IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 3 a 6142 à 1 ab 1 abba 3 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6142 a 2264 az 1657 s 1191 nem | Jókai Mór Válogatott elbeszélések Concordances a |
Rész
5001 11 | Zenóbia kardját villogni.~ ~A győztes királyné útját virágokkal 5002 11 | útját virágokkal hinték a népek, kiknek szolgaságát 5003 11 | népek, kiknek szolgaságát a légiók vérével letörlé; 5004 11 | üdvözlék az unokaleányt, ki a régi dicsőséget visszahozta 5005 11 | van-e öröm hasonlítható a dicsőség öröméhez!~ ~- ~ ~ 5006 11 | császárt nem sokára utólérte a római cézárok sorsa. - Orozva 5007 11 | támadtak észak barbár népeivel: a gótokkal és alemanokkal.~ ~ 5008 11 | hízelgő üzenettel tisztelé meg a palmírai királynét, hogy 5009 11 | hogy míg ő nyugaton védi a birodalmat, addig annak 5010 11 | Claudius császár nem tartá fenn a birodalom hatalmát nyugoton. 5011 11 | hatalmát nyugoton. Elesett a gótok elleni harcban. Ezúttal 5012 11 | elleni harcban. Ezúttal a császári trón a harcparipa 5013 11 | Ezúttal a császári trón a harcparipa nyerge lőn, s 5014 11 | harcparipa nyerge lőn, s ki azt a több követelők közül legbiztosabban 5015 11 | meg, az Aurelián volt.~ ~A nép ahhoz pártol, akit legerősebbnek 5016 11 | markába bírta szorítani a szétbomladozó római birodalom 5017 11 | birodalom részeit. Egyik lázadó a másik után elesett, vagy 5018 11 | szövetséget kötöttek vele a fenyegetve közelgő Róma 5019 11 | Sapor király is odaveté a harc mérlegébe kardját, 5020 11 | népeit Firmus lázítá fel a közellenség ellen, fanatizálva 5021 11 | közellenség ellen, fanatizálva a vad szaracén fajokat.~ ~ 5022 11 | határán köröskörül hallatszott a fellázadt népek csatakiáltása.~ ~ 5023 11 | megdöbbenteni.~ ~Egy reggelen a bizanti hajók az ázsiai 5024 11 | szállították Aurelián légióit, s a másik reggelen már meg volt 5025 11 | volt hódítva Bythinia.~ ~A nomád seregek bámulva hátráltak 5026 11 | Hasztalan állták el útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek 5027 11 | útjaikat a hegyszorosokon, a velitesek fölkeresték a 5028 11 | a velitesek fölkeresték a gyalogösvényeket s utat 5029 11 | gyalogösvényeket s utat törtek a seregnek, hasztalan támadtak 5030 11 | hiába rontottak rájuk éjjel. A római sereg ahol megjelent, 5031 11 | Hiába temették be előlük a kutakat, hiába égették el 5032 11 | égették el az élelmiszereket; a légionárius, nehéz fegyverzetén 5033 11 | eledelt is hordott magával. A dunai légiók voltak ezek, 5034 11 | veteránok, kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb 5035 11 | kiknek játék volt a háború, s a legnehezebb fáradság mindennapi 5036 11 | melyet előre elhíresztelt a futó keleti csoportok ijedelme, 5037 11 | csoportok ijedelme, megnyitá a császár előtt kapuit.~ ~ 5038 11 | faltörői nem üthettek rést a város kemény falain, sem 5039 11 | kemény falain, sem ajánlatai a nép kemény szivén.~ ~Hosszas 5040 11 | tianai polgár kiszökött a városból, ki a császárnak 5041 11 | kiszökött a városból, ki a császárnak illő jutalomért 5042 11 | üregén keresztül észrevétlen a város közepébe juthatni.~ ~- 5043 11 | jutalmat fogsz kapni, - mondá a császár az árulónak, s válogatott 5044 11 | triarusai élén belopódzott a fölfedezett úton az alvó 5045 11 | úton az alvó városba.~ ~A csatazajra ébredő tianai 5046 11 | légióit, élükön Aureliánnal.~ ~A kard még kezében volt az 5047 11 | gyávaságtok, hanem árulás adá a győzelmet kezembe; és én 5048 11 | az erényt, s jutalmazzam a bűnt. Ti legyetek szabadok 5049 11 | sértetlenek, az áruló pedig legyen a tiétek.~ ~Ezt mondva, megragadá 5050 11 | áruló kezét, s kilódítá azt a dühödt néptömeg közé.~ ~ 5051 11 | ízekre tépték az árulót, s a másik percben hódolattal 5052 11 | percben hódolattal borultak a császár lábaihoz, ugyanazon 5053 11 | ajánlván föl.~ ~Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá 5054 11 | Így hódítá meg a népeket a római, előbb elfoglalá városaikat, 5055 11 | naptól barna arca vonásai a harc és szív küzdelmeihez 5056 11 | csak magas homloka mutatta a fejedelmi lelket.~ ~Viselete 5057 11 | éppoly egyszerű volt, mint a többi katonáké: harcon kívül 5058 11 | barna szandálok, mutatóujján a közönséges aranygyűrű.~ ~ 5059 11 | aranygyűrű.~ ~Igy járt-kelt a légiók között, midőn azok 5060 11 | kétszer súlyosabbak voltak a szokottaknál, s bajnoki 5061 11 | Aurelián leszakított egy ágat a legközelebbi borostyánfáról, 5062 11 | azt fölmutatva, fölszólítá a bajnokokat.~ ~- Ki akar 5063 11 | Egyszerre száz pár vált ki a sereg legjobbjai közül e 5064 11 | e jutalomért küzdeni.~ ~A győztesek ismét egymást 5065 11 | egymást vették elő, míg végre a küzdtéren csak egy magas, 5066 11 | küzdtársait mind legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár 5067 11 | legyőzte, a kitűzött jutalomért a császár elé lépett.~ ~- 5068 11 | egy társad hátra van, aki a győzelmet kétségessé teszi.~ ~- 5069 11 | Nem látok senkit, - mond a legionárius.~ ~- Engemet 5070 11 | énvelem jőjj küzdeni.~ ~A légionárius arca büszkeségtől 5071 11 | tevé magát, szembeállva a császárral, s minden erejét 5072 11 | elkezde vele bírkózni.~ ~A körülálló sereg tetszésdörgése 5073 11 | tetszésdörgése hangzott e tusához.~ ~A katona izmosabb volt, a 5074 11 | A katona izmosabb volt, a császár ügyesebb, míg amaz 5075 11 | amaz óriási erejű karjaival a levegőbe iparkodott őt felkapni, 5076 11 | néha felhajíták egymást, s a leeső újra ismét talpon 5077 11 | hátraszorítani karjait; a szicíliai már lassankint 5078 11 | hátrafelé, lábai belefurakodtak a fövénybe, midőn egyszerre 5079 11 | midőn egyszerre eleresztve a császár kezeit, fejét sebesen 5080 11 | erőfeszítése által kihozva a súlyegyenből, előre bukott, 5081 11 | bukott, s térde és egyik keze a földet érte.~ ~- Győztél 5082 11 | katona! - monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a 5083 11 | monda átnyujtva a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása 5084 11 | a zöld ágat a bajnoknak a seregek örömordítása között 5085 11 | Adta volna egy országért a légionárius azt a kis ágat?~ ~ 5086 11 | országért a légionárius azt a kis ágat?~ ~Hadrenden kívül 5087 11 | Hadrenden kívül bajtársa volt a császár katonáinak, a hadsor 5088 11 | volt a császár katonáinak, a hadsor előtt imádott bálványa. 5089 11 | hadsorokat. Példabeszéd volt a rómainál, hogy jó katonának 5090 11 | mint az ellenségtől.~ ~A gyávát, az engedetlent éppoly 5091 11 | engedetlent éppoly bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, 5092 11 | bizonyosan érte a büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és 5093 11 | büntetés, mint a bátrat, a hőst jutalom és dicsőség.~ ~ ~ ~ 5094 11 | Aurelián. Itt üresen találta a várost. A lakosok, jöttének 5095 11 | üresen találta a várost. A lakosok, jöttének hírére, 5096 11 | vagyonaikat, s elköltöztek a hegyek közé, nem hagyva 5097 11 | nem hagyva hátra egyebet a puszta falaknál.~ ~Aurelián 5098 11 | Vaballathot, s nevelőjét, a bölcs Longinust, Palmírában 5099 11 | immaei rónán találkozott a két tábor. Antiochia felől 5100 11 | egymás előtt hadsoraikat. A császár legelől állítá négy 5101 11 | szaggatott csoportozatban a gall és teuton segédcsapatokat; 5102 11 | teuton segédcsapatokat; a félmeztelen, vadbőrökbe 5103 11 | első dühének voltak szánva, a köztük maradt hézagok a 5104 11 | a köztük maradt hézagok a könnyű parittyás had számára 5105 11 | taktikai összeműködésben a légiók, fegyverzetük által 5106 11 | kétélű kard, páncélul egyedül a mellet védő lorica.~ ~A 5107 11 | a mellet védő lorica.~ ~A légiók, tribunok és centuriók 5108 11 | egyenlő hely volt engedve a küzdésre, s a cohorsok elején, 5109 11 | volt engedve a küzdésre, s a cohorsok elején, hol a római 5110 11 | s a cohorsok elején, hol a római sas állott, épen a 5111 11 | a római sas állott, épen a vexillifer mellett lehete 5112 11 | vexillifer mellett lehete látni a szicíliai bajnokot, a babérággal 5113 11 | látni a szicíliai bajnokot, a babérággal sisakján. Ki 5114 11 | négyszögben álltak nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, 5115 11 | nyugodt arccal a triariusok. A sereg legjobbjai, legvénebbjei. 5116 11 | miken nem látszék többé sem a győzelem előérzeténi öröm, 5117 11 | győzelem előérzeténi öröm, sem a haláltóli félelem. Vasemberek, 5118 11 | ércből, hanem arcaik.~ ~A sereg két szárnyán állt 5119 11 | fölött semmi sem mozdul, csak a sasokra és parancskezekre 5120 11 | hallik benne semmi hang, csak a tribunok szájról-szájra 5121 11 | lépés, egyszerre áll meg, a hajítódárdák közül egy sem 5122 11 | elébb, vagy hátrább, maga a parittyások bonyolódott 5123 11 | betanult, szabályszerű.