1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-6142
     Rész

4001   10   |              feleségét hítták Borbálának, a nagyobbik leányát Oliviának,
4002   10   |              nagyobbik leányát Oliviának, a kisebbiket Minervának.~ ~
4003   10   |               egyiket nevezte Libuckának, a másikat Mincuckának, a feleségéről
4004   10   |                    a másikat Mincuckának, a feleségéről pláne nem hallatszott
4005   10   |               gyöngéd megkülönböztetések; a nagyobbik leány hallatszott
4006   10   |            hallatszott ekként: te burzas! a kisebbik pedig: te arányus
4007   10   |                  arányus leányum! Ez volt a család kedvence.~ ~Kiegészíté
4008   10   |             család kedvence.~ ~Kiegészíté a családot Boldizsár diák,
4009   10   |               maga sem tudta, mint jutott a »Birbuc« névhez. Ez volt
4010   10   |                   Birbuc« névhez. Ez volt a család bűnbakja.~ ~Akármi
4011   10   |                      Akármi rossz történt a kapukon belől, azért neki
4012   10   |               mint Gerguc, megint az volt a veszedelem.~ ~- Te hét álvu!
4013   10   |                 hét álvu! te lusta zürge, a nap a zurrodra süt, és mégis
4014   10   |               álvu! te lusta zürge, a nap a zurrodra süt, és mégis álussz.
4015   10   |                   beszélnek, még mikor ez a beszéd abból állott is,
4016   10   |              beszéd abból állott is, hogy a hátához vágtak valamit.~ ~
4017   10   |                vágtak valamit.~ ~Délelőtt a boltot kellett őriznie.
4018   10   |                   boltot kellett őriznie. A kalmár félfüllel, félszemmel
4019   10   |                képet lát; ha tehát jöttek a vidéki leányasszonyok pamukért,
4020   10   |               náplupó! Ma sem süpürted ki a butyát! Majd aduk én tigodnek
4021   10   |             butyát! Majd aduk én tigodnek a hátadat.~ ~Ezzel aztán a
4022   10   |                  a hátadat.~ ~Ezzel aztán a szegény diák agyon volt
4023   10   |             neveltelek tigodet ekkurának? A sárbul, a szemétbul vettelek
4024   10   |              tigodet ekkurának? A sárbul, a szemétbul vettelek ki, mikor
4025   10   |                       Nyargulj! Hozz ábul a jubul. (Csak egyféle volt
4026   10   |                 az idegennek nem tetszett a portéka, jobbat kívánt:~ ~-
4027   10   |              filku! Nem azt mondtam, hogy a jobbikbul hozz? ugorj egyszerre.
4028   10   |            extrafainbul. No lássa zúr ezt a bulundot, nem ismeri az
4029   10   |                    az utcán hal meg.~ ~Ha a vevő drágállotta az árut:~ ~-
4030   10   |                 te Birbuc, honnan való ez a pámuk?~ ~Akármit mondott
4031   10   |                  mondta, hogy Amerikából, a kalmár véghetetlenül lenézve,
4032   10   |                 szüntelen szemére hányták a nagyon gazdaságos adagokban
4033   10   |                 adagokban mért eledelt.~ ~A ház asszonya, ki különben
4034   10   |           kérdezték tőle, ha itthon van-e a nagyasszony? és mire ő azt
4035   10   |              megsejté, hogy valaki iránta a tiszteletnek valami nemével
4036   10   |                       De minek tartod ezt a torkos állatot? - szólt
4037   10   |                   ha hágy-e valamit abból a retekből? Bizony megevett
4038   10   |                 megevett maga egy egészet a pokolbélű. Mire hízlalod
4039   10   |              pokolbélű. Mire hízlalod ezt a kenyérpusztítót? Mintha
4040   10   |                 semmire sem megyünk, csak a cseléd szájának keresünk.~ ~-
4041   10   |                 mint valaki, aki mindenét a szegények között osztotta
4042   10   |             rossztól megszabadult, jutott a harmadikba, a legkisebbe,
4043   10   |        megszabadult, jutott a harmadikba, a legkisebbe, a leggonoszabba,
4044   10   |                 harmadikba, a legkisebbe, a leggonoszabba, az »arányus
4045   10   |                leányum« körmei közé.~ ~Ez a kis tizenkét éves angyal
4046   10   |                elméjét, mivel gyötörhesse a Birbuc diákot. Odasompolygott
4047   10   |              akkor meg lármát ütött, hogy a Birbuc őtet meg akarta ijeszteni,
4048   10   |                 is nevették; vagy eldugta a kereskedőkönyveket, s denunciálta
4049   10   |         kereskedőkönyveket, s denunciálta a segédet, hogy nem dolgozik.
4050   10   |                   dolgozik. Egyik deláció a másikat követte.~ ~- A Birbuc
4051   10   |            deláció a másikat követte.~ ~- A Birbuc megint zsebibe dugta
4052   10   |               Birbuc megint zsebibe dugta a kezeit.~ ~- A Birbuc valamit
4053   10   |               zsebibe dugta a kezeit.~ ~- A Birbuc valamit evett.~ ~-
4054   10   |                 Birbuc valamit evett.~ ~- A Birbucnak pénz van a zsebében.~ ~-
4055   10   |                      A Birbucnak pénz van a zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt.
4056   10   |                  pénz van a zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt. A Birbuc
4057   10   |           zsebében.~ ~- A Birbuc fütyölt. A Birbuc danolt, a Birbuc
4058   10   |                 fütyölt. A Birbuc danolt, a Birbuc elejtett egy skatulyát.~ ~-
4059   10   |               elejtett egy skatulyát.~ ~- A Birbuc azt mondta, hogy
4060   10   |                   azt mondta, hogy elmegy a háztól.~ ~- A Birbuc gorombáskodott,
4061   10   |                 hogy elmegy a háztól.~ ~- A Birbuc gorombáskodott, azt
4062   10   |                  kellett forgatni zsebeit a családtanács előtt annak
4063   10   |               annak bebizonyítására, hogy a kasszát nem lopta meg, s
4064   10   |                 el fog enyészni, ha őt és a családnak egy még eddig
4065   10   |              midőn egyik kimegy az ajtón, a másik bejön és szemeik véletlenül
4066   10   |                 ismét elharapja mindkettő a mosolygást, mintha semmi
4067   10   |               hallhatja, fölkel és kimegy a szobából, s ha Oliviát üldözik,
4068   10   |                ami kezébe akad, jaj annak a skatulyának.~ ~Mert Olivia
4069   10   |             skatulyának.~ ~Mert Olivia is a család elhanyagoltjaihoz
4070   10   |                 gyanítani lehet, hogy míg a kisebbik leány díszneve »
4071   10   |           göndörségű fekete fürtei hozták a leányra, ki szégyenelve
4072   10   |                 Szép, karcsú termete volt a leánynak, fél fejjel magasabb
4073   10   |                  kiütöd valami csillágnak a szemit a fejeddel. Nem győzlek
4074   10   |                valami csillágnak a szemit a fejeddel. Nem győzlek ruhával.
4075   10   |               szintén ott ült Birbuc diák a hideg boltban, körmeit szájánál
4076   10   |                atyja egy percre kifordult a boltból, hirtelen odasurrant
4077   10   |                 ajtón, ha nem látja-e meg a gazda, vagy a Mincucka,
4078   10   |                 látja-e meg a gazda, vagy a Mincucka, nagy sebtében
4079   10   |              sebtében elosontott, azalatt a leány őrizte a boltot.~ ~
4080   10   |                    azalatt a leány őrizte a boltot.~ ~Vesztére szegénynek
4081   10   |             boltot.~ ~Vesztére szegénynek a gazda hamarabb hazajött,
4082   10   |                   hamarabb hazajött, mint a diák, s látva, hogy Birbuc
4083   10   |                  látva, hogy Birbuc nincs a helyén, se kérdett, se hallott,
4084   10   |              kérdett, se hallott, bezárta a boltot s megparancsolta,
4085   10   |              senki ki ne merje azt nyitni a zörgetőnek; nagyobb biztonság
4086   10   |                  nagyobb biztonság okáért a kulcsot is zsebébe tette,
4087   10   |                   másun? má most lásun.~ ~A zörgetés egyszer-kétszer
4088   10   |              ismétlődött; egyszerre, mint a mennydörgés, olyan rúgás
4089   10   |             Gerguc. - Berugod az ájtut.~ ~A dörgetés nemhogy megszűnt
4090   10   |                    mintha valaki kívülről a hátát nekivetette volna
4091   10   |         produkálná rajta az öreg dobot.~ ~A kalmár magánkívül jött dühében,
4092   10   |         magánkívül jött dühében, felkapta a rőföt, futott ki a boltba,
4093   10   |               felkapta a rőföt, futott ki a boltba, utána az asszony,
4094   10   |                   utána az asszony, utána a Minerva, s egyszerre trióban
4095   10   |               egyszerre trióban kezdék el a szidást.~ ~- Te Birbuc nem
4096   10   |                  betöröd az ájtut, kiütöm a fogad. Agyonütlek, s aztán
4097   10   |                    s aztán elkergetlek.~ ~A kívül levőnek azonban úgy
4098   10   |        törökmuzsikát hangoztatva mellé.~ ~A kalmár nem hitt kevesebbet,
4099   10   |                   nehogy kivegye az ajtót a sarkából, beledugta a kulcsot
4100   10   |               ajtót a sarkából, beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés
4101   10   |             sarkából, beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés e hangra
4102   10   |            beledugta a kulcsot a zárba.~ ~A zörgetés e hangra megszűnt,
4103   10   |           mindjárt, hogy ne haragudjak.~ ~A kérelem kicsinybe múlt,
4104   10   |                   múlt, hogy le nem törte a kilincset, akkorát ütött
4105   10   |                 te haramja, azt gondolod, a pléh úgy terem, mint a gomba?
