddel. Nem győzlek 4074 10 | valami csillágnak a szemit a fejeddel. Nem győzlek ruhával. 4075 10 | szintén ott ült Birbuc diák a hideg boltban, körmeit szájánál 4076 10 | atyja egy percre kifordult a boltból, hirtelen odasurrant 4077 10 | ajtón, ha nem látja-e meg a gazda, vagy a Mincucka, 4078 10 | látja-e meg a gazda, vagy a Mincucka, nagy sebtében 4079 10 | sebtében elosontott, azalatt a leány őrizte a boltot.~ ~ 4080 10 | azalatt a leány őrizte a boltot.~ ~Vesztére szegénynek 4081 10 | boltot.~ ~Vesztére szegénynek a gazda hamarabb hazajött, 4082 10 | hamarabb hazajött, mint a diák, s látva, hogy Birbuc 4083 10 | látva, hogy Birbuc nincs a helyén, se kérdett, se hallott, 4084 10 | kérdett, se hallott, bezárta a boltot s megparancsolta, 4085 10 | senki ki ne merje azt nyitni a zörgetőnek; nagyobb biztonság 4086 10 | nagyobb biztonság okáért a kulcsot is zsebébe tette, 4087 10 | másun? má most lásun.~ ~A zörgetés egyszer-kétszer 4088 10 | ismétlődött; egyszerre, mint a mennydörgés, olyan rúgás 4089 10 | Gerguc. - Berugod az ájtut.~ ~A dörgetés nemhogy megszűnt 4090 10 | mintha valaki kívülről a hátát nekivetette volna 4091 10 | produkálná rajta az öreg dobot.~ ~A kalmár magánkívül jött dühében, 4092 10 | magánkívül jött dühében, felkapta a rőföt, futott ki a boltba, 4093 10 | felkapta a rőföt, futott ki a boltba, utána az asszony, 4094 10 | utána az asszony, utána a Minerva, s egyszerre trióban 4095 10 | egyszerre trióban kezdék el a szidást.~ ~- Te Birbuc nem 4096 10 | betöröd az ájtut, kiütöm a fogad. Agyonütlek, s aztán 4097 10 | s aztán elkergetlek.~ ~A kívül levőnek azonban úgy 4098 10 | törökmuzsikát hangoztatva mellé.~ ~A kalmár nem hitt kevesebbet, 4099 10 | nehogy kivegye az ajtót a sarkából, beledugta a kulcsot 4100 10 | ajtót a sarkából, beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés 4101 10 | sarkából, beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés e hangra 4102 10 | beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés e hangra megszűnt, 4103 10 | mindjárt, hogy ne haragudjak.~ ~A kérelem kicsinybe múlt, 4104 10 | múlt, hogy le nem törte a kilincset, akkorát ütött 4105 10 | te haramja, azt gondolod, a pléh úgy terem, mint a gomba? 4106 10 | a pléh úgy terem, mint a gomba? Ne üss többet, majd 4107 10 | hogy három lépéssel mind a három családtagnak ráhágott 4108 10 | három családtagnak ráhágott a lábára.~ ~- Keed árul kík 4109 10 | árul kík cérnát? - kérdé a jövevény rekedt hangon a 4110 10 | a jövevény rekedt hangon a meglepett boltostól.~ ~- 4111 10 | meszelyt.~ ~- Meszelyt? A vak apád. Ennek meszellyel 4112 10 | Ennek meszellyel mérik a fonalat. Eredj te ászuny, 4113 10 | Gerguc tehát teletömte a meszelyt cérnával, s nyújtá 4114 10 | meszelyt cérnával, s nyújtá a kocsisnak.~ ~- Ne bolonduljon 4115 10 | kee görög szomszéd, mert a fejihez vágom. Tudja, hogy 4116 10 | kell nekem.~ ~- Nem ilyen? A lelked látott jobbat. Hát 4117 10 | szólt elmeresztve szemeit a boltos. - Csoéto? Kutya?~ ~- 4118 10 | kee magyarul, nem kutya a, se nem cérna, hanem pálinka.~ ~- 4119 10 | apádnak, mert kápom ezt a rőfet s meglülek véle.~ ~- 4120 10 | lármázott Gerguc, kituszkolva a kocsist a boltból, s úgy 4121 10 | Gerguc, kituszkolva a kocsist a boltból, s úgy bezárta utána 4122 10 | zörgetésre nem adatott válasz, a kerítésen mászott be, úgyhogy 4123 10 | mászott be, úgyhogy mire a kalmár feleségével és kisasszonyával 4124 10 | nagy lárma közt (mert ez a faj lassan beszélni nem 4125 10 | Birbuc diákot ott látta a kályha mellett fideliter 4126 10 | sütkérezni.~ ~- Hát te ördögfátyu a kulcslyukon jöttél be?~ ~- 4127 10 | Oliviával.~ ~- De ne támaszkudj a kályhának, mert kiégeted 4128 10 | kályhának, mert kiégeted a ruhádut, vagy bedöntöd a 4129 10 | a ruhádut, vagy bedöntöd a hátudat a kályhával. Hol 4130 10 | vagy bedöntöd a hátudat a kályhával. Hol jársz még 4131 10 | anyjának.~ ~Gerguc ráordított a diákra:~ ~- Te gyilkus, 4132 10 | Én vettem atyus, - szólt a leány. - Éjjel gyermekfőkötőket 4133 10 | cérnámból, te tulvaj!~ ~- A cérnát Boldizsár kapta ajándékba 4134 10 | Boldizsár kapta ajándékba a pesti kereskedőtől.~ ~- 4135 10 | kereskedőtől.~ ~- De minek ez a rettenetes cifraság? - szólt 4136 10 | pénzed van, s kiásnák érted a házat.~ ~Szó szót adott. 4137 10 | Borbála asszonynak tetszett a főkötő, Gerguc gazdának 4138 10 | utoljára is fegyverre került a dolog, azaz hogy rőfre és 4139 10 | hogy őt verték meg mind a ketten, mint az egész baj 4140 10 | egész baj okozóját, juttatva a maradékból Birbuc diáknak 4141 10 | volt akkor ingerálni magát a perbe, mikor már az egzekúció 4142 10 | tarka birka. Nem adnálak a kétszáz forintért, nem adnálak - 4143 10 | forintért, nem adnálak - a háromszázért!~ ~ Ilyenformán 4144 10 | akik azt gyaníták, hogy a leány a legszolgaibb munkákat 4145 10 | azt gyaníták, hogy a leány a legszolgaibb munkákat végzi 4146 10 | boltjába, mintha tele volna a város szabólegénnyel, kik 4147 10 | Eredj atyus, dohányszagú a szád. Eredj, megszúr a borzas 4148 10 | dohányszagú a szád. Eredj, megszúr a borzas szakállad; eredj, 4149 10 | szakállad; eredj, mind lenyalod a képemről a festéket.~ ~- 4150 10 | mind lenyalod a képemről a festéket.~ ~- Te gyémántus 4151 10 | szokott mindennap belépni a boltba. Rendesen egy gomb 4152 10 | varrd fel az orfit arra a gombra! - kiálta Gerguc. ( 4153 10 | Egészségesek az ökrük? az a huszonnégy ökür?~ ~- Harminchat - 4154 10 | igazítá helyre az úrfi.~ ~- Az a harminchat ökür! - szólt 4155 10 | szólt kezeit összecsapva a kalmár; - mindenik háromszáz 4156 10 | forint! Áh, jaj! bizony a maga apja derék ember úr. 4157 10 | apja derék ember úr. Hát a többi testvérjei, az orfiak, 4158 10 | orfiak, kisasszonyocskák? az a kétezer birka, mind olyan 4159 10 | Mincucka, meg ne szúrd a kezeit avval a tűvel.~ ~ 4160 10 | ne szúrd a kezeit avval a tűvel.~ ~A kalmárnak tetszett 4161 10 | kezeit avval a tűvel.~ ~A kalmárnak tetszett az úrfi 4162 10 | mikor Minerva nem volt a boltban, Gerguc ordítva 4163 10 | Gerguc ordítva dugta ki a fejét a hátulsó ajtón:~ ~- 4164 10 | ordítva dugta ki a fejét a hátulsó ajtón:~ ~- Kuldjétek 4165 10 | ajtón:~ ~- Kuldjétek be a kisásszunyt! mingyárt jön 4166 10 | kisásszunyt! mingyárt jön a kisásszuny.~ ~Saját maga 4167 10 | is kisasszonynak nevezte a leányát.~ ~Egy reggelen, 4168 10 | Egy reggelen, mielőtt a boltot kinyitották volna, 4169 10 | Birbuc diák félreszólítja a boltost nagy titkolózással, 4170 10 | nékem? - szólt lenézőleg a kalmár, meg nem foghatva 4171 10 | magával bundaszárnyánál fogva a kalmárt a pitvarszobába, 4172 10 | bundaszárnyánál fogva a kalmárt a pitvarszobába, mely mindig 4173 10 | sem szólt, hanem odahúzta a kalmárt az ablakhoz s egy 4174 10 | az utcáról felhágott.~ ~A kalmár felvonta szemöldeit, 4175 10 | szemöldeit, s miután végigbámulta a species facti hiteles másolatát, 4176 10 | ez jul van.~ ~Azzal ment a boltba, s kezeit hátra téve, 4177 10 | szokottnál korábban becsukta a boltot, s meghagyta Birbucnak, 4178 10 | Maga pedig lesbe állt a kerítés mellé, rávárva, 4179 10 | rávárva, hogy megcsípje a hivatlan látogatót.~ ~Az 4180 10 | Egyszerre azonban kocogást hall a háta mögött s közel maga 4181 10 | pozitúrában ragadta meg a hivatlan látogató frakkjának 4182 10 | iparkodott arcát elrejteni a kalmár elől, ki a sötétben 4183 10 | elrejteni a kalmár elől, ki a sötétben különben sem ismerhette 4184 10 | Durchhaus! Az ablákun be, a kiminyon ki? Mutasd nekem 4185 10 | közel találta azt vinni a szemeihez, hogy az orra 4186 10 | miatta, s ő maga hanyattesett a sárba. Az alak elszaladt.~ ~ 4187 10 | sárba. Az alak elszaladt.~ ~A feldöntött kalmár pedig 4188 10 | egész utcát, ott maradva a sárban fekve, hogy lássák 4189 10 | addig emelni onnan, míg a publikum teljesen meg nem 4190 10 | csontjaira jajgatott.