~ ~A seregek mögött még egy csoport 5124 11 | csoport lovasság van hagyva a táborszerek és néhány csodás 5125 11 | ellenségre hajigálni.~ ~Szemben a római sereggel félkör alakban 5126 11 | alakban voltak fölállítva a palmírai hadak. Csupa lovasság, 5127 11 | fegyverzete. Legszélről a beduin lovasok, hosszú dárdáikkal, 5128 11 | szakállal s villogó szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb 5129 11 | szemekkel, a közepe felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, 5130 11 | felé a gyakorlottabb hadak: a kurdok, szaracénok nehéz 5131 11 | pallosaikkal; legközépen tíz ezrede a legválogatottabb vitézeknek, 5132 11 | pikkelypáncélba öltözve, még a lovak homlokán is vaslemezek, 5133 11 | válogatott harcosok mögött volt a kétszáz harcelefánt elhelyezve, 5134 11 | bálványaikat kezeikben tartva, a legizmosabb elefántra volt 5135 11 | legizmosabb elefántra volt föltéve a nap arany bálványa, az emezai 5136 11 | csillagalakú buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett 5137 11 | buzogányokkal, maga a főpap a bálvány mellett ült: hosszú, 5138 11 | fehér szakálla eltakarta a mellére hímzett arany napot.~ ~ 5139 11 | mellére hímzett arany napot.~ ~A gyalogság itt is csak a 5140 11 | A gyalogság itt is csak a had söpredéke volt, hátul 5141 11 | hátul hagyva fedezetül, mely a sátorokat őrzé, félmeztelen 5142 11 | kézíjas csőcselék, melyet csak a zsákmány csalt a harcba. 5143 11 | melyet csak a zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem 5144 11 | zsákmány csalt a harcba. A keleti hősök nem jártak 5145 11 | ezredek közötti hézagokat a kürtösök foglalák el; csodás 5146 11 | oroszlánbőr sörényes feje húzva.~ ~A palmírai sereg úgy állt 5147 11 | palmírai sereg úgy állt a rómaival szemben, mint egy 5148 11 | láncszemekből fűzött páncél födé a deli hölgy termetét, vállain 5149 11 | lángjától, orcája hevétől. A fehér paripa ágaskodva táncolt 5150 11 | őt emelni. Amerre járt, a lelkesült hadak lázas örömkiáltása 5151 11 | mindenfelé, oly csodás ellentétül a római sereg hideg, néma 5152 11 | hideg, néma nyugalmával.~ ~A második kürtszóra előnyargaltak 5153 11 | szokáskint egyedül állva ki a had közötti síkra, hangos 5154 11 | párviadalra, bárminő fegyverrel.~ ~A néma ellenfél velitesei 5155 11 | feleltek e fölhívásra, mire a hadnagyok visszanyargaltak 5156 11 | hódíthatlan bércek szülöttei! A harc napja megvirradt, az 5157 11 | legyen utolsó. - Előttünk a dicsőség, hátunk mögött 5158 11 | dicsőség, hátunk mögött a gyalázat. - Előre!~ ~A trombiták, 5159 11 | mögött a gyalázat. - Előre!~ ~A trombiták, kürtök, tárogatók 5160 11 | harsogása folytatta szavait, s a hadsereg dörgő ordítása 5161 11 | egy kerek porfelleg támadt a nyargaló paripák robajában, 5162 11 | nyargaló paripák robajában, a római sereg felé omolva, 5163 11 | sereg felé omolva, mintha a vihar hajtaná; belőle a 5164 11 | a vihar hajtaná; belőle a kivont szablyák hánytak 5165 11 | villámokat.~ ~Legelsőbb a két szárny csapott a római 5166 11 | Legelsőbb a két szárny csapott a római seregre; az illír 5167 11 | pillanatban össze volt törve a palmírai alvezér, Zabdas 5168 11 | Zabdas arab lovassága által. A nehéz harcszekerce szétrepeszté 5169 11 | harcszekerce szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú 5170 11 | szétrepeszté a pajzsokat, s a hosszú karcsú dárda kihányta 5171 11 | hosszú karcsú dárda kihányta a lovagokat nyergeikből, ezek 5172 11 | vad futamodással rohantak a pusztának, Zabdas által 5173 11 | pusztának, Zabdas által űzetve. A tulsó szárny numid lovassága 5174 11 | numid lovassága nem várta be a rohamot, mielőtt a szíriai 5175 11 | várta be a rohamot, mielőtt a szíriai csapatok összecsaphattak 5176 11 | kiterjedt sorban el kezde futni a nehéz páncélos lovasság 5177 11 | maga után csalogatva azt a mocsáros lapályba, s egyszer-egyszer 5178 11 | keresztül-kasul hordta azt a síkon s kifárasztva, anélkül, 5179 11 | egész súlyával csapott le a római sereg légióira.~ ~ 5180 11 | római sereg légióira.~ ~A germán légiók, mik legelöl 5181 11 | legelöl álltak, fogadták a roham első dühét. Mint a 5182 11 | a roham első dühét. Mint a had istenasszonya nyargalt 5183 11 | istenasszonya nyargalt legelöl a királyné maga, arca elé 5184 11 | arca elé tartott pajzzsal, a légió tribunját választva 5185 11 | öblös pajzs nagyot kondult a csapás alatt, de a királyné 5186 11 | kondult a csapás alatt, de a királyné karja meg nem hajolt 5187 11 | tőle, s az ő csapása mint a villám csapott le a tribun 5188 11 | mint a villám csapott le a tribun meztelen nyakára; 5189 11 | látni sem maradt ideje a csapást, nemhogy kikerülni.~ ~ 5190 11 | csapást, nemhogy kikerülni.~ ~A germánok minden hősi védelme 5191 11 | föltarthatlan roham ellen; a kard éle eltompult az átjárhatatlan 5192 11 | hosszú szőke haja repkedett a szélben, míg az is dárdáktól 5193 11 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. 5194 11 | diadalordítással rohantak a palmíraiak a római légiókra. Azok nyugodtan 5195 11 | távolra, kezökben tartva a nehéz pilumot s azon pillanatban 5196 11 | s azzal kezökbe ragadva a rövid kardot, mint egy ércfal 5197 11 | mint egy ércfal megállíták a rohamot.~ ~- Ne vágj, hanem 5198 11 | katona! - kiálta Aurelián a harcosoknak; a tanács jó 5199 11 | Aurelián a harcosoknak; a tanács jó volt: a kard éle 5200 11 | harcosoknak; a tanács jó volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, 5201 11 | volt: a kard éle nem fogta a pikkelypáncélt, de a döfés 5202 11 | fogta a pikkelypáncélt, de a döfés keresztüljárt rajta, 5203 11 | döfés keresztüljárt rajta, s a palmírai lovasság egy eleven 5204 11 | pillanat alatt fölváltá a második, pihent erővel.~ ~ 5205 11 | Az első cohorsnál folyt a legdühösebb harc, minkét 5206 11 | római halt meg érte. Végre a légió tribunja is elhullt, 5207 11 | légió tribunja is elhullt, s a cohors közepén ketté töretett.~ ~ 5208 11 | ketté töretett.~ ~Aurelián a dombról nézte a csatát. 5209 11 | Aurelián a dombról nézte a csatát. Látta Zenóbiát a 5210 11 | a csatát. Látta Zenóbiát a tömegek élén harcolni, mint 5211 11 | légiója sorait, az elsőt, a másodikat, végre csak az 5212 11 | Az is keresztül töretett, a hősök egyenkint hulltak 5213 11 | egyenkint hulltak el, csak a vexillifer körül küzdött 5214 11 | végelszántsággal, köztük volt a szicíliai, a babérággal 5215 11 | köztük volt a szicíliai, a babérággal sisakján. Végre 5216 11 | valamennyi ellen; balkezébe fogta a sast, jobbjával villámsebesen 5217 11 | mindenfelé; egyik sebét a másik után kapta; arca, 5218 11 | nyílvessző állt meg szíve fölött, a bajnok féltérdre rogyott, 5219 11 | bajnok féltérdre rogyott, a sisak leesett fejéről, kezével 5220 11 | leesett fejéről, kezével a babérágat ajkaihoz szorítá, 5221 11 | Ekkor jött elő Aurelián a triariusokkal.~ ~A mogorva 5222 11 | Aurelián a triariusokkal.~ ~A mogorva hidegség, mely a 5223 11 | A mogorva hidegség, mely a veteránok arcán honolt, 5224 11 | fenyegető tekintettel közeledtek a győztesen előre nyomuló 5225 11 | Keble hevesen dobogott a harc küzdelmeitől, kardjáról 5226 11 | küzdelmeitől, kardjáról a vér csepegett alá. Kigyulladt 5227 11 | talált; hajfürtjei kibomolva a sisak alól, szabadon lebegtek 5228 11 | lebegtek délceg vállai körül. A harctárogató rivallása, 5229 11 | harctárogató rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők 5230 11 | rivallása, a haldoklók nyögése s a küzdők tombolása közül kihallatszott 5231 11 | harcosait új viadalra buzdítá; a veteránok minden oldalról 5232 11 | vérlepte alakokat, kiknek arcán a fanatizmus lángja vonaglott.~ ~ 5233 11 | idegrendítő ordítás hangzott a palmíraiak háta mögött, 5234 11 | megdöbbenve hátratekinteni.~ ~A jobbszárnyon levő numid 5235 11 | jobbszárnyon levő numid lovasság, a nehéz arab seregeket a mocsáros 5236 11 | a nehéz arab seregeket a mocsáros lapályokba csalva, 5237 11 | hátra maradtak mögötte, a tartalékul maradt szíriai 5238 11 | Ez az első nyíllövés után a futásban kereste menedékét, 5239 11 | futásban kereste menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel 5240 11 | menedékét, s a kétszáz elefánt a bálványképekkel magára maradt 5241 11 | bálványképekkel magára maradt a támadók előtt.~ ~Az elefántok 5242 11 | harcordítása volt az, amely a csatazaj közepéből kihallatszott, 5243 11 | közepéből kihallatszott, midőn a győzelem már félig Zenóbia 5244 11 | Zenóbia kezei közt volt.