1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-6142
     Rész

5001   11   |               Zenóbia kardját villogni.~ ~A győztes királyné útját virágokkal
5002   11   |                   útját virágokkal hinték a népek, kiknek szolgaságát
5003   11   |                 népek, kiknek szolgaságát a légiók vérével letörlé;
5004   11   |               üdvözlék az unokaleányt, ki a régi dicsőséget visszahozta
5005   11   |                   van-e öröm hasonlítható a dicsőség öröméhez!~ ~- ~ ~
5006   11   |              császárt nem sokára utólérte a római cézárok sorsa. - Orozva
5007   11   |           támadtak észak barbár népeivel: a gótokkal és alemanokkal.~ ~
5008   11   |            hízelgő üzenettel tisztelé meg a palmírai királynét, hogy
5009   11   |                  hogy míg ő nyugaton védi a birodalmat, addig annak
5010   11   |           Claudius császár nem tartá fenn a birodalom hatalmát nyugoton.
5011   11   |                hatalmát nyugoton. Elesett a gótok elleni harcban. Ezúttal
5012   11   |                   elleni harcban. Ezúttal a császári trón a harcparipa
5013   11   |                   Ezúttal a császári trón a harcparipa nyerge lőn, s
5014   11   |           harcparipa nyerge lőn, s ki azt a több követelők közül legbiztosabban
5015   11   |                  meg, az Aurelián volt.~ ~A nép ahhoz pártol, akit legerősebbnek
5016   11   |                   markába bírta szorítani a szétbomladozó római birodalom
5017   11   |           birodalom részeit. Egyik lázadó a másik után elesett, vagy
5018   11   |                 szövetséget kötöttek vele a fenyegetve közelgő Róma
5019   11   |                   Sapor király is odaveté a harc mérlegébe kardját,
5020   11   |                  népeit Firmus lázítá fel a közellenség ellen, fanatizálva
5021   11   |            közellenség ellen, fanatizálva a vad szaracén fajokat.~ ~
5022   11   |            határán köröskörül hallatszott a fellázadt népek csatakiáltása.~ ~
5023   11   |             megdöbbenteni.~ ~Egy reggelen a bizanti hajók az ázsiai
5024   11   |          szállították Aurelián légióit, s a másik reggelen már meg volt
5025   11   |                  volt hódítva Bythinia.~ ~A nomád seregek bámulva hátráltak
5026   11   |              Hasztalan állták el útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek
5027   11   |                útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek fölkeresték a
5028   11   |                   a velitesek fölkeresték a gyalogösvényeket s utat
5029   11   |            gyalogösvényeket s utat törtek a seregnek, hasztalan támadtak
5030   11   |              hiába rontottak rájuk éjjel. A római sereg ahol megjelent,
5031   11   |                  Hiába temették be előlük a kutakat, hiába égették el
5032   11   |             égették el az élelmiszereket; a légionárius, nehéz fegyverzetén
5033   11   |               eledelt is hordott magával. A dunai légiók voltak ezek,
5034   11   |              veteránok, kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb
5035   11   |             kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb fáradság mindennapi
5036   11   |                 melyet előre elhíresztelt a futó keleti csoportok ijedelme,
5037   11   |              csoportok ijedelme, megnyitá a császár előtt kapuit.~ ~
5038   11   |                faltörői nem üthettek rést a város kemény falain, sem
5039   11   |              kemény falain, sem ajánlatai a nép kemény szivén.~ ~Hosszas
5040   11   |                   tianai polgár kiszökött a városból, ki a császárnak
5041   11   |                  kiszökött a városból, ki a császárnak illő jutalomért
5042   11   |              üregén keresztül észrevétlen a város közepébe juthatni.~ ~-
5043   11   |             jutalmat fogsz kapni, - mondá a császár az árulónak, s válogatott
5044   11   |                triarusai élén belopódzott a fölfedezett úton az alvó
5045   11   |                   úton az alvó városba.~ ~A csatazajra ébredő tianai
5046   11   |            légióit, élükön Aureliánnal.~ ~A kard még kezében volt az
5047   11   |             gyávaságtok, hanem árulás adá a győzelmet kezembe; és én
5048   11   |                  az erényt, s jutalmazzam a bűnt. Ti legyetek szabadok
5049   11   |        sértetlenek, az áruló pedig legyen a tiétek.~ ~Ezt mondva, megragadá
5050   11   |               áruló kezét, s kilódítá azt a dühödt néptömeg közé.~ ~
5051   11   |                ízekre tépték az árulót, s a másik percben hódolattal
5052   11   |               percben hódolattal borultak a császár lábaihoz, ugyanazon
5053   11   |            ajánlván föl.~ ~Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá
5054   11   |                  Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá városaikat,
5055   11   |                 naptól barna arca vonásai a harc és szív küzdelmeihez
5056   11   |                csak magas homloka mutatta a fejedelmi lelket.~ ~Viselete
5057   11   |                éppoly egyszerű volt, mint a többi katonáké: harcon kívül
5058   11   |              barna szandálok, mutatóujján a közönséges aranygyűrű.~ ~
5059   11   |               aranygyűrű.~ ~Igy járt-kelt a légiók között, midőn azok
5060   11   |                kétszer súlyosabbak voltak a szokottaknál, s bajnoki
5061   11   |             Aurelián leszakított egy ágat a legközelebbi borostyánfáról,
5062   11   |                azt fölmutatva, fölszólítá a bajnokokat.~ ~- Ki akar
5063   11   |                Egyszerre száz pár vált ki a sereg legjobbjai közül e
5064   11   |                   e jutalomért küzdeni.~ ~A győztesek ismét egymást
5065   11   |             egymást vették elő, míg végre a küzdtéren csak egy magas,
5066   11   |                küzdtársait mind legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár
5067   11   |           legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár elé lépett.~ ~-
5068   11   |                 egy társad hátra van, aki a győzelmet kétségessé teszi.~ ~-
5069   11   |                  Nem látok senkit, - mond a legionárius.~ ~- Engemet
5070   11   |                   énvelem jőjj küzdeni.~ ~A légionárius arca büszkeségtől
5071   11   |                   tevé magát, szembeállva a császárral, s minden erejét
5072   11   |                  elkezde vele bírkózni.~ ~A körülálló sereg tetszésdörgése
5073   11   |      tetszésdörgése hangzott e tusához.~ ~A katona izmosabb volt, a
5074   11   |                   A katona izmosabb volt, a császár ügyesebb, míg amaz
5075   11   |               amaz óriási erejű karjaival a levegőbe iparkodott őt felkapni,
5076   11   |                néha felhajíták egymást, s a leeső újra ismét talpon
5077   11   |                   hátraszorítani karjait; a szicíliai már lassankint
5078   11   |           hátrafelé, lábai belefurakodtak a fövénybe, midőn egyszerre
5079   11   |                midőn egyszerre eleresztve a császár kezeit, fejét sebesen
5080   11   |                erőfeszítése által kihozva a súlyegyenből, előre bukott,
5081   11   |             bukott, s térde és egyik keze a földet érte.~ ~- Győztél
5082   11   |                 katona! - monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a
5083   11   |               monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása
5084   11   |                   a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása között
5085   11   |                  Adta volna egy országért a légionárius azt a kis ágat?~ ~
5086   11   |               országért a légionárius azt a kis ágat?~ ~Hadrenden kívül
5087   11   |             Hadrenden kívül bajtársa volt a császár katonáinak, a hadsor
5088   11   |                volt a császár katonáinak, a hadsor előtt imádott bálványa.
5089   11   |              hadsorokat. Példabeszéd volt a rómainál, hogy  katonának
5090   11   |                    mint az ellenségtől.~ ~A gyávát, az engedetlent éppoly
5091   11   |        engedetlent éppoly bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat,
5092   11   |          bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és
5093   11   |                  büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és dicsőség.~ ~ ~ ~
5094   11   |              Aurelián. Itt üresen találta a várost. A lakosok, jöttének
5095   11   |                  üresen találta a várost. A lakosok, jöttének hírére,
5096   11   |                vagyonaikat, s elköltöztek a hegyek közé, nem hagyva
5097   11   |                  nem hagyva hátra egyebet a puszta falaknál.~ ~Aurelián
5098   11   |                 Vaballathot, s nevelőjét, a bölcs Longinust, Palmírában
5099   11   |                  immaei rónán találkozott a két tábor. Antiochia felől
5100   11   |                 egymás előtt hadsoraikat. A császár legelől állítá négy
5101   11   |                 szaggatott csoportozatban a gall és teuton segédcsapatokat;
5102   11   |                   teuton segédcsapatokat; a félmeztelen, vadbőrökbe
5103   11   |               első dühének voltak szánva, a köztük maradt hézagok a
5104   11   |                   a köztük maradt hézagok a könnyű parittyás had számára
5105   11   |                  taktikai összeműködésben a légiók, fegyverzetük által
5106   11   |             kétélű kard, páncélul egyedül a mellet védő lorica.~ ~A
5107   11   |                   a mellet védő lorica.~ ~A légiók, tribunok és centuriók
5108   11   |                 egyenlő hely volt engedve a küzdésre, s a cohorsok elején,
5109   11   |                volt engedve a küzdésre, s a cohorsok elején, hol a római
5110   11   |                  s a cohorsok elején, hol a római sas állott, épen a
5111   11   |                  a római sas állott, épen a vexillifer mellett lehete
5112   11   |           vexillifer mellett lehete látni a szicíliai bajnokot, a babérággal
5113   11   |               látni a szicíliai bajnokot, a babérággal sisakján. Ki
5114   11   |         négyszögben álltak nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai,
5115   11   |              nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, legvénebbjei.
5116   11   |               miken nem látszék többé sem a győzelem előérzeténi öröm,
5117   11   |            győzelem előérzeténi öröm, sem a haláltóli félelem. Vasemberek,
5118   11   |                   ércből, hanem arcaik.~ ~A sereg két szárnyán állt
5119   11   |             fölött semmi sem mozdul, csak a sasokra és parancskezekre
5120   11   |             hallik benne semmi hang, csak a tribunok szájról-szájra
5121   11   |                 lépés, egyszerre áll meg, a hajítódárdák közül egy sem
5122   11   |                 elébb, vagy hátrább, maga a parittyások bonyolódott
5123   11   |                 betanult, szabályszerű.~ ~A seregek mögött még egy csoport
5124   11   |               csoport lovasság van hagyva a táborszerek és néhány csodás
5125   11   |           ellenségre hajigálni.~ ~Szemben a római sereggel félkör alakban
5126   11   |                 alakban voltak fölállítva a palmírai hadak. Csupa lovasság,
5127   11   |                   fegyverzete. Legszélről a beduin lovasok, hosszú dárdáikkal,
5128   11   |            szakállal s villogó szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb
5129   11   |                  szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok,
5130   11   |               felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, szaracénok nehéz
5131   11   |       pallosaikkal; legközépen tíz ezrede a legválogatottabb vitézeknek,
5132   11   |              pikkelypáncélba öltözve, még a lovak homlokán is vaslemezek,
5133   11   |           válogatott harcosok mögött volt a kétszáz harcelefánt elhelyezve,
5134   11   |            bálványaikat kezeikben tartva, a legizmosabb elefántra volt
5135   11   |        legizmosabb elefántra volt föltéve a nap arany bálványa, az emezai
5136   11   |          csillagalakú buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett
5137   11   |               buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett ült: hosszú,
5138   11   |                  fehér szakálla eltakarta a mellére hímzett arany napot.~ ~
5139   11   |            mellére hímzett arany napot.~ ~A gyalogság itt is csak a
5140   11   |                   A gyalogság itt is csak a had söpredéke volt, hátul
5141   11   |              hátul hagyva fedezetül, mely a sátorokat őrzé, félmeztelen
5142   11   |            kézíjas csőcselék, melyet csak a zsákmány csalt a harcba.