~ ~Másnap a családi tanácsban előterjeszté 4191 10 | rabló az ablakot nyitogatta, a pitvarajtón egy fehérszemély 4192 10 | alakot látott kilopózni, ki a zaj hallatára ismét kifutott 4193 10 | hogy megmund! - kiáltá a kalmár.~ ~- Ha kéred sem 4194 10 | hát megsúgom. Tartsd ide a füledet. A Libucka volt.~ ~- 4195 10 | megsúgom. Tartsd ide a füledet. A Libucka volt.~ ~- A... No 4196 10 | füledet. A Libucka volt.~ ~- A... No megállj, most nem 4197 10 | Majd vigyázok rá. Megtürüm a csontját.~ ~E perctől fogva 4198 10 | ágyából.~ ~- Megint itt van a gavallér. Ott vannak mind 4199 10 | gavallér. Ott vannak mind a ketten a pitvarszobában.~ ~ 4200 10 | Ott vannak mind a ketten a pitvarszobában.~ ~A kalmár 4201 10 | ketten a pitvarszobában.~ ~A kalmár orrán-száján esett 4202 10 | diák egy furkósbottal már a pitvarszobában dolgozott.~ ~ 4203 10 | pitvarszobában dolgozott.~ ~A kalmár ordítva rohant utána.~ ~- 4204 10 | valami nevezetes ember lesz a kópé, s Birbuc diák amilyen 4205 10 | csakugyan kivetette az ablakon a hivatlan vendéget, mire 4206 10 | vendéget, mire Gerguc odaért. A légyott személyzetének csak 4207 10 | légyott személyzetének csak a másik fele maradt ott, a 4208 10 | a másik fele maradt ott, a leányzó, ki bújni iparkodott 4209 10 | Gerguc dühösen. - Fugd be a száját, ne kiáltson! - s 4210 10 | s azzal kétrét fogva a karikást, elkezdé végig 4211 10 | Libucka! nesze Libucka!~ ~A bűnhődő személy dühös vonaglással 4212 10 | őt fogva egy kezével, míg a másikkal száját fogta be, 4213 10 | száját fogta be, nem törődve a karmolással és tépéssel, 4214 10 | volt kitéve.~ ~Mikor aztán a kalmár kifáradt a verésben, 4215 10 | aztán a kalmár kifáradt a verésben, rekedt hangon 4216 10 | hörgé:~ ~- Már most mars a háztul. Soha ne mondd, hogy 4217 10 | pillanatban gyertyavilág érkezett; a háznép elősietett a zajra, 4218 10 | érkezett; a háznép elősietett a zajra, s a kalmár a legelső 4219 10 | háznép elősietett a zajra, s a kalmár a legelső érkezőben 4220 10 | elősietett a zajra, s a kalmár a legelső érkezőben Oliviát 4221 10 | érkezőben Oliviát látta meg, míg a megvert egyéniségben, ki 4222 10 | dühében és fájdalmában a földhöz vagdalta magát, 4223 10 | leányumat ismeré fel.~ ~A kalmár sóbálvánnyá változott 4224 10 | Oliviának lehettek szánva. A kényeztetett gyermek, kihez 4225 10 | az megvan, - monda végre a kalmár hülye biztatással. - 4226 10 | tehetek. Minek mondtad, hogy a Libucka volt? Hát mit csinálhatuk 4227 10 | most?~ ~ Azon városban, hol a kalmár lakott, hajdan sok 4228 10 | Utoljára ez is megúnta a sok ácsorgást ezen a földön, 4229 10 | megúnta a sok ácsorgást ezen a földön, s egy szép éjszakán 4230 10 | paszuly nem terem s hol a boldogultak megdicsőült 4231 10 | csupán Gerguc vette sztoice a dolgot.~ ~- Na bizuny. Ez 4232 10 | dolgot.~ ~- Na bizuny. Ez a sorsnak az ü rendeltetise. 4233 10 | rendeltetise. Meghalnak a boltosok is, mert ha soha 4234 10 | csak mindig születninek, a sok cirnásbult nem férne 4235 10 | cirnásbult nem férne egymástul a földön.~ ~Így szólt mások 4236 10 | hasonlatos ahhoz, mint midőn a fél-hízásban levő mangalica 4237 10 | több boltos nem hal meg a városban.~ ~E gondolat terhe 4238 10 | nap prédikációkat tartott a boltban, s míg egy-egy vásárló 4239 10 | evett és mindent eladott a boltból, utoljára csak úgy 4240 10 | találta benne.~ ~Csakugyan a legközelebbi hosszú bőjt 4241 10 | hosszú bőjt ágynak dönté a becsületes embert; oly színben 4242 10 | festette volna is magát azzal. A hosszú bőjt egyszerű eledelei, 4243 10 | étvágyat, gyomra felmondotta a szolgálatot, s tagjai egyenkint 4244 10 | orvossággal. Nem azért, mintha a bevételtől, hanem inkább 4245 10 | bevételtől, hanem inkább mert a kiadástól irtózott.~ ~Homoeopatikus 4246 10 | hitte elűzhetni betegségét: a bőjt által okozott bajt 4247 10 | jönni. Végre látva, hogy a baj nagyobbodik, megtért 4248 10 | mely fiatalabb korában, ha a csömör a hátába állt, annyiszor 4249 10 | fiatalabb korában, ha a csömör a hátába állt, annyiszor segített 4250 10 | hogy rögtön megütötte félig a guta.~ ~A háznép sikoltozva 4251 10 | megütötte félig a guta.~ ~A háznép sikoltozva tördelte 4252 10 | eret vágatandó rajta.~ ~A borbély azonban megértve, 4253 10 | míg előre ki nem fizetik a forintját. Birbuc diák tehát 4254 10 | garasait, s valahogy kifizetve a borbélyt, nyargalt vele 4255 10 | borbélyt, nyargalt vele a beteghez.~ ~Az semmit sem 4256 10 | természetesen első volt a borbély, akit meglátott.~ ~- 4257 10 | attál neki tizenkettőt.~ ~A borbély inté, hogy ne lármázzon, 4258 10 | módon meggyónt, s miután a lelkész által figyelmeztetve 4259 10 | fölemelteté egy helyen a pallót ágya alatt, onnan 4260 10 | pallót ágya alatt, onnan a család összes erejével kihúzatott 4261 10 | nyakán függő kulccsal.~ ~A láda színültig volt pénzzel.~ ~- 4262 10 | pénz! - kiálta fel Minerva a láda mellé guggolva. - Ez 4263 10 | láda mellé guggolva. - Ez a mienk lesz atyus, ugyebár?~ ~- 4264 10 | ugyebár?~ ~- Lejányuk! - monda a kalmár haldokló szóval. - 4265 10 | Kisászuny vagytok mind a ketten. Nem is tudtátok, 4266 10 | magadat! Én hagyom nektek a félmilliót arányban, ezüstben, 4267 10 | ezüstben, s te választod a koldust? Na ez szip van.~ ~- 4268 10 | szeretem, s az többet ér nekem a világ minden kincseinél.~ ~- 4269 10 | Gerguc. - Jer, had üleljelek a nyakadba a kezemmel. Te 4270 10 | had üleljelek a nyakadba a kezemmel. Te vágy csak angyul. 4271 10 | No jul van. Ti meglesztek a magatokénak, én nem bánom. 4272 10 | Birbuc diák, neked hágyum ezt a cérnás bultut. Te pedig 4273 10 | kell pinz, neked hágyum ez a fél milliót. Az ászunyt 4274 10 | ásított belőle, és meghalt.~ ~A temetés napján Olivia beteg 4275 10 | napján Olivia beteg volt a fájdalom miatt; a könny, 4276 10 | beteg volt a fájdalom miatt; a könny, mely szemeibe nem 4277 10 | szinte megfojtotta szívét, a diák sírt ő helyette is. 4278 10 | Birbucnak oly vörös volt az orra a sok sírás miatt, mintha 4279 10 | magát, egyedül fehérre, s a gyászruhát csak kétszer 4280 10 | gyászruhát csak kétszer verte a szabó fejéhez, amiért nem 4281 10 | amiért nem állt jól rajta.~ ~A népség megtudva, hogy viaszgyertyákat 4282 10 | viaszgyertyákat fognak osztani a temetésen, roppant sokaságban 4283 10 | roppant sokaságban jelent meg a derék ember utolsó tisztességtételén, 4284 10 | tisztességtételén, nem győzte csodálni a megszomorult felek pietását, 4285 10 | pompájához megkívántatott. A koporsó fekete bársonnyal 4286 10 | ezüst szegekkel kiverve, a szomszédvárosból hozattak 4287 10 | kántorokat és zenekart, s a szekerektől kezdve a ministránsokig 4288 10 | s a szekerektől kezdve a ministránsokig teljes ornátusban 4289 10 | nélkül? Bizonyosan ott lesz a vicispán fia is, meg tán 4290 10 | tán Fügefi gróf is eljön. A szemem égne ki előttük.~ ~ 4291 10 | volt e tárgyban, mert amint a készülőt húzták, csakugyan 4292 10 | húzták, csakugyan megjelent a vicispán fia és Fügefi gróf, 4293 10 | meggyőződtek felőle, hogy a kiállítási pompa rangjokhoz 4294 10 | magukat, keresztül furakodtak a népségen, szorosan a gyászoló 4295 10 | furakodtak a népségen, szorosan a gyászoló népek közelében 4296 10 | menten odanyomott volna a kezükbe egy-egy viaszgyertyát; 4297 10 | kezükbe egy-egy viaszgyertyát; a vicispán fia csak elvette, 4298 10 | nem faggyúzza vele össze a kesztyűit, s nem fogadta 4299 10 | úrfi kötelességének tartá a rögtöni fájdalom okai felől 4300 10 | botrány! minő kigúnyolása a fájdalmas sziveknek.~ ~- 4301 10 | Fügefi gróf törte magát a vett parancs elé s őszinte 4302 10 | őszinte kegyességgel fogadá el a gyászoló niobei alak kezeiből 4303 10 | gyászoló niobei alak kezeiből a pompás cirádákkal kékre, 4304 10 | azon érzelmeket, melyek a fájdalom ily magasztos pillanataiban 4305 10 | pillanataiban keletkeznek a szivek mélyén s ily ünnepélyes 4306 10 | nyilatkoztatják ki magukat!