~ ~A palmírai harcosok szívét 5245 11 | látták. Egyszerre felbomlott a csatarend, visszafordult 5246 11 | eszeveszett tömkelegben rohantak a bálványok védelmére, átengedve 5247 11 | bálványok védelmére, átengedve a vérrel kivívott csatatért 5248 11 | vérrel kivívott csatatért a már félig leküzdött ellennek.~ ~ 5249 11 | félig leküzdött ellennek.~ ~A papok ezalatt kétségbeesett 5250 11 | kétségbeesett küzdelmet kezdtek a numid lovasokkal, melybe 5251 11 | elefántok is belekeveredtek, a nap elefántja fölemelt ormánnyal 5252 11 | fölemelt ormánnyal rohant a lovasok közé, s felkapva 5253 11 | mintegy buzogánnyal vágott a tömegek közé, utat törve 5254 11 | iszonyú lábai gázolásával a legsűrűbb tömegek közt s 5255 11 | jobbra-balra az embereket, s a visszaesőket iszonyú agyaraival 5256 11 | Semmi sem volt képes a palmíraiakat rendbeszedni 5257 11 | rendbeszedni többé. Mindenki csak a veszélyben forgó bálványt 5258 11 | annak megmentésére sietett a csatatérre. Maga Zabdas 5259 11 | lovasai által, s iparkodott a zavargó csatazajban a királynét 5260 11 | iparkodott a zavargó csatazajban a királynét föltalálni.~ ~ 5261 11 | körüle álltak és küzdött a római veteránokkal.~ ~Zabdasnak 5262 11 | erővel kellett megragadni a királyné paripájának fékét, 5263 11 | fékét, hogy elvihesse őt a csatatérről.~ ~A numid lovasok 5264 11 | elvihesse őt a csatatérről.~ ~A numid lovasok azalatt körülfogattak 5265 11 | lovasok azalatt körülfogattak a visszarohanó tömegektől 5266 11 | leapríttattak az utolsó emberig, de a palmírai sereg is szét volt 5267 11 | sereg is szét volt verve. A bálvány megmenekült; hanem 5268 11 | bálvány megmenekült; hanem a csata elveszett.~ ~- Minden 5269 11 | kiálta Zabdas, magával vonva a királyné paripáját, mely 5270 11 | kapálózott, nem akarva távozni a csatatérről.~ ~- Nincs minden 5271 11 | minden elveszve, - viszonza a királyné - még áll Palmíra!~ ~ 5272 11 | sietnie kell üldözői elől; a római lovasság ismét összeszedte 5273 11 | lován, megvoná csendesen a kézíjat s percig célzott. 5274 11 | célzott. Az ideg pendült. A királyné lova nyargalt, 5275 11 | üldözők messze elmaradtak. A nyíl Aurelián vállát fúrta 5276 11 | Hangzék Zenóbia szava a vesztett csata után.~ ~- 5277 11 | vesztett csata után.~ ~- Föl a falakra, zárjátok be a kapukat, 5278 11 | Föl a falakra, zárjátok be a kapukat, fegyverre, aki 5279 11 | aki férfi! Nyissátok meg a templomokat, a vének, a 5280 11 | Nyissátok meg a templomokat, a vének, a világtalanok, a 5281 11 | a templomokat, a vének, a világtalanok, a nyomorékok 5282 11 | a vének, a világtalanok, a nyomorékok menjenek imádkozni, 5283 11 | nyomorékok menjenek imádkozni, a többi harcoljon! Rakjatok 5284 11 | harcoljon! Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak 5285 11 | Rakjatok tüzeket a téreken, a nők forraljanak ólmot és 5286 11 | forraljanak ólmot és olajat, a gyermekek faragjanak nyilat, 5287 11 | faragjanak nyilat, hozzátok föl a kriptából a halottakat, 5288 11 | hozzátok föl a kriptából a halottakat, tegyétek ki 5289 11 | ők se pihenjenek! Mérget a nyilakra és mérget a szívbe! 5290 11 | Mérget a nyilakra és mérget a szívbe! Férfivá legyen a 5291 11 | a szívbe! Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné, 5292 11 | Férfivá legyen a gyermek, és a férfi félistenné, villám 5293 11 | félistenné, villám legyen a kard!~ ~Minden úgy lőn.~ ~ 5294 11 | utcáról-utcára, falakról-falakra a népet buzdítani. Ő volt 5295 11 | népet buzdítani. Ő volt a vezére, költője, lelke a 5296 11 | a vezére, költője, lelke a népnek.~ ~Az első napon, 5297 11 | Zenóbiához, felszólítva őt a meghódolásra, s azon esetben 5298 11 | Zenóbia körülhordozá a követet a város falain, 5299 11 | Zenóbia körülhordozá a követet a város falain, megmutogatta 5300 11 | falain, megmutogatta neki a felállított hajító és kopjalövő 5301 11 | kopjalövő gépeket, levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot 5302 11 | levezette a piacokra, hol a népség fegyvergyakorlatot 5303 11 | tartott, megmutogatta neki a roppant földalatti raktárakat, 5304 11 | kifogyhatatlan élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba 5305 11 | élelmiszerekkel, a gazdag forrásokat, a városba foglalt gyümölcstermő 5306 11 | gyümölcstermő pálmaerdőket, a szapora nyájakat, mik a 5307 11 | a szapora nyájakat, mik a hozzájárulhatlan mezőkön 5308 11 | E falakon belől gazdag a föld, kívül rajtok koldus 5309 11 | Velünk harcol az Isten, a föld és az idő.~ ~A követ 5310 11 | Isten, a föld és az idő.~ ~A követ visszatért Aureliánhoz 5311 11 | követ visszatért Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város 5312 11 | Aureliánhoz a dacoló válasszal. A város falain hallatszott 5313 11 | csatára Palmíra!~ Föl csatára a halálig!~ Róma nem lesz 5314 11 | készült. Levele, melyet a római tanácshoz írt, eléggé 5315 11 | ostrom kimenetele iránt.~ ~A római nép - így szól a levél, - 5316 11 | A római nép - így szól a levél, - megvetéssel beszél 5317 11 | levél, - megvetéssel beszél a harcról, melyet egy nő ellen 5318 11 | mesterséges tüzet szórnak. A bünhődés előli félelem a 5319 11 | A bünhődés előli félelem a kétségbeesés bátorságával 5320 11 | általános trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai 5321 11 | trombitaharsogás a falakra idézte a palmírai népet. A légiók 5322 11 | idézte a palmírai népet. A légiók ostromra keltek, 5323 11 | ostromra keltek, védelemre a palmírai nép.~ ~Mintha kalászos 5324 11 | kalászos vetés támadt volna a bástyákon, körös-körül fénylettek 5325 11 | körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain 5326 11 | körös-körül fénylettek a dárdák s a tornyok párkányain megjelentek 5327 11 | tornyok párkányain megjelentek a csodálatos gépek, fogas 5328 11 | emeltebb hely tetején lobogott a harci zászló.~ ~A légiók 5329 11 | lobogott a harci zászló.~ ~A légiók megszokott csapatokban 5330 11 | csapatokban közeledtek lassankint a bástyák felé, mint egy-egy 5331 11 | lépésnyi közelbe értek, a falakon álló erőművek kerekei 5332 11 | lassabban bírták azokat hajtani a melléjük állított izmos 5333 11 | állított izmos ballistáriusok, a gépek hátra facsart karjai 5334 11 | egyszerre félreugrottak mellőlük a gépészek, az elszabadult 5335 11 | búgva gördült vissza, s a fölpattanó ércgerenda három 5336 11 | mázsás köveket hajított a messziről közelgő csoportok 5337 11 | támadtak minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok 5338 11 | minden oldalról a városra, a vízzel tölt árok nádkévékkel 5339 11 | hosszú hágcsókat támasztottak a falaknak, másutt a tekenős 5340 11 | támasztottak a falaknak, másutt a tekenős testudokat gördíték 5341 11 | tekenős testudokat gördíték a kapukhoz közel, miknek oltalma 5342 11 | földalatti aknákat kezdtek ásni a bástyák alá, s mindezek 5343 11 | mindezek között lehete látni a lassan mozduló ostromtornyokat, 5344 11 | hengerített előre. Fenn a toronyban, mely oly magas 5345 11 | mely oly magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok 5346 11 | magas volt, mint a bástya, a legmerészebb harcosok álltak, 5347 11 | által, s alól kilátszottak a faltörő kosok fejei.~ ~A 5348 11 | a faltörő kosok fejei.~ ~A hajítógépek kövei e mozgó 5349 11 | irányozva. Némelyiket megtalálta a sujtó gránitdarab, s az 5350 11 | az széthasadozva dűlt fel a bennlevőkkel együtt, másikat 5351 11 | együtt, másikat meggyujtá a repülő szurokkoszorú, az 5352 11 | görögtűz, s az ott égett el a seregek láttára. Végtére 5353 11 | Végtére egy közel jutott a falakhoz, vaslemezzel fedett 5354 11 | oldalairól visszahullott a hajítódárda s a kénköves 5355 11 | visszahullott a hajítódárda s a kénköves kanóc szorosan 5356 11 | kanóc szorosan odaférkőzék a sáncok mellé, s akkor egyszerre 5357 11 | egyszerre csörömpölve zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba 5358 11 | zuhant le a felvonóhíd, a bástya ormaiba kapaszkodva 5359 11 | kapaszkodva vasfogóival. A legelső tíz-húsz férfi, 5360 11 | árokba, keresztül-kasul lőve a mindenünnen oda irányzott 5361 11 | pillanatra megdöbbenve álltak meg a keresztülláthatatlan nyílzápor 5362 11 | rómaiak! - kiálta ekkor a tribun, elkapva a vexillifer 5363 11 | ekkor a tribun, elkapva a vexillifer kezéből a római 5364 11 | elkapva a vexillifer kezéből a római sast, s áthajítva 5365 11 | Elvakult dühvel rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül, 5366 11 | rohantak erre a rómaiak a hídon keresztül, zászlójukat 5367 11 | Pajzsát szeme elé tartá a katona, hogy ne lássa a 5368 11 | a katona, hogy ne lássa a halált; s míg tíz aláhullt 5369 11 | halált; s míg tíz aláhullt a hídról, egy végre a sáncig 5370 11 | aláhullt a hídról, egy végre a sáncig jutott, s míg az 5371 11 | ismét tíz, és végre száz, a torony egy fedett lépcsőt 5372 11 | haladni az előttük levőket. A rómaiak már tért foglaltak 5373 11 | rómaiak már tért foglaltak a bástyán, mindig többet többet, 5374 11 | mindig többet többet, már a vexillum vissza volt víva, 5375 11 | vexillum vissza volt víva, s a csapatok előtt magasra emelve, 5376 11 | előtt magasra emelve, már a palmírai hadsorokban megbomlott 5377 11 | palmírai hadsorokban megbomlott a csatarend, midőn egyszerre 5378 11 | egyszerre sebes futással látszék a rómaiak felé rohanni egy 5379 11 | megcsóválván maga körül a szikrát okádó kanócot, az 5380 11 | ércet, s keresztülégtek a csontig.