5143   11   |              melyet csak a zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem
5144   11   |                  zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem jártak
5145   11   |                 ezredek közötti hézagokat a kürtösök foglalák el; csodás
5146   11   |        oroszlánbőr sörényes feje húzva.~ ~A palmírai sereg úgy állt
5147   11   |                   palmírai sereg úgy állt a rómaival szemben, mint egy
5148   11   |          láncszemekből fűzött páncél födé a deli hölgy termetét, vállain
5149   11   |                lángjától, orcája hevétől. A fehér paripa ágaskodva táncolt
5150   11   |                   őt emelni. Amerre járt, a lelkesült hadak lázas örömkiáltása
5151   11   |         mindenfelé, oly csodás ellentétül a római sereg hideg, néma
5152   11   |                hideg, néma nyugalmával.~ ~A második kürtszóra előnyargaltak
5153   11   |               szokáskint egyedül állva ki a had közötti síkra, hangos
5154   11   |        párviadalra, bárminő fegyverrel.~ ~A néma ellenfél velitesei
5155   11   |               feleltek e fölhívásra, mire a hadnagyok visszanyargaltak
5156   11   |             hódíthatlan bércek szülöttei! A harc napja megvirradt, az
5157   11   |                 legyen utolsó. - Előttünk a dicsőség, hátunk mögött
5158   11   |                   dicsőség, hátunk mögött a gyalázat. - Előre!~ ~A trombiták,
5159   11   |             mögött a gyalázat. - Előre!~ ~A trombiták, kürtök, tárogatók
5160   11   |            harsogása folytatta szavait, s a hadsereg dörgő ordítása
5161   11   |                egy kerek porfelleg támadt a nyargaló paripák robajában,
5162   11   |               nyargaló paripák robajában, a római sereg felé omolva,
5163   11   |                 sereg felé omolva, mintha a vihar hajtaná; belőle a
5164   11   |                   a vihar hajtaná; belőle a kivont szablyák hánytak
5165   11   |                   villámokat.~ ~Legelsőbb a két szárny csapott a római
5166   11   |            Legelsőbb a két szárny csapott a római seregre; az illír
5167   11   |              pillanatban össze volt törve a palmírai alvezér, Zabdas
5168   11   |              Zabdas arab lovassága által. A nehéz harcszekerce szétrepeszté
5169   11   |                 harcszekerce szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú
5170   11   |               szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú dárda kihányta
5171   11   |              hosszú karcsú dárda kihányta a lovagokat nyergeikből, ezek
5172   11   |                 vad futamodással rohantak a pusztának, Zabdas által
5173   11   |           pusztának, Zabdas által űzetve. A tulsó szárny numid lovassága
5174   11   |              numid lovassága nem várta be a rohamot, mielőtt a szíriai
5175   11   |               várta be a rohamot, mielőtt a szíriai csapatok összecsaphattak
5176   11   |           kiterjedt sorban el kezde futni a nehéz páncélos lovasság
5177   11   |                  maga után csalogatva azt a mocsáros lapályba, s egyszer-egyszer
5178   11   |                keresztül-kasul hordta azt a síkon s kifárasztva, anélkül,
5179   11   |                 egész súlyával csapott le a római sereg légióira.~ ~
5180   11   |                   római sereg légióira.~ ~A germán légiók, mik legelöl
5181   11   |                  legelöl álltak, fogadták a roham első dühét. Mint a
5182   11   |                  a roham első dühét. Mint a had istenasszonya nyargalt
5183   11   |            istenasszonya nyargalt legelöl a királyné maga, arca elé
5184   11   |                arca elé tartott pajzzsal, a légió tribunját választva
5185   11   |                öblös pajzs nagyot kondult a csapás alatt, de a királyné
5186   11   |                kondult a csapás alatt, de a királyné karja meg nem hajolt
5187   11   |                 tőle, s az ő csapása mint a villám csapott le a tribun
5188   11   |                  mint a villám csapott le a tribun meztelen nyakára;
5189   11   |                    látni sem maradt ideje a csapást, nemhogy kikerülni.~ ~
5190   11   |             csapást, nemhogy kikerülni.~ ~A germánok minden hősi védelme
5191   11   |                föltarthatlan roham ellen; a kard éle eltompult az átjárhatatlan
5192   11   |               hosszú szőke haja repkedett a szélben, míg az is dárdáktól
5193   11   |                 diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra.
5194   11   |    diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. Azok nyugodtan
5195   11   |                  távolra, kezökben tartva a nehéz pilumot s azon pillanatban
5196   11   |                   s azzal kezökbe ragadva a rövid kardot, mint egy ércfal
5197   11   |                mint egy ércfal megállíták a rohamot.~ ~- Ne vágj, hanem
5198   11   |                 katona! - kiálta Aurelián a harcosoknak; a tanács 
5199   11   |                   Aurelián a harcosoknak; a tanács  volt: a kard éle
5200   11   |            harcosoknak; a tanács  volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt,
5201   11   |                volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, de a döfés
5202   11   |                fogta a pikkelypáncélt, de a döfés keresztüljárt rajta,
5203   11   |              döfés keresztüljárt rajta, s a palmírai lovasság egy eleven
5204   11   |                   pillanat alatt fölváltá a második, pihent erővel.~ ~
5205   11   |                   Az első cohorsnál folyt a legdühösebb harc, minkét
5206   11   |                római halt meg érte. Végre a légió tribunja is elhullt,
5207   11   |              légió tribunja is elhullt, s a cohors közepén ketté töretett.~ ~
5208   11   |                ketté töretett.~ ~Aurelián a dombról nézte a csatát.
5209   11   |                  Aurelián a dombról nézte a csatát. Látta Zenóbiát a
5210   11   |                  a csatát. Látta Zenóbiát a tömegek élén harcolni, mint
5211   11   |                 légiója sorait, az elsőt, a másodikat, végre csak az
5212   11   |                 Az is keresztül töretett, a hősök egyenkint hulltak
5213   11   |                egyenkint hulltak el, csak a vexillifer körül küzdött
5214   11   |             végelszántsággal, köztük volt a szicíliai, a babérággal
5215   11   |                  köztük volt a szicíliai, a babérággal sisakján. Végre
5216   11   |         valamennyi ellen; balkezébe fogta a sast, jobbjával villámsebesen
5217   11   |                   mindenfelé; egyik sebét a másik után kapta; arca,
5218   11   |         nyílvessző állt meg szíve fölött, a bajnok féltérdre rogyott,
5219   11   |                 bajnok féltérdre rogyott, a sisak leesett fejéről, kezével
5220   11   |                  leesett fejéről, kezével a babérágat ajkaihoz szorítá,
5221   11   |                   Ekkor jött elő Aurelián a triariusokkal.~ ~A mogorva
5222   11   |               Aurelián a triariusokkal.~ ~A mogorva hidegség, mely a
5223   11   |                  A mogorva hidegség, mely a veteránok arcán honolt,
5224   11   |          fenyegető tekintettel közeledtek a győztesen előre nyomuló
5225   11   |                    Keble hevesen dobogott a harc küzdelmeitől, kardjáról
5226   11   |                   küzdelmeitől, kardjáról a vér csepegett alá. Kigyulladt
5227   11   |              talált; hajfürtjei kibomolva a sisak alól, szabadon lebegtek
5228   11   |             lebegtek délceg vállai körül. A harctárogató rivallása,
5229   11   |                   harctárogató rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők
5230   11   |          rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők tombolása közül kihallatszott
5231   11   |            harcosait új viadalra buzdítá; a veteránok minden oldalról
5232   11   |           vérlepte alakokat, kiknek arcán a fanatizmus lángja vonaglott.~ ~
5233   11   |              idegrendítő ordítás hangzott a palmíraiak háta mögött,
5234   11   |             megdöbbenve hátratekinteni.~ ~A jobbszárnyon levő numid
5235   11   |         jobbszárnyon levő numid lovasság, a nehéz arab seregeket a mocsáros
5236   11   |                    a nehéz arab seregeket a mocsáros lapályokba csalva,
5237   11   |                   hátra maradtak mögötte, a tartalékul maradt szíriai
5238   11   |                 Ez az első nyíllövés után a futásban kereste menedékét,
5239   11   |             futásban kereste menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel
5240   11   |            menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel magára maradt
5241   11   |             bálványképekkel magára maradt a támadók előtt.~ ~Az elefántok
5242   11   |               harcordítása volt az, amely a csatazaj közepéből kihallatszott,
5243   11   |            közepéből kihallatszott, midőn a győzelem már félig Zenóbia
5244   11   |                Zenóbia kezei közt volt.~ ~A palmírai harcosok szívét
5245   11   |              látták. Egyszerre felbomlott a csatarend, visszafordult
5246   11   |          eszeveszett tömkelegben rohantak a bálványok védelmére, átengedve
5247   11   |            bálványok védelmére, átengedve a vérrel kivívott csatatért
5248   11   |                 vérrel kivívott csatatért a már félig leküzdött ellennek.~ ~
5249   11   |               félig leküzdött ellennek.~ ~A papok ezalatt kétségbeesett
5250   11   |           kétségbeesett küzdelmet kezdtek a numid lovasokkal, melybe
5251   11   |              elefántok is belekeveredtek, a nap elefántja fölemelt ormánnyal
5252   11   |                 fölemelt ormánnyal rohant a lovasok közé, s felkapva
5253   11   |                mintegy buzogánnyal vágott a tömegek közé, utat törve
5254   11   |                 iszonyú lábai gázolásával a legsűrűbb tömegek közt s
5255   11   |              jobbra-balra az embereket, s a visszaesőket iszonyú agyaraival
5256   11   |                      Semmi sem volt képes a palmíraiakat rendbeszedni
5257   11   |         rendbeszedni többé. Mindenki csak a veszélyben forgó bálványt
5258   11   |                annak megmentésére sietett a csatatérre. Maga Zabdas
5259   11   |               lovasai által, s iparkodott a zavargó csatazajban a királynét
5260   11   |          iparkodott a zavargó csatazajban a királynét föltalálni.~ ~
5261   11   |                  körüle álltak és küzdött a római veteránokkal.~ ~Zabdasnak
5262   11   |                 erővel kellett megragadni a királyné paripájának fékét,
5263   11   |                  fékét, hogy elvihesse őt a csatatérről.~ ~A numid lovasok
5264   11   |             elvihesse őt a csatatérről.~ ~A numid lovasok azalatt körülfogattak
5265   11   |             lovasok azalatt körülfogattak a visszarohanó tömegektől
5266   11   |       leapríttattak az utolsó emberig, de a palmírai sereg is szét volt
5267   11   |                 sereg is szét volt verve. A bálvány megmenekült; hanem
5268   11   |                bálvány megmenekült; hanem a csata elveszett.~ ~- Minden
5269   11   |              kiálta Zabdas, magával vonva a királyné paripáját, mely
5270   11   |            kapálózott, nem akarva távozni a csatatérről.~ ~- Nincs minden
5271   11   |               minden elveszve, - viszonza a királyné - még áll Palmíra!~ ~
5272   11   |                sietnie kell üldözői elől; a római lovasság ismét összeszedte
5273   11   |                  lován, megvoná csendesen a kézíjat s percig célzott.