~ ~A gróf az egész menet alkalmával 4307 10 | szüntelen sarkában volt a gyászos szépségnek, nem 4308 10 | Birbuc vállára borulva. A jelenlévő népség általánosan 4309 10 | meggyőződésben élt, hogy Olivia a szebbik a megboldogult leányai 4310 10 | élt, hogy Olivia a szebbik a megboldogult leányai közül, 4311 10 | testvére fölé; míg azonban a diákok énekeltek, az özvegy 4312 10 | szomszédasszonynak, hogy ez a gazember, akiért most könnyei 4313 10 | egy fillért sem hagyott, a nagyobbik leányának is csak 4314 10 | nagyobbik leányának is csak a cérnásboltot, a kisebbiknek 4315 10 | is csak a cérnásboltot, a kisebbiknek pedig félmilliót. 4316 10 | az következett, hogy mire a temetőben ismét összegyűlt 4317 10 | temetőben ismét összegyűlt a sokaság, Oliviát nem tartotta 4318 10 | emelkedett magas fokára a becsülésnek, mindaz, amit 4319 10 | közvélemény benyomása alatt, ott a sír előtt háromszor ájult 4320 10 | előtt háromszor ájult el a közrészvét által környezett 4321 10 | harmadszor csakugyan sikerült a gróf karjai közé hanyatlania; 4322 10 | annyira erőt vett rajta a fájdalom, hogy Fügefi úr 4323 10 | felügyelete alatt tartani.~ ~A népség kifogyhatlan volt 4324 10 | kifogyhatlan volt részint a gazdag örökösnő őszinte 4325 10 | őszinte fájdalmainak, részint a gróf emberszeretetének és 4326 10 | úrfi gyalog sétálván haza a temetőből, éppen akkorra 4327 10 | temetőből, éppen akkorra ért a néhai kalmár háza elé, midőn 4328 10 | és lábtörlés nélkül. Az a tükör előtt állt, és már 4329 10 | mellé. Nem tudta, hol kezdje a szót. Minerva nevetve veté 4330 10 | lázongó szivemnek keblébe?~ ~A leány félrefordult s köténye 4331 10 | Lallalalá lallalalá.~ ~- Ön a könnyelmű hidegvérűség északi 4332 10 | pólusának jégbérce, mely fölött a kegyetlenség északfényének 4333 10 | sugárai mosolyganak! de én a földrengés leszek, mely 4334 10 | leszek, mely vulkánná gyújtja a jégtengerek közepett megfagyott 4335 10 | égi szárnyalása közt még a virágok himporát sem szórják 4336 10 | s íme, alig lebbenté fel a viszályok zefirje álerényt 4337 10 | palástját, meg kell látnom a szenvedélyek pokoli fertőjében 4338 10 | Da majdan sírni fogsz, ha a sötét bú fátyolát sorsod 4339 10 | egy sötétség leszen, hol a semmiség közepében csak 4340 10 | közepében csak egy szigetje lesz a nyugalomnak, csak egy virág 4341 10 | csak egy virág fog nőni a szigetben. Az én borongós 4342 10 | borongós lelkem gondolatja lesz a sötétség, tudd meg ezt és 4343 10 | sötétség, tudd meg ezt és a szigete a nyugalomnak az 4344 10 | tudd meg ezt és a szigete a nyugalomnak az én kihamvadt 4345 10 | e halvány liliom, mely a sírhalmon egyedül nyílik, 4346 10 | kiemelni fejét, kígyója a lélekmardosásnak, melynek 4347 10 | az úrfi, egészen kihozva a textusból.~ ~- Három lépésre 4348 10 | megsemmisítő tekintetet vete a leányra.~ ~- Háládatlan 4349 10 | mikor én magát kisegítettem a bajból, hogy a szabóját 4350 10 | kisegítettem a bajból, hogy a szabóját nem fizethette 4351 10 | életem fonalait metéli ketté. A csalódás skorpiói rágnak 4352 10 | melyek mézet jöttek gyűjteni a virágokból, s ők skorpiók 4353 10 | skorpiók levének, melyek a gyökereket eszik meg. Hah, 4354 10 | ha én egyet-mást elmondok a kávéházban, pedig tudod, 4355 10 | elmondhatok, ki vagy végezve a világ előtt.~ ~- Világ! 4356 10 | világ előtt.~ ~- Világ! Ez a kis város, melyet holnap 4357 10 | Othellom. El ne késsék ön a leckéről.~ ~Az úrfi szemlesütve 4358 10 | úrfi szemlesütve rohant ki a szobából, ilyen monológot 4359 10 | ilyen monológot dörögve a bolton keresztül:~ ~- Omolj 4360 10 | vihara, szídd fel orrodba a tengereket, s köpd ki azokat 4361 10 | tengereket, s köpd ki azokat a föld öt részeire, hogy haljon 4362 10 | írjátok fel egymás vérével a pusztaságos égbe, hogy elveszett 4363 10 | pusztaságos égbe, hogy elveszett a mindenség az emberek bűnei 4364 10 | fellegek szédüljetek le onnan a magasból, s adjatok helyet 4365 10 | felett.~ ~Ezzel vágtatott a kávéházba s a legelső alaguerre 4366 10 | vágtatott a kávéházba s a legelső alaguerre partiban 4367 10 | partiban kilyukasztotta a billiárdot.~ ~ Félév múlva 4368 10 | billiárdot.~ ~ Félév múlva a birodalmi fővárosban találjuk 4369 10 | asszony ott hagyva Oliviát a cérnásboltban, természetesen 4370 10 | egy udvarszobát, ahonnan a jó asszonynak fényes nappal 4371 10 | látogatói s rajtarontott. A jó asszony nem bírva levetkőzni 4372 10 | egyébre megbotránkozásnál a leányát környező pompában.~ ~- 4373 10 | te Mincuska! kicsoda az a nagyságos úriasszony, aki 4374 10 | hogy ilyen bolond vagy? ha a te megboldogult édesapád 4375 10 | cselekszel! Minek neked az a nagy palota, ilyen nagy 4376 10 | befűljön! Minek neked ez a sok cifra cseléd, én mindeniket 4377 10 | egész nap lebzselnek. Az a legény is ott a kapuban, 4378 10 | lebzselnek. Az a legény is ott a kapuban, abban a nagy bundában 4379 10 | is ott a kapuban, abban a nagy bundában avval a nagy 4380 10 | abban a nagy bundában avval a nagy bottal, egész nap semmit 4381 10 | el akartam küldeni vízért a Dunára, még azt sem tette 4382 10 | azt sem tette meg. Hát az a sok vendég? mind ingyen 4383 10 | sem fizet semmit? Hát az a sok muzsika estétől reggelig, 4384 10 | estétől reggelig, meg az a sok tánc! Ha a te szegény 4385 10 | reggelig, meg az a sok tánc! Ha a te szegény édesapád látna 4386 10 | látna téged, de megcsóválná a fejét.~ ~Minerva végig hagyta 4387 10 | mind így divat. Igyék ebből a konyakból.~ ~A jó asszony 4388 10 | Igyék ebből a konyakból.~ ~A jó asszony azt gondolta, 4389 10 | nagy nehezen magához térve a köhögésből. - Nem szoktam 4390 10 | mit csinál? megkapta már a jószágát, a báró Juinszky-féle 4391 10 | megkapta már a jószágát, a báró Juinszky-féle hercegséget?~ ~- 4392 10 | Csak kézhez kell venni.~ ~- A perköltségeket persze te 4393 10 | ember jószágának te fizeted a perköltségeket, majd magad 4394 10 | Hát elvesz-e aztán a gróf?~ ~- Mihelyt a jószágot 4395 10 | aztán a gróf?~ ~- Mihelyt a jószágot rendbe hozta.~ ~- 4396 10 | Hát mi kell még hozzá?~ ~- A zálogos sommát kell elébb 4397 10 | fejcsóválva hagyta el leányát.~ ~A vigalom, a divatos őrjöngések 4398 10 | el leányát.~ ~A vigalom, a divatos őrjöngések folytak 4399 10 | megkérdezni tőle, hogy hol fekszik a báró Juinszky-féle hercegség?~ ~ 4400 10 | pápaszemeket meresztett a kérdezőre, s mogorva arccal 4401 10 | példás rövidséggel:~ ~- A holdban.~ ~Borbála asszony 4402 10 | könnyűnek találta ezúttal a hozzáférhetést. Sok gyanús 4403 10 | Tudom már, hová ment a grófod a jószágát kiváltani 4404 10 | már, hová ment a grófod a jószágát kiváltani pénzeddel, - 4405 10 | monda neki Borbála - a holdba. Azért van oda olyan 4406 10 | soká, csak várd. Hát ezek a vendégek kicsodák? Már megint 4407 10 | vendégek, ugyan minek ezek a vendégek mindig?~ ~- Nem 4408 10 | Borbálát majd megütötte a guta azonnyomban.~ ~- S 4409 10 | S nem ugrottál még a Dunába?~ ~- Dehogy ugrottam, 4410 10 | Azt biz én, hogy ha ez a gróf elszökött az én pénzemmel, 4411 10 | utazom veled.~ ~ Évek múlva a cérnásbolt ajtajában egy 4412 10 | pajkoskodik. E férfiú, mint a nagy aranyos betűkből a 4413 10 | a nagy aranyos betűkből a címeren megérthetjük, senki 4414 10 | fiókja, skatulyája tömve van a legszebb csehországi csipkékkel, 4415 10 | legfinomabb kesztyűkkel.~ ~A városban általános meggyőződés 4416 10 | egy elhízott asszonyi alak a fiúkkal perlekedni, hogy 4417 10 | perlekedni, hogy menjenek be a szobába. Ez Borbála asszony, 4418 10 | hullámos hajfürtein, ez Olivia. A gyermekek örömrepesve futnak 4419 10 | náluknál boldogabb család a világon.~ ~Még egy tagjáról 4420 10 | Még egy tagjáról beszélek a családnak, egy szegény elnyomorodott 4421 10 | Senki sem gyanítja, hogy a világkerülő lény, kinek 4422 10 | világkerülő lény, kinek éltét a rokonszeretet tengeti, s 4423 10 | az emberek szemei elől: a boldog, az irigylett - a 4424 10 | a boldog, az irigylett - a szerencsétlen Minerva.