~ ~A rómaiak néhány 5381 11 | keresztülégtek a csontig.~ ~A rómaiak néhány percig megriadva 5382 11 | neki, eltakarva arcaikat a gyilkoló szikrák elől, s 5383 11 | Vaballathnak arra, hogy a bástyafalra ugorva, valamennyi 5384 11 | keresztül biztos kézzel a torony közepébe hajítsa 5385 11 | torony közepébe hajítsa a romboló görögtűzkanócot, 5386 11 | ide mellém palmíraiak!«~ ~A toronyba esett kanóc mindent 5387 11 | pillanat alatt tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt 5388 11 | tűzlángban állt a torony, a bástyán rekedt kis csapatnak 5389 11 | összébb-összébb, míg végre csak a sashordozó marad fenn, s 5390 11 | midőn egyedül látja magát, a sassal együtt aláveti magát 5391 11 | sassal együtt aláveti magát a mély árok hegyes palliszádjaira, 5392 11 | palliszádjaira, kísérve a palmíraiak düh- és diadalordításaitól.~ ~ 5393 11 | és diadalordításaitól.~ ~A város tulsó oldalán ezalatt 5394 11 | ostromlóknak az árkot betemetniök, a kévékből rakott gát mindig 5395 11 | tűzzel és kövekkel, miket a falakról leszórtak, s mik 5396 11 | férfi kar által szorosan a másikhoz kapcsolt pajzs 5397 11 | hajít egész gránithasábokat a megtörhetlen érclapra, a 5398 11 | a megtörhetlen érclapra, a harmadik kísérlet után bőszült 5399 11 | bőszült dühvel ugrik le maga a vastetőzetre, s lábaival 5400 11 | s az ember maga elbukik a betört pajzsok alatt, mint 5401 11 | megbontá az érc pikkelyzetét, s a falakról égő nyilak özöne 5402 11 | repült az ott támadt résre. A fölhalmozott nádkötegek 5403 11 | kinyúló torkán keresztül a legmagasabb toronyból égő 5404 11 | s olvadt szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan 5405 11 | szurkot okádott a tűz közé. A pajzsok zavarodottan bomlanak 5406 11 | zavarodottan bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart 5407 11 | bomlanak szét, a föld maga ég a szétzavart sorok alatt, 5408 11 | hangyaboly, s visszahemzsegve a lángbaborult lejtőről, rettentő 5409 11 | rettentő ropogás tölti el a léget, ezer meg ezer röppentyű 5410 11 | ezer röppentyű lövell szét a toronyból, millió kék, zöld 5411 11 | pokoli tűzesővel hullanak a megrémült tömegek fejére.~ ~ 5412 11 | megrémült tömegek fejére.~ ~A légiók hátrálnak mindenütt, 5413 11 | merész tekintettel fordulva a süvöltő tűzzápor elé, mely 5414 11 | éjet.~ ~Erre megnyílnak a kapuk, s vad ordítással 5415 11 | s vad ordítással rohan a hátráló tömegekre mindenünnen 5416 11 | hátráló tömegekre mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő 5417 11 | mindenünnen a palmírai lovasság, a csörömpölő kaszás-szekerek; 5418 11 | csörömpölő kaszás-szekerek; a légiók szembeállnak az üldözőkkel, 5419 11 | szembeállnak az üldözőkkel, a vad csatalárma, fegyverzörej 5420 11 | tűzropogás között hallatszik a tibicenek meg nem szakadó 5421 11 | szakadó harci zenéje, s a palmírai falakról áttörnek 5422 11 | palmírai falakról áttörnek néha a felharsogó ének szavai: » 5423 11 | fehér asszony, vadul víva a hátráló csapatokkal. Amaz 5424 11 | Aurelián, ez Zenóbia.~ ~A palmíraiak egész sáncaikig 5425 11 | ostrommal be nem veheti a várost, és mégis felfogadta, 5426 11 | falai gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a 5427 11 | gyengültek volna; a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló 5428 11 | a nép kijárt a falakra, a rómaiakat gúnyoló fölhívásokkal 5429 11 | Vesztünk közelget. Ellenünk a sors. Szövetségeseink egyenkint 5430 11 | szétomlott. Semmi reményünk a megszabadulhatáshoz. Isteneink 5431 11 | Isteneink is elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap 5432 11 | elhagytak, a szél nem oly dühös, a nap nem oly forró, a föld 5433 11 | dühös, a nap nem oly forró, a föld nem oly kopár, mint 5434 11 | Ellenségeink kutakat ástak a puszta közelében, s minden 5435 11 | bevárjuk, össze kell roskadnunk a támadás alatt. Még egy kétségbeesett 5436 11 | előtt megmenté Palmírát: a hegyek közt lakó nomád népeket 5437 11 | alól. E végre egyikünknek a környező ellenségen keresztül 5438 11 | keresztül ki kell jutni a városból, s a másiknak védni 5439 11 | kell jutni a városból, s a másiknak védni azt azalatt, 5440 11 | másiknak védni azt azalatt, míg a segély megérkezik.~ ~- Eredj 5441 11 | romba dűlve? vidd magaddal a gyermekeket.~ ~- Te el vagy 5442 11 | Mindenre. Ha meghaltak, akik a falakat védték, haljanak 5443 11 | falakat védték, haljanak meg a falak is, vesszen el Tadmor 5444 11 | lásson senki rabszolgának. A dicső Palmíra történetét 5445 11 | leszálltával harcra rendezé a csapatokat, a királyné két 5446 11 | harcra rendezé a csapatokat, a királyné két leggyorsabb 5447 11 | dromedárját hozatá elő, a puszták hajóit, mik pihenés 5448 11 | megnyíltak Palmíra kapui mind, s a szíriai seregek kirohantak 5449 11 | kirohantak minden oldalról a várost környező római hadakra. 5450 11 | állottak, s úgy várták be a rohamot. Hozzászoktak már 5451 11 | rohamot. Hozzászoktak már a keletiek harcolásmódjához, 5452 11 | nemét találta fel számukra a harcnak. Összefogatott kétszáz 5453 11 | Összefogatott kétszáz vad bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat, 5454 11 | bikát a palmírai legelőkről, a legszilajabbakat, minők 5455 11 | egyszerre kibocsátá valamennyit a rómaiakra.~ ~Ezek hallák 5456 11 | rómaiakra.~ ~Ezek hallák a rémséges üvöltést, láták 5457 11 | közeledni magok felé, miket a bőszült állatok szilajon 5458 11 | megálltak előtte, s midőn a szarvaikon hordott tűznél 5459 11 | hordott tűznél megismerték a bikákat, már akkor késő 5460 11 | bikákat, már akkor késő volt a csatarendet megváltoztatniok. 5461 11 | összetömött harcrenddel, hanem a dárdák közepébe rohant s 5462 11 | dárdák közepébe rohant s a fájdalomtól elvakulva keresztültörte 5463 11 | föltaszítva az előtte állót. A megtámadt dandár erre zavarba 5464 11 | alkalmatlan fegyverekkel; a légiók szétbomolva hátráltak 5465 11 | bömböléssel nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő 5466 11 | nyargaltak alá s föl a mezőn, a földet túrva égő szarvaikkal.~ ~ 5467 11 | dromedár sebesen vágtat el a rómaiak sáncai között.~ ~ 5468 11 | római őrszem észrevette a futókat, s a könnyű lovasság 5469 11 | észrevette a futókat, s a könnyű lovasság egy cohorsa 5470 11 | indult, hogy őket elfogja. A királyné meghallá az üldözők 5471 11 | pihenés nélkül vágtatott a pusztán keresztül. Az egyik 5472 11 | leánya ült, maga előtt hajtá. A két gyermek egymást átkarolva 5473 11 | gyermek egymást átkarolva ült a nyeregben, Zenóbia meghagyá 5474 11 | hogy hátra ne nézzenek.~ ~A reggel első sugarai a puszta 5475 11 | A reggel első sugarai a puszta közepén találták 5476 11 | puszta közepén találták a királynét. Üldözői még mindig 5477 11 | mindig nyomában voltak; a láthatár tulsó szélén már 5478 11 | folyam, melynek partjain már a szabad nomád népek ménesei 5479 11 | futnia az ellenség elől.~ ~A dromedárok előrenyújtott 5480 11 | nyakkal röpülni látszottak a homokpuszta fölött, egyszerre 5481 11 | azonban az első, melyen a két gyermek ült, megbotlott 5482 11 | gyermek ült, megbotlott a kavicstömegekben, még azután 5483 11 | Zenóbia ijedten ragadta meg a teve kantárát, s erővel 5484 11 | s onnan egész testével a földre. A másik teve lehajlott 5485 11 | egész testével a földre. A másik teve lehajlott hozzá, 5486 11 | fájdalmasan bőgve vergődött ott a homokban, föl-fölemelt fejével 5487 11 | elhagyatik.~ ~Az üldözők és a királyné közötti tér azonban 5488 11 | mindinkább fogyni kezde. A dromedár futása lassúbb 5489 11 | futása lassúbb kezde lenni a hármas teher alatt, már 5490 11 | hármas teher alatt, már a római lovasok nyilai fütyültek 5491 11 | lovasok nyilai fütyültek a futók körül. Nem volt menekülés 5492 11 | Zenóbia könnyezve csókolá meg a gyermeket s szorosabban 5493 11 | szorosabban ölelé magához.~ ~Ha a dicsvágy nagyobb lett volna 5494 11 | futás s kelet királynéja a reménylett partokhoz oly 5495 11 | fel Róma ellen? - kérdé a büszke győztes.~ ~- Nem 5496 11 | ismerlek el legyőzőmnek.