5274   11   |                 célzott. Az ideg pendült. A királyné lova nyargalt,
5275   11   |                üldözők messze elmaradtak. A nyíl Aurelián vállát fúrta
5276   11   |                     Hangzék Zenóbia szava a vesztett csata után.~ ~-
5277   11   |              vesztett csata után.~ ~- Föl a falakra, zárjátok be a kapukat,
5278   11   |                Föl a falakra, zárjátok be a kapukat, fegyverre, aki
5279   11   |                  aki férfi! Nyissátok meg a templomokat, a vének, a
5280   11   |              Nyissátok meg a templomokat, a vének, a világtalanok, a
5281   11   |                   a templomokat, a vének, a világtalanok, a nyomorékok
5282   11   |                  a vének, a világtalanok, a nyomorékok menjenek imádkozni,
5283   11   |            nyomorékok menjenek imádkozni, a többi harcoljon! Rakjatok
5284   11   |               harcoljon! Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak
5285   11   |               Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak ólmot és
5286   11   |              forraljanak ólmot és olajat, a gyermekek faragjanak nyilat,
5287   11   |           faragjanak nyilat, hozzátok föl a kriptából a halottakat,
5288   11   |                  hozzátok föl a kriptából a halottakat, tegyétek ki
5289   11   |                  ők se pihenjenek! Mérget a nyilakra és mérget a szívbe!
5290   11   |               Mérget a nyilakra és mérget a szívbe! Férfivá legyen a
5291   11   |                  a szívbe! Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné,
5292   11   |              Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné, villám
5293   11   |                 félistenné, villám legyen a kard!~ ~Minden úgy lőn.~ ~
5294   11   |          utcáról-utcára, falakról-falakra a népet buzdítani. Ő volt
5295   11   |                   népet buzdítani. Ő volt a vezére, költője, lelke a
5296   11   |                  a vezére, költője, lelke a népnek.~ ~Az első napon,
5297   11   |                Zenóbiához, felszólítva őt a meghódolásra, s azon esetben
5298   11   |                      Zenóbia körülhordozá a követet a város falain,
5299   11   |            Zenóbia körülhordozá a követet a város falain, megmutogatta
5300   11   |                 falain, megmutogatta neki a felállított hajító és kopjalövő
5301   11   |              kopjalövő gépeket, levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot
5302   11   |                 levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot
5303   11   |                tartott, megmutogatta neki a roppant földalatti raktárakat,
5304   11   |           kifogyhatatlan élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba
5305   11   |     élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba foglalt gyümölcstermő
5306   11   |               gyümölcstermő pálmaerdőket, a szapora nyájakat, mik a
5307   11   |                   a szapora nyájakat, mik a hozzájárulhatlan mezőkön
5308   11   |                    E falakon belől gazdag a föld, kívül rajtok koldus
5309   11   |                   Velünk harcol az Isten, a föld és az idő.~ ~A követ
5310   11   |                Isten, a föld és az idő.~ ~A követ visszatért Aureliánhoz
5311   11   |              követ visszatért Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város
5312   11   |           Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város falain hallatszott
5313   11   |             csatára Palmíra!~ Föl csatára a halálig!~ Róma nem lesz
5314   11   |                   készült. Levele, melyet a római tanácshoz írt, eléggé
5315   11   |                ostrom kimenetele iránt.~ ~A római nép - így szól a levél, -
5316   11   |                    A római nép - így szól a levél, - megvetéssel beszél
5317   11   |               levél, - megvetéssel beszél a harcról, melyet egy  ellen
5318   11   |                mesterséges tüzet szórnak. A bünhődés előli félelem a
5319   11   |                  A bünhődés előli félelem a kétségbeesés bátorságával
5320   11   |                általános trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai
5321   11   |         trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai népet. A légiók
5322   11   |                  idézte a palmírai népet. A légiók ostromra keltek,
5323   11   |                ostromra keltek, védelemre a palmírai nép.~ ~Mintha kalászos
5324   11   |               kalászos vetés támadt volna a bástyákon, körös-körül fénylettek
5325   11   |                    körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain
5326   11   |         körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain megjelentek
5327   11   |            tornyok párkányain megjelentek a csodálatos gépek, fogas
5328   11   |            emeltebb hely tetején lobogott a harci zászló.~ ~A légiók
5329   11   |                lobogott a harci zászló.~ ~A légiók megszokott csapatokban
5330   11   |         csapatokban közeledtek lassankint a bástyák felé, mint egy-egy
5331   11   |                   lépésnyi közelbe értek, a falakon álló erőművek kerekei
5332   11   |           lassabban bírták azokat hajtani a melléjük állított izmos
5333   11   |            állított izmos ballistáriusok, a gépek hátra facsart karjai
5334   11   |          egyszerre félreugrottak mellőlük a gépészek, az elszabadult
5335   11   |                   búgva gördült vissza, s a fölpattanó ércgerenda három
5336   11   |                   mázsás köveket hajított a messziről közelgő csoportok
5337   11   |                  támadtak minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok
5338   11   |                minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok nádkévékkel
5339   11   |             hosszú hágcsókat támasztottak a falaknak, másutt a tekenős
5340   11   |           támasztottak a falaknak, másutt a tekenős testudokat gördíték
5341   11   |               tekenős testudokat gördíték a kapukhoz közel, miknek oltalma
5342   11   |           földalatti aknákat kezdtek ásni a bástyák alá, s mindezek
5343   11   |              mindezek között lehete látni a lassan mozduló ostromtornyokat,
5344   11   |                   hengerített előre. Fenn a toronyban, mely oly magas
5345   11   |                 mely oly magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok
5346   11   |                magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok álltak,
5347   11   |                által, s alól kilátszottak a faltörő kosok fejei.~ ~A
5348   11   |                  a faltörő kosok fejei.~ ~A hajítógépek kövei e mozgó
5349   11   |          irányozva. Némelyiket megtalálta a sujtó gránitdarab, s az
5350   11   |                 az széthasadozva dűlt fel a bennlevőkkel együtt, másikat
5351   11   |                 együtt, másikat meggyujtá a repülő szurokkoszorú, az
5352   11   |               görögtűz, s az ott égett el a seregek láttára. Végtére
5353   11   |                  Végtére egy közel jutott a falakhoz, vaslemezzel fedett
5354   11   |                  oldalairól visszahullott a hajítódárda s a kénköves
5355   11   |             visszahullott a hajítódárda s a kénköves kanóc szorosan
5356   11   |                kanóc szorosan odaférkőzék a sáncok mellé, s akkor egyszerre
5357   11   |           egyszerre csörömpölve zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba
5358   11   |                   zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba kapaszkodva
5359   11   |                  kapaszkodva vasfogóival. A legelső tíz-húsz férfi,
5360   11   |              árokba, keresztül-kasul lőve a mindenünnen oda irányzott
5361   11   |         pillanatra megdöbbenve álltak meg a keresztülláthatatlan nyílzápor
5362   11   |                   rómaiak! - kiálta ekkor a tribun, elkapva a vexillifer
5363   11   |                   ekkor a tribun, elkapva a vexillifer kezéből a római
5364   11   |              elkapva a vexillifer kezéből a római sast, s áthajítva
5365   11   |             Elvakult dühvel rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül,
5366   11   |                   rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül, zászlójukat
5367   11   |                   Pajzsát szeme elé tartá a katona, hogy ne lássa a
5368   11   |                   a katona, hogy ne lássa a halált; s míg tíz aláhullt
5369   11   |                halált; s míg tíz aláhullt a hídról, egy végre a sáncig
5370   11   |              aláhullt a hídról, egy végre a sáncig jutott, s míg az
5371   11   |                 ismét tíz, és végre száz, a torony egy fedett lépcsőt
5372   11   |               haladni az előttük levőket. A rómaiak már tért foglaltak
5373   11   |                rómaiak már tért foglaltak a bástyán, mindig többet többet,
5374   11   |                 mindig többet többet, már a vexillum vissza volt víva,
5375   11   |              vexillum vissza volt víva, s a csapatok előtt magasra emelve,
5376   11   |                 előtt magasra emelve, már a palmírai hadsorokban megbomlott
5377   11   |           palmírai hadsorokban megbomlott a csatarend, midőn egyszerre
5378   11   |          egyszerre sebes futással látszék a rómaiak felé rohanni egy
5379   11   |                   megcsóválván maga körül a szikrát okádó kanócot, az
5380   11   |                   ércet, s keresztülégtek a csontig.~ ~A rómaiak néhány
5381   11   |               keresztülégtek a csontig.~ ~A rómaiak néhány percig megriadva
5382   11   |                  neki, eltakarva arcaikat a gyilkoló szikrák elől, s
5383   11   |                   Vaballathnak arra, hogy a bástyafalra ugorva, valamennyi
5384   11   |                   keresztül biztos kézzel a torony közepébe hajítsa
5385   11   |                   torony közepébe hajítsa a romboló görögtűzkanócot,
5386   11   |                 ide mellém palmíraiak!«~ ~A toronyba esett kanóc mindent
5387   11   |            pillanat alatt tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt
5388   11   |                 tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt kis csapatnak
5389   11   |           összébb-összébb, míg végre csak a sashordozó marad fenn, s
5390   11   |                midőn egyedül látja magát, a sassal együtt aláveti magát
5391   11   |               sassal együtt aláveti magát a mély árok hegyes palliszádjaira,
5392   11   |                   palliszádjaira, kísérve a palmíraiak düh- és diadalordításaitól.~ ~
5393   11   |                  és diadalordításaitól.~ ~A város tulsó oldalán ezalatt
5394   11   |        ostromlóknak az árkot betemetniök, a kévékből rakott gát mindig
5395   11   |                 tűzzel és kövekkel, miket a falakról leszórtak, s mik
5396   11   |                  férfi kar által szorosan a másikhoz kapcsolt pajzs
5397   11   |               hajít egész gránithasábokat a megtörhetlen érclapra, a