4106   10   |                    a pléh úgy terem, mint a gomba? Ne üss többet, majd
4107   10   |                  hogy három lépéssel mind a három családtagnak ráhágott
4108   10   |               három családtagnak ráhágott a lábára.~ ~- Keed árul kík
4109   10   |                  árul kík cérnát? - kérdé a jövevény rekedt hangon a
4110   10   |                  a jövevény rekedt hangon a meglepett boltostól.~ ~-
4111   10   |                   meszelyt.~ ~- Meszelyt? A vak apád. Ennek meszellyel
4112   10   |                    Ennek meszellyel mérik a fonalat. Eredj te ászuny,
4113   10   |                    Gerguc tehát teletömte a meszelyt cérnával, s nyújtá
4114   10   |               meszelyt cérnával, s nyújtá a kocsisnak.~ ~- Ne bolonduljon
4115   10   |                  kee görög szomszéd, mert a fejihez vágom. Tudja, hogy
4116   10   |                kell nekem.~ ~- Nem ilyen? A lelked látott jobbat. Hát
4117   10   |                 szólt elmeresztve szemeit a boltos. - Csoéto? Kutya?~ ~-
4118   10   |                   kee magyarul, nem kutya a, se nem cérna, hanem pálinka.~ ~-
4119   10   |                   apádnak, mert kápom ezt a rőfet s meglülek véle.~ ~-
4120   10   |             lármázott Gerguc, kituszkolva a kocsist a boltból, s úgy
4121   10   |             Gerguc, kituszkolva a kocsist a boltból, s úgy bezárta utána
4122   10   |            zörgetésre nem adatott válasz, a kerítésen mászott be, úgyhogy
4123   10   |                  mászott be, úgyhogy mire a kalmár feleségével és kisasszonyával
4124   10   |                  nagy lárma közt (mert ez a faj lassan beszélni nem
4125   10   |                   Birbuc diákot ott látta a kályha mellett fideliter
4126   10   |         sütkérezni.~ ~- Hát te ördögfátyu a kulcslyukon jöttél be?~ ~-
4127   10   |           Oliviával.~ ~- De ne támaszkudj a kályhának, mert kiégeted
4128   10   |                  kályhának, mert kiégeted a ruhádut, vagy bedöntöd a
4129   10   |                  a ruhádut, vagy bedöntöd a hátudat a kályhával. Hol
4130   10   |                   vagy bedöntöd a hátudat a kályhával. Hol jársz még
4131   10   |             anyjának.~ ~Gerguc ráordított a diákra:~ ~- Te gyilkus,
4132   10   |                  Én vettem atyus, - szólt a leány. - Éjjel gyermekfőkötőket
4133   10   |                 cérnámból, te tulvaj!~ ~- A cérnát Boldizsár kapta ajándékba
4134   10   |                 Boldizsár kapta ajándékba a pesti kereskedőtől.~ ~-
4135   10   |             kereskedőtől.~ ~- De minek ez a rettenetes cifraság? - szólt
4136   10   |               pénzed van, s kiásnák érted a házat.~ ~Szó szót adott.
4137   10   |               Borbála asszonynak tetszett a főkötő, Gerguc gazdának
4138   10   |              utoljára is fegyverre került a dolog, azaz hogy rőfre és
4139   10   |                   hogy őt verték meg mind a ketten, mint az egész baj
4140   10   |              egész baj okozóját, juttatva a maradékból Birbuc diáknak
4141   10   |                volt akkor ingerálni magát a perbe, mikor már az egzekúció
4142   10   |                  tarka birka. Nem adnálak a kétszáz forintért, nem adnálak -
4143   10   |                  forintért, nem adnálak - a háromszázért!~ ~ Ilyenformán
4144   10   |                   akik azt gyaníták, hogy a leány a legszolgaibb munkákat
4145   10   |                azt gyaníták, hogy a leány a legszolgaibb munkákat végzi
4146   10   |               boltjába, mintha tele volna a város szabólegénnyel, kik
4147   10   |                  Eredj atyus, dohányszagú a szád. Eredj, megszúr a borzas
4148   10   |        dohányszagú a szád. Eredj, megszúr a borzas szakállad; eredj,
4149   10   |           szakállad; eredj, mind lenyalod a képemről a festéket.~ ~-
4150   10   |                  mind lenyalod a képemről a festéket.~ ~- Te gyémántus
4151   10   |                 szokott mindennap belépni a boltba. Rendesen egy gomb
4152   10   |                   varrd fel az orfit arra a gombra! - kiálta Gerguc. (
4153   10   |                 Egészségesek az ökrük? az a huszonnégy ökür?~ ~- Harminchat -
4154   10   |            igazítá helyre az úrfi.~ ~- Az a harminchat ökür! - szólt
4155   10   |                  szólt kezeit összecsapva a kalmár; - mindenik háromszáz
4156   10   |                   forint! Áh, jaj! bizony a maga apja derék ember úr.
4157   10   |                  apja derék ember úr. Hát a többi testvérjei, az orfiak,
4158   10   |              orfiak, kisasszonyocskák? az a kétezer birka, mind olyan
4159   10   |                    Mincucka, meg ne szúrd a kezeit avval a tűvel.~ ~
4160   10   |                   ne szúrd a kezeit avval a tűvel.~ ~A kalmárnak tetszett
4161   10   |                   kezeit avval a tűvel.~ ~A kalmárnak tetszett az úrfi
4162   10   |                    mikor Minerva nem volt a boltban, Gerguc ordítva
4163   10   |                   Gerguc ordítva dugta ki a fejét a hátulsó ajtón:~ ~-
4164   10   |                  ordítva dugta ki a fejét a hátulsó ajtón:~ ~- Kuldjétek
4165   10   |                   ajtón:~ ~- Kuldjétek be a kisásszunyt! mingyárt jön
4166   10   |                 kisásszunyt! mingyárt jön a kisásszuny.~ ~Saját maga
4167   10   |                  is kisasszonynak nevezte a leányát.~ ~Egy reggelen,
4168   10   |                     Egy reggelen, mielőtt a boltot kinyitották volna,
4169   10   |                 Birbuc diák félreszólítja a boltost nagy titkolózással,
4170   10   |                  nékem? - szólt lenézőleg a kalmár, meg nem foghatva
4171   10   |             magával bundaszárnyánál fogva a kalmárt a pitvarszobába,
4172   10   |           bundaszárnyánál fogva a kalmárt a pitvarszobába, mely mindig
4173   10   |                 sem szólt, hanem odahúzta a kalmárt az ablakhoz s egy
4174   10   |                   az utcáról felhágott.~ ~A kalmár felvonta szemöldeit,
4175   10   |         szemöldeit, s miután végigbámulta a species facti hiteles másolatát,
4176   10   |                  ez jul van.~ ~Azzal ment a boltba, s kezeit hátra téve,
4177   10   |              szokottnál korábban becsukta a boltot, s meghagyta Birbucnak,
4178   10   |                     Maga pedig lesbe állt a kerítés mellé, rávárva,
4179   10   |                   rávárva, hogy megcsípje a hivatlan látogatót.~ ~Az
4180   10   |           Egyszerre azonban kocogást hall a háta mögött s közel maga
4181   10   |                   pozitúrában ragadta meg a hivatlan látogató frakkjának
4182   10   |                iparkodott arcát elrejteni a kalmár elől, ki a sötétben
4183   10   |               elrejteni a kalmár elől, ki a sötétben különben sem ismerhette
4184   10   |                 Durchhaus! Az ablákun be, a kiminyon ki? Mutasd nekem
4185   10   |                   közel találta azt vinni a szemeihez, hogy az orra
4186   10   |             miatta, s ő maga hanyattesett a sárba. Az alak elszaladt.~ ~
4187   10   |               sárba. Az alak elszaladt.~ ~A feldöntött kalmár pedig
4188   10   |                  egész utcát, ott maradva a sárban fekve, hogy lássák
4189   10   |                   addig emelni onnan, míg a publikum teljesen meg nem
4190   10   |            csontjaira jajgatott.~ ~Másnap a családi tanácsban előterjeszté
4191   10   |              rabló az ablakot nyitogatta, a pitvarajtón egy fehérszemély
4192   10   |               alakot látott kilopózni, ki a zaj hallatára ismét kifutott
4193   10   |                    hogy megmund! - kiáltá a kalmár.~ ~- Ha kéred sem
4194   10   |                  hát megsúgom. Tartsd ide a füledet. A Libucka volt.~ ~-
4195   10   |           megsúgom. Tartsd ide a füledet. A Libucka volt.~ ~- A... No
4196   10   |              füledet. A Libucka volt.~ ~- A... No megállj, most nem
4197   10   |                Majd vigyázok . Megtürüm a csontját.~ ~E perctől fogva
4198   10   |               ágyából.~ ~- Megint itt van a gavallér. Ott vannak mind
4199   10   |                 gavallér. Ott vannak mind a ketten a pitvarszobában.~ ~
4200   10   |                  Ott vannak mind a ketten a pitvarszobában.~ ~A kalmár
4201   10   |                ketten a pitvarszobában.~ ~A kalmár orrán-száján esett
4202   10   |                 diák egy furkósbottal már a pitvarszobában dolgozott.~ ~
4203   10   |               pitvarszobában dolgozott.~ ~A kalmár ordítva rohant utána.~ ~-
4204   10   |               valami nevezetes ember lesz a kópé, s Birbuc diák amilyen
4205   10   |            csakugyan kivetette az ablakon a hivatlan vendéget, mire
4206   10   |             vendéget, mire Gerguc odaért. A légyott személyzetének csak
4207   10   |               légyott személyzetének csak a másik fele maradt ott, a
4208   10   |                  a másik fele maradt ott, a leányzó, ki bújni iparkodott
4209   10   |                 Gerguc dühösen. - Fugd be a száját, ne kiáltson! - s
4210   10   |                      s azzal kétrét fogva a karikást, elkezdé végig
4211   10   |                 Libucka! nesze Libucka!~ ~A bűnhődő személy dühös vonaglással
4212   10   |                 őt fogva egy kezével, míg a másikkal száját fogta be,
4213   10   |              száját fogta be, nem törődve a karmolással és tépéssel,
4214   10   |                volt kitéve.~ ~Mikor aztán a kalmár kifáradt a verésben,
4215   10   |                   aztán a kalmár kifáradt a verésben, rekedt hangon
4216   10   |                  hörgé:~ ~- Már most mars a háztul. Soha ne mondd, hogy
4217   10   |        pillanatban gyertyavilág érkezett; a háznép elősietett a zajra,
4218   10   |             érkezett; a háznép elősietett a zajra, s a kalmár a legelső
4219   10   |              háznép elősietett a zajra, s a kalmár a legelső érkezőben
4220   10   |            elősietett a zajra, s a kalmár a legelső érkezőben Oliviát
4221   10   |          érkezőben Oliviát látta meg, míg a megvert egyéniségben, ki
4222   10   |                    dühében és fájdalmában a földhöz vagdalta magát,
4223   10   |                   leányumat ismeré fel.~ ~A kalmár sóbálvánnyá változott
4224   10   |                Oliviának lehettek szánva. A kényeztetett gyermek, kihez
4225   10   |                  az megvan, - monda végre a kalmár hülye biztatással. -
4226   10   |              tehetek. Minek mondtad, hogy a Libucka volt? Hát mit csinálhatuk
4227   10   |               most?~ ~ Azon városban, hol a kalmár lakott, hajdan sok
4228   10   |                    Utoljára ez is megúnta a sok ácsorgást ezen a földön,
4229   10   |              megúnta a sok ácsorgást ezen a földön, s egy szép éjszakán
4230   10   |                   paszuly nem terem s hol a boldogultak megdicsőült
4231   10   |               csupán Gerguc vette sztoice a dolgot.~ ~- Na bizuny. Ez
4232   10   |                 dolgot.~ ~- Na bizuny. Ez a sorsnak az ü rendeltetise.