~ ~- ~ ~A hírnök trombitahangja a 5497 11 | A hírnök trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~ ~- 5498 11 | trombitahangja a várfalakra idézte a palmíraiakat.~ ~- Mit kívánsz? - 5499 11 | kívánsz? - kérdé Vaballath a kapu tornyában állva.~ ~- 5500 11 | Sokszor kérted azt, a választ sokszor elvivéd.~ ~- 5501 11 | két gyermeket mutatott föl a hírnök.~ ~E látvány a palmírai 5502 11 | föl a hírnök.~ ~E látvány a palmírai nép szívéből a 5503 11 | a palmírai nép szívéből a lelket lopta ki, Vaballath 5504 11 | vissza, s csüggedten ment le a piacra.~ ~- Minden el van 5505 11 | Minden el van veszve, még a dicső halál reménye is, - 5506 11 | kétségbe soha. Nyissátok meg a kapukat az ellenség előtt, 5507 11 | sziveiteket. Ássátok el a kardot, de ne ássátok el 5508 11 | kardot, de ne ássátok el a gyűlöletet. Nem utolsó napja 5509 11 | Nem utolsó napja ez még a világnak. Bocsássátok be 5510 11 | egyedül minket temetnek el.~ ~A palmírai nép városa kulcsaival 5511 11 | távozott el Palmíra alól, midőn a nép föllázadt az ott maradt 5512 11 | és újra be lőnek zárva a kapuk, kitűzve az ormokra 5513 11 | kapuk, kitűzve az ormokra a harci lobogók.~ ~A császár 5514 11 | ormokra a harci lobogók.~ ~A császár rögtön visszafordult, 5515 11 | néztek, midőn alkonyodott a nap, úgy tetszett nekik, 5516 11 | falai közé haldokolni járt a szellő, Róma utcáin végig 5517 11 | Róma utcáin végig vonult a triumfus.~ ~Elöl a cserággal 5518 11 | vonult a triumfus.~ ~Elöl a cserággal koszorúzott légiók, 5519 11 | cserággal koszorúzott légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás 5520 11 | légiók, a tibicenek zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres 5521 11 | zenéje, a fehérruhás augurok, a virágfüzéres áldozat-bikákkal. 5522 11 | áldozat-bikákkal. Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok 5523 11 | Utánuk jöttek a gladiátorok, a cirkuszok áldozatai, az 5524 11 | minden lépésnél köszöntve a háztetőkről ujjongató népet; 5525 11 | népek zászlóival tetézve. A kerek világ minden birodalmának 5526 11 | fegyverhordozói, kik otthon a maguk országában mindegyik 5527 11 | egy-egy hatalmas király. A fogoly vezérek és hősök 5528 11 | amazon, hófehér paripán, kik a csatában fogattak el, s 5529 11 | egész nép szeme függött, a gallusok császárja, Tetricus, 5530 11 | fején gyémántkoronával ment a diadalszekér előtt kelet 5531 11 | királynéja. Léptei ingadoztak a drágakövek terhe, vagy tán 5532 11 | drágakövek terhe, vagy tán a gyalázat súlya alatt; hófehér 5533 11 | tartá kezében.~ ~Nyomában a diadalmas imperátor jött, 5534 11 | egyik dicsérő panegyricont, a másik gyalázó epigrammokat 5535 11 | epigrammokat zengedezve a győztes nevére.~ ~Csak egy 5536 11 | nevére.~ ~Csak egy mosolygása a sorsnak! és az a nő, ki 5537 11 | mosolygása a sorsnak! és az a nő, ki most gyalog megy 5538 11 | nő, ki most gyalog megy a diadalszekér előtt, könnyeivel 5539 11 | Nem az elmúlt nagyság, nem a meggyalázás keserve, nem 5540 11 | meggyalázás keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~ ~ 5541 11 | keserve, nem a bosszú, nem a félelem.~ ~Egyetlen gondolatja 5542 11 | temetőt!~ ~- ~ ~Aurelián a diadalmenet végeztével egy 5543 11 | napokra.~ ~ ~ ~18.~ ~Ha most a vándor hat napig utazott 5544 11 | utazott az arab sivatagban, a hetediken pompás palotákat 5545 11 | homlokai az égbe emelkednek; a ragyogó dómok, az óriás 5546 11 | viruló kertekkel mosolyognak a távolból; széles pálmaerdők 5547 11 | sötéten s körülárnyékozzák a ragyogó várost.~ ~A tevék 5548 11 | körülárnyékozzák a ragyogó várost.~ ~A tevék csöndesen ügetnek 5549 11 | fordítják félre arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus 5550 11 | arcaikat. A fata morgana az, a fantasztikus délibáb, a 5551 11 | a fantasztikus délibáb, a puszta álmai elmúlt dicsőségéről. 5552 11 | Jön egy szellő s elleheli a roppant várost a föld színéről, 5553 11 | elleheli a roppant várost a föld színéről, a sokszínű 5554 11 | várost a föld színéről, a sokszínű paloták eltünnek, 5555 11 | sokszínű paloták eltünnek, el a sötét pálmaerdő és a magas 5556 11 | el a sötét pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén 5557 11 | pálmaerdő és a magas falak. A sivatag közepén egymásra 5558 11 | látszanak, miket félig behordott a homok, s egy tágas templom 5559 11 | épített viskókat ragasztottak a templom oldalához; márványfalak 5560 11 | csonka oszlopok merednek föl a sivatagból, várva az időt 5561 11 | sivatagból, várva az időt és a vihart, mely őket lassankint 5562 12 | Szolimán álma~ ~ ~ ~I.~ ~A szultánnak örömünnepe volt.~ ~ 5563 12 | volt.~ ~Egyik diadalhír a másikat érte. Szárazról 5564 12 | Szárazról és tengerekről, a világ mind a négy része 5565 12 | tengerekről, a világ mind a négy része felől győztesen 5566 12 | az oszmán hadseregek.~ ~A föld leghatalmasabb királyai 5567 12 | leghatalmasabb királyai hajoltak meg a félhold hatalmától s követeik 5568 12 | meghódoló ajándékkal várakoztak a magas kapu előtt.~ ~Egész 5569 12 | Egész Sztambul visszhangzott a diadalkiáltástól, a müezzin 5570 12 | visszhangzott a diadalkiáltástól, a müezzin szava helyett új 5571 12 | kiáltotta meg az órákat. A nép betöltötte az utcákat, 5572 12 | nép betöltötte az utcákat, a nők tarka csoportokban ültek 5573 12 | tarka csoportokban ültek ki a házak tetőire, a gyermekek 5574 12 | ültek ki a házak tetőire, a gyermekek felmásztak a házak 5575 12 | a gyermekek felmásztak a házak mellé ültetett platánokra, 5576 12 | Aja-Szófia templomától egész a Szolimanje-mecsetig hosszú 5577 12 | hosszú kettős sort képezének a felállított janicsárok ezüsttől 5578 12 | ezüsttől csillogó rendjei; a közbeeső út hosszan be volt 5579 12 | út hosszan be volt vonva a legdrágább perzsa szőnyegekkel.~ ~ 5580 12 | legdrágább perzsa szőnyegekkel.~ ~A két mecset között állt Mahmud 5581 12 | aranyozott rácsozatán keresztül a tuja és ciprus sötétzöld 5582 12 | ciprus sötétzöld bokrai s a rózsa és jazmin eleven virágai 5583 12 | épület: - elevenek sírja - a státusbörtön, melynek szűk 5584 12 | holteleven arcok sápadoztak ki a napvilágra.~ ~Minden ember 5585 12 | ujjongott, örült, remélt, a pórnép pénzszórásra gondolt, 5586 12 | pórnép pénzszórásra gondolt, a katona sokszorozott zsoldra, 5587 12 | katona sokszorozott zsoldra, a papok új templomokra, a 5588 12 | a papok új templomokra, a hivatalnokok előléptetésre 5589 12 | hivatalnokok előléptetésre és a foglyok szabadulásra.~ ~ 5590 12 | elmúlt éjszakai eső után a ciprusok illata ülte el 5591 12 | ciprusok illata ülte el a levegőt, az arany félholdak 5592 12 | félholdak sűrűen ragyogtak a hattyúnyakú minaretek tetején.~ ~ 5593 12 | Egyszerre megdördültek a szeráj ágyúi, hirdetve, 5594 12 | szeráj ágyúi, hirdetve, hogy a szultán megindult a diadalmenetre, 5595 12 | hogy a szultán megindult a diadalmenetre, a bömbölő 5596 12 | megindult a diadalmenetre, a bömbölő hangokat sokszorosan 5597 12 | sokszorosan adták vissza a távol hegyormok és a közel 5598 12 | vissza a távol hegyormok és a közel nép ajkai. A harsogó 5599 12 | hegyormok és a közel nép ajkai. A harsogó tábori zene mindig 5600 12 | nyomról-nyomra támadt, ahol a szultán végighaladt.~ ~Az 5601 12 | roppant város élni látszék, a régi omladozott palotákon, 5602 12 | omladozott palotákon, mik a görög császárok idejéből 5603 12 | idejéből maradtak meg, s a körülök halmozott apró faépületek 5604 12 | lebegtette hosszú kendőit, a sötétkék Boszporusz árbocerdeje, 5605 12 | Boszporusz árbocerdeje, a csonka szobrok, mik a házak 5606 12 | árbocerdeje, a csonka szobrok, mik a házak körül fölmeredeztek, 5607 12 | házak körül fölmeredeztek, a három összefont kígyó szobra 5608 12 | három összefont kígyó szobra a Hebdomon palota mellett, 5609 12 | Hebdomon palota mellett, a sírkertek s a legtávolabb 5610 12 | palota mellett, a sírkertek s a legtávolabb hegyek is ujjongó, 5611 12 | óriási kúptetejével, és a még sötétebb börtön.~ ~A 5612 12 | a még sötétebb börtön.~ ~A zaj, az üdvkiáltás, a tábori 5613 12 | A zaj, az üdvkiáltás, a tábori zene mindig közelebbről 5614 12 | pillanatra elcsendesült, midőn a szultán a Szófia-templomhoz 5615 12 | elcsendesült, midőn a szultán a Szófia-templomhoz érve, 5616 12 | leszállt s ájtatoskodni betért a mecsetbe. Azután ismét újrakezdődék 5617 12 | Azután ismét újrakezdődék a zaj és tolongás. Jött a 5618 12 | a zaj és tolongás. Jött a végeláthatlan menet; elöl 5619 12 | végeláthatlan menet; elöl a csatákból megtért katonaság, 5620 12 | hosszú kék cafranggal; majd a testőr szpáhik, selyemmel 5621 12 | rubinttól ragyog; utánok a tábori zenészek, csodás 5622 12 | mind e tarka csoport között a felüllengő koszorúzott lófarkak, 5623 12 | félholdak és színes lobogók.