5398   11   |                  a megtörhetlen érclapra, a harmadik kísérlet után bőszült
5399   11   |              bőszült dühvel ugrik le maga a vastetőzetre, s lábaival
5400   11   |                   s az ember maga elbukik a betört pajzsok alatt, mint
5401   11   |           megbontá az érc pikkelyzetét, s a falakról égő nyilak özöne
5402   11   |               repült az ott támadt résre. A fölhalmozott nádkötegek
5403   11   |                  kinyúló torkán keresztül a legmagasabb toronyból égő
5404   11   |                  s olvadt szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan
5405   11   |               szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan bomlanak
5406   11   |               zavarodottan bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart
5407   11   |             bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart sorok alatt,
5408   11   |             hangyaboly, s visszahemzsegve a lángbaborult lejtőről, rettentő
5409   11   |                 rettentő ropogás tölti el a léget, ezer meg ezer röppentyű
5410   11   |                ezer röppentyű lövell szét a toronyból, millió kék, zöld
5411   11   |                 pokoli tűzesővel hullanak a megrémült tömegek fejére.~ ~
5412   11   |               megrémült tömegek fejére.~ ~A légiók hátrálnak mindenütt,
5413   11   |               merész tekintettel fordulva a süvöltő tűzzápor elé, mely
5414   11   |                   éjet.~ ~Erre megnyílnak a kapuk, s vad ordítással
5415   11   |                    s vad ordítással rohan a hátráló tömegekre mindenünnen
5416   11   |             hátráló tömegekre mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő
5417   11   |          mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő kaszás-szekerek;
5418   11   |               csörömpölő kaszás-szekerek; a légiók szembeállnak az üldözőkkel,
5419   11   |               szembeállnak az üldözőkkel, a vad csatalárma, fegyverzörej
5420   11   |              tűzropogás között hallatszik a tibicenek meg nem szakadó
5421   11   |                   szakadó harci zenéje, s a palmírai falakról áttörnek
5422   11   |           palmírai falakról áttörnek néha a felharsogó ének szavai: »
5423   11   |                 fehér asszony, vadul víva a hátráló csapatokkal. Amaz
5424   11   |                   Aurelián, ez Zenóbia.~ ~A palmíraiak egész sáncaikig
5425   11   |                   ostrommal be nem veheti a várost, és mégis felfogadta,
5426   11   |                   falai gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a
5427   11   |            gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló
5428   11   |                   a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló fölhívásokkal
5429   11   |               Vesztünk közelget. Ellenünk a sors. Szövetségeseink egyenkint
5430   11   |               szétomlott. Semmi reményünk a megszabadulhatáshoz. Isteneink
5431   11   |                   Isteneink is elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap
5432   11   |          elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap nem oly forró, a föld
5433   11   |               dühös, a nap nem oly forró, a föld nem oly kopár, mint
5434   11   |                Ellenségeink kutakat ástak a puszta közelében, s minden
5435   11   |           bevárjuk, össze kell roskadnunk a támadás alatt. Még egy kétségbeesett
5436   11   |                  előtt megmenté Palmírát: a hegyek közt lakó nomád népeket
5437   11   |                 alól. E végre egyikünknek a környező ellenségen keresztül
5438   11   |                   keresztül ki kell jutni a városból, s a másiknak védni
5439   11   |                  kell jutni a városból, s a másiknak védni azt azalatt,
5440   11   |           másiknak védni azt azalatt, míg a segély megérkezik.~ ~- Eredj
5441   11   |                romba dűlve? vidd magaddal a gyermekeket.~ ~- Te el vagy
5442   11   |              Mindenre. Ha meghaltak, akik a falakat védték, haljanak
5443   11   |              falakat védték, haljanak meg a falak is, vesszen el Tadmor
5444   11   |                lásson senki rabszolgának. A dicső Palmíra történetét
5445   11   |               leszálltával harcra rendezé a csapatokat, a királyné két
5446   11   |              harcra rendezé a csapatokat, a királyné két leggyorsabb
5447   11   |                   dromedárját hozatá elő, a puszták hajóit, mik pihenés
5448   11   |          megnyíltak Palmíra kapui mind, s a szíriai seregek kirohantak
5449   11   |                kirohantak minden oldalról a várost környező római hadakra.
5450   11   |                 állottak, s úgy várták be a rohamot. Hozzászoktak már
5451   11   |                 rohamot. Hozzászoktak már a keletiek harcolásmódjához,
5452   11   |                nemét találta fel számukra a harcnak. Összefogatott kétszáz
5453   11   |           Összefogatott kétszáz vad bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat,
5454   11   |              bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat, minők
5455   11   |           egyszerre kibocsátá valamennyit a rómaiakra.~ ~Ezek hallák
5456   11   |                  rómaiakra.~ ~Ezek hallák a rémséges üvöltést, láták
5457   11   |               közeledni magok felé, miket a bőszült állatok szilajon
5458   11   |                 megálltak előtte, s midőn a szarvaikon hordott tűznél
5459   11   |                hordott tűznél megismerték a bikákat, már akkor késő
5460   11   |              bikákat, már akkor késő volt a csatarendet megváltoztatniok.
5461   11   |            összetömött harcrenddel, hanem a dárdák közepébe rohant s
5462   11   |                  dárdák közepébe rohant s a fájdalomtól elvakulva keresztültörte
5463   11   |              föltaszítva az előtte állót. A megtámadt dandár erre zavarba
5464   11   |                 alkalmatlan fegyverekkel; a légiók szétbomolva hátráltak
5465   11   |          bömböléssel nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő
5466   11   |             nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő szarvaikkal.~ ~
5467   11   |                dromedár sebesen vágtat el a rómaiak sáncai között.~ ~
5468   11   |                   római őrszem észrevette a futókat, s a könnyű lovasság
5469   11   |                   észrevette a futókat, s a könnyű lovasság egy cohorsa
5470   11   |                indult, hogy őket elfogja. A királyné meghallá az üldözők
5471   11   |                  pihenés nélkül vágtatott a pusztán keresztül. Az egyik
5472   11   |             leánya ült, maga előtt hajtá. A két gyermek egymást átkarolva
5473   11   |             gyermek egymást átkarolva ült a nyeregben, Zenóbia meghagyá
5474   11   |                 hogy hátra ne nézzenek.~ ~A reggel első sugarai a puszta
5475   11   |                     A reggel első sugarai a puszta közepén találták
5476   11   |                   puszta közepén találták a királynét. Üldözői még mindig
5477   11   |                   mindig nyomában voltak; a láthatár tulsó szélén már
5478   11   |              folyam, melynek partjain már a szabad nomád népek ménesei
5479   11   |                futnia az ellenség elől.~ ~A dromedárok előrenyújtott
5480   11   |                nyakkal röpülni látszottak a homokpuszta fölött, egyszerre
5481   11   |                   azonban az első, melyen a két gyermek ült, megbotlott
5482   11   |                   gyermek ült, megbotlott a kavicstömegekben, még azután
5483   11   |               Zenóbia ijedten ragadta meg a teve kantárát, s erővel
5484   11   |                    s onnan egész testével a földre. A másik teve lehajlott
5485   11   |                  egész testével a földre. A másik teve lehajlott hozzá,
5486   11   |           fájdalmasan bőgve vergődött ott a homokban, föl-fölemelt fejével
5487   11   |               elhagyatik.~ ~Az üldözők és a királyné közötti tér azonban
5488   11   |                  mindinkább fogyni kezde. A dromedár futása lassúbb
5489   11   |                futása lassúbb kezde lenni a hármas teher alatt, már
5490   11   |                   hármas teher alatt, már a római lovasok nyilai fütyültek
5491   11   |                  lovasok nyilai fütyültek a futók körül. Nem volt menekülés
5492   11   |             Zenóbia könnyezve csókolá meg a gyermeket s szorosabban
5493   11   |           szorosabban ölelé magához.~ ~Ha a dicsvágy nagyobb lett volna
5494   11   |                  futás s kelet királynéja a reménylett partokhoz oly
5495   11   |                   fel Róma ellen? - kérdé a büszke győztes.~ ~- Nem
5496   11   |           ismerlek el legyőzőmnek.~ ~- ~ ~A hírnök trombitahangja a
5497   11   |                   A hírnök trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~ ~-
5498   11   |        trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~ ~- Mit kívánsz? -
5499   11   |                kívánsz? - kérdé Vaballath a kapu tornyában állva.~ ~-
5500   11   |                       Sokszor kérted azt, a választ sokszor elvivéd.~ ~-
5501   11   |                két gyermeket mutatott föl a hírnök.~ ~E látvány a palmírai
5502   11   |                 föl a hírnök.~ ~E látvány a palmírai nép szívéből a
5503   11   |                   a palmírai nép szívéből a lelket lopta ki, Vaballath
5504   11   |              vissza, s csüggedten ment le a piacra.~ ~- Minden el van
5505   11   |                 Minden el van veszve, még a dicső halál reménye is, -
5506   11   |              kétségbe soha. Nyissátok meg a kapukat az ellenség előtt,
5507   11   |                   sziveiteket. Ássátok el a kardot, de ne ássátok el
5508   11   |                  kardot, de ne ássátok el a gyűlöletet. Nem utolsó napja
5509   11   |                   Nem utolsó napja ez még a világnak. Bocsássátok be
5510   11   |             egyedül minket temetnek el.~ ~A palmírai nép városa kulcsaival
5511   11   |           távozott el Palmíra alól, midőn a nép föllázadt az ott maradt
5512   11   |                    és újra be lőnek zárva a kapuk, kitűzve az ormokra
5513   11   |                 kapuk, kitűzve az ormokra a harci lobogók.~ ~A császár
5514   11   |                ormokra a harci lobogók.~ ~A császár rögtön visszafordult,
5515   11   |                 néztek, midőn alkonyodott a nap, úgy tetszett nekik,
5516   11   |                falai közé haldokolni járt a szellő, Róma utcáin végig
5517   11   |                  Róma utcáin végig vonult a triumfus.~ ~Elöl a cserággal
5518   11   |                 vonult a triumfus.~ ~Elöl a cserággal koszorúzott légiók,
5519   11   |             cserággal koszorúzott légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás
5520   11   |               légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres
5521   11   |             zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres áldozat-bikákkal.