~ ~ 4425 11 | visszavisznek keletre, ahonnan támad a fény és minden, ami fényes, - 4426 11 | fényes, - ahonnan támad a nap is.~ ~Igaz ugyan, hogy 4427 11 | újat talált föl tegnap óta a divatbölcsek, diplomaták, 4428 11 | börzeüzérek tudománya? fordítsatok a túlsó lapra, ott talán megtaláljátok, 4429 11 | többet, ha megúntátok ezeket a civilizált utcákat, ezt 4430 11 | esernyővel járó népet, hallgatni a kávéházak politikáját, s 4431 11 | oly időkbe, mikről maga a história is azt mondja: 4432 11 | ott volt, ahol Perzsiáé, s a nagy világváros az ismert 4433 11 | akkor volt Róma legkisebb.~ ~A nagy respublika császárjai 4434 11 | respublika császárjai bírták a félvilágot, melyet őseik 4435 11 | fegyverzete maradt.~ ~De a hősök, a históriai gyászok 4436 11 | fegyverzete maradt.~ ~De a hősök, a históriai gyászok szelleme 4437 11 | raktak hamvaikra, kitört a szabadság, dicsőség és honszeretet 4438 11 | Caracalla trónra ültette a bűnt, s nyilvános tiszteletet 4439 11 | nyilvános tiszteletet adott a gyalázatnak, míg ott harc 4440 11 | harc helyett árulás adta a győzelmet, diadal helyett 4441 11 | helyett pénz vásárolta meg a békét, míg Heliogabal rokka 4442 11 | keleten új életre támadt a száműzött erény és dicsőség, 4443 11 | s mintha szégyelné magát a férfiak által meggyalázott 4444 11 | minden élőkön túlemelje.~ ~A keleti tartományok közt, 4445 11 | királyának nevezhesse.~ ~A tizenkilencediknek következék 4446 11 | fejedelme. Harminc évig tartott a harc, melyet Chosrus a királyok 4447 11 | tartott a harc, melyet Chosrus a királyok királya ellen országát 4448 11 | országát védve viselt, s a szabadságharcba utoljára 4449 11 | szabadságharcba utoljára is a hódító fáradt bele; a hőst, 4450 11 | is a hódító fáradt bele; a hőst, kinek pajzsán kardja 4451 11 | juthatott annak országához.~ ~A hatalmas védúr, Róma, ezalatt 4452 11 | átkelt az Eufráton, s mielőtt a hír érkezhetett volna, maga 4453 11 | nemsokára háta mögött is, - a láthatár végtelenéből köröskörül 4454 11 | melyek nemsokára összeértek a római légiók körül, mint 4455 11 | mint egy acélláncszem. A praefectus praetorio, Marcian, 4456 11 | elárulá az ellenségnek a császárt, s az minden oldalról 4457 11 | csatarendbe állíthatá. Még a kétségbeesés sem segített: 4458 11 | menekvési harc után lerakta a római sereg fegyverét, s 4459 11 | fegyverét, s császárját kiadta a barbár fejedelemnek.~ ~A 4460 11 | a barbár fejedelemnek.~ ~A királyok királya láncot 4461 11 | királya láncot tetetett a császári fogoly nyakára, 4462 11 | provinciái ellen, miket a viharnál sebesebben elgázoltak 4463 11 | viharnál sebesebben elgázoltak a perzsa lovasok patkói. Egyik 4464 11 | lovasok patkói. Egyik város a másik után esett el, árulás, 4465 11 | védelem után. Antiochiában a színházi mulatság közepett 4466 11 | mulatság közepett lepte meg a népet az ellenség. Edesszában 4467 11 | az ellenség. Edesszában a főpap védte maroknyi népével 4468 11 | főpap védte maroknyi népével a várost és templomait, s 4469 11 | Demoszthenész állítá meg a diadalmenetet. Mind hasztalan; 4470 11 | Mind hasztalan; elvesztek a városok, palotáikkal, templomaikkal, 4471 11 | palotáikkal, templomaikkal, a hősök és az árulók egy sírba 4472 11 | meg holttestekkel, s míg a szétdúlt provinciákból kiölt 4473 11 | számukra, egy ismeretlen rabot a legalsó börtönökből, kit 4474 11 | által, míg az igazi császár, a szerencsétlen Valerián, 4475 11 | szerencsétlen Valerián, a despota lova előtt térdelt, 4476 11 | nyergébe.~ ~Valeriant megölte a szégyen. Egy rómainak tudni 4477 11 | Egy rómainak tudni kellett a gyalázat miatt meghalni. 4478 11 | elbízott győztes kitömette a holt fejedelem bőrét, s 4479 11 | s ott állt az századokig a nap templomában borzasztó 4480 11 | nyakában, barbár, kemény gúny a legmagasabb büszkeségen 4481 11 | kipusztított már az eleven dögvész, a halál angyala emberi alakban; 4482 11 | angyala emberi alakban; a határos birodalmak remegve 4483 11 | szavai haragra gerjeszték a despotát.~ ~A levél Odenath 4484 11 | gerjeszték a despotát.~ ~A levél Odenath palmírai polgár 4485 11 | polgár által volt aláírva, ki a hódító engesztelésére kétszáz 4486 11 | kincsekkel rakottan, minőket csak a fejedelem adhatott fejedelemnek.~ ~ 4487 11 | ellenállhatlan hódító; - ki a vakmerő, aki levelezni mer 4488 11 | alacsony rabszolga-e? kinek a porban fekve kell előttem 4489 11 | pusztulás fejére, pusztulás a családra, mely hozzá tartozik, 4490 11 | hozzá tartozik, pusztulás a városra, melyben született 4491 11 | városra, melyben született és a népre, mely azon várost 4492 11 | csordáitokat legeltetitek a sivatag forrásai körül, 4493 11 | szilaj vadásznép, ki elfogod a futó antilopot, s kihúzod 4494 11 | három éjjel kitartjátok a nyargalást a szilaj paripán, 4495 11 | kitartjátok a nyargalást a szilaj paripán, átúsztok 4496 11 | ellepő erdőkön, s megelőzitek a homokfelleget, mit a puszták 4497 11 | megelőzitek a homokfelleget, mit a puszták szele hajt a láthatárra, - 4498 11 | mit a puszták szele hajt a láthatárra, - fel!~ ~Im 4499 11 | egyszerre megnépesülnek. A vad homokpuszták, miken 4500 11 | bocsátanak alá végetlen rajokban a szíriai rónákra, kik mind 4501 11 | Palmíra felé sietnek, s amint a hegyekről jövők találkoztak 4502 11 | hegyekről jövők találkoztak a pusztákról érkezőkkel, dacos 4503 11 | egyesíte fegyvert fogni. A fegyver egyszerű volt, buzogány, 4504 11 | jelenlétökkel bátorságot öntenek a harcosokba, rendezik a csapatokat, 4505 11 | öntenek a harcosokba, rendezik a csapatokat, s minden vészt, 4506 11 | csapatokat, s minden vészt, a táborínség nélkülözéseit, 4507 11 | semmi vas, elégnek tartja a kardot védelemre, ruháján 4508 11 | arany; tetteiről ismerje meg a nép vezérét, ne palástja 4509 11 | ne palástja gombjairól.~ ~A másik vezér - egy nő; magas, 4510 11 | alá, mi arra mutat, hogy a női piperével keveset szokott 4511 11 | keveset szokott bajlódni, s a nagy, széles görbe pallos 4512 11 | oldalán azt gyaníttatja, hogy a vállig meztelen, gömbölyű 4513 11 | férfierő van elrejtve.~ ~A két vezér bámulva tekinte 4514 11 | támadna fel egyszerre az égre. A hölgy hófehér paripája büszkén 4515 11 | büszkén emelte föl fejét, míg a fekete mén, melyen a férfi 4516 11 | míg a fekete mén, melyen a férfi ült, aláhajtott fejjel 4517 11 | neved? Miért jössz? - kérdé a nő, hangja édes volt, mint 4518 11 | hangja édes volt, mint a szerelmi dal és erős, mint 4519 11 | szerelmi dal és erős, mint a harcriadó.~ ~- Nevem Odenath, - 4520 11 | Nevem Odenath, - felelt a férfi - palmírai polgár 4521 11 | vagyok, ki fegyvert emeltem a hódító ellen, hogy fejemet 4522 11 | vagy királyi pálcám!~ ~A férfi lehajlék lováról, 4523 11 | neked királynőm.~ ~- Hagyd a királyi címet, s nevezz 4524 11 | És én egyszerű nő. A sors, mely előttünk áll, 4525 11 | férfinak születtek volna, a sors rabszolgákat alkotott 4526 11 | asszonyban kellene kihalni a dicsőségnek. Igy ketten 4527 11 | pillanattal voná ajkaihoz a nyujtott szép kezet s szívből 4528 11 | föl lángragyulladt arccal a hölgy; - e kard is oldalamon 4529 11 | Nagy Sándornak Dáriust adta a sors, nekem Sapor királyt!~ ~ 4530 11 | nekem Sapor királyt!~ ~A tömegek lázas kiáltása szájról 4531 11 | férfiak karjaiból.~ ~- ~ ~A királyok királya közelgett 4532 11 | Kétszázezer lovas jött legelől, a keleti ragyogás sokféleségével. 4533 11 | ragyogás sokféleségével. A külön nemzetek hadai saját 4534 11 | hánytak ezer lépésnyire, magát a királyt tízezer válogatott 4535 11 | kirakott fegyverzettel, a legutolsó is pompásabb, 4536 11 | király.~ ~Ezeket követte a hadi zsákmány, tízezer dromedár 4537 11 | drágakő. Leghátul maradt a gyalogság, léha, rendezetlen 4538 11 | rendezett hadak ellenében a palmírai sereg?~ ~Hirtelen 4539 11 | kereskedők, kiknek kezébe a kétségbeesés adott fegyvert, 4540 11 | vagy buzogányt, s kiknél a hadirend helyét csak a szabadságszeretet 4541 11 | kiknél a hadirend helyét csak a szabadságszeretet pótolta.