~ ~A katonaság után jöttek a 5624 12 | A katonaság után jöttek a hadi zsákmánnyal megrakott 5625 12 | szerecsen fiúktól vezetve. A felhalmozott drága edények, 5626 12 | kincseit lehete szemlélni.~ ~A nép még kísérte szemeivel 5627 12 | nép még kísérte szemeivel a feltollazott és csöngettyűzött 5628 12 | ismét új menet vonta magára a figyelmet.~ ~Két roppant 5629 12 | ormányaikban pálmaágat tartva, s a hátukon vitt bíborral és 5630 12 | ezüstpénzt tele marokkal a tolongó nép közé.~ ~A pénzdarabokon 5631 12 | marokkal a tolongó nép közé.~ ~A pénzdarabokon civódókat 5632 12 | pénzdarabokon civódókat majdan a diadalszekerek dörgése választá 5633 12 | négy fehér lótól vonatva, a harcban elfoglalt zászlókat 5634 12 | zászlókat hozták; utánuk jöttek a bajadérek, karcsú táncosnők, 5635 12 | szökdelő lábaik alig látszanak a földet érinteni, míg a csengettyűs 5636 12 | látszanak a földet érinteni, míg a csengettyűs dobok, miket 5637 12 | bús csoportozata, vezetve a főulemától, csodás tagjártatásokkal 5638 12 | énekléssel.~ ~Végre jött maga a szultán, vezéreitől környezve.~ ~ 5639 12 | főcsausz hófehér paripán a próféta zászlóját.~ ~A körüle 5640 12 | paripán a próféta zászlóját.~ ~A körüle lovagló basák kelet 5641 12 | délceg, daliás férfi, ki a szultán jobbján lovagolt, - 5642 12 | jobbján lovagolt, - Ibrahim, a nagyvezér.~ ~A szultánt 5643 12 | Ibrahim, a nagyvezér.~ ~A szultánt riadó örömkiáltással 5644 12 | riadó örömkiáltással fogadta a mozlim nép, mindenütt, amerre 5645 12 | mindenütt, amerre járt, s a "Szolimán!" kiáltás közt 5646 12 | e nevet is: "Ibrahim!"~ ~A szultánt követték háreme 5647 12 | háreme kedvenc hölgyei, a kislar agától vezetve, aki 5648 12 | kevesebb, mint férfi.~ ~A hölgyek mind aranyozott 5649 12 | legelől egymás mellett a Szultána-Valideh, a szultán 5650 12 | mellett a Szultána-Valideh, a szultán anyja, s Szultána-Aseki, 5651 12 | Szolimán kedvenc neje, utánuk a többi hölgyek, a szultán 5652 12 | utánuk a többi hölgyek, a szultán nejei és leányai, 5653 12 | arannyal volnának fedezve.~ ~A menet után újra az elébbi 5654 12 | fekete rabszolga félrehárítá a cipruslombokat, mik a szőnyegekkel 5655 12 | félrehárítá a cipruslombokat, mik a szőnyegekkel terített mauzóleumot 5656 12 | aranycsapot megfordítva, a mély üregből roppant vízoszlop 5657 12 | szivárványszíneket vetve körül a rásütő naptól. Egy szökőkút 5658 12 | Szolimán népeit meglepé; a legnagyobb jótékonyság kelet 5659 12 | forró éghajlata alatt.~ ~A meglepett nép kitörő üdvkiáltással 5660 12 | kitörő üdvkiáltással fogadá a szultán kegyét, ki ekkor 5661 12 | ekkor balra fordulva, hol a sötét épület állott, inte 5662 12 | sötét épület állott, inte a tömlöctartóknak, azok föltárták 5663 12 | tömlöctartóknak, azok föltárták a csikorgó kapukat, s a börtön 5664 12 | föltárták a csikorgó kapukat, s a börtön szomorú lakóit megszabadítva 5665 12 | láncaiktól, kibocsáták mind a tomboló tömeg közé, az élő 5666 12 | ragyogását lehete bennök látni.~ ~A Szolimanje-mecsethez érkezve 5667 12 | Szolimanje-mecsethez érkezve a szultán, leszállt lováról, 5668 12 | meghajtá magát jobbra és balra a két láthatlan angyalt üdvözölve, 5669 12 | örömkiáltás annál jobban nőtt. A nép, mely az elszórt pénzt 5670 12 | szökőkút kristályvizét ízlelte, a foglyok, kik börtönükből 5671 12 | börtönükből kiszabadultak, s a papok, kik új templomot 5672 12 | kaptak, mely pompában, s a Korán mondatai nagyszerűségében, 5673 12 | Szófiát is fölülmúlta, és a katonák, önmaguk látásától 5674 12 | koszorúk zápora borítá útját, s a hölgyek illatos víz harmatát 5675 12 | rá.~ ~Így jutott vissza a szerájba, melynek ajtai 5676 12 | melynek ajtai bezáródtak a tömeg előtt, csupán a szultán 5677 12 | bezáródtak a tömeg előtt, csupán a szultán kíséretét, papjait 5678 12 | bocsátva keresztül, míg a nép a kapun kívül maradt, 5679 12 | bocsátva keresztül, míg a nép a kapun kívül maradt, új örömhírt 5680 12 | erkélyen megjelenő kiáltótól.~ ~A díván gyöngyházzal kirakott 5681 12 | magasabb hivatalra emelte. A hírnök minden új kinevezést 5682 12 | trombitaharsogás mellett adott tudtul a népnek, s a nép harsogó 5683 12 | adott tudtul a népnek, s a nép harsogó kiáltásban adta 5684 12 | örömnap volt mindenkinek, mely a legmerészebb reményeket 5685 12 | tisztelet várhat arra, aki már a legnagyobbat elérte, amit 5686 12 | legnagyobbat elérte, amit a szultáni koronán alul bírni 5687 12 | alul bírni lehet, s midőn a szultán maga elé szólítá 5688 12 | magasabbra nem mehet.~ ~A szultán szeretetteljes arccal 5689 12 | legnagyobb vagy, Ibrahim - szólt a nagyvezérhez -, ím én téged 5690 12 | ülni. Hírnök, kiáltsd ki a népnek, hogy Szolimán Ibrahimot 5691 12 | Ibrahimot fiává nevezte ki.~ ~A nép őrjöngő örömkiáltása 5692 12 | örömkiáltása megreszketteté a palotát, s a dívánba gyűlt 5693 12 | megreszketteté a palotát, s a dívánba gyűlt országnagyok 5694 12 | szomorúan sóhajta fel s szemeit a földre szegzé.~ ~- És, hogy 5695 12 | szöktek Ibrahimot megelőzni a szolgálattételben. Szolimán 5696 12 | monda.~ ~Ibrahim odalépett a rostélyhoz, felnyitá azt, 5697 12 | rostélyhoz, felnyitá azt, a rostélyon túli nehéz selyemfüggöny 5698 12 | selyemfüggöny kétfelé vált, s a rejtekből egy csodaszép 5699 12 | az öleléstől.~ ~Ibrahim a fátyolon keresztül is megismeré 5700 12 | fátyolon keresztül is megismeré a kedves, szép gyermeket; 5701 12 | nyári estéken asszonyaival a Hellesponton hajókázni, 5702 12 | által fiam leendsz, - monda a szultán gyöngéden, s a dívánjához 5703 12 | monda a szultán gyöngéden, s a dívánjához járuló gyermek 5704 12 | gyermek arcáról föllebbenté a könnyű fátyolt.~ ~Ah, minő 5705 12 | embereket őrültekké tenni a gyönyör által. Ibrahim térdére 5706 12 | keblére az imádott hajadont, s a körülállók arcain egy gondolat 5707 12 | szerelme tette vakká, de a nő szemei mindig ébren vannak, 5708 12 | tárgyát veszély fenyegeti.~ ~A szultán összecsókolá kedvenc 5709 12 | óh atyám. Én tudom, hogy a nap, miután delet ért, aláfelé 5710 12 | zsákokat nehéz terheikkel a tengerbe hullani, s a boldog 5711 12 | terheikkel a tengerbe hullani, s a boldog kegyenceket nem láttam 5712 12 | között, nemrég Ajasz basa a magyarok által megveretett, 5713 12 | veszélyes ott lakni, hol a villámok teremnek. Te nekem 5714 12 | cselszövényük egymás közül a legnagyobbakat megbuktatni, 5715 12 | lassú léptekkel közeledék a szultánhoz, a nehéz, zöld 5716 12 | közeledék a szultánhoz, a nehéz, zöld borítékú szent 5717 12 | sem változott, úgy nyújtá a koránt Szolimán elé.~ ~A 5718 12 | a koránt Szolimán elé.~ ~A szultán fölkelt, jobb kezét 5719 12 | szultán fölkelt, jobb kezét a koránra tevé, baljával leánya 5720 12 | Az udvarnagyok leborultak a földre, homlokaikkal a padozatot 5721 12 | leborultak a földre, homlokaikkal a padozatot érintve, s azon 5722 12 | helyzetben maradva, míg a szultán esküvék, hogy Ibrahimot, 5723 12 | egyszer lehajták magukat a földre, után mormogva:~ ~" 5724 12 | illah, il Allah!"~ ~Künn a tomboló néptömeg "Szolimán 5725 12 | kicsapongó örömében.~ ~ II.~ ~A szultánnak rossz napja volt.~ ~ 5726 12 | napja volt.~ ~Egyik gyászhír a másikat érte. Kisded várak, 5727 12 | megsemmisíték terveit. A Zrínyiek maroknyi hada egy 5728 12 | védett óriási hadereje ellen, a tengeren Dória János verte 5729 12 | pártot ütöttek ellene.~ ~A szultán haragra volt gerjedve, 5730 12 | másnap újra megtölté azokat, a halál minden nemei segítének 5731 12 | emberek elbújtak házaikba, a Besestán bezáratott, az 5732 12 | ápoló-házakból kiűzettek a koldusok, helyt adandók 5733 12 | koldusok, helyt adandók a sebesülteknek; jaj volt 5734 12 | sebesülteknek; jaj volt annak, ki a szultán szeme elé került, 5735 12 | kihirdetve az egész országra, a templomok előtt a dervisek 5736 12 | országra, a templomok előtt a dervisek szakállukkal söprék 5737 12 | dervisek szakállukkal söprék a földet, ordítva: Allah, 5738 12 | usár!! Sztambul utcáin járt a búcsújáró gyászmenet, zsákba 5739 12 | tetézve, nyomukban jött a hadsereg, vérrel fecskendett 5740 12 | korbáccsal verve hátukat, utánuk a harcban elesettek üres lovait 5741 12 | megöltek. Jöttek azután a janicsárok, övig mezetlenül, 5742 12 | tövissel körülövezve, vállaikon a harcban elesett vezérek 5743 12 | Muffa, Ai!" Tovább hangzott a szomorú ijesztő gyászzene, 5744 12 | szomorú ijesztő gyászzene, a posztóval bevont dobok, 5745 12 | posztóval bevont dobok, s a sikoltó tilinkók, miknek 5746 12 | tilinkók, miknek hangja a gyermeksíráshoz hasonlít; 5747 12 | melyet nem volt szabad látni a pórnép szemének, kétfelől 5748 12 | kétfelől kivont karddal mentek a csauszok, aki föltekint 5749 12 | kendővel körültekergetve és a basák között jött a nagyvezér 5750 12 | körültekergetve és a basák között jött a nagyvezér egy sánta öszvéren, 5751 12 | hintve, egyik kezében hozta a "veszély zászlóját", a másik 5752 12 | hozta a "veszély zászlóját", a másik kezében egy nádszál 5753 12 | Zaffái!" Körül ordított, sírt a nép, s a port csókolta fel 5754 12 | ordított, sírt a nép, s a port csókolta fel a földről. 