4233   10   |                   rendeltetise. Meghalnak a boltosok is, mert ha soha
4234   10   |                  csak mindig születninek, a sok cirnásbult nem férne
4235   10   |            cirnásbult nem férne egymástul a földön.~ ~Így szólt mások
4236   10   |              hasonlatos ahhoz, mint midőn a fél-hízásban levő mangalica
4237   10   |                   több boltos nem hal meg a városban.~ ~E gondolat terhe
4238   10   |                 nap prédikációkat tartott a boltban, s míg egy-egy vásárló
4239   10   |                  evett és mindent eladott a boltból, utoljára csak úgy
4240   10   |                találta benne.~ ~Csakugyan a legközelebbi hosszú bőjt
4241   10   |                  hosszú bőjt ágynak dönté a becsületes embert; oly színben
4242   10   |            festette volna is magát azzal. A hosszú bőjt egyszerű eledelei,
4243   10   |              étvágyat, gyomra felmondotta a szolgálatot, s tagjai egyenkint
4244   10   |            orvossággal. Nem azért, mintha a bevételtől, hanem inkább
4245   10   |             bevételtől, hanem inkább mert a kiadástól irtózott.~ ~Homoeopatikus
4246   10   |               hitte elűzhetni betegségét: a bőjt által okozott bajt
4247   10   |                  jönni. Végre látva, hogy a baj nagyobbodik, megtért
4248   10   |                mely fiatalabb korában, ha a csömör a hátába állt, annyiszor
4249   10   |            fiatalabb korában, ha a csömör a hátába állt, annyiszor segített
4250   10   |               hogy rögtön megütötte félig a guta.~ ~A háznép sikoltozva
4251   10   |                 megütötte félig a guta.~ ~A háznép sikoltozva tördelte
4252   10   |                   eret vágatandó rajta.~ ~A borbély azonban megértve,
4253   10   |                  míg előre ki nem fizetik a forintját. Birbuc diák tehát
4254   10   |            garasait, s valahogy kifizetve a borbélyt, nyargalt vele
4255   10   |                   borbélyt, nyargalt vele a beteghez.~ ~Az semmit sem
4256   10   |                   természetesen első volt a borbély, akit meglátott.~ ~-
4257   10   |                 attál neki tizenkettőt.~ ~A borbély inté, hogy ne lármázzon,
4258   10   |                  módon meggyónt, s miután a lelkész által figyelmeztetve
4259   10   |                    fölemelteté egy helyen a pallót ágya alatt, onnan
4260   10   |                  pallót ágya alatt, onnan a család összes erejével kihúzatott
4261   10   |                  nyakán függő kulccsal.~ ~A láda színültig volt pénzzel.~ ~-
4262   10   |                pénz! - kiálta fel Minerva a láda mellé guggolva. - Ez
4263   10   |                 láda mellé guggolva. - Ez a mienk lesz atyus, ugyebár?~ ~-
4264   10   |            ugyebár?~ ~- Lejányuk! - monda a kalmár haldokló szóval. -
4265   10   |                    Kisászuny vagytok mind a ketten. Nem is tudtátok,
4266   10   |                 magadat! Én hagyom nektek a félmilliót arányban, ezüstben,
4267   10   |                  ezüstben, s te választod a koldust? Na ez szip van.~ ~-
4268   10   |            szeretem, s az többet ér nekem a világ minden kincseinél.~ ~-
4269   10   |              Gerguc. - Jer, had üleljelek a nyakadba a kezemmel. Te
4270   10   |                  had üleljelek a nyakadba a kezemmel. Te vágy csak angyul.
4271   10   |                 No jul van. Ti meglesztek a magatokénak, én nem bánom.
4272   10   |             Birbuc diák, neked hágyum ezt a cérnás bultut. Te pedig
4273   10   |                kell pinz, neked hágyum ez a fél milliót. Az ászunyt
4274   10   |             ásított belőle, és meghalt.~ ~A temetés napján Olivia beteg
4275   10   |                  napján Olivia beteg volt a fájdalom miatt; a könny,
4276   10   |              beteg volt a fájdalom miatt; a könny, mely szemeibe nem
4277   10   |                szinte megfojtotta szívét, a diák sírt ő helyette is.
4278   10   |          Birbucnak oly vörös volt az orra a sok sírás miatt, mintha
4279   10   |                 magát, egyedül fehérre, s a gyászruhát csak kétszer
4280   10   |             gyászruhát csak kétszer verte a szabó fejéhez, amiért nem
4281   10   |              amiért nem állt jól rajta.~ ~A népség megtudva, hogy viaszgyertyákat
4282   10   |            viaszgyertyákat fognak osztani a temetésen, roppant sokaságban
4283   10   |             roppant sokaságban jelent meg a derék ember utolsó tisztességtételén,
4284   10   |    tisztességtételén, nem győzte csodálni a megszomorult felek pietását,
4285   10   |                pompájához megkívántatott. A koporsó fekete bársonnyal
4286   10   |                  ezüst szegekkel kiverve, a szomszédvárosból hozattak
4287   10   |                 kántorokat és zenekart, s a szekerektől kezdve a ministránsokig
4288   10   |                    s a szekerektől kezdve a ministránsokig teljes ornátusban
4289   10   |               nélkül? Bizonyosan ott lesz a vicispán fia is, meg tán
4290   10   |                 tán Fügefi gróf is eljön. A szemem égne ki előttük.~ ~
4291   10   |               volt e tárgyban, mert amint a készülőt húzták, csakugyan
4292   10   |               húzták, csakugyan megjelent a vicispán fia és Fügefi gróf,
4293   10   |                 meggyőződtek felőle, hogy a kiállítási pompa rangjokhoz
4294   10   |             magukat, keresztül furakodtak a népségen, szorosan a gyászoló
4295   10   |           furakodtak a népségen, szorosan a gyászoló népek közelében
4296   10   |                   menten odanyomott volna a kezükbe egy-egy viaszgyertyát;
4297   10   |            kezükbe egy-egy viaszgyertyát; a vicispán fia csak elvette,
4298   10   |                  nem faggyúzza vele össze a kesztyűit, s nem fogadta
4299   10   |                 úrfi kötelességének tartá a rögtöni fájdalom okai felől
4300   10   |                 botrány! minő kigúnyolása a fájdalmas sziveknek.~ ~-
4301   10   |                   Fügefi gróf törte magát a vett parancs elé s őszinte
4302   10   |            őszinte kegyességgel fogadá el a gyászoló niobei alak kezeiből
4303   10   |             gyászoló niobei alak kezeiből a pompás cirádákkal kékre,
4304   10   |                   azon érzelmeket, melyek a fájdalom ily magasztos pillanataiban
4305   10   |                 pillanataiban keletkeznek a szivek mélyén s ily ünnepélyes
4306   10   |             nyilatkoztatják ki magukat!~ ~A gróf az egész menet alkalmával
4307   10   |                   szüntelen sarkában volt a gyászos szépségnek, nem
4308   10   |                   Birbuc vállára borulva. A jelenlévő népség általánosan
4309   10   |           meggyőződésben élt, hogy Olivia a szebbik a megboldogult leányai
4310   10   |                élt, hogy Olivia a szebbik a megboldogult leányai közül,
4311   10   |                testvére fölé; míg azonban a diákok énekeltek, az özvegy
4312   10   |               szomszédasszonynak, hogy ez a gazember, akiért most könnyei
4313   10   |                  egy fillért sem hagyott, a nagyobbik leányának is csak
4314   10   |               nagyobbik leányának is csak a cérnásboltot, a kisebbiknek
4315   10   |                   is csak a cérnásboltot, a kisebbiknek pedig félmilliót.
4316   10   |                 az következett, hogy mire a temetőben ismét összegyűlt
4317   10   |                temetőben ismét összegyűlt a sokaság, Oliviát nem tartotta
4318   10   |                   emelkedett magas fokára a becsülésnek, mindaz, amit
4319   10   |          közvélemény benyomása alatt, ott a sír előtt háromszor ájult
4320   10   |                  előtt háromszor ájult el a közrészvét által környezett
4321   10   |             harmadszor csakugyan sikerült a gróf karjai közé hanyatlania;
4322   10   |                   annyira erőt vett rajta a fájdalom, hogy Fügefi úr
4323   10   |              felügyelete alatt tartani.~ ~A népség kifogyhatlan volt
4324   10   |                 kifogyhatlan volt részint a gazdag örökösnő őszinte
4325   10   |             őszinte fájdalmainak, részint a gróf emberszeretetének és
4326   10   |                 úrfi gyalog sétálván haza a temetőből, éppen akkorra
4327   10   |              temetőből, éppen akkorra ért a néhai kalmár háza elé, midőn
4328   10   |                   és lábtörlés nélkül. Az a tükör előtt állt, és már
4329   10   |              mellé. Nem tudta, hol kezdje a szót. Minerva nevetve veté
4330   10   |              lázongó szivemnek keblébe?~ ~A leány félrefordult s köténye
4331   10   |               Lallalalá lallalalá.~ ~- Ön a könnyelmű hidegvérűség északi
4332   10   |           pólusának jégbérce, mely fölött a kegyetlenség északfényének
4333   10   |                sugárai mosolyganak! de én a földrengés leszek, mely
4334   10   |             leszek, mely vulkánná gyújtja a jégtengerek közepett megfagyott
4335   10   |                  égi szárnyalása közt még a virágok himporát sem szórják
4336   10   |                  s íme, alig lebbenté fel a viszályok zefirje álerényt
4337   10   |                palástját, meg kell látnom a szenvedélyek pokoli fertőjében
4338   10   |                 Da majdan sírni fogsz, ha a sötét bú fátyolát sorsod
4339   10   |                  egy sötétség leszen, hol a semmiség közepében csak
4340   10   |          közepében csak egy szigetje lesz a nyugalomnak, csak egy virág
4341   10   |                   csak egy virág fog nőni a szigetben. Az én borongós
4342   10   |           borongós lelkem gondolatja lesz a sötétség, tudd meg ezt és
4343   10   |                 sötétség, tudd meg ezt és a szigete a nyugalomnak az
4344   10   |                 tudd meg ezt és a szigete a nyugalomnak az én kihamvadt
4345   10   |                    e halvány liliom, mely a sírhalmon egyedül nyílik,
4346   10   |                   kiemelni fejét, kígyója a lélekmardosásnak, melynek
4347   10   |                  az úrfi, egészen kihozva a textusból.~ ~- Három lépésre
4348   10   |              megsemmisítő tekintetet vete a leányra.~ ~- Háládatlan
4349   10   |               mikor én magát kisegítettem a bajból, hogy a szabóját
4350   10   |               kisegítettem a bajból, hogy a szabóját nem fizethette
4351   10   |             életem fonalait metéli ketté. A csalódás skorpiói rágnak
4352   10   |              melyek mézet jöttek gyűjteni a virágokból, s ők skorpiók
4353   10   |                  skorpiók levének, melyek a gyökereket eszik meg. Hah,
4354   10   |                 ha én egyet-mást elmondok a kávéházban, pedig tudod,
4355   10   |              elmondhatok, ki vagy végezve a világ előtt.~ ~- Világ!