~ ~ 4542 11 | De kettőjük között feküdt a sivatag!~ ~És e sivatag 4543 11 | egyszer volt rá eset, hogy a perzsa hadsereg, midőn ellenét 4544 11 | Az első nap megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag 4545 11 | első nap megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag ellen. 4546 11 | megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag ellen. Még ellenségre 4547 11 | ellenségre sem talált sehol a puszta homokon kívül, de 4548 11 | ez is elég volt annak.~ ~A forró szél, mely szemközt 4549 11 | arcaikba, keresztülszitálta a légen a finom homokot, mely 4550 11 | keresztülszitálta a légen a finom homokot, mely mint 4551 11 | megannyi tűszúrás hatott át a ruhákon keresztül, be a 4552 11 | a ruhákon keresztül, be a pórusokba, le a mellre, 4553 11 | keresztül, be a pórusokba, le a mellre, át a szemek idegein, 4554 11 | pórusokba, le a mellre, át a szemek idegein, az olthatlan 4555 11 | olthatlan szomj kiszárasztá a hőségtől égő ajkakat, a 4556 11 | a hőségtől égő ajkakat, a szúró napsugár elkábítá 4557 11 | szúró napsugár elkábítá a főket.~ ~A hadsereg kiállta 4558 11 | napsugár elkábítá a főket.~ ~A hadsereg kiállta e védtelen 4559 11 | napi járóföldet foglalt el a sivatagból. Estefelé elmúlt 4560 11 | sivatagból. Estefelé elmúlt a szél, csak az éhség és szomj 4561 11 | éhség és szomj maradt meg, a paripák fáradtan feküdtek 4562 11 | paripák fáradtan feküdtek le a földre, a tevék elszabadultak 4563 11 | fáradtan feküdtek le a földre, a tevék elszabadultak vezetőik 4564 11 | katonák csoportosan futottak a tevék nyomait követve, némelyik 4565 11 | némelyik elmaradt, s ott eldűlt a sivatagban, aki győzte velök 4566 11 | sivatagban, aki győzte velök a futást, meglátta az alkonyégen 4567 11 | az oázt jelölék, honnan a forrás fakadt, s akik odáig 4568 11 | hosszú árny látszék húzódni a perzsa sereg sátorai felé, 4569 11 | rohant rémes ordítással a nomád lovagok ismeretlen 4570 11 | elcsigázott táborra.~ ~A perzsák minden oldalról 4571 11 | egy helyen, pillanat mulva a túlsó oldalon támadt, sokszorozva 4572 11 | csalva, bőszítve elleneit. A süvöltő nyílvesszők mindenütt 4573 11 | lövöldözhetett ő utánok? a láthatlan éjbe, a külön 4574 11 | utánok? a láthatlan éjbe, a külön álló, szökellő, nyargaló 4575 11 | alakokra? Ki üldözhette őket a fekete pusztaságban, hol 4576 11 | reggelre csatarendbe állítá a király egész éjjel nyugtalanított 4577 11 | volt sehol; mintha valóban a puszta rémei lettek volna, 4578 11 | körülrajongák egész éjjel a tábort, s reggelre visszatértek 4579 11 | visszatértek volna sírjaikba, a perzsa had előtt nem volt 4580 11 | volt köröskörül semmi, csak a homokpuszta.~ ~Sapor király 4581 11 | parancsola előrenyomulást a hadseregnek, s még egy nap 4582 11 | nap folytatta hódító útját a pusztában, de már e nap 4583 11 | véresen itta ki belőlük a vizet az utolsó cseppig.~ ~ 4584 11 | hangokkal az éj csöndjét s benn a tábor közepében a harsogó 4585 11 | s benn a tábor közepében a harsogó zene és pohárcsörgés.~ ~ 4586 11 | zene és pohárcsörgés.~ ~Míg a sereg epedve itta ki a források 4587 11 | Míg a sereg epedve itta ki a források vérrel kevert vizét 4588 11 | azalatt Sapor király sátorában a világ legtávolabb tengereiből 4589 11 | tengereiből hozott halak, a legdrágább madarak s gyümölcsök 4590 11 | és tollas sípjaikkal, s a sátor elején líbiai almék 4591 11 | készült étellel iparkodék a királyok királyának eltompult 4592 11 | ébredés, rémes sikoltás hallik a sátoron kívül, s a nyílásnál 4593 11 | hallik a sátoron kívül, s a nyílásnál őrt álló szerecsen 4594 11 | halálra sebesülten bukik be a sátorba.~ ~Sapor ijedten 4595 11 | nőjének arany ollója volt.~ ~A következő percben egy magas, 4596 11 | Nevem Odenath! - felelt a férfi. - Hivattál, itt vagyok.~ ~ 4597 11 | Hogy neki kellett örülnie a megmenekvésen, hogy szemeivel 4598 11 | látnia, mint verik szét a mindenünnen támadó alakok 4599 11 | adott volna.~ ~Ő rabolta el a babért, koronákat s rózsakoszorúkat, 4600 11 | Semmi sem oly jó tükre a napnak, mint a kivont kardnak 4601 11 | jó tükre a napnak, mint a kivont kardnak lapja. A 4602 11 | a kivont kardnak lapja. A sugár, mely róla visszaverődik: 4603 11 | mely róla visszaverődik: a dicsőség.~ ~Néhány év múlva, 4604 11 | ki láncaikat feloldá s a fölöttük civódó ellenségeket 4605 11 | futó seregeit beüldözék, s a római hadseregeken annyiszor 4606 11 | diadalmas gótok dárdái ellen a fejedelmi pár pajzsa védte 4607 11 | Ázsiát.~ ~S amily messze a férj és nő győzelmeinek 4608 11 | egymástól elválhatatlanul, a trónon úgy, mint a csaták 4609 11 | elválhatatlanul, a trónon úgy, mint a csaták zajában.~ ~Szerelmök 4610 11 | zajában.~ ~Szerelmök nem volt a galambok szerelme, kik szüntelen 4611 11 | turbékolnak, csókolóznak, hanem a sasoké, kik egy évben csak 4612 11 | piaci látványt csináltak a förtelemből, s felforgatva 4613 11 | förtelemből, s felforgatva a természet rendét, kényszeríték 4614 11 | természet rendét, kényszeríték a gyönyört undorrá fajulni, 4615 11 | Vénuszt Cupidóval, addig a tündérregék honában, keleten, 4616 11 | honában, keleten, hol lágyabb a szív, forróbb a vér és a 4617 11 | lágyabb a szív, forróbb a vér és a napsugár, tudott 4618 11 | a szív, forróbb a vér és a napsugár, tudott élni egy 4619 11 | ki még férjében is csak a lelket szerette s a vér 4620 11 | csak a lelket szerette s a vér indulatait leláncolva 4621 11 | erős akaratával.~ ~Amott a vénség undorító szenvedélye, 4622 11 | itt az ifjú szűzesség.~ ~A római nép sóhajtva tevé 4623 11 | született barbárnak. És a szenátus, melynek soraiba 4624 11 | púpos és sánta vénasszonyt, a harmadik éppen jó nyerges 4625 11 | éppen jó nyerges paripáit, a patres conscripti, kiket 4626 11 | partján állunk. Jobbról a távolban látszik Emeza városa, 4627 11 | városa, tán inkább hihetnők a délibáb rajzolta ködképnek, 4628 11 | ködképnek, magas palotáival, mik a távolban egymásba mosódva 4629 11 | körrajzaikban tünnek elő. Közepettük a nap temploma, mint egy roppant, 4630 11 | emberkézrakta hegy, még a messzeségből is ragyogó 4631 11 | meztelen karjaikon felgyűrve a patyolat öltöny, kezeikben 4632 11 | termetre az, de lélekre nem. A szegény, gyámoltalan ifjú 4633 11 | is csak úgy engedé magát a vadászatra kicsalatni, ha 4634 11 | Herend már csatában esett el, a harmadik, Vaballath, most 4635 11 | legelől lovagol apja mellett, a szegény Herodéval csak mostohája 4636 11 | törődik, csak neki jut eszébe a lélekbeteg ifjúnak örömeiről 4637 11 | mellettem, maradjunk itt a pálmák alatt, hallgassuk, 4638 11 | pálmák alatt, hallgassuk, a madarak hogy énekelnek? 4639 11 | madarak hogy énekelnek? Nézzük a vízben a szökellő halacskákat. 4640 11 | énekelnek? Nézzük a vízben a szökellő halacskákat. Nem, 4641 11 | halacskákat. Nem, ne nézzünk a vízbe, mert én szédülök.~ ~ 4642 11 | tőle.~ ~- Maeon, - kiálta a nő - miért nem sietsz előbbre? - 4643 11 | lovagolva, égető szemeit a hölgyre függeszté, s dacosan 4644 11 | neked erős karokat adott a sors, neki gyönge szivet. 4645 11 | néznem. Örömestebb mennék a tigris barlangjába, s puszta 4646 11 | meg, örömestebb ülnék fel a szarvorrú hátára, minthogy 4647 11 | kereslek.~ ~- Maeon! - monda a nő erényes borzalommal - 4648 11 | elpirul előtted. Még most csak a szégyen pirulása az, vigyázz, 4649 11 | pirulása az, vigyázz, hogy a haragé ne legyen!~ ~- Haragudjál 4650 11 | lábaiddal, lássam szemeidben a gyűlöletet, csak a hidegséget 4651 11 | szemeidben a gyűlöletet, csak a hidegséget ne. Én csak szivedtől 4652 11 | belőled?