5522   11   |           áldozat-bikákkal. Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok
5523   11   |              Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok áldozatai, az
5524   11   |                 minden lépésnél köszöntve a háztetőkről ujjongató népet;
5525   11   |                 népek zászlóival tetézve. A kerek világ minden birodalmának
5526   11   |               fegyverhordozói, kik otthon a maguk országában mindegyik
5527   11   |                  egy-egy hatalmas király. A fogoly vezérek és hősök
5528   11   |              amazon, hófehér paripán, kik a csatában fogattak el, s
5529   11   |                  egész nép szeme függött, a gallusok császárja, Tetricus,
5530   11   |               fején gyémántkoronával ment a diadalszekér előtt kelet
5531   11   |             királynéja. Léptei ingadoztak a drágakövek terhe, vagy tán
5532   11   |                drágakövek terhe, vagy tán a gyalázat súlya alatt; hófehér
5533   11   |                 tartá kezében.~ ~Nyomában a diadalmas imperátor jött,
5534   11   |               egyik dicsérő panegyricont, a másik gyalázó epigrammokat
5535   11   |                   epigrammokat zengedezve a győztes nevére.~ ~Csak egy
5536   11   |             nevére.~ ~Csak egy mosolygása a sorsnak! és az a , ki
5537   11   |               mosolygása a sorsnak! és az a , ki most gyalog megy
5538   11   |                   , ki most gyalog megy a diadalszekér előtt, könnyeivel
5539   11   |                Nem az elmúlt nagyság, nem a meggyalázás keserve, nem
5540   11   |                  meggyalázás keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~ ~
5541   11   |                keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~ ~Egyetlen gondolatja
5542   11   |                  temetőt!~ ~- ~ ~Aurelián a diadalmenet végeztével egy
5543   11   |              napokra.~ ~ ~ ~18.~ ~Ha most a vándor hat napig utazott
5544   11   |               utazott az arab sivatagban, a hetediken pompás palotákat
5545   11   |              homlokai az égbe emelkednek; a ragyogó dómok, az óriás
5546   11   |              viruló kertekkel mosolyognak a távolból; széles pálmaerdők
5547   11   |                sötéten s körülárnyékozzák a ragyogó várost.~ ~A tevék
5548   11   |      körülárnyékozzák a ragyogó várost.~ ~A tevék csöndesen ügetnek
5549   11   |                 fordítják félre arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus
5550   11   |              arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus délibáb, a
5551   11   |                   a fantasztikus délibáb, a puszta álmai elmúlt dicsőségéről.
5552   11   |                 Jön egy szellő s elleheli a roppant várost a föld színéről,
5553   11   |                 elleheli a roppant várost a föld színéről, a sokszínű
5554   11   |                   várost a föld színéről, a sokszínű paloták eltünnek,
5555   11   |             sokszínű paloták eltünnek, el a sötét pálmaerdő és a magas
5556   11   |                   el a sötét pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén
5557   11   |               pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén egymásra
5558   11   |          látszanak, miket félig behordott a homok, s egy tágas templom
5559   11   |             épített viskókat ragasztottak a templom oldalához; márványfalak
5560   11   |              csonka oszlopok merednek föl a sivatagból, várva az időt
5561   11   |              sivatagból, várva az időt és a vihart, mely őket lassankint
5562   12   |                  Szolimán álma~ ~ ~ ~I.~ ~A szultánnak örömünnepe volt.~ ~
5563   12   |                   volt.~ ~Egyik diadalhír a másikat érte. Szárazról
5564   12   |                 Szárazról és tengerekről, a világ mind a négy része
5565   12   |                 tengerekről, a világ mind a négy része felől győztesen
5566   12   |                   az oszmán hadseregek.~ ~A föld leghatalmasabb királyai
5567   12   |      leghatalmasabb királyai hajoltak meg a félhold hatalmától s követeik
5568   12   |           meghódoló ajándékkal várakoztak a magas kapu előtt.~ ~Egész
5569   12   |              Egész Sztambul visszhangzott a diadalkiáltástól, a müezzin
5570   12   |         visszhangzott a diadalkiáltástól, a müezzin szava helyett új
5571   12   |                  kiáltotta meg az órákat. A nép betöltötte az utcákat,
5572   12   |                nép betöltötte az utcákat, a nők tarka csoportokban ültek
5573   12   |               tarka csoportokban ültek ki a házak tetőire, a gyermekek
5574   12   |                 ültek ki a házak tetőire, a gyermekek felmásztak a házak
5575   12   |                    a gyermekek felmásztak a házak mellé ültetett platánokra,
5576   12   |              Aja-Szófia templomától egész a Szolimanje-mecsetig hosszú
5577   12   |              hosszú kettős sort képezének a felállított janicsárok ezüsttől
5578   12   |                ezüsttől csillogó rendjei; a közbeeső út hosszan be volt
5579   12   |                  út hosszan be volt vonva a legdrágább perzsa szőnyegekkel.~ ~
5580   12   |         legdrágább perzsa szőnyegekkel.~ ~A két mecset között állt Mahmud
5581   12   |           aranyozott rácsozatán keresztül a tuja és ciprus sötétzöld
5582   12   |                 ciprus sötétzöld bokrai s a rózsa és jazmin eleven virágai
5583   12   |                épület: - elevenek sírja - a státusbörtön, melynek szűk
5584   12   |            holteleven arcok sápadoztak ki a napvilágra.~ ~Minden ember
5585   12   |                 ujjongott, örült, remélt, a pórnép pénzszórásra gondolt,
5586   12   |              pórnép pénzszórásra gondolt, a katona sokszorozott zsoldra,
5587   12   |              katona sokszorozott zsoldra, a papok új templomokra, a
5588   12   |                   a papok új templomokra, a hivatalnokok előléptetésre
5589   12   |             hivatalnokok előléptetésre és a foglyok szabadulásra.~ ~
5590   12   |                  elmúlt éjszakai eső után a ciprusok illata ülte el
5591   12   |                   ciprusok illata ülte el a levegőt, az arany félholdak
5592   12   |                félholdak sűrűen ragyogtak a hattyúnyakú minaretek tetején.~ ~
5593   12   |                    Egyszerre megdördültek a szeráj ágyúi, hirdetve,
5594   12   |              szeráj ágyúi, hirdetve, hogy a szultán megindult a diadalmenetre,
5595   12   |                  hogy a szultán megindult a diadalmenetre, a bömbölő
5596   12   |                megindult a diadalmenetre, a bömbölő hangokat sokszorosan
5597   12   |                  sokszorosan adták vissza a távol hegyormok és a közel
5598   12   |               vissza a távol hegyormok és a közel nép ajkai. A harsogó
5599   12   |           hegyormok és a közel nép ajkai. A harsogó tábori zene mindig
5600   12   |               nyomról-nyomra támadt, ahol a szultán végighaladt.~ ~Az
5601   12   |               roppant város élni látszék, a régi omladozott palotákon,
5602   12   |                 omladozott palotákon, mik a görög császárok idejéből
5603   12   |                  idejéből maradtak meg, s a körülök halmozott apró faépületek
5604   12   |                lebegtette hosszú kendőit, a sötétkék Boszporusz árbocerdeje,
5605   12   |                   Boszporusz árbocerdeje, a csonka szobrok, mik a házak
5606   12   |        árbocerdeje, a csonka szobrok, mik a házak körül fölmeredeztek,
5607   12   |                házak körül fölmeredeztek, a három összefont kígyó szobra
5608   12   |              három összefont kígyó szobra a Hebdomon palota mellett,
5609   12   |                  Hebdomon palota mellett, a sírkertek s a legtávolabb
5610   12   |             palota mellett, a sírkertek s a legtávolabb hegyek is ujjongó,
5611   12   |                   óriási kúptetejével, és a még sötétebb börtön.~ ~A
5612   12   |                  a még sötétebb börtön.~ ~A zaj, az üdvkiáltás, a tábori
5613   12   |                     A zaj, az üdvkiáltás, a tábori zene mindig közelebbről
5614   12   |            pillanatra elcsendesült, midőn a szultán a Szófia-templomhoz
5615   12   |             elcsendesült, midőn a szultán a Szófia-templomhoz érve,
5616   12   |            leszállt s ájtatoskodni betért a mecsetbe. Azután ismét újrakezdődék
5617   12   |                 Azután ismét újrakezdődék a zaj és tolongás. Jött a
5618   12   |                   a zaj és tolongás. Jött a végeláthatlan menet; elöl
5619   12   |                 végeláthatlan menet; elöl a csatákból megtért katonaság,
5620   12   |               hosszú kék cafranggal; majd a testőr szpáhik, selyemmel
5621   12   |                  rubinttól ragyog; utánok a tábori zenészek, csodás
5622   12   |               mind e tarka csoport között a felüllengő koszorúzott lófarkak,
5623   12   |            félholdak és színes lobogók.~ ~A katonaság után jöttek a
5624   12   |                   A katonaság után jöttek a hadi zsákmánnyal megrakott
5625   12   |                szerecsen fiúktól vezetve. A felhalmozott drága edények,
5626   12   |              kincseit lehete szemlélni.~ ~A nép még kísérte szemeivel
5627   12   |                 nép még kísérte szemeivel a feltollazott és csöngettyűzött
5628   12   |               ismét új menet vonta magára a figyelmet.~ ~Két roppant
5629   12   |          ormányaikban pálmaágat tartva, s a hátukon vitt bíborral és
5630   12   |                  ezüstpénzt tele marokkal a tolongó nép közé.~ ~A pénzdarabokon
5631   12   |            marokkal a tolongó nép közé.~ ~A pénzdarabokon civódókat
5632   12   |            pénzdarabokon civódókat majdan a diadalszekerek dörgése választá
5633   12   |                 négy fehér lótól vonatva, a harcban elfoglalt zászlókat
5634   12   |           zászlókat hozták; utánuk jöttek a bajadérek, karcsú táncosnők,
5635   12   |            szökdelő lábaik alig látszanak a földet érinteni, míg a csengettyűs
5636   12   |          látszanak a földet érinteni, míg a csengettyűs dobok, miket
5637   12   |                 bús csoportozata, vezetve a főulemától, csodás tagjártatásokkal