4356   10   |                világ előtt.~ ~- Világ! Ez a kis város, melyet holnap
4357   10   |                 Othellom. El ne késsék ön a leckéről.~ ~Az úrfi szemlesütve
4358   10   |                úrfi szemlesütve rohant ki a szobából, ilyen monológot
4359   10   |                   ilyen monológot dörögve a bolton keresztül:~ ~- Omolj
4360   10   |                 vihara, szídd fel orrodba a tengereket, s köpd ki azokat
4361   10   |              tengereket, s köpd ki azokat a föld öt részeire, hogy haljon
4362   10   |                írjátok fel egymás vérével a pusztaságos égbe, hogy elveszett
4363   10   |          pusztaságos égbe, hogy elveszett a mindenség az emberek bűnei
4364   10   |             fellegek szédüljetek le onnan a magasból, s adjatok helyet
4365   10   |                 felett.~ ~Ezzel vágtatott a kávéházba s a legelső alaguerre
4366   10   |                   vágtatott a kávéházba s a legelső alaguerre partiban
4367   10   |                   partiban kilyukasztotta a billiárdot.~ ~ Félév múlva
4368   10   |                billiárdot.~ ~ Félév múlva a birodalmi fővárosban találjuk
4369   10   |                asszony ott hagyva Oliviát a cérnásboltban, természetesen
4370   10   |                  egy udvarszobát, ahonnan a  asszonynak fényes nappal
4371   10   |                 látogatói s rajtarontott. A  asszony nem bírva levetkőzni
4372   10   |                 egyébre megbotránkozásnál a leányát környező pompában.~ ~-
4373   10   |                   te Mincuska! kicsoda az a nagyságos úriasszony, aki
4374   10   |                hogy ilyen bolond vagy? ha a te megboldogult édesapád
4375   10   |                cselekszel! Minek neked az a nagy palota, ilyen nagy
4376   10   |                  befűljön! Minek neked ez a sok cifra cseléd, én mindeniket
4377   10   |                  egész nap lebzselnek. Az a legény is ott a kapuban,
4378   10   |            lebzselnek. Az a legény is ott a kapuban, abban a nagy bundában
4379   10   |                   is ott a kapuban, abban a nagy bundában avval a nagy
4380   10   |               abban a nagy bundában avval a nagy bottal, egész nap semmit
4381   10   |                 el akartam küldeni vízért a Dunára, még azt sem tette
4382   10   |                 azt sem tette meg. Hát az a sok vendég? mind ingyen
4383   10   |                  sem fizet semmit? Hát az a sok muzsika estétől reggelig,
4384   10   |                  estétől reggelig, meg az a sok tánc! Ha a te szegény
4385   10   |           reggelig, meg az a sok tánc! Ha a te szegény édesapád látna
4386   10   |               látna téged, de megcsóválná a fejét.~ ~Minerva végig hagyta
4387   10   |               mind így divat. Igyék ebből a konyakból.~ ~A  asszony
4388   10   |                Igyék ebből a konyakból.~ ~A  asszony azt gondolta,
4389   10   |                nagy nehezen magához térve a köhögésből. - Nem szoktam
4390   10   |                  mit csinál? megkapta már a jószágát, a báró Juinszky-féle
4391   10   |                  megkapta már a jószágát, a báró Juinszky-féle hercegséget?~ ~-
4392   10   |               Csak kézhez kell venni.~ ~- A perköltségeket persze te
4393   10   |               ember jószágának te fizeted a perköltségeket, majd magad
4394   10   |                        Hát elvesz-e aztán a gróf?~ ~- Mihelyt a jószágot
4395   10   |                 aztán a gróf?~ ~- Mihelyt a jószágot rendbe hozta.~ ~-
4396   10   |                Hát mi kell még hozzá?~ ~- A zálogos sommát kell elébb
4397   10   |          fejcsóválva hagyta el leányát.~ ~A vigalom, a divatos őrjöngések
4398   10   |                  el leányát.~ ~A vigalom, a divatos őrjöngések folytak
4399   10   |        megkérdezni tőle, hogy hol fekszik a báró Juinszky-féle hercegség?~ ~
4400   10   |                   pápaszemeket meresztett a kérdezőre, s mogorva arccal
4401   10   |                   példás rövidséggel:~ ~- A holdban.~ ~Borbála asszony
4402   10   |                 könnyűnek találta ezúttal a hozzáférhetést. Sok gyanús
4403   10   |                      Tudom már, hová ment a grófod a jószágát kiváltani
4404   10   |                   már, hová ment a grófod a jószágát kiváltani pénzeddel, -
4405   10   |                      monda neki Borbála - a holdba. Azért van oda olyan
4406   10   |                 soká, csak várd. Hát ezek a vendégek kicsodák? Már megint
4407   10   |                vendégek, ugyan minek ezek a vendégek mindig?~ ~- Nem
4408   10   |                   Borbálát majd megütötte a guta azonnyomban.~ ~- S
4409   10   |                        S nem ugrottál még a Dunába?~ ~- Dehogy ugrottam,
4410   10   |                    Azt biz én, hogy ha ez a gróf elszökött az én pénzemmel,
4411   10   |               utazom veled.~ ~ Évek múlva a cérnásbolt ajtajában egy
4412   10   |               pajkoskodik. E férfiú, mint a nagy aranyos betűkből a
4413   10   |                   a nagy aranyos betűkből a címeren megérthetjük, senki
4414   10   |              fiókja, skatulyája tömve van a legszebb csehországi csipkékkel,
4415   10   |                legfinomabb kesztyűkkel.~ ~A városban általános meggyőződés
4416   10   |                egy elhízott asszonyi alak a fiúkkal perlekedni, hogy
4417   10   |              perlekedni, hogy menjenek be a szobába. Ez Borbála asszony,
4418   10   |           hullámos hajfürtein, ez Olivia. A gyermekek örömrepesve futnak
4419   10   |                 náluknál boldogabb család a világon.~ ~Még egy tagjáról
4420   10   |                 Még egy tagjáról beszélek a családnak, egy szegény elnyomorodott
4421   10   |                  Senki sem gyanítja, hogy a világkerülő lény, kinek
4422   10   |             világkerülő lény, kinek éltét a rokonszeretet tengeti, s
4423   10   |                   az emberek szemei elől: a boldog, az irigylett - a
4424   10   |                  a boldog, az irigylett - a szerencsétlen Minerva.~ ~
4425   11   |      visszavisznek keletre, ahonnan támad a fény és minden, ami fényes, -
4426   11   |                   fényes, - ahonnan támad a nap is.~ ~Igaz ugyan, hogy
4427   11   |                újat talált föl tegnap óta a divatbölcsek, diplomaták,
4428   11   |        börzeüzérek tudománya? fordítsatok a túlsó lapra, ott talán megtaláljátok,
4429   11   |              többet, ha megúntátok ezeket a civilizált utcákat, ezt
4430   11   |          esernyővel járó népet, hallgatni a kávéházak politikáját, s
4431   11   |                   oly időkbe, mikről maga a história is azt mondja:
4432   11   |                ott volt, ahol Perzsiáé, s a nagy világváros az ismert
4433   11   |              akkor volt Róma legkisebb.~ ~A nagy respublika császárjai
4434   11   |              respublika császárjai bírták a félvilágot, melyet őseik
4435   11   |                  fegyverzete maradt.~ ~De a hősök, a históriai gyászok
4436   11   |         fegyverzete maradt.~ ~De a hősök, a históriai gyászok szelleme
4437   11   |                  raktak hamvaikra, kitört a szabadság, dicsőség és honszeretet
4438   11   |                  Caracalla trónra ültette a bűnt, s nyilvános tiszteletet
4439   11   |               nyilvános tiszteletet adott a gyalázatnak, míg ott harc
4440   11   |                  harc helyett árulás adta a győzelmet, diadal helyett
4441   11   |                helyett pénz vásárolta meg a békét, míg Heliogabal rokka
4442   11   |                  keleten új életre támadt a száműzött erény és dicsőség,
4443   11   |                  s mintha szégyelné magát a férfiak által meggyalázott
4444   11   |                minden élőkön túlemelje.~ ~A keleti tartományok közt,
4445   11   |                  királyának nevezhesse.~ ~A tizenkilencediknek következék
4446   11   |           fejedelme. Harminc évig tartott a harc, melyet Chosrus a királyok
4447   11   |            tartott a harc, melyet Chosrus a királyok királya ellen országát
4448   11   |                  országát védve viselt, s a szabadságharcba utoljára
4449   11   |               szabadságharcba utoljára is a hódító fáradt bele; a hőst,
4450   11   |                  is a hódító fáradt bele; a hőst, kinek pajzsán kardja
4451   11   |             juthatott annak országához.~ ~A hatalmas védúr, Róma, ezalatt
4452   11   |             átkelt az Eufráton, s mielőtt a hír érkezhetett volna, maga
4453   11   |               nemsokára háta mögött is, - a láthatár végtelenéből köröskörül
4454   11   |               melyek nemsokára összeértek a római légiók körül, mint
4455   11   |                    mint egy acélláncszem. A praefectus praetorio, Marcian,
4456   11   |                    elárulá az ellenségnek a császárt, s az minden oldalról
4457   11   |                csatarendbe állíthatá. Még a kétségbeesés sem segített:
4458   11   |               menekvési harc után lerakta a római sereg fegyverét, s
4459   11   |            fegyverét, s császárját kiadta a barbár fejedelemnek.~ ~A
4460   11   |                  a barbár fejedelemnek.~ ~A királyok királya láncot
4461   11   |                   királya láncot tetetett a császári fogoly nyakára,
4462   11   |                   provinciái ellen, miket a viharnál sebesebben elgázoltak
4463   11   |            viharnál sebesebben elgázoltak a perzsa lovasok patkói. Egyik
4464   11   |               lovasok patkói. Egyik város a másik után esett el, árulás,
4465   11   |                védelem után. Antiochiában a színházi mulatság közepett
4466   11   |               mulatság közepett lepte meg a népet az ellenség. Edesszában
4467   11   |                   az ellenség. Edesszában a főpap védte maroknyi népével
4468   11   |              főpap védte maroknyi népével a várost és templomait, s
4469   11   |                  Demoszthenész állítá meg a diadalmenetet. Mind hasztalan;
4470   11   |                 Mind hasztalan; elvesztek a városok, palotáikkal, templomaikkal,
4471   11   |               palotáikkal, templomaikkal, a hősök és az árulók egy sírba
4472   11   |                  meg holttestekkel, s míg a szétdúlt provinciákból kiölt
4473   11   |            számukra, egy ismeretlen rabot a legalsó börtönökből, kit
4474   11   |              által, míg az igazi császár, a szerencsétlen Valerián,
4475   11   |                   szerencsétlen Valerián, a despota lova előtt térdelt,
4476   11   |             nyergébe.~ ~Valeriant megölte a szégyen. Egy rómainak tudni
4477   11   |                Egy rómainak tudni kellett a gyalázat miatt meghalni.