~ ~- Hát démon-e a szerelem? Csak egy neme 4653 11 | szerelem? Csak egy neme van-e a szeretetnek? te szereted 4654 11 | magadtól távolítni. Csatákban a legveszélyesb helyekre küldtél 4655 11 | helyekre küldtél mindig, a halálhoz én álltam legközelebb 4656 11 | sikerülni soha. Hiába küldesz a viharos tengerbe egy rozzant 4657 11 | elhallgatnád is, amit mondtam, az a pulya ott fenn cifra tornyában 4658 11 | vadat, hogy mire társaid a többit elejtik, neked is 4659 11 | tenni szégyenemben, hogy azt a hírt vedd, miként engem 4660 11 | el ottan. Elhozom neked a hiéna megfojtott kölykeit, 4661 11 | hiéna megfojtott kölykeit, a viziló agyarát, a mérgeskígyó 4662 11 | kölykeit, a viziló agyarát, a mérgeskígyó fejét, hogy 4663 11 | belém tudnál-e lőni azzal a nyillal ott kezedben? - 4664 11 | palástjába.~ ~- Anyám, ez a Maeon ugye nem jól beszél?~ ~- 4665 11 | gyermekem, - felelt nyugodtan a nő - apád előtt is hallgasd 4666 11 | Hallgatni fogok, anyám - rebegé a gyámoltalan, s reszketve 4667 11 | reszketve nyujtá tegzét a mögötte ülő rabszolgának, 4668 11 | találjon tenni vele.~ ~ ~ ~5.~ ~A nap délpontjára hágott, 4669 11 | elcsöndesültek, hallgat minden.~ ~A pálmák fényes kövér levelei 4670 11 | levelei harmatot izzadnak a hőségtől, s a fehér kérgű 4671 11 | harmatot izzadnak a hőségtől, s a fehér kérgű gumifák repedezett 4672 11 | aranyszín mézga szivárog. A nap fényében átlátszó minden 4673 11 | bükkerdők egyhangú sötétje ez, a természet remekelni jött 4674 11 | nem tanult jó gazda lenni, a pazarló, fényűző, költői 4675 11 | friss hajtásain rózsaszínű a lomb; a mirtusz, favastagságra 4676 11 | hajtásain rózsaszínű a lomb; a mirtusz, favastagságra nőve; 4677 11 | keresztül összevissza nőtt a folyondárok száz meg száz 4678 11 | tetejökben füzéres lombkorona, a levélcsutakok alól óriási 4679 11 | miknek terhe alatt meggörnyed a sudár. Néhol egyetlen fa 4680 11 | ágai hosszú inakat hajtanak a földig, mik legyökerezve 4681 11 | rengetegét egész népe lakja a majmoknak, papagályoknak, 4682 11 | beláthatlan bozóttá fajul a növényzet, a vizenyős föld 4683 11 | bozóttá fajul a növényzet, a vizenyős föld kiölte az 4684 11 | kiölte az árnyékos fákat, s a hirtelen felsarjult bambusznádak, 4685 11 | bambusznádak, cikkes kóróikkal, a tüskebokrok, ujjnyi hosszúságú 4686 11 | mindkettőnél hatalmasabb jövevény, a kuszó iszalag és liánfonadék 4687 11 | liánfonadék szövevényeivel.~ ~A csendes magányban hűselve 4688 11 | majom veti magát egy fáról a másikra, hosszú, kunkorgós 4689 11 | könnyű szellő lebben el a táj fölött, alig vehető 4690 11 | vehető egyébről észre, mint a levelek suttogásairól, s 4691 11 | ringásáról.~ ~Egyszerre a távolból valami szokatlan 4692 11 | valami szokatlan zaj veri föl a csendet, valami kereplő 4693 11 | valami kereplő hang, de csak a legnagyobb messzeségben, 4694 11 | E hangra mozgás támad a bokrok közt, mintha valami 4695 11 | látni közeledtét, amint a karvastagságú csemeték elhajlanak 4696 11 | az összesűrűsödött fák, a veszett alak ki sem kerülve 4697 11 | hajlékony nádvesszőket. A nyugtalan mozgás, mely jöttét 4698 11 | előre is sokat igér, s a legsűrűbb tövisbozót eloszlik 4699 11 | gizgaz.~ ~Még egy roham a venyigeszövevényen keresztül, 4700 11 | mely azt, mint pókhálót a dongó, tépi összevissza, 4701 11 | egy borzasztó ordítással a síkon áll a legcsinosabb 4702 11 | borzasztó ordítással a síkon áll a legcsinosabb szörnyeteg, 4703 11 | szarvorrú az, azon módon, ahogy a nyugvóhelyéről fölébredett, 4704 11 | egész fát, koronáján kezdve a száráig, szép csendesen 4705 11 | Egyszerre ismét hallatszik a kereplő hang, most már éppen 4706 11 | éppen ellenkező irányban; a fenevad felszökik fektéből 4707 11 | fenevad felszökik fektéből s a legcsodálatosabb ügyetlenséggel 4708 11 | azzal kiszámítva magában a két hang közti középutat, 4709 11 | helyen szólal meg egymásután a kereplő, jobbról, balról, 4710 11 | hallatszanak üldöző hangjai, a csörtetés zaja ismét visszatért, 4711 11 | kiindult, ismét visszaüget a szörnyeteg.~ ~Most már dühös. 4712 11 | ellenségei szagát, s hallja a közeledő lármát, melyet 4713 11 | iszonyú ordítással tölti be a léget, mintegy kihívó csatahangot 4714 11 | mindinkább hallhatóvá lesz a vadászok lármája, a magas 4715 11 | lesz a vadászok lármája, a magas bokrok közül kitűnnek 4716 11 | nyilas amazonaikkal, s a nyergeikben fölemelkedett 4717 11 | kiket mind e táj felé csalt a szörnyeteg ordítása.~ ~Néhány 4718 11 | Néhány perc múlva összeszorul a kör, az elefántok megállnak, 4719 11 | ormányaikat fölemelve, s a paripák toporzékolva hánykódnak, 4720 11 | lábait megvetve, orrszarvát a kősziklához feni.~ ~Ekkor 4721 11 | oldalról két lovag nyargal a rinocérosz felé, fölemelt 4722 11 | tartva. Az egyik Odenath, a másik Maeon.~ ~Az ingerelt 4723 11 | Odenathnak fordul, s orrát a földnek szegezve, szarvával 4724 11 | szarvával hosszú barázdát hasít a pázsiton nyargaltában s 4725 11 | kopjáját biztos kézzel irányzá a vad felé, Maeon hirtelen 4726 11 | hirtelen elébb ráhajítá a magáét, mely hegyével a 4727 11 | a magáét, mely hegyével a szarvorrú oldalába furódva, 4728 11 | cselekszel? - kiálta rá a király. A fenevad azon pillanatban 4729 11 | cselekszel? - kiálta rá a király. A fenevad azon pillanatban 4730 11 | annak hasa alá jutni.~ ~A szarvorrú azonban nagyobb 4731 11 | rohant az elefántok közé. A nyilak, miket a tornyokból 4732 11 | elefántok közé. A nyilak, miket a tornyokból lőttek rá, visszapattogtak 4733 11 | visszapattogtak bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt 4734 11 | bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt elefántok tornyaiban 4735 11 | sikoltozva fogóztak hevedereikbe; a legelső elefánt, melyet 4736 11 | legelső elefánt, melyet a vad megtámadott, egy irtóztató 4737 11 | csapást adott ormányával a szarvorrú hátára, melytől 4738 11 | melytől az térdeire bukott, de a másik pillanatban villámsebességgel 4739 11 | döféssel hanyatt dönté azt a bokrok közé, s azzal elkezde 4740 11 | melyeknek ordítása megbőszíté a vadászok paripáit, hogy 4741 11 | keresztül törte magát üldözőin a vadállat, midőn Odenath 4742 11 | lábaival bömbölve szórta a földet, s azzal elhallgatott, 4743 11 | elhallgatott, fejét elbúsultan a földnek szegezé, két szeme, 4744 11 | feszítve, s azzal sebesen, mint a kilőtt nyíl, rohant Odenathnak.~ ~ 4745 11 | nyíl, rohant Odenathnak.~ ~A paripának minden szőre borzadt, 4746 11 | orrlyukain forró gőz lövellt ki; a király nyugodtan tartá kezében 4747 11 | kezében dárdáját, s amint a fenevad közel ért, egyszerre 4748 11 | legsérthetőbb ez állat.~ ~A roham sulyától hátulsó lábaira 4749 11 | sem karja meg nem hajlott; a dárda hegyével leszögezve 4750 11 | leszögezve ott maradt lábai előtt a szörny, idomtalan fejének 4751 11 | mozdulatával mélyen feltúrva a földet, s lábait szétmeresztve.~ ~ 4752 11 | lábait szétmeresztve.~ ~A vadászkürt örömhangja rivallt, 4753 11 | vadászkürt örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét 4754 11 | örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét és karja 4755 11 | dörmögé:~ ~- Könnyű volt a vadat elejtened, miután 4756 11 | parancsot adott búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra 4757 11 | búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra aranyhalakat 4758 11 | akasszanak, s tudta osztani a mosolyt, mely e gyöngéd 4759 11 | megfoghatlan szülői érzelem.~ ~A vadászat zaja mindig hangosabbá 4760 11 | Hallod e lármát? Hallod ezt a szokatlan ordítást? Én félek.~ ~- 4761 11 | szeretnék lenni, ahol ez a lárma van, akkor nem félnék 4762 11 | puszta öklével képes betörni a bölény koponyáját, s az 4763 11 | lehet, hogy kardja eltörik a viadalban, akkor én a magamét 4764 11 | eltörik a viadalban, akkor én a magamét nyujtanám neki, 4765 11 | rajta. Jerünk oda, ahol az a lárma hallik.~ ~- Messzünnen 4766 11 | mely mindenhatóvá képzeli a szülői szivet és kart!~ ~ 4767 11 | Zenóbia parancsot nem adott a hátramaradt kiséretnek, 4768 11 | kiséretnek, hogy induljanak a vadászok után.