5755 12 | nép, s a port csókolta fel a földről. Végre jött két 5756 12 | apró rézaspereket szórtak a nép közé; - befejezte az 5757 12 | késekkel szurdalák, hogy a vér körös-körül fecskendett 5758 12 | fecskendett róluk. Így járt a gyászmenet templomról templomra.~ ~ 5759 12 | rettenetes átkot esküdött a szultán, hogy azt, ki még 5760 12 | tudtára merészlend adni, a város legmagasabb hegyén 5761 12 | hallgatának.~ ~Ekkor jött a híre: hogy Gritti, a szultán 5762 12 | jött a híre: hogy Gritti, a szultán legkedvesebb megbízottja, 5763 12 | alkudozás végett küldetett a portától, Erdélyben a magyarok 5764 12 | küldetett a portától, Erdélyben a magyarok által fiastul együtt 5765 12 | merész, hogy megmondja azt a haragjában beteg szultánnak?~ ~ 5766 12 | haragjában beteg szultánnak?~ ~A sápadt, sovány ulema volt 5767 12 | mondj, ha élni szeretsz. A hallgatás arany.~ ~- Meghajtom 5768 12 | sem jó, semmi sem rossz a nap alatt. Allah előre végze 5769 12 | és megbízottad, Gritti - a magyarok által megöletett.~ ~ 5770 12 | magyarok által megöletett.~ ~A szultán felordítva szökött 5771 12 | Ulema! te tréfálsz a halállal, hogy e hírt szemembe 5772 12 | mondani. -~ ~- Nem uram, te a rossz hír mondójára ítéltél 5773 12 | szövetkezhetett volna? Kinek van a világ fejedelmei közt elég 5774 12 | találtattak, s magad add tudtul a rossz hírt magadnak.~ ~A 5775 12 | a rossz hírt magadnak.~ ~A szultán kezébe vette a leveleket, 5776 12 | A szultán kezébe vette a leveleket, s végigfutott 5777 12 | ulema -, ezért tért vissza a perzsa hadból parancsod 5778 12 | életedben öleted meg őt, mert a korán azt mondja: "aki aluszik, 5779 12 | Te mondád, - szólt a szultán, s elbocsátá az 5780 12 | kioltottak minden mécset a szerájban, bezárták a kapukat, 5781 12 | mécset a szerájban, bezárták a kapukat, jeléül: hogy a 5782 12 | a kapukat, jeléül: hogy a szultán lefeküdt.~ ~Az ulema 5783 12 | hálóterme ajtajában; s mikor a müezzin az éjfélt énekelte, 5784 12 | éjfélt énekelte, belépett a szobába, megtudandó, ha 5785 12 | megtudandó, ha alszik-e a szultán?~ ~- Ébren vagyok, - 5786 12 | szólt Szolimán, meglátva a belépőt. Az ulema ismét 5787 12 | visszahúzódott.~ ~Mikor a müezzin a második órát énekelte 5788 12 | visszahúzódott.~ ~Mikor a müezzin a második órát énekelte éjfél 5789 12 | ismét belépett az ulema. A szultán mégis ébren volt.~ ~ 5790 12 | éj vége felé fordult már, a kakasok elkezdtek szólani, 5791 12 | szólani, az ulema beüté fejét a szőnyegen. "Nem alszom!" 5792 12 | alszom!" hangzék elébe.~ ~Már a hajnal látszott derülni. 5793 12 | Az ulema fáradtan ült le a küszöbön és elaludt; nemsokára 5794 12 | felrázta álmából, felrezzent. A szultán állt előtte egészen 5795 12 | hunyta szemeit.~ ~Másnap a sors úgy hozta magával, 5796 12 | Az ulema ott virrasztott a szultán hálószobája küszöbén. 5797 12 | éjjel nem tudott elaludni.~ ~A harmadik éj első felét ismét 5798 12 | ismét ébren látta lefolyni a szultán, még hallotta a 5799 12 | a szultán, még hallotta a müezzin dúdolásának első 5800 12 | Ibrahimot meggyilkolják a te parancsodra! És te nekem 5801 12 | csókold meg. Látod, hogy él.~ ~A szultán álmodott s künn 5802 12 | s künn hálószobája előtt a testőrök egy halavány nőt 5803 12 | akart hozzá rohanni. - "A nagy úr aluszik", mondának 5804 12 | aluszik", mondának neki.~ ~S a szultán újra álmodott.~ ~ 5805 12 | Nem hal meg, - monda a szultán - nem hittem, amit 5806 12 | S másodszor is elűzték a testőrök az alvó szultán 5807 12 | legkedvesebb kegyencét, a szerencsétlen Ahidallát.~ ~ 5808 12 | Ahidallát.~ ~És újra álmodott a szultán.~ ~Holthalaványan 5809 12 | rebegé alig hallhatóan.~ ~A szultán borúsan felelt.~ ~- 5810 12 | siessetek! - kiálta utánuk, a porfelleg elnyelte alakjaikat, 5811 12 | elhangzott, hajóra ültek, a hajó elvált a parttól, a 5812 12 | hajóra ültek, a hajó elvált a parttól, a szél kifeszíté 5813 12 | a hajó elvált a parttól, a szél kifeszíté vitorláit, 5814 12 | szél kifeszíté vitorláit, a távol elnyelte alakját.~ ~- 5815 12 | Allah nagy! - sóhajta a szultán megkönnyebbült lélekkel - 5816 12 | kétségbeesve erőszakolta a bemenetelt atyja hálótermébe. - " 5817 12 | bemenetelt atyja hálótermébe. - "A nagy úr aluszik", mondának 5818 12 | ezüst tálat hozva kezében.~ ~A szultán felébredt. "Mi az?" - 5819 12 | fekhelyéről.~ ~Az uléma feltakarta a szőnyeget; az ezüst tálról 5820 12 | fő bámult holt szemekkel a szultánra.~ ~- Ibrahim! - 5821 13 | látott még téged?~ ~Hol a jeges tenger hófedett partjain 5822 13 | végighajtottad legelő méneseid a Don és Volga végtelen rónáin; 5823 13 | keresztül-kasul száguldották a három égöv alatt fekvő birodalmat.~ ~ 5824 13 | lépéssel keresztüllépted a keleti Róma birodalmát.~ ~ 5825 13 | Lutetiát, csak védistene, a köd rejté el szemeid elől, 5826 13 | rejté el szemeid elől, s a chalons-i mezőn, hol a fél 5827 13 | s a chalons-i mezőn, hol a fél világgal küzdöttél, 5828 13 | kiknek neve sincs már.~ ~Hol a világváros Róma, nemzeteknek 5829 13 | És túl e világrészen, a bölcsektől ismert határok 5830 13 | megismertetéd magadat.~ ~Hol a mennyei birodalom, Kína, 5831 13 | egyforma századjait éli; hol a sárga folyam mellett Peking 5832 13 | évre adódat megkérni.~ ~A kínai császárok roppant 5833 13 | nyíllövésnyire magas tornyokkal.~ ~De a bástya nem védi a népet, 5834 13 | De a bástya nem védi a népet, ha a nép nem védi 5835 13 | bástya nem védi a népet, ha a nép nem védi a bástyát.~ ~ 5836 13 | népet, ha a nép nem védi a bástyát.~ ~Alig volt készen 5837 13 | volt készen ez óriási mű, a világnak e hetedik csodája, 5838 13 | folyamok állták el útjokat.~ ~A hun raj átkelt rajtok. A 5839 13 | A hun raj átkelt rajtok. A sivatagon megette a vadat, 5840 13 | rajtok. A sivatagon megette a vadat, megitta vérét, a 5841 13 | a vadat, megitta vérét, a rengetegen utat égetett 5842 13 | utat égetett magának, s a folyamokat keresztülúszta.~ ~ 5843 13 | folyamokat keresztülúszta.~ ~A nép, mely a bástyát építé, 5844 13 | keresztülúszta.~ ~A nép, mely a bástyát építé, ijedve hagyta 5845 13 | építé, ijedve hagyta azt el, a véletlenül megjelent had 5846 13 | véletlenül megjelent had elől.~ ~A hun paripák ismét a mennyei 5847 13 | elől.~ ~A hun paripák ismét a mennyei birodalom földén 5848 13 | földén dobogtak.~ ~Ekkor a császár, Kao-Ti összegyűjté 5849 13 | roppant sereggel indult a hunok ellen.~ ~Egy nagy 5850 13 | s odavárta elleneit.~ ~A hunok négy felé váltak, 5851 13 | seregeiket szétosztva, elfoglalák a szomszéd hegyeket, körülfogva 5852 13 | szomszéd hegyeket, körülfogva a császár táborát.~ ~A megszámlálhatlan 5853 13 | körülfogva a császár táborát.~ ~A megszámlálhatlan hadsereg 5854 13 | Ez idő óta adót fizetett a mennyei birodalom a hatalmas 5855 13 | fizetett a mennyei birodalom a hatalmas nomád népnek; aranyat, 5856 13 | aranyat, selymet, porcelánt és a legszebb hölgyeket.~ ~Ez 5857 13 | Ez így tartott éveken át. A hun nép nem szántott, nem 5858 13 | fia, Tsong-Nu szállana fel a megürült trónra.~ ~Ennek 5859 13 | háromszázhatvan feleségét mind a tengerbe hányatta, s valamennyi 5860 13 | lenyakaztatá, míglen egyedül állott a trónon.~ ~Ekkor kezde széttekinteni 5861 13 | volt kétszázezer embernek; a hun követek éppen akkor 5862 13 | éppen akkor érkeztek oda a sarcolt harácsot átvenni, 5863 13 | sarcolt harácsot átvenni, mit a meghalt császár mandarinjai 5864 13 | Tsong-Nu kivezetteté a követeket a sárga folyam 5865 13 | kivezetteté a követeket a sárga folyam partjára, ahol 5866 13 | sárga folyam partjára, ahol a hajók állottak.~ ~- Íme, 5867 13 | hajók állottak.~ ~- Íme, itt a kincs, melyért jöttetek, - 5868 13 | monda nekik, s azzal inte a mandarinoknak, hogy süllyesszék 5869 13 | mandarinoknak, hogy süllyesszék el a hajókat.~ ~A mandarinok 5870 13 | süllyesszék el a hajókat.~ ~A mandarinok az ijedtségtől 5871 13 | elsápadva hullottak térdre a császár előtt, könyörögve, 5872 13 | Tsong-Nu rögtön leütteté a mandarinok fejeit, s azzal 5873 13 | fejeit, s azzal maga ment a hajók fenekét megfúrni, 5874 13 | hajók fenekét megfúrni, a szittya követek szeme láttára 5875 13 | láttára süllyesztve azokat a víz fenekére.