4478   11   |                elbízott győztes kitömette a holt fejedelem bőrét, s
4479   11   |                  s ott állt az századokig a nap templomában borzasztó
4480   11   |             nyakában, barbár, kemény gúny a legmagasabb büszkeségen
4481   11   |       kipusztított már az eleven dögvész, a halál angyala emberi alakban;
4482   11   |                   angyala emberi alakban; a határos birodalmak remegve
4483   11   |                 szavai haragra gerjeszték a despotát.~ ~A levél Odenath
4484   11   |                  gerjeszték a despotát.~ ~A levél Odenath palmírai polgár
4485   11   |             polgár által volt aláírva, ki a hódító engesztelésére kétszáz
4486   11   |         kincsekkel rakottan, minőket csak a fejedelem adhatott fejedelemnek.~ ~
4487   11   |               ellenállhatlan hódító; - ki a vakmerő, aki levelezni mer
4488   11   |               alacsony rabszolga-e? kinek a porban fekve kell előttem
4489   11   |               pusztulás fejére, pusztulás a családra, mely hozzá tartozik,
4490   11   |                 hozzá tartozik, pusztulás a városra, melyben született
4491   11   |             városra, melyben született és a népre, mely azon várost
4492   11   |                 csordáitokat legeltetitek a sivatag forrásai körül,
4493   11   |              szilaj vadásznép, ki elfogod a futó antilopot, s kihúzod
4494   11   |                   három éjjel kitartjátok a nyargalást a szilaj paripán,
4495   11   |                  kitartjátok a nyargalást a szilaj paripán, átúsztok
4496   11   |             ellepő erdőkön, s megelőzitek a homokfelleget, mit a puszták
4497   11   |          megelőzitek a homokfelleget, mit a puszták szele hajt a láthatárra, -
4498   11   |                  mit a puszták szele hajt a láthatárra, - fel!~ ~Im
4499   11   |                  egyszerre megnépesülnek. A vad homokpuszták, miken
4500   11   |          bocsátanak alá végetlen rajokban a szíriai rónákra, kik mind
4501   11   |             Palmíra felé sietnek, s amint a hegyekről jövők találkoztak
4502   11   |               hegyekről jövők találkoztak a pusztákról érkezőkkel, dacos
4503   11   |                  egyesíte fegyvert fogni. A fegyver egyszerű volt, buzogány,
4504   11   |          jelenlétökkel bátorságot öntenek a harcosokba, rendezik a csapatokat,
4505   11   |            öntenek a harcosokba, rendezik a csapatokat, s minden vészt,
4506   11   |               csapatokat, s minden vészt, a táborínség nélkülözéseit,
4507   11   |                 semmi vas, elégnek tartja a kardot védelemre, ruháján
4508   11   |              arany; tetteiről ismerje meg a nép vezérét, ne palástja
4509   11   |                 ne palástja gombjairól.~ ~A másik vezér - egy ; magas,
4510   11   |                  alá, mi arra mutat, hogy a női piperével keveset szokott
4511   11   |               keveset szokott bajlódni, s a nagy, széles görbe pallos
4512   11   |             oldalán azt gyaníttatja, hogy a vállig meztelen, gömbölyű
4513   11   |                  férfierő van elrejtve.~ ~A két vezér bámulva tekinte
4514   11   |            támadna fel egyszerre az égre. A hölgy hófehér paripája büszkén
4515   11   |             büszkén emelte föl fejét, míg a fekete mén, melyen a férfi
4516   11   |                  míg a fekete mén, melyen a férfi ült, aláhajtott fejjel
4517   11   |               neved? Miért jössz? - kérdé a , hangja édes volt, mint
4518   11   |                    hangja édes volt, mint a szerelmi dal és erős, mint
4519   11   |                szerelmi dal és erős, mint a harcriadó.~ ~- Nevem Odenath, -
4520   11   |                   Nevem Odenath, - felelt a férfi - palmírai polgár
4521   11   |               vagyok, ki fegyvert emeltem a hódító ellen, hogy fejemet
4522   11   |                    vagy királyi pálcám!~ ~A férfi lehajlék lováról,
4523   11   |                neked királynőm.~ ~- Hagyd a királyi címet, s nevezz
4524   11   |                        És én egyszerű . A sors, mely előttünk áll,
4525   11   |                 férfinak születtek volna, a sors rabszolgákat alkotott
4526   11   |                asszonyban kellene kihalni a dicsőségnek. Igy ketten
4527   11   |                 pillanattal voná ajkaihoz a nyujtott szép kezet s szívből
4528   11   |                 föl lángragyulladt arccal a hölgy; - e kard is oldalamon
4529   11   |               Nagy Sándornak Dáriust adta a sors, nekem Sapor királyt!~ ~
4530   11   |                    nekem Sapor királyt!~ ~A tömegek lázas kiáltása szájról
4531   11   |                 férfiak karjaiból.~ ~- ~ ~A királyok királya közelgett
4532   11   |           Kétszázezer lovas jött legelől, a keleti ragyogás sokféleségével.
4533   11   |                  ragyogás sokféleségével. A külön nemzetek hadai saját
4534   11   |            hánytak ezer lépésnyire, magát a királyt tízezer válogatott
4535   11   |                   kirakott fegyverzettel, a legutolsó is pompásabb,
4536   11   |                  király.~ ~Ezeket követte a hadi zsákmány, tízezer dromedár
4537   11   |                  drágakő. Leghátul maradt a gyalogság, léha, rendezetlen
4538   11   |                 rendezett hadak ellenében a palmírai sereg?~ ~Hirtelen
4539   11   |                 kereskedők, kiknek kezébe a kétségbeesés adott fegyvert,
4540   11   |                  vagy buzogányt, s kiknél a hadirend helyét csak a szabadságszeretet
4541   11   |             kiknél a hadirend helyét csak a szabadságszeretet pótolta.~ ~
4542   11   |                 De kettőjük között feküdt a sivatag!~ ~És e sivatag
4543   11   |                egyszer volt  eset, hogy a perzsa hadsereg, midőn ellenét
4544   11   |                     Az első nap megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag
4545   11   |               első nap megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag ellen.
4546   11   |           megnyerte a csatát a perzsa had a sivatag ellen. Még ellenségre
4547   11   |               ellenségre sem talált sehol a puszta homokon kívül, de
4548   11   |                  ez is elég volt annak.~ ~A forró szél, mely szemközt
4549   11   |               arcaikba, keresztülszitálta a légen a finom homokot, mely
4550   11   |                 keresztülszitálta a légen a finom homokot, mely mint
4551   11   |               megannyi tűszúrás hatott át a ruhákon keresztül, be a
4552   11   |                   a ruhákon keresztül, be a pórusokba, le a mellre,
4553   11   |             keresztül, be a pórusokba, le a mellre, át a szemek idegein,
4554   11   |                pórusokba, le a mellre, át a szemek idegein, az olthatlan
4555   11   |               olthatlan szomj kiszárasztá a hőségtől égő ajkakat, a
4556   11   |                   a hőségtől égő ajkakat, a szúró napsugár elkábítá
4557   11   |                   szúró napsugár elkábítá a főket.~ ~A hadsereg kiállta
4558   11   |              napsugár elkábítá a főket.~ ~A hadsereg kiállta e védtelen
4559   11   |                napi járóföldet foglalt el a sivatagból. Estefelé elmúlt
4560   11   |               sivatagból. Estefelé elmúlt a szél, csak az éhség és szomj
4561   11   |                éhség és szomj maradt meg, a paripák fáradtan feküdtek
4562   11   |              paripák fáradtan feküdtek le a földre, a tevék elszabadultak
4563   11   |            fáradtan feküdtek le a földre, a tevék elszabadultak vezetőik
4564   11   |              katonák csoportosan futottak a tevék nyomait követve, némelyik
4565   11   |           némelyik elmaradt, s ott eldűlt a sivatagban, aki győzte velök
4566   11   |              sivatagban, aki győzte velök a futást, meglátta az alkonyégen
4567   11   |                   az oázt jelölék, honnan a forrás fakadt, s akik odáig
4568   11   |               hosszú árny látszék húzódni a perzsa sereg sátorai felé,
4569   11   |                   rohant rémes ordítással a nomád lovagok ismeretlen
4570   11   |                    elcsigázott táborra.~ ~A perzsák minden oldalról
4571   11   |                egy helyen, pillanat mulva a túlsó oldalon támadt, sokszorozva
4572   11   |                csalva, bőszítve elleneit. A süvöltő nyílvesszők mindenütt
4573   11   |                  lövöldözhetett ő utánok? a láthatlan éjbe, a külön
4574   11   |                 utánok? a láthatlan éjbe, a külön álló, szökellő, nyargaló
4575   11   |              alakokra? Ki üldözhette őket a fekete pusztaságban, hol
4576   11   |               reggelre csatarendbe állítá a király egész éjjel nyugtalanított
4577   11   |                volt sehol; mintha valóban a puszta rémei lettek volna,
4578   11   |                 körülrajongák egész éjjel a tábort, s reggelre visszatértek
4579   11   |             visszatértek volna sírjaikba, a perzsa had előtt nem volt
4580   11   |               volt köröskörül semmi, csak a homokpuszta.~ ~Sapor király
4581   11   |                 parancsola előrenyomulást a hadseregnek, s még egy nap
4582   11   |                nap folytatta hódító útját a pusztában, de már e nap
4583   11   |                   véresen itta ki belőlük a vizet az utolsó cseppig.~ ~
4584   11   |           hangokkal az éj csöndjét s benn a tábor közepében a harsogó
4585   11   |                  s benn a tábor közepében a harsogó zene és pohárcsörgés.~ ~
4586   11   |               zene és pohárcsörgés.~ ~Míg a sereg epedve itta ki a források
4587   11   |                Míg a sereg epedve itta ki a források vérrel kevert vizét
4588   11   |            azalatt Sapor király sátorában a világ legtávolabb tengereiből
4589   11   |                 tengereiből hozott halak, a legdrágább madarak s gyümölcsök
4590   11   |                   és tollas sípjaikkal, s a sátor elején líbiai almék
4591   11   |                 készült étellel iparkodék a királyok királyának eltompult
4592   11   |            ébredés, rémes sikoltás hallik a sátoron kívül, s a nyílásnál
4593   11   |                 hallik a sátoron kívül, s a nyílásnál őrt álló szerecsen
4594   11   |               halálra sebesülten bukik be a sátorba.~ ~Sapor ijedten
4595   11   |              nőjének arany ollója volt.~ ~A következő percben egy magas,
4596   11   |                   Nevem Odenath! - felelt a férfi. - Hivattál, itt vagyok.~ ~
4597   11   |                 Hogy neki kellett örülnie a megmenekvésen, hogy szemeivel
4598   11   |                   látnia, mint verik szét a mindenünnen támadó alakok
4599   11   |               adott volna.~ ~Ő rabolta el a babért, koronákat s rózsakoszorúkat,
4600   11   |                    Semmi sem oly  tükre a napnak, mint a kivont kardnak
4601   11   |                    tükre a napnak, mint a kivont kardnak lapja. A
4602   11   |                   a kivont kardnak lapja. A sugár, mely róla visszaverődik:
4603   11   |                  mely róla visszaverődik: a dicsőség.~ ~Néhány év múlva,
4604   11   |                    ki láncaikat feloldá s a fölöttük civódó ellenségeket
4605   11   |                futó seregeit beüldözék, s a római hadseregeken annyiszor
4606   11   |              diadalmas gótok dárdái ellen a fejedelmi pár pajzsa védte
4607   11   |                  Ázsiát.~ ~S amily messze a férj és  győzelmeinek
4608   11   |                egymástól elválhatatlanul, a trónon úgy, mint a csaták
4609   11   |       elválhatatlanul, a trónon úgy, mint a csaták zajában.~ ~Szerelmök
4610   11   |             zajában.~ ~Szerelmök nem volt a galambok szerelme, kik szüntelen
4611   11   |           turbékolnak, csókolóznak, hanem a sasoké, kik egy évben csak
4612   11   |                  piaci látványt csináltak a förtelemből, s felforgatva
4613   11   |                förtelemből, s felforgatva a természet rendét, kényszeríték
4614   11   |            természet rendét, kényszeríték a gyönyört undorrá fajulni,
4615   11   |                  Vénuszt Cupidóval, addig a tündérregék honában, keleten,
4616   11   |             honában, keleten, hol lágyabb a szív, forróbb a vér és a
4617   11   |                   lágyabb a szív, forróbb a vér és a napsugár, tudott
4618   11   |                  a szív, forróbb a vér és a napsugár, tudott élni egy
4619   11   |                   ki még férjében is csak a lelket szerette s a vér
4620   11   |                  csak a lelket szerette s a vér indulatait leláncolva
4621   11   |                  erős akaratával.~ ~Amott a vénség undorító szenvedélye,
4622   11   |                  itt az ifjú szűzesség.~ ~A római nép sóhajtva tevé
4623   11   |                   született barbárnak. És a szenátus, melynek soraiba
4624   11   |               púpos és sánta vénasszonyt, a harmadik éppen  nyerges
4625   11   |                éppen  nyerges paripáit, a patres conscripti, kiket
4626   11   |                   partján állunk. Jobbról a távolban látszik Emeza városa,
4627   11   |               városa, tán inkább hihetnők a délibáb rajzolta ködképnek,
4628   11   |          ködképnek, magas palotáival, mik a távolban egymásba mosódva
4629   11   |      körrajzaikban tünnek elő. Közepettük a nap temploma, mint egy roppant,
4630   11   |                   emberkézrakta hegy, még a messzeségből is ragyogó
4631   11   |              meztelen karjaikon felgyűrve a patyolat öltöny, kezeikben
4632   11   |              termetre az, de lélekre nem. A szegény, gyámoltalan ifjú
4633   11   |                  is csak úgy engedé magát a vadászatra kicsalatni, ha
4634   11   |             Herend már csatában esett el, a harmadik, Vaballath, most
4635   11   |             legelől lovagol apja mellett, a szegény Herodéval csak mostohája
4636   11   |             törődik, csak neki jut eszébe a lélekbeteg ifjúnak örömeiről
4637   11   |                  mellettem, maradjunk itt a pálmák alatt, hallgassuk,
4638   11   |                 pálmák alatt, hallgassuk, a madarak hogy énekelnek?