~ ~Minél közelebb 4769 11 | Minél közelebb értek a zajhoz, annál többször iparkodék 4770 11 | kérges bőrével összenézte azt a vékony aranyhegyű nyilat, 4771 11 | vissza, s félve kérdezé a vadászoktól, hogy e tartós 4772 11 | Egy tigrispár vette magát a berekbe, s most azt nem 4773 11 | kardja ki van vonva, - felelt a vadász, a királyné intésére 4774 11 | vonva, - felelt a vadász, a királyné intésére megindulva 4775 11 | azon táj felé vezette, hol a király állott.~ ~ ~ ~7.~ ~ 4776 11 | csalitos bozót volt, amelybe a tigris vette magát; iszapos 4777 11 | egyiránt hozzáférhetetlen.~ ~A vadászok széles kört alakítottak 4778 11 | széles kört alakítottak a berek körül, mialatt annak 4779 11 | ütve, s botokkal kongatva a vastag bambuszbokrokat.~ ~ 4780 11 | nem látva semmi tárgyát a veszélynek, hanem csupa 4781 11 | Tehát benned is megszületett a bátorság valahára. Helyesen 4782 11 | Csak egyszer nézz szemébe a halálnak, többé nem fogsz 4783 11 | helyen állsz mellettem. A tigrist éppen erre fogják 4784 11 | amint látod, hogy kiugrik a bozótból, hajítsd reá. Akár 4785 11 | nem, mindegy. Tied lesz a dicsőség, hogy az első kopját 4786 11 | kopját te hajítád reá, s a dicsvágy bátorrá fog tenni.~ ~ 4787 11 | tenni.~ ~Herode elvette a kopját, de arca másfelé 4788 11 | Odenath - ne onnan várd a tigrist, ott bátyád Maeon 4789 11 | tigrist, ott bátyád Maeon áll a bokor mögött, nehogy őt 4790 11 | irányozva.~ ~- Rosszul láttad, a tigrisre les ő is.~ ~E pillanatban 4791 11 | rivalgó kürthang szólalt meg a bozót belsejében, vadállati 4792 11 | arab kürtöt vett kezébe s a csalitba lopózva, csendesen 4793 11 | ez makacson fekve maradt a hajtók lármájára, s fektéből 4794 11 | lépésnyi távolban megfújta a kürtöt, mely véletlen hangtól 4795 11 | fölriadva, bőszülten szökött fel a fenevad, s ijedt ordítással 4796 11 | magát ellenkező irányban a bozóton keresztül.~ ~- Erre 4797 11 | jön! erre jön! - kiáltozák a vadászok, kik Odenath mellett 4798 11 | álltak, s már ki lehete a tigris alakját venni a nádbokrok 4799 11 | lehete a tigris alakját venni a nádbokrok között, midőn 4800 11 | mely nagy zörejjel esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal 4801 11 | esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, 4802 11 | észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, mire az 4803 11 | hasoncsúszva, ismét eltűnt a sűrűségben.~ ~- Ki hajítá 4804 11 | lovát, - kiálta haragosan a király. - Szállítsátok le 4805 11 | le lováról tüstént.~ ~Ez a legnagyobb büntetés volt, 4806 11 | érhetett.~ ~Maeon szemeiben a düh és szégyen könnyűi égtek; 4807 11 | anélkül, hogy egy szót szólna, a bozót felé indult.~ ~- Hová 4808 11 | Hová mégy arra? - kiált rá a király.~ ~Maeon megállt 4809 11 | facsarjátok ki kezéből a fegyvert, dugjátok be az 4810 11 | barlangba, s hengerítsetek követ a nyílásra, hadd legyen ott, 4811 11 | nyílásra, hadd legyen ott, míg a vadászatnak vége van.~ ~ 4812 11 | vadászatnak vége van.~ ~A király parancsai egy pillanat 4813 11 | elzárva annak nyílását. A tigrist azonban nem lehete 4814 11 | egyik helyről elhajták, a másik oldalra ment, de a 4815 11 | a másik oldalra ment, de a berket el nem hagyta.~ ~ 4816 11 | más eszköz kiűzésére, mint a berket fölgyújtani.~ ~Hosszú 4817 11 | lövöldözék, ahol morogni hallák a vadat.~ ~Az égő nyilak, 4818 11 | elsötétült égen, sűrűen hullva a cserje közé, mely itt-ott 4819 11 | helyen lángolni kezdett; a tűz tovább harapózott, az 4820 11 | égő pontok összeértek, s a nedves rekettye ropogása 4821 11 | lett volna, egész zivatara a madaraknak kerekedett föl 4822 11 | ijedt ordítozással töltve be a léget; s minden irányban 4823 11 | minden irányban lehete látni a futó kígyókat, mik süvöltő 4824 11 | alól, rémségesen hangzott a benszorult teknősbéka jajgatása 4825 11 | látni egy roppant boát, mely a tűz közé szorulva, miután 4826 11 | összeérő lángokra, s midőn a pálma is meggyulladt, egy 4827 11 | hirtelen lebomlott arról, s a tűzre veté magát, fetrengő 4828 11 | annál borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó 4829 11 | borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó tűzfény vérszínt 4830 11 | vérszínt adva minden tárgynak. A tigrisnek semmi mozdulatát 4831 11 | eshetett az égő nyíl, hol a vad elrejtőzve feküdt, s 4832 11 | elrejtőzve feküdt, s amint a lángok melegsége kiállhatatlanná 4833 11 | hirtelen elordítá magát a vad, s bőszülten rohant 4834 11 | vad, s bőszülten rohant ki a még egyedül ép oldalán a 4835 11 | a még egyedül ép oldalán a bozótnak.~ ~Ott vártak rá 4836 11 | bozótnak.~ ~Ott vártak rá mind. A tigris látta őket rászegzett 4837 11 | emelt dárdáikkal, s lehajtva a földre gyönyörű karcsu termetét, 4838 11 | melyen Herode ült.~ ~Herode a bámulat és félelem által 4839 11 | által meg volt meredve, s a dárdát kezében tartá, anélkül, 4840 11 | ormányát hasa alá rejtve, amint a tigris fejének ugrott, egyszerre 4841 11 | lódítva rajta, fölhajtá azt a levegőbe.~ ~Az izmos állat 4842 11 | kapálózva vetett bukfencet a magasban, s amint visszafelé 4843 11 | kézív pendülése hallék s a földre hullott vad nem ugrott 4844 11 | küldte neki.~ ~ ~ ~8.~ ~A tárogatószó hívása mindenünnen 4845 11 | ezek világánál ülték meg a vadászatot.~ ~A langyos 4846 11 | ülték meg a vadászatot.~ ~A langyos esti légben fegyvereiket 4847 11 | részeit lerakva, körülülték a pázsitból hányt kerek asztalokat 4848 11 | pázsitból hányt kerek asztalokat a férfiak. Egyszerű ételek 4849 11 | Minden ki volt fáradva a nap munkájától, csak a kedv 4850 11 | fáradva a nap munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak 4851 11 | munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak egyedül maradtak 4852 11 | maradtak asztalaiknál, mialatt a nők rögtönzött sátoraikba 4853 11 | jelenlétök se ne gátolja a férfiak kedvét, se kicsapongásra 4854 11 | riadalban hangzottak szét, a távolból hangzott egyes 4855 11 | eltévedt vadászé, mire ismét a harci harmónia felelt vissza.~ ~ 4856 11 | felelt vissza.~ ~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, 4857 11 | vissza.~ ~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, táncra 4858 11 | átjárta, táncra ugráltak a férfiak, harcias kört alakítva, 4859 11 | kört alakítva, melyben nem a láb járta a táncot, hanem 4860 11 | melyben nem a láb járta a táncot, hanem a kar, a fő, 4861 11 | láb járta a táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. - 4862 11 | járta a táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. - 4863 11 | táncot, hanem a kar, a fő, a szemek villogása. - Minden 4864 11 | fegyver nélkül.~ ~Közepett ült a király. Trónja egy lefűrészelt 4865 11 | törzsöke volt, baldachinja a harmattól ragyogó lomb. 4866 11 | fölneszelt e névre, s elveté a tollakat kezéből s karjaival 4867 11 | képpel, szótlanul állt meg a király előtt, palástja vállai 4868 11 | jer, ülj jobbomra; ami a vadászok közt történt, ne 4869 11 | történt, ne tartsák eszükben a rokonok.~ ~S azzal két billikomot 4870 11 | Maeon balkezével vette el a serleget, s azon pillanatban, 4871 11 | midőn Odenath fölhajtá a magáét, kirántá palástja 4872 11 | villogott, s felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, 4873 11 | felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, Odenathra 4874 11 | rohant.~ ~Sebesebben, mint a kardcsapás, veté magát Herode 4875 11 | teste kevés volt pajzsnak, a villámgyors döfés az ő keblén 4876 11 | egymáshoz.~ ~Maeon lekapta a hátrahanyatló király fejéről 4877 11 | hátrahanyatló király fejéről a diadémot, s azt saját homlokára 4878 11 | kardját öklébe fogva, kiálta a rémülettől megkövült férfiaknak:~ ~- 4879 11 | Minden lázadó mellett ott ül a bakó!~ ~Az emberek tétovázva 4880 11 | egymás szemeibe, mindenik a másikat gyanítva Maeon cinkosai 4881 11 | seregleni kezdének körüle, míg a király barátai eldugott 4882 11 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és 4883 11 | fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és önféltés 4884 11 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, 4885 11 | elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, ami 4886 11 | hozzáférhettek volna.