5638   12   |             énekléssel.~ ~Végre jött maga a szultán, vezéreitől környezve.~ ~
5639   12   |                  főcsausz hófehér paripán a próféta zászlóját.~ ~A körüle
5640   12   |            paripán a próféta zászlóját.~ ~A körüle lovagló basák kelet
5641   12   |                  délceg, daliás férfi, ki a szultán jobbján lovagolt, -
5642   12   |              jobbján lovagolt, - Ibrahim, a nagyvezér.~ ~A szultánt
5643   12   |                   Ibrahim, a nagyvezér.~ ~A szultánt riadó örömkiáltással
5644   12   |              riadó örömkiáltással fogadta a mozlim nép, mindenütt, amerre
5645   12   |                 mindenütt, amerre járt, s a "Szolimán!" kiáltás közt
5646   12   |                  e nevet is: "Ibrahim!"~ ~A szultánt követték háreme
5647   12   |                   háreme kedvenc hölgyei, a kislar agától vezetve, aki
5648   12   |                   kevesebb, mint férfi.~ ~A hölgyek mind aranyozott
5649   12   |                    legelől egymás mellett a Szultána-Valideh, a szultán
5650   12   |               mellett a Szultána-Valideh, a szultán anyja, s Szultána-Aseki,
5651   12   |             Szolimán kedvenc neje, utánuk a többi hölgyek, a szultán
5652   12   |                   utánuk a többi hölgyek, a szultán nejei és leányai,
5653   12   |              arannyal volnának fedezve.~ ~A menet után újra az elébbi
5654   12   |              fekete rabszolga félrehárítá a cipruslombokat, mik a szőnyegekkel
5655   12   |         félrehárítá a cipruslombokat, mik a szőnyegekkel terített mauzóleumot
5656   12   |                  aranycsapot megfordítva, a mély üregből roppant vízoszlop
5657   12   |            szivárványszíneket vetve körül a rásütő naptól. Egy szökőkút
5658   12   |                  Szolimán népeit meglepé; a legnagyobb jótékonyság kelet
5659   12   |                  forró éghajlata alatt.~ ~A meglepett nép kitörő üdvkiáltással
5660   12   |               kitörő üdvkiáltással fogadá a szultán kegyét, ki ekkor
5661   12   |                 ekkor balra fordulva, hol a sötét épület állott, inte
5662   12   |                 sötét épület állott, inte a tömlöctartóknak, azok föltárták
5663   12   |           tömlöctartóknak, azok föltárták a csikorgó kapukat, s a börtön
5664   12   |           föltárták a csikorgó kapukat, s a börtön szomorú lakóit megszabadítva
5665   12   |               láncaiktól, kibocsáták mind a tomboló tömeg közé, az élő
5666   12   |         ragyogását lehete bennök látni.~ ~A Szolimanje-mecsethez érkezve
5667   12   |              Szolimanje-mecsethez érkezve a szultán, leszállt lováról,
5668   12   |            meghajtá magát jobbra és balra a két láthatlan angyalt üdvözölve,
5669   12   |            örömkiáltás annál jobban nőtt. A nép, mely az elszórt pénzt
5670   12   |           szökőkút kristályvizét ízlelte, a foglyok, kik börtönükből
5671   12   |              börtönükből kiszabadultak, s a papok, kik új templomot
5672   12   |                  kaptak, mely pompában, s a Korán mondatai nagyszerűségében,
5673   12   |                 Szófiát is fölülmúlta, és a katonák, önmaguk látásától
5674   12   |           koszorúk zápora borítá útját, s a hölgyek illatos víz harmatát
5675   12   |                   .~ ~Így jutott vissza a szerájba, melynek ajtai
5676   12   |                  melynek ajtai bezáródtak a tömeg előtt, csupán a szultán
5677   12   |          bezáródtak a tömeg előtt, csupán a szultán kíséretét, papjait
5678   12   |                   bocsátva keresztül, míg a nép a kapun kívül maradt,
5679   12   |             bocsátva keresztül, míg a nép a kapun kívül maradt, új örömhírt
5680   12   |           erkélyen megjelenő kiáltótól.~ ~A díván gyöngyházzal kirakott
5681   12   |                magasabb hivatalra emelte. A hírnök minden új kinevezést
5682   12   |     trombitaharsogás mellett adott tudtul a népnek, s a nép harsogó
5683   12   |                  adott tudtul a népnek, s a nép harsogó kiáltásban adta
5684   12   |            örömnap volt mindenkinek, mely a legmerészebb reményeket
5685   12   |            tisztelet várhat arra, aki már a legnagyobbat elérte, amit
5686   12   |                 legnagyobbat elérte, amit a szultáni koronán alul bírni
5687   12   |                 alul bírni lehet, s midőn a szultán maga elé szólítá
5688   12   |                   magasabbra nem mehet.~ ~A szultán szeretetteljes arccal
5689   12   |          legnagyobb vagy, Ibrahim - szólt a nagyvezérhez -, ím én téged
5690   12   |                  ülni. Hírnök, kiáltsd ki a népnek, hogy Szolimán Ibrahimot
5691   12   |             Ibrahimot fiává nevezte ki.~ ~A nép őrjöngő örömkiáltása
5692   12   |               örömkiáltása megreszketteté a palotát, s a dívánba gyűlt
5693   12   |               megreszketteté a palotát, s a dívánba gyűlt országnagyok
5694   12   |           szomorúan sóhajta fel s szemeit a földre szegzé.~ ~- És, hogy
5695   12   |               szöktek Ibrahimot megelőzni a szolgálattételben. Szolimán
5696   12   |                monda.~ ~Ibrahim odalépett a rostélyhoz, felnyitá azt,
5697   12   |                 rostélyhoz, felnyitá azt, a rostélyon túli nehéz selyemfüggöny
5698   12   |             selyemfüggöny kétfelé vált, s a rejtekből egy csodaszép
5699   12   |                   az öleléstől.~ ~Ibrahim a fátyolon keresztül is megismeré
5700   12   |           fátyolon keresztül is megismeré a kedves, szép gyermeket;
5701   12   |                nyári estéken asszonyaival a Hellesponton hajókázni,
5702   12   |               által fiam leendsz, - monda a szultán gyöngéden, s a dívánjához
5703   12   |              monda a szultán gyöngéden, s a dívánjához járuló gyermek
5704   12   |               gyermek arcáról föllebbenté a könnyű fátyolt.~ ~Ah, minő
5705   12   |                 embereket őrültekké tenni a gyönyör által. Ibrahim térdére
5706   12   |            keblére az imádott hajadont, s a körülállók arcain egy gondolat
5707   12   |                  szerelme tette vakká, de a  szemei mindig ébren vannak,
5708   12   |              tárgyát veszély fenyegeti.~ ~A szultán összecsókolá kedvenc
5709   12   |                  óh atyám. Én tudom, hogy a nap, miután delet ért, aláfelé
5710   12   |                 zsákokat nehéz terheikkel a tengerbe hullani, s a boldog
5711   12   |          terheikkel a tengerbe hullani, s a boldog kegyenceket nem láttam
5712   12   |                 között, nemrég Ajasz basa a magyarok által megveretett,
5713   12   |                  veszélyes ott lakni, hol a villámok teremnek. Te nekem
5714   12   |                cselszövényük egymás közül a legnagyobbakat megbuktatni,
5715   12   |                 lassú léptekkel közeledék a szultánhoz, a nehéz, zöld
5716   12   |                   közeledék a szultánhoz, a nehéz, zöld borítékú szent
5717   12   |                 sem változott, úgy nyújtá a koránt Szolimán elé.~ ~A
5718   12   |                  a koránt Szolimán elé.~ ~A szultán fölkelt, jobb kezét
5719   12   |               szultán fölkelt, jobb kezét a koránra tevé, baljával leánya
5720   12   |                 Az udvarnagyok leborultak a földre, homlokaikkal a padozatot
5721   12   |         leborultak a földre, homlokaikkal a padozatot érintve, s azon
5722   12   |                   helyzetben maradva, míg a szultán esküvék, hogy Ibrahimot,
5723   12   |                  egyszer lehajták magukat a földre, után mormogva:~ ~"
5724   12   |                  illah, il Allah!"~ ~Künn a tomboló néptömeg "Szolimán
5725   12   |             kicsapongó örömében.~ ~ II.~ ~A szultánnak rossz napja volt.~ ~
5726   12   |              napja volt.~ ~Egyik gyászhír a másikat érte. Kisded várak,
5727   12   |                    megsemmisíték terveit. A Zrínyiek maroknyi hada egy
5728   12   |             védett óriási hadereje ellen, a tengeren Dória János verte
5729   12   |                  pártot ütöttek ellene.~ ~A szultán haragra volt gerjedve,
5730   12   |              másnap újra megtölté azokat, a halál minden nemei segítének
5731   12   |                emberek elbújtak házaikba, a Besestán bezáratott, az
5732   12   |                  ápoló-házakból kiűzettek a koldusok, helyt adandók
5733   12   |                   koldusok, helyt adandók a sebesülteknek; jaj volt
5734   12   |         sebesülteknek; jaj volt annak, ki a szultán szeme elé került,
5735   12   |             kihirdetve az egész országra, a templomok előtt a dervisek
5736   12   |               országra, a templomok előtt a dervisek szakállukkal söprék
5737   12   |              dervisek szakállukkal söprék a földet, ordítva: Allah,
5738   12   |               usár!! Sztambul utcáin járt a búcsújáró gyászmenet, zsákba
5739   12   |                   tetézve, nyomukban jött a hadsereg, vérrel fecskendett
5740   12   |          korbáccsal verve hátukat, utánuk a harcban elesettek üres lovait
5741   12   |                   megöltek. Jöttek azután a janicsárok, övig mezetlenül,
5742   12   |           tövissel körülövezve, vállaikon a harcban elesett vezérek
5743   12   |               Muffa, Ai!" Tovább hangzott a szomorú ijesztő gyászzene,
5744   12   |                szomorú ijesztő gyászzene, a posztóval bevont dobok,
5745   12   |                 posztóval bevont dobok, s a sikoltó tilinkók, miknek
5746   12   |                   tilinkók, miknek hangja a gyermeksíráshoz hasonlít;
5747   12   |              melyet nem volt szabad látni a pórnép szemének, kétfelől
5748   12   |            kétfelől kivont karddal mentek a csauszok, aki föltekint
5749   12   |               kendővel körültekergetve és a basák között jött a nagyvezér
5750   12   |    körültekergetve és a basák között jött a nagyvezér egy sánta öszvéren,
5751   12   |               hintve, egyik kezében hozta a "veszély zászlóját", a másik
5752   12   |              hozta a "veszély zászlóját", a másik kezében egy nádszál
5753   12   |             Zaffái!" Körül ordított, sírt a nép, s a port csókolta fel
5754   12   |                   ordított, sírt a nép, s a port csókolta fel a földről.