4639   11   |            madarak hogy énekelnek? Nézzük a vízben a szökellő halacskákat.
4640   11   |                énekelnek? Nézzük a vízben a szökellő halacskákat. Nem,
4641   11   |              halacskákat. Nem, ne nézzünk a vízbe, mert én szédülök.~ ~
4642   11   |                 tőle.~ ~- Maeon, - kiálta a  - miért nem sietsz előbbre? -
4643   11   |                  lovagolva, égető szemeit a hölgyre függeszté, s dacosan
4644   11   |                  neked erős karokat adott a sors, neki gyönge szivet.
4645   11   |                 néznem. Örömestebb mennék a tigris barlangjába, s puszta
4646   11   |                 meg, örömestebb ülnék fel a szarvorrú hátára, minthogy
4647   11   |              kereslek.~ ~- Maeon! - monda a  erényes borzalommal -
4648   11   |            elpirul előtted. Még most csak a szégyen pirulása az, vigyázz,
4649   11   |                pirulása az, vigyázz, hogy a haragé ne legyen!~ ~- Haragudjál
4650   11   |              lábaiddal, lássam szemeidben a gyűlöletet, csak a hidegséget
4651   11   |             szemeidben a gyűlöletet, csak a hidegséget ne. Én csak szivedtől
4652   11   |                  belőled?~ ~- Hát démon-e a szerelem? Csak egy neme
4653   11   |             szerelem? Csak egy neme van-e a szeretetnek? te szereted
4654   11   |             magadtól távolítni. Csatákban a legveszélyesb helyekre küldtél
4655   11   |                  helyekre küldtél mindig, a halálhoz én álltam legközelebb
4656   11   |             sikerülni soha. Hiába küldesz a viharos tengerbe egy rozzant
4657   11   |         elhallgatnád is, amit mondtam, az a pulya ott fenn cifra tornyában
4658   11   |                  vadat, hogy mire társaid a többit elejtik, neked is
4659   11   |              tenni szégyenemben, hogy azt a hírt vedd, miként engem
4660   11   |                   el ottan. Elhozom neked a hiéna megfojtott kölykeit,
4661   11   |                hiéna megfojtott kölykeit, a viziló agyarát, a mérgeskígyó
4662   11   |               kölykeit, a viziló agyarát, a mérgeskígyó fejét, hogy
4663   11   |                 belém tudnál-e lőni azzal a nyillal ott kezedben? -
4664   11   |                 palástjába.~ ~- Anyám, ez a Maeon ugye nem jól beszél?~ ~-
4665   11   |             gyermekem, - felelt nyugodtan a  - apád előtt is hallgasd
4666   11   |           Hallgatni fogok, anyám - rebegé a gyámoltalan, s reszketve
4667   11   |                   reszketve nyujtá tegzét a mögötte ülő rabszolgának,
4668   11   |           találjon tenni vele.~ ~ ~ ~5.~ ~A nap délpontjára hágott,
4669   11   |         elcsöndesültek, hallgat minden.~ ~A pálmák fényes kövér levelei
4670   11   |                 levelei harmatot izzadnak a hőségtől, s a fehér kérgű
4671   11   |           harmatot izzadnak a hőségtől, s a fehér kérgű gumifák repedezett
4672   11   |                 aranyszín mézga szivárog. A nap fényében átlátszó minden
4673   11   |            bükkerdők egyhangú sötétje ez, a természet remekelni jött
4674   11   |                nem tanult  gazda lenni, a pazarló, fényűző, költői
4675   11   |                friss hajtásain rózsaszínű a lomb; a mirtusz, favastagságra
4676   11   |              hajtásain rózsaszínű a lomb; a mirtusz, favastagságra nőve;
4677   11   |                keresztül összevissza nőtt a folyondárok száz meg száz
4678   11   |            tetejökben füzéres lombkorona, a levélcsutakok alól óriási
4679   11   |             miknek terhe alatt meggörnyed a sudár. Néhol egyetlen fa
4680   11   |               ágai hosszú inakat hajtanak a földig, mik legyökerezve
4681   11   |               rengetegét egész népe lakja a majmoknak, papagályoknak,
4682   11   |                 beláthatlan bozóttá fajul a növényzet, a vizenyős föld
4683   11   |                bozóttá fajul a növényzet, a vizenyős föld kiölte az
4684   11   |               kiölte az árnyékos fákat, s a hirtelen felsarjult bambusznádak,
4685   11   |           bambusznádak, cikkes kóróikkal, a tüskebokrok, ujjnyi hosszúságú
4686   11   |        mindkettőnél hatalmasabb jövevény, a kuszó iszalag és liánfonadék
4687   11   |             liánfonadék szövevényeivel.~ ~A csendes magányban hűselve
4688   11   |                majom veti magát egy fáról a másikra, hosszú, kunkorgós
4689   11   |                   könnyű szellő lebben el a táj fölött, alig vehető
4690   11   |               vehető egyébről észre, mint a levelek suttogásairól, s
4691   11   |                   ringásáról.~ ~Egyszerre a távolból valami szokatlan
4692   11   |             valami szokatlan zaj veri föl a csendet, valami kereplő
4693   11   |              valami kereplő hang, de csak a legnagyobb messzeségben,
4694   11   |                     E hangra mozgás támad a bokrok közt, mintha valami
4695   11   |                   látni közeledtét, amint a karvastagságú csemeték elhajlanak
4696   11   |                   az összesűrűsödött fák, a veszett alak ki sem kerülve
4697   11   |                   hajlékony nádvesszőket. A nyugtalan mozgás, mely jöttét
4698   11   |                    előre is sokat igér, s a legsűrűbb tövisbozót eloszlik
4699   11   |                   gizgaz.~ ~Még egy roham a venyigeszövevényen keresztül,
4700   11   |                   mely azt, mint pókhálót a dongó, tépi összevissza,
4701   11   |                  egy borzasztó ordítással a síkon áll a legcsinosabb
4702   11   |          borzasztó ordítással a síkon áll a legcsinosabb szörnyeteg,
4703   11   |           szarvorrú az, azon módon, ahogy a nyugvóhelyéről fölébredett,
4704   11   |               egész fát, koronáján kezdve a száráig, szép csendesen
4705   11   |                Egyszerre ismét hallatszik a kereplő hang, most már éppen
4706   11   |                 éppen ellenkező irányban; a fenevad felszökik fektéből
4707   11   |              fenevad felszökik fektéből s a legcsodálatosabb ügyetlenséggel
4708   11   |                  azzal kiszámítva magában a két hang közti középutat,
4709   11   |              helyen szólal meg egymásután a kereplő, jobbról, balról,
4710   11   |              hallatszanak üldöző hangjai, a csörtetés zaja ismét visszatért,
4711   11   |                kiindult, ismét visszaüget a szörnyeteg.~ ~Most már dühös.