~ ~A zaj, a tombolás általánossá 4887 11 | hozzáférhettek volna.~ ~A zaj, a tombolás általánossá lőn, 4888 11 | ellenségnek nézte társát, s a szilaj tusa közepett az 4889 11 | szálfa, gyökeréig leégve, a küzdő tömegek közé zuhant, 4890 11 | mint egy égi tűzkard, mely a harcolókat szétválasztani 4891 11 | vagyok királytok! Én vagyok a megtapodott féreg, ki megöli 4892 11 | fegyver, sem átok. Én vagyok a hetedik gyermek, ki burokban 4893 11 | egyszerre elsápadt, elnémult; s a küzdő tömegeken keresztül 4894 11 | felé, szétszórt hajfürtei a sötét éjben is feketék voltak, 4895 11 | vagyok! - viszonzá büszkén a nő, s a kardcsapás, mellyel 4896 11 | viszonzá büszkén a nő, s a kardcsapás, mellyel az ellenállók 4897 11 | kezétől; az utolsó, kinek a bosszúálló nő kardvillanása 4898 11 | égből esett ide, s minket a pokolra küld.~ ~Maeon hallgatva, 4899 11 | hallgatva, mozdulatlanul nézett a gyilkolva közeledő asszonyra, 4900 11 | kinek tekintete megigézte a legbátrabb férfiakat, hogy 4901 11 | erőtlenül hullottak el körüle. A véres kard le volt eresztve 4902 11 | elborult arccal tekinte a hölgyre, s kardját elhajítá 4903 11 | egyes kutaknál, hetediken a hasadó hajnal sugárai között 4904 11 | pálmaerdőt látott megjelenni.~ ~A tevék ezentúl nyargalva 4905 11 | ezentúl nyargalva futottak, a lovakat nem lehete visszatartani 4906 11 | egyszerre felvidámult. Az a pálmák országa volt. Palmíra 4907 11 | országa volt. Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas 4908 11 | Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, 4909 11 | földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, hova 4910 11 | egyedül lakott még igazság a földön; hol egyedül állt 4911 11 | egyedül állt fölemelt fővel a nép királya trónja előtt; 4912 11 | megjutalmazva az erény, üldözve a bűn, védve az ártatlanság; 4913 11 | ártatlanság; hol gazdag volt a becsületes, s boldog volt 4914 11 | becsületes, s boldog volt a tisztalelkű; hol igaz mértékkel 4915 11 | hol igaz mértékkel mértek a piacon; hol üresek voltak 4916 11 | piacon; hol üresek voltak a börtönök; hol egy asszony 4917 11 | egy asszony kezében volt a királyi pálca, kinek tekintete 4918 11 | Zenóbia, Palmíra királynője, a hasonlíthatlan városé, mely 4919 11 | mint e fal, védte Palmírát a körülfekvő véghetetlen puszta, 4920 11 | reggel korán lehete látni a kapukon gyakorlatokra kivonuló 4921 11 | kivonuló seregeket, kik a királynő láttára gyakorlák 4922 11 | külalakját ragyogóvá varázsolta a keleti költészet.~ ~A tágas, 4923 11 | varázsolta a keleti költészet.~ ~A tágas, egyenes utcák palotáinak 4924 11 | homlokzatán művészi véső remekelt, a roppant kerek tornyok, miken 4925 11 | magas házak tetején virultak a függőkertek, kettős, hármas 4926 11 | mikben hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén 4927 11 | hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén emelkedett 4928 11 | márványszobrokkal, miken a márvány becsesebb lőn az 4929 11 | aranynál, az egész padlat a legragyogóbb színekből összeállított 4930 11 | körülragyogvány nélkül. A királyné szerette látni 4931 11 | királyné szerette látni a pompát, de nem magán.~ ~ 4932 11 | magán.~ ~És minden, amit a szem látott, olyan volt, 4933 11 | látott, olyan volt, amit a lélek megszeretett, nagy 4934 11 | mint egy arany csipkefodor; a szobrokkal rakott merész 4935 11 | rakott merész ívezetű hidak s a tágas téreken fölnyúlongó 4936 11 | hattyu-karcsú obeliszkok, a sötét mirtuszberkek közepéről 4937 11 | egészen megaranyozva, hogy még a nap is megismerhesse benne 4938 11 | kelet népei hozzászoktak már a boldogsághoz és szabadsághoz. 4939 11 | boldogsághoz és szabadsághoz. A nemzeti élet érzete átmelegíté 4940 11 | nemzeti élet érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus 4941 11 | érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus ugyan még 4942 11 | közé számítá Szíriát, de a szomszéd fejedelmek nem 4943 11 | küldék többé követeiket, sem a népek az évi adót Rómába, 4944 11 | s fején diadémmal fogadá a hódolókat, kik őt kelet 4945 11 | kezdték nevezni.~ ~Béke volt a szomszédban is, a népeket 4946 11 | Béke volt a szomszédban is, a népeket józan nyugalomban 4947 11 | józan nyugalomban tartá a hatalmas nő közelléte, s 4948 11 | egyszerre négy követ érkezett a világ négy része felől Zenóbia 4949 11 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen 4950 11 | méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen hódító asszony: 4951 11 | bíborpalást hullott, amaz a tiszta erényű nő, ez a hatalmas 4952 11 | amaz a tiszta erényű nő, ez a hatalmas királyné jelmeze.~ ~ 4953 11 | háromszor veté magát előtte a földre.~ ~A másik követ 4954 11 | magát előtte a földre.~ ~A másik követ Perzsiából jött. 4955 11 | szövetségeért folyamodott. A követ megcsókolá előtte 4956 11 | követ megcsókolá előtte a földet s elragadtatással 4957 11 | neked, kelet királynéja!«~ ~A harmadik követ Indiákról 4958 11 | beszélő madarakat hozva a királynénak, s amint homlokával 4959 11 | amint homlokával érintve a padlat mozaikját, monda: » 4960 11 | neked, kelet királynéja!« a madarak utána kiálták - 4961 11 | Zenóbia komoly arccal fogadá a hódolatokat, tekintetében 4962 11 | szívekből szokott előcsalni a hízelgés és szerencse.~ ~ 4963 11 | szerencse.~ ~Ekkor előállt a negyedik követ. Kemény tekintetű 4964 11 | hímzés öltözetén.~ ~Merészen a királyné elé lépett, fölemelé 4965 11 | kiálta rá:~ ~- Le onnan a trónról, asszony! Engem 4966 11 | az ijedtség viaszszíne s a harag lobogványa váltogatá 4967 11 | arca maradt nyugodt. Kit a hódolat föl nem emelt, a 4968 11 | a hódolat föl nem emelt, a bántalom le nem süllyeszte.~ ~- 4969 11 | süllyeszte.~ ~- Beszélj, - monda a követnek - hanem arra gondolj, 4970 11 | sértened nem dicsőség.~ ~A követ összevonta mellén 4971 11 | Róma tesz azzá. Férjedet a tanács engedé királynak 4972 11 | lenni, téged nem ismerünk. A tanács határozata ez. Szíria 4973 11 | halálával ravatallá változott, s a koronát, mely utána sem 4974 11 | kezde e szavakra. Midőn a római elvégzé beszédét, 4975 11 | előtt légiótok lerakták a fegyvert, s ki legvitézebb 4976 11 | között tölté el idejét!~ ~A római arca égett e szavaktól; - 4977 11 | igazak voltak.~ ~- És a szenátus, mely reszketett, 4978 11 | mely reszketett, midőn a barbárok Róma falai előtt 4979 11 | midőn kardunk megvédte tőlük a keleti határt, megengedte, 4980 11 | nevemre emlékezni? S ki ez a szenátus? Róma patríciusai 4981 11 | talán? az ősi laticlavusok? A Catók, Horatiusok, Flaviusok 4982 11 | Flaviusok dicső utódai, a háromszáz patres conscripti 4983 11 | ülve nyugodtan várták be a halált? Ők nincsenek többé. 4984 11 | ez őrült szörnyetegei a világnak - tövestül kitépték 4985 11 | ne tovább! - kiálta közbe a római.~ ~- Cáfolj meg, vagy 4986 11 | gladiátornak volt rimája!...~ ~A római szemeiből hullottak 4987 11 | római szemeiből hullottak a könnyek düh és méltán érzett 4988 11 | trónja lépcsőjéről, s kezét a római vállára tevé.~ ~- 4989 11 | tevé.~ ~- Aki az oroszlánt a pusztára küldé lakni, fegyvert 4990 11 | Galienus jól megtanult bánni a főzőkanállal, én megtanultam 4991 11 | főzőkanállal, én megtanultam bánni a karddal, s ha neki illik 4992 11 | karddal, s ha neki illik a szoknya és főkötő, melybe 4993 11 | megtagadva búvik, nekem meg illik a páncél és sisak, s ha kedve 4994 11 | Te mondád! - viszonzá a római s sebesen eltávozott.~ ~ ~ ~ 4995 11 | Marcus Labio propraetor a kisázsiai és egyiptomi légiókkal 4996 11 | határán készen várta őket a királyné; apró előcsaták 4997 11 | veté magát. Hasztalan volt a római légiók összetartása, 4998 11 | harcrendszere, gyakorlottsága a keleti fajok fanatizmusával 4999 11 | folyvást küzdve hátrált egész a Boszporuszig, s ott az utolsó 5000 11 | utolsó sast megszabadítsa. A propraetor egyedül érkezett