5755   12   |                nép, s a port csókolta fel a földről. Végre jött két
5756   12   |                 apró rézaspereket szórtak a nép közé; - befejezte az
5757   12   |                  késekkel szurdalák, hogy a vér körös-körül fecskendett
5758   12   |               fecskendett róluk. Így járt a gyászmenet templomról templomra.~ ~
5759   12   |                 rettenetes átkot esküdött a szultán, hogy azt, ki még
5760   12   |                  tudtára merészlend adni, a város legmagasabb hegyén
5761   12   |                 hallgatának.~ ~Ekkor jött a híre: hogy Gritti, a szultán
5762   12   |                 jött a híre: hogy Gritti, a szultán legkedvesebb megbízottja,
5763   12   |                alkudozás végett küldetett a portától, Erdélyben a magyarok
5764   12   |           küldetett a portától, Erdélyben a magyarok által fiastul együtt
5765   12   |                merész, hogy megmondja azt a haragjában beteg szultánnak?~ ~
5766   12   |            haragjában beteg szultánnak?~ ~A sápadt, sovány ulema volt
5767   12   |                  mondj, ha élni szeretsz. A hallgatás arany.~ ~- Meghajtom
5768   12   |                   sem , semmi sem rossz a nap alatt. Allah előre végze
5769   12   |                  és megbízottad, Gritti - a magyarok által megöletett.~ ~
5770   12   |              magyarok által megöletett.~ ~A szultán felordítva szökött
5771   12   |                        Ulema! te tréfálsz a halállal, hogy e hírt szemembe
5772   12   |               mondani. -~ ~- Nem uram, te a rossz hír mondójára ítéltél
5773   12   |          szövetkezhetett volna? Kinek van a világ fejedelmei közt elég
5774   12   |           találtattak, s magad add tudtul a rossz hírt magadnak.~ ~A
5775   12   |                  a rossz hírt magadnak.~ ~A szultán kezébe vette a leveleket,
5776   12   |                    A szultán kezébe vette a leveleket, s végigfutott
5777   12   |                ulema -, ezért tért vissza a perzsa hadból parancsod
5778   12   |             életedben öleted meg őt, mert a korán azt mondja: "aki aluszik,
5779   12   |                        Te mondád, - szólt a szultán, s elbocsátá az
5780   12   |                  kioltottak minden mécset a szerájban, bezárták a kapukat,
5781   12   |              mécset a szerájban, bezárták a kapukat, jeléül: hogy a
5782   12   |                   a kapukat, jeléül: hogy a szultán lefeküdt.~ ~Az ulema
5783   12   |              hálóterme ajtajában; s mikor a müezzin az éjfélt énekelte,
5784   12   |                 éjfélt énekelte, belépett a szobába, megtudandó, ha
5785   12   |                   megtudandó, ha alszik-e a szultán?~ ~- Ébren vagyok, -
5786   12   |                  szólt Szolimán, meglátva a belépőt. Az ulema ismét
5787   12   |                   visszahúzódott.~ ~Mikor a müezzin a második órát énekelte
5788   12   |         visszahúzódott.~ ~Mikor a müezzin a második órát énekelte éjfél
5789   12   |                  ismét belépett az ulema. A szultán mégis ébren volt.~ ~
5790   12   |                 éj vége felé fordult már, a kakasok elkezdtek szólani,
5791   12   |             szólani, az ulema beüté fejét a szőnyegen. "Nem alszom!"
5792   12   |             alszom!" hangzék elébe.~ ~Már a hajnal látszott derülni.
5793   12   |                  Az ulema fáradtan ült le a küszöbön és elaludt; nemsokára
5794   12   |             felrázta álmából, felrezzent. A szultán állt előtte egészen
5795   12   |                  hunyta szemeit.~ ~Másnap a sors úgy hozta magával,
5796   12   |                  Az ulema ott virrasztott a szultán hálószobája küszöbén.
5797   12   |              éjjel nem tudott elaludni.~ ~A harmadik éj első felét ismét
5798   12   |                ismét ébren látta lefolyni a szultán, még hallotta a
5799   12   |                   a szultán, még hallotta a müezzin dúdolásának első
5800   12   |                   Ibrahimot meggyilkolják a te parancsodra! És te nekem
5801   12   |            csókold meg. Látod, hogy él.~ ~A szultán álmodott s künn
5802   12   |                  s künn hálószobája előtt a testőrök egy halavány nőt
5803   12   |                   akart hozzá rohanni. - "A nagy úr aluszik", mondának
5804   12   |              aluszik", mondának neki.~ ~S a szultán újra álmodott.~ ~
5805   12   |                      Nem hal meg, - monda a szultán - nem hittem, amit
5806   12   |                    S másodszor is elűzték a testőrök az alvó szultán
5807   12   |                   legkedvesebb kegyencét, a szerencsétlen Ahidallát.~ ~
5808   12   |             Ahidallát.~ ~És újra álmodott a szultán.~ ~Holthalaványan
5809   12   |                 rebegé alig hallhatóan.~ ~A szultán borúsan felelt.~ ~-
5810   12   |               siessetek! - kiálta utánuk, a porfelleg elnyelte alakjaikat,
5811   12   |                 elhangzott, hajóra ültek, a hajó elvált a parttól, a
5812   12   |               hajóra ültek, a hajó elvált a parttól, a szél kifeszíté
5813   12   |                  a hajó elvált a parttól, a szél kifeszíté vitorláit,
5814   12   |                 szél kifeszíté vitorláit, a távol elnyelte alakját.~ ~-
5815   12   |                     Allah nagy! - sóhajta a szultán megkönnyebbült lélekkel -
5816   12   |                  kétségbeesve erőszakolta a bemenetelt atyja hálótermébe. - "
5817   12   |          bemenetelt atyja hálótermébe. - "A nagy úr aluszik", mondának
5818   12   |              ezüst tálat hozva kezében.~ ~A szultán felébredt. "Mi az?" -
5819   12   |        fekhelyéről.~ ~Az uléma feltakarta a szőnyeget; az ezüst tálról
5820   12   |                   bámult holt szemekkel a szultánra.~ ~- Ibrahim! -
5821   13   |                   látott még téged?~ ~Hol a jeges tenger hófedett partjain
5822   13   |            végighajtottad legelő méneseid a Don és Volga végtelen rónáin;
5823   13   |              keresztül-kasul száguldották a három égöv alatt fekvő birodalmat.~ ~
5824   13   |                  lépéssel keresztüllépted a keleti Róma birodalmát.~ ~
5825   13   |                 Lutetiát, csak védistene, a köd rejté el szemeid elől,
5826   13   |                  rejté el szemeid elől, s a chalons-i mezőn, hol a fél
5827   13   |                  s a chalons-i mezőn, hol a fél világgal küzdöttél,
5828   13   |              kiknek neve sincs már.~ ~Hol a világváros Róma, nemzeteknek
5829   13   |                     És túl e világrészen, a bölcsektől ismert határok
5830   13   |              megismertetéd magadat.~ ~Hol a mennyei birodalom, Kína,
5831   13   |              egyforma századjait éli; hol a sárga folyam mellett Peking
5832   13   |                   évre adódat megkérni.~ ~A kínai császárok roppant
5833   13   |     nyíllövésnyire magas tornyokkal.~ ~De a bástya nem védi a népet,
5834   13   |                      De a bástya nem védi a népet, ha a nép nem védi
5835   13   |               bástya nem védi a népet, ha a nép nem védi a bástyát.~ ~
5836   13   |                  népet, ha a nép nem védi a bástyát.~ ~Alig volt készen
5837   13   |                 volt készen ez óriási mű, a világnak e hetedik csodája,
5838   13   |             folyamok állták el útjokat.~ ~A hun raj átkelt rajtok. A
5839   13   |                  A hun raj átkelt rajtok. A sivatagon megette a vadat,
5840   13   |               rajtok. A sivatagon megette a vadat, megitta vérét, a
5841   13   |                   a vadat, megitta vérét, a rengetegen utat égetett
5842   13   |                   utat égetett magának, s a folyamokat keresztülúszta.~ ~
5843   13   |              folyamokat keresztülúszta.~ ~A nép, mely a bástyát építé,
5844   13   |             keresztülúszta.~ ~A nép, mely a bástyát építé, ijedve hagyta
5845   13   |              építé, ijedve hagyta azt el, a véletlenül megjelent had
5846   13   |          véletlenül megjelent had elől.~ ~A hun paripák ismét a mennyei
5847   13   |               elől.~ ~A hun paripák ismét a mennyei birodalom földén
5848   13   |                  földén dobogtak.~ ~Ekkor a császár, Kao-Ti összegyűjté
5849   13   |                   roppant sereggel indult a hunok ellen.~ ~Egy nagy
5850   13   |                    s odavárta elleneit.~ ~A hunok négy felé váltak,
5851   13   |         seregeiket szétosztva, elfoglalák a szomszéd hegyeket, körülfogva
5852   13   |             szomszéd hegyeket, körülfogva a császár táborát.~ ~A megszámlálhatlan
5853   13   |           körülfogva a császár táborát.~ ~A megszámlálhatlan hadsereg
5854   13   |                  Ez idő óta adót fizetett a mennyei birodalom a hatalmas
5855   13   |              fizetett a mennyei birodalom a hatalmas nomád népnek; aranyat,
5856   13   |            aranyat, selymet, porcelánt és a legszebb hölgyeket.~ ~Ez
5857   13   |                 Ez így tartott éveken át. A hun nép nem szántott, nem
5858   13   |                fia, Tsong-Nu szállana fel a megürült trónra.~ ~Ennek
5859   13   |            háromszázhatvan feleségét mind a tengerbe hányatta, s valamennyi
5860   13   |       lenyakaztatá, míglen egyedül állott a trónon.~ ~Ekkor kezde széttekinteni
5861   13   |                volt kétszázezer embernek; a hun követek éppen akkor
5862   13   |                  éppen akkor érkeztek oda a sarcolt harácsot átvenni,
5863   13   |             sarcolt harácsot átvenni, mit a meghalt császár mandarinjai
5864   13   |                      Tsong-Nu kivezetteté a követeket a sárga folyam
5865   13   |                   kivezetteté a követeket a sárga folyam partjára, ahol
5866   13   |               sárga folyam partjára, ahol a hajók állottak.~ ~- Íme,
5867   13   |              hajók állottak.~ ~- Íme, itt a kincs, melyért jöttetek, -
5868   13   |                 monda nekik, s azzal inte a mandarinoknak, hogy süllyesszék
5869   13   |        mandarinoknak, hogy süllyesszék el a hajókat.~ ~A mandarinok
5870   13   |               süllyesszék el a hajókat.~ ~A mandarinok az ijedtségtől
5871   13   |                elsápadva hullottak térdre a császár előtt, könyörögve,
5872   13   |                  Tsong-Nu rögtön leütteté a mandarinok fejeit, s azzal
5873   13   |                 fejeit, s azzal maga ment a hajók fenekét megfúrni,
5874   13   |                   hajók fenekét megfúrni, a szittya követek szeme láttára
5875   13   |                láttára süllyesztve azokat a víz fenekére.~ ~- Most menjetek,
5876   13   |                  arany- és ezüstbányákat, a bányászokat vigyétek onnan
5877   13   |                bányászokat vigyétek onnan a vasbányákba: nem arannyal,