4712   11   |               ellenségei szagát, s hallja a közeledő lármát, melyet
4713   11   |               iszonyú ordítással tölti be a léget, mintegy kihívó csatahangot
4714   11   |                mindinkább hallhatóvá lesz a vadászok lármája, a magas
4715   11   |                  lesz a vadászok lármája, a magas bokrok közül kitűnnek
4716   11   |                    nyilas amazonaikkal, s a nyergeikben fölemelkedett
4717   11   |               kiket mind e táj felé csalt a szörnyeteg ordítása.~ ~Néhány
4718   11   |             Néhány perc múlva összeszorul a kör, az elefántok megállnak,
4719   11   |                  ormányaikat fölemelve, s a paripák toporzékolva hánykódnak,
4720   11   |               lábait megvetve, orrszarvát a kősziklához feni.~ ~Ekkor
4721   11   |                oldalról két lovag nyargal a rinocérosz felé, fölemelt
4722   11   |                 tartva. Az egyik Odenath, a másik Maeon.~ ~Az ingerelt
4723   11   |                Odenathnak fordul, s orrát a földnek szegezve, szarvával
4724   11   |           szarvával hosszú barázdát hasít a pázsiton nyargaltában s
4725   11   |            kopjáját biztos kézzel irányzá a vad felé, Maeon hirtelen
4726   11   |                   hirtelen elébb ráhajítá a magáét, mely hegyével a
4727   11   |                   a magáét, mely hegyével a szarvorrú oldalába furódva,
4728   11   |                   cselekszel? - kiálta  a király. A fenevad azon pillanatban
4729   11   |         cselekszel? - kiálta  a király. A fenevad azon pillanatban
4730   11   |                   annak hasa alá jutni.~ ~A szarvorrú azonban nagyobb
4731   11   |                 rohant az elefántok közé. A nyilak, miket a tornyokból
4732   11   |           elefántok közé. A nyilak, miket a tornyokból lőttek , visszapattogtak
4733   11   |                visszapattogtak bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt
4734   11   |                 bőréről, s a hölgyek, kik a megriadt elefántok tornyaiban
4735   11   |         sikoltozva fogóztak hevedereikbe; a legelső elefánt, melyet
4736   11   |                   legelső elefánt, melyet a vad megtámadott, egy irtóztató
4737   11   |                  csapást adott ormányával a szarvorrú hátára, melytől
4738   11   |            melytől az térdeire bukott, de a másik pillanatban villámsebességgel
4739   11   |                döféssel hanyatt dönté azt a bokrok közé, s azzal elkezde
4740   11   |             melyeknek ordítása megbőszíté a vadászok paripáit, hogy
4741   11   |            keresztül törte magát üldözőin a vadállat, midőn Odenath
4742   11   |                  lábaival bömbölve szórta a földet, s azzal elhallgatott,
4743   11   |            elhallgatott, fejét elbúsultan a földnek szegezé, két szeme,
4744   11   |           feszítve, s azzal sebesen, mint a kilőtt nyíl, rohant Odenathnak.~ ~
4745   11   |                nyíl, rohant Odenathnak.~ ~A paripának minden szőre borzadt,
4746   11   |          orrlyukain forró gőz lövellt ki; a király nyugodtan tartá kezében
4747   11   |                 kezében dárdáját, s amint a fenevad közel ért, egyszerre
4748   11   |                 legsérthetőbb ez állat.~ ~A roham sulyától hátulsó lábaira
4749   11   |                sem karja meg nem hajlott; a dárda hegyével leszögezve
4750   11   |         leszögezve ott maradt lábai előtt a szörny, idomtalan fejének
4751   11   |              mozdulatával mélyen feltúrva a földet, s lábait szétmeresztve.~ ~
4752   11   |                   lábait szétmeresztve.~ ~A vadászkürt örömhangja rivallt,
4753   11   |          vadászkürt örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét
4754   11   |         örömhangja rivallt, s a környezők a király ügyességét és karja
4755   11   |                  dörmögé:~ ~- Könnyű volt a vadat elejtened, miután
4756   11   |          parancsot adott búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra
4757   11   |              búvárainak, hogy a víz alatt a kivetett horogra aranyhalakat
4758   11   |               akasszanak, s tudta osztani a mosolyt, mely e gyöngéd
4759   11   |            megfoghatlan szülői érzelem.~ ~A vadászat zaja mindig hangosabbá
4760   11   |               Hallod e lármát? Hallod ezt a szokatlan ordítást? Én félek.~ ~-
4761   11   |                  szeretnék lenni, ahol ez a lárma van, akkor nem félnék
4762   11   |              puszta öklével képes betörni a bölény koponyáját, s az
4763   11   |                lehet, hogy kardja eltörik a viadalban, akkor én a magamét
4764   11   |             eltörik a viadalban, akkor én a magamét nyujtanám neki,
4765   11   |                rajta. Jerünk oda, ahol az a lárma hallik.~ ~- Messzünnen
4766   11   |                 mely mindenhatóvá képzeli a szülői szivet és kart!~ ~
4767   11   |               Zenóbia parancsot nem adott a hátramaradt kiséretnek,
4768   11   |               kiséretnek, hogy induljanak a vadászok után.~ ~Minél közelebb
4769   11   |                      Minél közelebb értek a zajhoz, annál többször iparkodék
4770   11   |             kérges bőrével összenézte azt a vékony aranyhegyű nyilat,
4771   11   |                   vissza, s félve kérdezé a vadászoktól, hogy e tartós
4772   11   |                 Egy tigrispár vette magát a berekbe, s most azt nem
4773   11   |             kardja ki van vonva, - felelt a vadász, a királyné intésére
4774   11   |                 vonva, - felelt a vadász, a királyné intésére megindulva
4775   11   |                azon táj felé vezette, hol a király állott.~ ~ ~ ~7.~ ~
4776   11   |              csalitos bozót volt, amelybe a tigris vette magát; iszapos
4777   11   |              egyiránt hozzáférhetetlen.~ ~A vadászok széles kört alakítottak
4778   11   |                   széles kört alakítottak a berek körül, mialatt annak
4779   11   |                 ütve, s botokkal kongatva a vastag bambuszbokrokat.~ ~
4780   11   |                   nem látva semmi tárgyát a veszélynek, hanem csupa
4781   11   |              Tehát benned is megszületett a bátorság valahára. Helyesen
4782   11   |                 Csak egyszer nézz szemébe a halálnak, többé nem fogsz
4783   11   |                   helyen állsz mellettem. A tigrist éppen erre fogják
4784   11   |                 amint látod, hogy kiugrik a bozótból, hajítsd reá. Akár
4785   11   |                   nem, mindegy. Tied lesz a dicsőség, hogy az első kopját
4786   11   |                  kopját te hajítád reá, s a dicsvágy bátorrá fog tenni.~ ~
4787   11   |                   tenni.~ ~Herode elvette a kopját, de arca másfelé
4788   11   |                   Odenath - ne onnan várd a tigrist, ott bátyád Maeon
4789   11   |             tigrist, ott bátyád Maeon áll a bokor mögött, nehogy őt
4790   11   |            irányozva.~ ~- Rosszul láttad, a tigrisre les ő is.~ ~E pillanatban
4791   11   |              rivalgó kürthang szólalt meg a bozót belsejében, vadállati
4792   11   |                 arab kürtöt vett kezébe s a csalitba lopózva, csendesen
4793   11   |                  ez makacson fekve maradt a hajtók lármájára, s fektéből
4794   11   |                lépésnyi távolban megfújta a kürtöt, mely véletlen hangtól
4795   11   |          fölriadva, bőszülten szökött fel a fenevad, s ijedt ordítással
4796   11   |                  magát ellenkező irányban a bozóton keresztül.~ ~- Erre
4797   11   |                jön! erre jön! - kiáltozák a vadászok, kik Odenath mellett
4798   11   |                   álltak, s már ki lehete a tigris alakját venni a nádbokrok
4799   11   |             lehete a tigris alakját venni a nádbokrok között, midőn
4800   11   |                  mely nagy zörejjel esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal
4801   11   |              esett a bozótba, észrevéteté a vadállattal a lesben állókat,
4802   11   |                 észrevéteté a vadállattal a lesben állókat, mire az
4803   11   |                hasoncsúszva, ismét eltűnt a sűrűségben.~ ~- Ki hajítá
4804   11   |                 lovát, - kiálta haragosan a király. - Szállítsátok le
4805   11   |                  le lováról tüstént.~ ~Ez a legnagyobb büntetés volt,
4806   11   |               érhetett.~ ~Maeon szemeiben a düh és szégyen könnyűi égtek;
4807   11   |            anélkül, hogy egy szót szólna, a bozót felé indult.~ ~- Hová
4808   11   |                Hová mégy arra? - kiált  a király.~ ~Maeon megállt
4809   11   |                    facsarjátok ki kezéből a fegyvert, dugjátok be az
4810   11   |          barlangba, s hengerítsetek követ a nyílásra, hadd legyen ott,
4811   11   |            nyílásra, hadd legyen ott, míg a vadászatnak vége van.~ ~
4812   11   |                   vadászatnak vége van.~ ~A király parancsai egy pillanat
4813   11   |                   elzárva annak nyílását. A tigrist azonban nem lehete
4814   11   |                   egyik helyről elhajták, a másik oldalra ment, de a
4815   11   |                  a másik oldalra ment, de a berket el nem hagyta.~ ~
4816   11   |                más eszköz kiűzésére, mint a berket fölgyújtani.~ ~Hosszú
4817   11   |           lövöldözék, ahol morogni hallák a vadat.~ ~Az égő nyilak,
4818   11   |            elsötétült égen, sűrűen hullva a cserje közé, mely itt-ott
4819   11   |                  helyen lángolni kezdett; a tűz tovább harapózott, az
4820   11   |                  égő pontok összeértek, s a nedves rekettye ropogása
4821   11   |                lett volna, egész zivatara a madaraknak kerekedett föl
4822   11   |              ijedt ordítozással töltve be a léget; s minden irányban
4823   11   |              minden irányban lehete látni a futó kígyókat, mik süvöltő
4824   11   |                 alól, rémségesen hangzott a benszorult teknősbéka jajgatása
4825   11   |              látni egy roppant boát, mely a tűz közé szorulva, miután
4826   11   |                összeérő lángokra, s midőn a pálma is meggyulladt, egy
4827   11   |               hirtelen lebomlott arról, s a tűzre veté magát, fetrengő
4828   11   |                  annál borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó
4829   11   |        borzasztóbbá tette a berek égését, a fellobogó tűzfény vérszínt
4830   11   |            vérszínt adva minden tárgynak. A tigrisnek semmi mozdulatát
4831   11   |                 eshetett az égő nyíl, hol a vad elrejtőzve feküdt, s
4832   11   |                elrejtőzve feküdt, s amint a lángok melegsége kiállhatatlanná
4833   11   |                   hirtelen elordítá magát a vad, s bőszülten rohant
4834   11   |                vad, s bőszülten rohant ki a még egyedül ép oldalán a
4835   11   |                  a még egyedül ép oldalán a bozótnak.~ ~Ott vártak 
4836   11   |           bozótnak.~ ~Ott vártak  mind. A tigris látta őket rászegzett
4837   11   |              emelt dárdáikkal, s lehajtva a földre gyönyörű karcsu termetét,
4838   11   |               melyen Herode ült.~ ~Herode a bámulat és félelem által
4839   11   |                 által meg volt meredve, s a dárdát kezében tartá, anélkül,
4840   11   |           ormányát hasa alá rejtve, amint a tigris fejének ugrott, egyszerre
4841   11   |               lódítva rajta, fölhajtá azt a levegőbe.~ ~Az izmos állat
4842   11   |                kapálózva vetett bukfencet a magasban, s amint visszafelé
4843   11   |                  kézív pendülése hallék s a földre hullott vad nem ugrott
4844   11   |                   küldte neki.~ ~ ~ ~8.~ ~A tárogatószó hívása mindenünnen
4845   11   |                  ezek világánál ülték meg a vadászatot.~ ~A langyos
4846   11   |                 ülték meg a vadászatot.~ ~A langyos esti légben fegyvereiket
4847   11   |               részeit lerakva, körülülték a pázsitból hányt kerek asztalokat
4848   11   |          pázsitból hányt kerek asztalokat a férfiak. Egyszerű ételek
4849   11   |                    Minden ki volt fáradva a nap munkájától, csak a kedv
4850   11   |            fáradva a nap munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak
4851   11   |          munkájától, csak a kedv nem még. A férfiak egyedül maradtak
4852   11   |            maradtak asztalaiknál, mialatt a nők rögtönzött sátoraikba
4853   11   |                  jelenlétök se ne gátolja a férfiak kedvét, se kicsapongásra
4854   11   |                riadalban hangzottak szét, a távolból hangzott egyes
4855   11   |              eltévedt vadászé, mire ismét a harci harmónia felelt vissza.~ ~
4856   11   |                  felelt vissza.~ ~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta,
4857   11   |             vissza.~ ~S midőn a bor lelke a sziveket átjárta, táncra
4858   11   |                  átjárta, táncra ugráltak a férfiak, harcias kört alakítva,
4859   11   |                kört alakítva, melyben nem a láb járta a táncot, hanem
4860   11   |                   melyben nem a láb járta a táncot, hanem a kar, a ,
4861   11   |                 láb járta a táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. -
4862   11   |              járta a táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. -
4863   11   |                táncot, hanem a kar, a , a szemek villogása. - Minden
4864   11   |            fegyver nélkül.~ ~Közepett ült a király. Trónja egy lefűrészelt
4865   11   |                törzsöke volt, baldachinja a harmattól ragyogó lomb.