~ ~- Most menjetek, 5876 13 | arany- és ezüstbányákat, a bányászokat vigyétek onnan 5877 13 | bányászokat vigyétek onnan a vasbányákba: nem arannyal, 5878 13 | lőn, amint megparancsolá; a szittya követek elmentek, 5879 13 | szittya követek elmentek, s a mennyei birodalom minden 5880 13 | volt, aki azt viselje.~ ~A népnek egy ezredrésze sem 5881 13 | ezredrésze sem volt képes a hadra. A legnagyobb rész 5882 13 | sem volt képes a hadra. A legnagyobb rész művész volt 5883 13 | szemfényvesztőktől, - csak a katona volt ritkaság. Aki 5884 13 | hivatása vitte oda, hanem a kaszt, melyben született.~ ~ 5885 13 | szövőszéket össze kell törni, a porcelán kemencéket bedönteni, 5886 13 | porcelán kemencéket bedönteni, a kereskedők hajóit elsüllyeszteni, 5887 13 | kereskedők hajóit elsüllyeszteni, a bálványokat leszórni, a 5888 13 | a bálványokat leszórni, a hivatalnokokat s szemfényvesztőket 5889 13 | alatt össze voltak törve a bámulatos selyemszövőszékek, 5890 13 | bámulatos selyemszövőszékek, a himzőrámák, az üvegfestő 5891 13 | az üvegfestő műhelyek, a porcelánhuták; megégették 5892 13 | porcelánhuták; megégették a selyempilléket, elgázolták 5893 13 | selyempilléket, elgázolták a cochenillákat, kitépték 5894 13 | cochenillákat, kitépték tövestül a teafákat, a kaucsukerdőket; 5895 13 | kitépték tövestül a teafákat, a kaucsukerdőket; széthasgatták 5896 13 | kaucsukerdőket; széthasgatták a kereskedőhajók bambuszból 5897 13 | városrul városra kergették a kígyótáncoltatókat, sáskaviaskodtatókat, 5898 13 | papagályaikkal: felforgatták a pagodákat; összezúzták az 5899 13 | bálványokat; lekoncolták a hajcsárok tevéit: hasba 5900 13 | hasba szúrkálták, akinek a hasára arany, vagy kék, 5901 13 | űzés, hajtás az országban; a nekiszabadított katonák, 5902 13 | műszer az országban, mint a földműves ekéje, az a csodálatosan 5903 13 | mint a földműves ekéje, az a csodálatosan ügyetlen X-alakú 5904 13 | ügyetlen X-alakú ásó, mellyel a kínai földjét fel szokta 5905 13 | ekkor ezt is megégetteté a császár s az asztagokat 5906 13 | asztagokat felgyújtatta, a gabonát beleszóratta a folyókba, 5907 13 | a gabonát beleszóratta a folyókba, tengerekbe.~ ~ 5908 13 | volt Kínának mindannyi közt a legszebb, leggazdagabb.~ ~ 5909 13 | leggazdagabb.~ ~Halmain a legbujábban tenyésztek a 5910 13 | a legbujábban tenyésztek a kávé- és teaültetvények, 5911 13 | rónáin leggazdagabb volt a rizsaratás, kikötőiben legtöbb 5912 13 | legszebb gyöngyöket termett a csigaház, egész erdei voltak 5913 13 | folyamaiban bottal lehetett ütni a halakat, s kavicsdombjain 5914 13 | tudták legjobban készíteni a pálmabort, itt hímzettek 5915 13 | legszebben selyemre, itt szőtték a legcsodálatosabb virágos 5916 13 | virágos kelméket, itt ismerék a titkokat, mint lehet az 5917 13 | azurkékre festeni; itt égeték a legátlátszóbb porcelánt, 5918 13 | mely szikrát adott, mint a tűzkő, s melyet hajlítani 5919 13 | összetörjék. Itt tanyáztak a vén tudósok, kik rég ismerék 5920 13 | mennydörög, kik föltalálták a könyvnyomást, az északtűt, 5921 13 | könyvnyomást, az északtűt, a léghajót, mikor még mindezeknek 5922 13 | midőn az év tiszteletére a búcsújárás napján a tartomány 5923 13 | tiszteletére a búcsújárás napján a tartomány népei idesereglettek, 5924 13 | népet lehetett itt látni! A mandarinokat tányéralakú 5925 13 | mellükön az aranykakassal; a teakereskedőket hasukig 5926 13 | vékony bajuszokkal, amint a bazárok előtt keresztbevetett 5927 13 | fapálcával rakták szájukba a halból, zöldségből, s gyümölcsből 5928 13 | táncoló körül csoportozik a nép, ki rézalmákat hajigál 5929 13 | nép, ki rézalmákat hajigál a légbe, míg odább táncoló 5930 13 | táncoló bajadér vonja magára a bámészok figyelmét, leterített 5931 13 | feltűzött kövér patkányokat, a kínai nép legkedvesebb csemegéit; 5932 13 | legkedvesebb csemegéit; amott a borbély háromlábú székét 5933 13 | tépdesi ki az emberek állaiból a szőrt; a házak tetőin egy 5934 13 | emberek állaiból a szőrt; a házak tetőin egy szép hölgy 5935 13 | ujjaival, lábacskái, mik a selyem redők közül kilátszanak, 5936 13 | redők közül kilátszanak, a szánkóorrú papuccsal együtt 5937 13 | gyermeké. Másutt templomba siet a nép, hol bőujjú kaftánban 5938 13 | előtt valami vén főpap; a templomajtó előtt kígyótáncoltató 5939 13 | danáit, mik kényszerítik a csörgőkígyót farkára állani 5940 13 | sziszegve táncolni köröskörül a nép előtt; néhol a nép között 5941 13 | köröskörül a nép előtt; néhol a nép között málhákkal rakott 5942 13 | görbe fogantyúja van, mint a teás ibriknek, vezetőjük 5943 13 | elbukik hosszú köntösében, a zászlótartónak cikkcakkos 5944 13 | melynek hegye kígyófark alakú, a másik kezében lapátszerű 5945 13 | lapátszerű legyezőt tart, mellyel a forróságot, legyeket űzi 5946 13 | mint az ottani nők; ezek a karcsú, érzéki alakok, pici 5947 13 | vállaikkal, sehol sem tudták a mandolint úgy pengetni, 5948 13 | mandolint úgy pengetni, mint ők, a hajfürtöket fölfelé fésülve 5949 13 | alakú kontyba csavarni, s a bogláros emailtűkkel oly 5950 13 | körültűzködni, az övet úgy kötni a karcsú derékra. A lefüggő 5951 13 | kötni a karcsú derékra. A lefüggő fátyol, a hosszú 5952 13 | derékra. A lefüggő fátyol, a hosszú bő patyolatujj senkinek 5953 13 | jól, mint ő nekik.~ ~Ez a nép szegült Tsong-Nu parancsai 5954 13 | Tsong-Nu parancsai ellen. A vének, a mandarinok, a kereskedők, 5955 13 | parancsai ellen. A vének, a mandarinok, a kereskedők, 5956 13 | A vének, a mandarinok, a kereskedők, a selyemszövők 5957 13 | mandarinok, a kereskedők, a selyemszövők testületileg 5958 13 | ekkor kiküldé katonáit, hogy a lázadókat menjenek megbüntetni, 5959 13 | s egy hét alatt nem volt a Quenn-Hinn tartománynak 5960 13 | Tsong-Nu minden férfit, aki a Quenn-Hinn tartományban 5961 13 | tartományban lakott; aki a gyermekkoron felül volt, 5962 13 | azt elvitte katonának, aki a férfikoron felül volt, azt 5963 13 | nem maradt ott egyéb, mint a gyermek és a nő.~ ~A katonának 5964 13 | egyéb, mint a gyermek és a nő.~ ~A katonának vitt férfiak 5965 13 | mint a gyermek és a nő.~ ~A katonának vitt férfiak nem 5966 13 | férfiak nem részesültek többé a kényelemben, heverésben, 5967 13 | kézíjhoz kellett szokniok, s a legyező helyett nehéz pajzst 5968 13 | pajzst kellett emelniök. A legkisebb vétség-, mulasztásért 5969 13 | mulasztásért bambusszal vertek a hibázó talpára, s egy engedetlen 5970 13 | neki, ha elő nem teremté a szökevényt, - a földdel 5971 13 | teremté a szökevényt, - a földdel tétetett egyenlővé.~ ~ 5972 13 | tétetett egyenlővé.~ ~Egyszer a Quenn-Hinn népfaj közül 5973 13 | Tsong-Nu ráparancsolt a városra, hogy a szökevényeket 5974 13 | ráparancsolt a városra, hogy a szökevényeket keresse föl, 5975 13 | meg nem kerültek, kimondá a másfél millió lakosú városra, 5976 13 | Ez nála szokás volt. A fegyelem legiszonyúbb próbája 5977 13 | nem akadt rá eset, hogy a szülötte városát elpusztítani 5978 13 | elpusztítani kiküldött sereg a parancsot ne teljesítette 5979 13 | teljesítette volna.~ ~Első eset lőn a Lieu-Kingé. A kiküldött 5980 13 | Első eset lőn a Lieu-Kingé. A kiküldött sereg, ahelyett, 5981 13 | megerősíté annak bástyáit, s a piac közepére egy nagy, 5982 13 | naponként háromszor kiálták ki a templomokban, a piacokon 5983 13 | kiálták ki a templomokban, a piacokon s a városok kapuiban 5984 13 | templomokban, a piacokon s a városok kapuiban a császár 5985 13 | piacokon s a városok kapuiban a császár rettenetes esküjét, 5986 13 | Lieu-King városnak, sem a népnek, mely azt építette.~ ~ 5987 13 | népnek, mely azt építette.~ ~A böjt után összegyűjté seregeit 5988 13 | menekülhetett senki, az egész nép a főváros körül torlódott 5989 13 | védeni, vagy elveszni.~ ~A halálra ítélt ország a kétségbeesés 5990 13 | A halálra ítélt ország a kétségbeesés erejével oltalmazta 5991 13 | volna belőle. Szerencséjére a schythák messze fenn az 5992 13 | őt zaklatni, egész erejét a lázadók ellen fordíthatá.~ ~ 5993 13 | ostromlottak nagy árkokat fúrtak a föld alatt oda, honnan legerősebben 5994 13 | Tsong-Nu kőhajító gépei a mázsás sziklákat bástyáikra, 5995 13 | fedezett föl, fölvetették őket a levegőbe.~ ~Három év alatt 5996 13 | veszte hadaiból, mint amennyi a várost védte. Ekkor ő is 5997 13 | hívta segítségül; vizet a tűz ellen. Míg a városiak 5998 13 | vizet a tűz ellen. Míg a városiak tűzaknákat ástak 5999 13 | városiak tűzaknákat ástak a föld alatt, azalatt ő a 6000 13 | a föld alatt, azalatt ő a városukban keresztülhullámzó