5878   13   |                 lőn, amint megparancsolá; a szittya követek elmentek,
5879   13   |               szittya követek elmentek, s a mennyei birodalom minden
5880   13   |                  volt, aki azt viselje.~ ~A népnek egy ezredrésze sem
5881   13   |                 ezredrésze sem volt képes a hadra. A legnagyobb rész
5882   13   |                   sem volt képes a hadra. A legnagyobb rész művész volt
5883   13   |                szemfényvesztőktől, - csak a katona volt ritkaság. Aki
5884   13   |                 hivatása vitte oda, hanem a kaszt, melyben született.~ ~
5885   13   |             szövőszéket össze kell törni, a porcelán kemencéket bedönteni,
5886   13   |            porcelán kemencéket bedönteni, a kereskedők hajóit elsüllyeszteni,
5887   13   |         kereskedők hajóit elsüllyeszteni, a bálványokat leszórni, a
5888   13   |                   a bálványokat leszórni, a hivatalnokokat s szemfényvesztőket
5889   13   |                  alatt össze voltak törve a bámulatos selyemszövőszékek,
5890   13   |              bámulatos selyemszövőszékek, a himzőrámák, az üvegfestő
5891   13   |                    az üvegfestő műhelyek, a porcelánhuták; megégették
5892   13   |                 porcelánhuták; megégették a selyempilléket, elgázolták
5893   13   |                selyempilléket, elgázolták a cochenillákat, kitépték
5894   13   |          cochenillákat, kitépték tövestül a teafákat, a kaucsukerdőket;
5895   13   |             kitépték tövestül a teafákat, a kaucsukerdőket; széthasgatták
5896   13   |             kaucsukerdőket; széthasgatták a kereskedőhajók bambuszból
5897   13   |                városrul városra kergették a kígyótáncoltatókat, sáskaviaskodtatókat,
5898   13   |              papagályaikkal: felforgatták a pagodákat; összezúzták az
5899   13   |                  bálványokat; lekoncolták a hajcsárok tevéit: hasba
5900   13   |                  hasba szúrkálták, akinek a hasára arany, vagy kék,
5901   13   |                űzés, hajtás az országban; a nekiszabadított katonák,
5902   13   |                 műszer az országban, mint a földműves ekéje, az a csodálatosan
5903   13   |                mint a földműves ekéje, az a csodálatosan ügyetlen X-alakú
5904   13   |             ügyetlen X-alakú ásó, mellyel a kínai földjét fel szokta
5905   13   |                  ekkor ezt is megégetteté a császár s az asztagokat
5906   13   |                  asztagokat felgyújtatta, a gabonát beleszóratta a folyókba,
5907   13   |                    a gabonát beleszóratta a folyókba, tengerekbe.~ ~
5908   13   |               volt Kínának mindannyi közt a legszebb, leggazdagabb.~ ~
5909   13   |                   leggazdagabb.~ ~Halmain a legbujábban tenyésztek a
5910   13   |                  a legbujábban tenyésztek a kávé- és teaültetvények,
5911   13   |                  rónáin leggazdagabb volt a rizsaratás, kikötőiben legtöbb
5912   13   |               legszebb gyöngyöket termett a csigaház, egész erdei voltak
5913   13   |          folyamaiban bottal lehetett ütni a halakat, s kavicsdombjain
5914   13   |                tudták legjobban készíteni a pálmabort, itt hímzettek
5915   13   |          legszebben selyemre, itt szőtték a legcsodálatosabb virágos
5916   13   |             virágos kelméket, itt ismerék a titkokat, mint lehet az
5917   13   |             azurkékre festeni; itt égeték a legátlátszóbb porcelánt,
5918   13   |                  mely szikrát adott, mint a tűzkő, s melyet hajlítani
5919   13   |                összetörjék. Itt tanyáztak a vén tudósok, kik rég ismerék
5920   13   |               mennydörög, kik föltalálták a könyvnyomást, az északtűt,
5921   13   |                könyvnyomást, az északtűt, a léghajót, mikor még mindezeknek
5922   13   |                  midőn az év tiszteletére a búcsújárás napján a tartomány
5923   13   |          tiszteletére a búcsújárás napján a tartomány népei idesereglettek,
5924   13   |                 népet lehetett itt látni! A mandarinokat tányéralakú
5925   13   |                mellükön az aranykakassal; a teakereskedőket hasukig
5926   13   |                 vékony bajuszokkal, amint a bazárok előtt keresztbevetett
5927   13   |                fapálcával rakták szájukba a halból, zöldségből, s gyümölcsből
5928   13   |                 táncoló körül csoportozik a nép, ki rézalmákat hajigál
5929   13   |                nép, ki rézalmákat hajigál a légbe, míg odább táncoló
5930   13   |              táncoló bajadér vonja magára a bámészok figyelmét, leterített
5931   13   |              feltűzött kövér patkányokat, a kínai nép legkedvesebb csemegéit;
5932   13   |             legkedvesebb csemegéit; amott a borbély háromlábú székét
5933   13   |            tépdesi ki az emberek állaiból a szőrt; a házak tetőin egy
5934   13   |                 emberek állaiból a szőrt; a házak tetőin egy szép hölgy
5935   13   |                  ujjaival, lábacskái, mik a selyem redők közül kilátszanak,
5936   13   |                  redők közül kilátszanak, a szánkóorrú papuccsal együtt
5937   13   |           gyermeké. Másutt templomba siet a nép, hol bőujjú kaftánban
5938   13   |                   előtt valami vén főpap; a templomajtó előtt kígyótáncoltató
5939   13   |                  danáit, mik kényszerítik a csörgőkígyót farkára állani
5940   13   |             sziszegve táncolni köröskörül a nép előtt; néhol a nép között
5941   13   |             köröskörül a nép előtt; néhol a nép között málhákkal rakott
5942   13   |                görbe fogantyúja van, mint a teás ibriknek, vezetőjük
5943   13   |                elbukik hosszú köntösében, a zászlótartónak cikkcakkos
5944   13   |            melynek hegye kígyófark alakú, a másik kezében lapátszerű
5945   13   |         lapátszerű legyezőt tart, mellyel a forróságot, legyeket űzi
5946   13   |                  mint az ottani nők; ezek a karcsú, érzéki alakok, pici
5947   13   |              vállaikkal, sehol sem tudták a mandolint úgy pengetni,
5948   13   |          mandolint úgy pengetni, mint ők, a hajfürtöket fölfelé fésülve
5949   13   |                 alakú kontyba csavarni, s a bogláros emailtűkkel oly
5950   13   |          körültűzködni, az övet úgy kötni a karcsú derékra. A lefüggő
5951   13   |                   kötni a karcsú derékra. A lefüggő fátyol, a hosszú
5952   13   |                derékra. A lefüggő fátyol, a hosszú  patyolatujj senkinek
5953   13   |                   jól, mint ő nekik.~ ~Ez a nép szegült Tsong-Nu parancsai
5954   13   |                 Tsong-Nu parancsai ellen. A vének, a mandarinok, a kereskedők,
5955   13   |                 parancsai ellen. A vének, a mandarinok, a kereskedők,
5956   13   |                    A vének, a mandarinok, a kereskedők, a selyemszövők
5957   13   |                 mandarinok, a kereskedők, a selyemszövők testületileg
5958   13   |              ekkor kiküldé katonáit, hogy a lázadókat menjenek megbüntetni,
5959   13   |                  s egy hét alatt nem volt a Quenn-Hinn tartománynak
5960   13   |               Tsong-Nu minden férfit, aki a Quenn-Hinn tartományban
5961   13   |                  tartományban lakott; aki a gyermekkoron felül volt,
5962   13   |                azt elvitte katonának, aki a férfikoron felül volt, azt
5963   13   |                nem maradt ott egyéb, mint a gyermek és a .~ ~A katonának
5964   13   |                  egyéb, mint a gyermek és a .~ ~A katonának vitt férfiak
5965   13   |                 mint a gyermek és a .~ ~A katonának vitt férfiak nem
5966   13   |             férfiak nem részesültek többé a kényelemben, heverésben,
5967   13   |              kézíjhoz kellett szokniok, s a legyező helyett nehéz pajzst
5968   13   |                  pajzst kellett emelniök. A legkisebb vétség-, mulasztásért
5969   13   |            mulasztásért bambusszal vertek a hibázó talpára, s egy engedetlen
5970   13   |                  neki, ha elő nem teremté a szökevényt, - a földdel
5971   13   |                   teremté a szökevényt, - a földdel tétetett egyenlővé.~ ~
5972   13   |             tétetett egyenlővé.~ ~Egyszer a Quenn-Hinn népfaj közül
5973   13   |                     Tsong-Nu ráparancsolt a városra, hogy a szökevényeket
5974   13   |              ráparancsolt a városra, hogy a szökevényeket keresse föl,
5975   13   |                 meg nem kerültek, kimondá a másfél millió lakosú városra,
5976   13   |                      Ez nála szokás volt. A fegyelem legiszonyúbb próbája
5977   13   |                   nem akadt  eset, hogy a szülötte városát elpusztítani
5978   13   |              elpusztítani kiküldött sereg a parancsot ne teljesítette
5979   13   |       teljesítette volna.~ ~Első eset lőn a Lieu-Kingé. A kiküldött
5980   13   |               Első eset lőn a Lieu-Kingé. A kiküldött sereg, ahelyett,
5981   13   |              megerősíté annak bástyáit, s a piac közepére egy nagy,
5982   13   |            naponként háromszor kiálták ki a templomokban, a piacokon
5983   13   |                kiálták ki a templomokban, a piacokon s a városok kapuiban
5984   13   |                templomokban, a piacokon s a városok kapuiban a császár
5985   13   |             piacokon s a városok kapuiban a császár rettenetes esküjét,
5986   13   |                   Lieu-King városnak, sem a népnek, mely azt építette.~ ~
5987   13   |              népnek, mely azt építette.~ ~A böjt után összegyűjté seregeit
5988   13   |         menekülhetett senki, az egész nép a főváros körül torlódott
5989   13   |                  védeni, vagy elveszni.~ ~A halálra ítélt ország a kétségbeesés
5990   13   |                    A halálra ítélt ország a kétségbeesés erejével oltalmazta
5991   13   |               volna belőle. Szerencséjére a schythák messze fenn az
5992   13   |                 őt zaklatni, egész erejét a lázadók ellen fordíthatá.~ ~
5993   13   |          ostromlottak nagy árkokat fúrtak a föld alatt oda, honnan legerősebben
5994   13   |                   Tsong-Nu kőhajító gépei a mázsás sziklákat bástyáikra,
5995   13   |            fedezett föl, fölvetették őket a levegőbe.~ ~Három év alatt
5996   13   |             veszte hadaiból, mint amennyi a várost védte. Ekkor ő is
5997   13   |                   hívta segítségül; vizet a tűz ellen. Míg a városiak
5998   13   |                    vizet a tűz ellen. Míg a városiak tűzaknákat ástak
5999   13   |                 városiak tűzaknákat ástak a föld alatt, azalatt ő a
6000   13   |                   a föld alatt, azalatt ő a városukban keresztülhullámzó


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License