4866   11   |              fölneszelt e névre, s elveté a tollakat kezéből s karjaival
4867   11   |                képpel, szótlanul állt meg a király előtt, palástja vállai
4868   11   |                    jer, ülj jobbomra; ami a vadászok közt történt, ne
4869   11   |              történt, ne tartsák eszükben a rokonok.~ ~S azzal két billikomot
4870   11   |                 Maeon balkezével vette el a serleget, s azon pillanatban,
4871   11   |                    midőn Odenath fölhajtá a magáét, kirántá palástja
4872   11   |           villogott, s felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«,
4873   11   |                 felordítva: »és ez a kard a bosszuállásnak«, Odenathra
4874   11   |                rohant.~ ~Sebesebben, mint a kardcsapás, veté magát Herode
4875   11   |                teste kevés volt pajzsnak, a villámgyors döfés az ő keblén
4876   11   |                egymáshoz.~ ~Maeon lekapta a hátrahanyatló király fejéről
4877   11   |              hátrahanyatló király fejéről a diadémot, s azt saját homlokára
4878   11   |              kardját öklébe fogva, kiálta a rémülettől megkövült férfiaknak:~ ~-
4879   11   |              Minden lázadó mellett ott ül a bakó!~ ~Az emberek tétovázva
4880   11   |                 egymás szemeibe, mindenik a másikat gyanítva Maeon cinkosai
4881   11   |            seregleni kezdének körüle, míg a király barátai eldugott
4882   11   |                   fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és
4883   11   |         fegyvereiket keresték s a bosszú, a lovagiasság és önféltés
4884   11   |                   elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel,
4885   11   |       elszántságával rohantak a gyilkosra a legelső fegyverrel, ami
4886   11   |                   hozzáférhettek volna.~ ~A zaj, a tombolás általánossá
4887   11   |            hozzáférhettek volna.~ ~A zaj, a tombolás általánossá lőn,
4888   11   |               ellenségnek nézte társát, s a szilaj tusa közepett az
4889   11   |                 szálfa, gyökeréig leégve, a küzdő tömegek közé zuhant,
4890   11   |                mint egy égi tűzkard, mely a harcolókat szétválasztani
4891   11   |               vagyok királytok! Én vagyok a megtapodott féreg, ki megöli
4892   11   |              fegyver, sem átok. Én vagyok a hetedik gyermek, ki burokban
4893   11   |           egyszerre elsápadt, elnémult; s a küzdő tömegeken keresztül
4894   11   |                 felé, szétszórt hajfürtei a sötét éjben is feketék voltak,
4895   11   |                vagyok! - viszonzá büszkén a , s a kardcsapás, mellyel
4896   11   |                  viszonzá büszkén a , s a kardcsapás, mellyel az ellenállók
4897   11   |                 kezétől; az utolsó, kinek a bosszúálló  kardvillanása
4898   11   |                 égből esett ide, s minket a pokolra küld.~ ~Maeon hallgatva,
4899   11   |           hallgatva, mozdulatlanul nézett a gyilkolva közeledő asszonyra,
4900   11   |                 kinek tekintete megigézte a legbátrabb férfiakat, hogy
4901   11   |            erőtlenül hullottak el körüle. A véres kard le volt eresztve
4902   11   |                   elborult arccal tekinte a hölgyre, s kardját elhajítá
4903   11   |                 egyes kutaknál, hetediken a hasadó hajnal sugárai között
4904   11   |           pálmaerdőt látott megjelenni.~ ~A tevék ezentúl nyargalva
4905   11   |               ezentúl nyargalva futottak, a lovakat nem lehete visszatartani
4906   11   |                 egyszerre felvidámult. Az a pálmák országa volt. Palmíra
4907   11   |              országa volt. Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas
4908   11   |                  Palmíra földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé,
4909   11   |                földe, a gazdag, a boldog, a hatalmas Palmíráé, hova
4910   11   |                egyedül lakott még igazság a földön; hol egyedül állt
4911   11   |               egyedül állt fölemelt fővel a nép királya trónja előtt;
4912   11   |           megjutalmazva az erény, üldözve a bűn, védve az ártatlanság;
4913   11   |              ártatlanság; hol gazdag volt a becsületes, s boldog volt
4914   11   |                 becsületes, s boldog volt a tisztalelkű; hol igaz mértékkel
4915   11   |                 hol igaz mértékkel mértek a piacon; hol üresek voltak
4916   11   |                 piacon; hol üresek voltak a börtönök; hol egy asszony
4917   11   |                  egy asszony kezében volt a királyi pálca, kinek tekintete
4918   11   |              Zenóbia, Palmíra királynője, a hasonlíthatlan városé, mely
4919   11   |                mint e fal, védte Palmírát a körülfekvő véghetetlen puszta,
4920   11   |                 reggel korán lehete látni a kapukon gyakorlatokra kivonuló
4921   11   |                   kivonuló seregeket, kik a királynő láttára gyakorlák
4922   11   |           külalakját ragyogóvá varázsolta a keleti költészet.~ ~A tágas,
4923   11   |          varázsolta a keleti költészet.~ ~A tágas, egyenes utcák palotáinak
4924   11   |        homlokzatán művészi véső remekelt, a roppant kerek tornyok, miken
4925   11   |              magas házak tetején virultak a függőkertek, kettős, hármas
4926   11   |                   mikben hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén
4927   11   |              hattyúk fürödtek a magasban. A város közepén emelkedett
4928   11   |                  márványszobrokkal, miken a márvány becsesebb lőn az
4929   11   |                 aranynál, az egész padlat a legragyogóbb színekből összeállított
4930   11   |                   körülragyogvány nélkül. A királyné szerette látni
4931   11   |                   királyné szerette látni a pompát, de nem magán.~ ~
4932   11   |                  magán.~ ~És minden, amit a szem látott, olyan volt,
4933   11   |                  látott, olyan volt, amit a lélek megszeretett, nagy
4934   11   |               mint egy arany csipkefodor; a szobrokkal rakott merész
4935   11   |             rakott merész ívezetű hidak s a tágas téreken fölnyúlongó
4936   11   |                 hattyu-karcsú obeliszkok, a sötét mirtuszberkek közepéről
4937   11   |            egészen megaranyozva, hogy még a nap is megismerhesse benne
4938   11   |              kelet népei hozzászoktak már a boldogsághoz és szabadsághoz.
4939   11   |             boldogsághoz és szabadsághoz. A nemzeti élet érzete átmelegíté
4940   11   |            nemzeti élet érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus
4941   11   |             érzete átmelegíté a szíveket. A római szenátus ugyan még
4942   11   |                  közé számítá Szíriát, de a szomszéd fejedelmek nem
4943   11   |              küldék többé követeiket, sem a népek az évi adót Rómába,
4944   11   |                  s fején diadémmal fogadá a hódolókat, kik őt kelet
4945   11   |              kezdték nevezni.~ ~Béke volt a szomszédban is, a népeket
4946   11   |               Béke volt a szomszédban is, a népeket józan nyugalomban
4947   11   |                   józan nyugalomban tartá a hatalmas  közelléte, s
4948   11   |             egyszerre négy követ érkezett a világ négy része felől Zenóbia
4949   11   |                   méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen
4950   11   |       méltóságteljesen fogadá a követeket a kétszeresen hódító asszony:
4951   11   |                 bíborpalást hullott, amaz a tiszta erényű , ez a hatalmas
4952   11   |               amaz a tiszta erényű , ez a hatalmas királyné jelmeze.~ ~
4953   11   |               háromszor veté magát előtte a földre.~ ~A másik követ
4954   11   |                  magát előtte a földre.~ ~A másik követ Perzsiából jött.
4955   11   |                szövetségeért folyamodott. A követ megcsókolá előtte
4956   11   |                   követ megcsókolá előtte a földet s elragadtatással
4957   11   |               neked, kelet királynéja!«~ ~A harmadik követ Indiákról
4958   11   |                   beszélő madarakat hozva a királynénak, s amint homlokával
4959   11   |                  amint homlokával érintve a padlat mozaikját, monda: »
4960   11   |                 neked, kelet királynéjaa madarak utána kiálták -
4961   11   |              Zenóbia komoly arccal fogadá a hódolatokat, tekintetében
4962   11   |               szívekből szokott előcsalni a hízelgés és szerencse.~ ~
4963   11   |                szerencse.~ ~Ekkor előállt a negyedik követ. Kemény tekintetű
4964   11   |              hímzés öltözetén.~ ~Merészen a királyné elé lépett, fölemelé
4965   11   |                   kiálta :~ ~- Le onnan a trónról, asszony! Engem
4966   11   |                  az ijedtség viaszszíne s a harag lobogványa váltogatá
4967   11   |                  arca maradt nyugodt. Kit a hódolat föl nem emelt, a
4968   11   |                  a hódolat föl nem emelt, a bántalom le nem süllyeszte.~ ~-
4969   11   |          süllyeszte.~ ~- Beszélj, - monda a követnek - hanem arra gondolj,
4970   11   |                  sértened nem dicsőség.~ ~A követ összevonta mellén
4971   11   |                  Róma tesz azzá. Férjedet a tanács engedé királynak
4972   11   |                lenni, téged nem ismerünk. A tanács határozata ez. Szíria
4973   11   |          halálával ravatallá változott, s a koronát, mely utána sem
4974   11   |                   kezde e szavakra. Midőn a római elvégzé beszédét,
4975   11   |                   előtt légiótok lerakták a fegyvert, s ki legvitézebb
4976   11   |                 között tölté el idejét!~ ~A római arca égett e szavaktól; -
4977   11   |                     igazak voltak.~ ~- És a szenátus, mely reszketett,
4978   11   |                    mely reszketett, midőn a barbárok Róma falai előtt
4979   11   |              midőn kardunk megvédte tőlük a keleti határt, megengedte,
4980   11   |                nevemre emlékezni? S ki ez a szenátus? Róma patríciusai
4981   11   |               talán? az ősi laticlavusok? A Catók, Horatiusok, Flaviusok
4982   11   |                   Flaviusok dicső utódai, a háromszáz patres conscripti
4983   11   |                  ülve nyugodtan várták be a halált? Ők nincsenek többé.
4984   11   |                     ez őrült szörnyetegei a világnak - tövestül kitépték
4985   11   |                 ne tovább! - kiálta közbe a római.~ ~- Cáfolj meg, vagy
4986   11   |            gladiátornak volt rimája!...~ ~A római szemeiből hullottak
4987   11   |                 római szemeiből hullottak a könnyek düh és méltán érzett
4988   11   |               trónja lépcsőjéről, s kezét a római vállára tevé.~ ~-
4989   11   |                tevé.~ ~- Aki az oroszlánt a pusztára küldé lakni, fegyvert
4990   11   |              Galienus jól megtanult bánni a főzőkanállal, én megtanultam
4991   11   |        főzőkanállal, én megtanultam bánni a karddal, s ha neki illik
4992   11   |                  karddal, s ha neki illik a szoknya és főkötő, melybe
4993   11   |         megtagadva búvik, nekem meg illik a páncél és sisak, s ha kedve
4994   11   |                     Te mondád! - viszonzá a római s sebesen eltávozott.~ ~ ~ ~
4995   11   |                   Marcus Labio propraetor a kisázsiai és egyiptomi légiókkal
4996   11   |                 határán készen várta őket a királyné; apró előcsaták
4997   11   |                veté magát. Hasztalan volt a római légiók összetartása,
4998   11   |             harcrendszere, gyakorlottsága a keleti fajok fanatizmusával
4999   11   |             folyvást küzdve hátrált egész a Boszporuszig, s ott az utolsó
5000   11   |                utolsó sast megszabadítsa. A propraetor egyedül érkezett


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License