1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-6142
     Rész

6001   13   |               óriási gáttal elrekeszté.~ ~A megállított folyam iszonyú
6002   13   |                  nap alatt tengerré gyűlt a város körül, víz alá meríté
6003   13   |              meríté annak utcáit, ledönté a földsáncokat, kiűzte a lakókat
6004   13   |            ledönté a földsáncokat, kiűzte a lakókat házaikból, s eloltá
6005   13   |               lakókat házaikból, s eloltá a föld alá fúrt tűzaknákat.~ ~
6006   13   |               seregeit, s így támadta meg a védelemtől megfosztott lakókat,
6007   13   |                  megfosztott lakókat, kik a nőttön emelkedő vízár elől
6008   13   |          ostromlók egyenként támadták meg a házakat s utcáról-utcára
6009   13   |                utcáról-utcára foglalák el a veszni kényszerített várost,
6010   13   |                nem volt egyéb hátra, mint a halál.~ ~A kétségbeesés
6011   13   |              egyéb hátra, mint a halál.~ ~A kétségbeesés e pillanatában
6012   13   |           pillanatában fölgyújtá palotáit a nép, s a hullámok és lángok
6013   13   |               fölgyújtá palotáit a nép, s a hullámok és lángok csatája
6014   13   |                nem maradt meg egyéb, mint a gyermekek és hölgyek. -~ ~
6015   13   |              Lieu-Kingben, akkor széttöré a gátakat Tsong-Nu, a kék
6016   13   |              széttöré a gátakat Tsong-Nu, a kék folyam zuhogva rohant
6017   13   |                  folyam zuhogva rohant le a pusztult város romjairól,
6018   13   |           Tsong-Nu ekkor katonáit ereszté a városra, hogy azt eltemessék.
6019   13   |             városra, hogy azt eltemessék. A szó teljes értelmében el
6020   13   |             értelmében el lőn az temetve. A tornyok, a csonka falak,
6021   13   |                lőn az temetve. A tornyok, a csonka falak, melyek még
6022   13   |                 még állottak, lehordattak a föld színére, a kőhalmokat
6023   13   |               lehordattak a föld színére, a kőhalmokat behordták földdel,
6024   13   |                bokrot ültettek tetejökbe, a szétvert paloták helyét
6025   13   |                   sem volt szabad elhozni a városból, a drágaságokat
6026   13   |                szabad elhozni a városból, a drágaságokat belehányták
6027   13   |                  drágaságokat belehányták a kutakba, hogy még emléke
6028   13   |                 maradjon utána; nemsokára a hely, hol büszke város állott,
6029   13   |          varázsolva, melyen gyéren ingott a vadbokor, befutva szúros
6030   13   |               talapja maradt fenn, melyen a réz fenevad állott, Tsong-Nu
6031   13   |          kerületben üres volt és lakatlan a vidék.~ ~Az elhullottak
6032   13   |                 roppant piramidot emeltek a zöld folyam mellett, melynek
6033   13   |                 felgyújtattak, s hogy még a vizeknek se legyen lakója,
6034   13   |                vizeknek se legyen lakója, a nagy zöld folyamba egész
6035   13   |                állat sem oltja szomját.~ ~A Quenn-Hinn tartomány megszűnt
6036   13   |               tartomány megszűnt lenni.~ ~A megmaradt gyermekeket szétosztá
6037   13   |               birodalmában rabszolgákul s a hölgyeket díjul adta katonáinak.~ ~
6038   13   |                 az általános romlás alatt a császár lábai elé rogyott
6039   13   |                  bűbájával egy percre még a bosszút is elaltatá annak
6040   13   |                  azt onnan letörölték. ~ ~A leány legszebb volt a Quenn-Hinn
6041   13   |                     A leány legszebb volt a Quenn-Hinn hölgyek között,
6042   13   |             Quenn-Hinn hölgyek között, és a Quenn-Hinn hölgyek legszebbek
6043   13   |                éjfélsugáros epedés, arcán a bársonyos virághamv, ajkain
6044   13   |                 fordítani Tsong-Nu lelkét a halálkiáltástól, hogy egy
6045   13   |                   Tsong-Nu keblére ölelte a leányt, s kettős gyönyört
6046   13   |                égő arcát érinték, s fülei a kiirtott nép halálordítását
6047   13   |                  halálordítását hallák.~ ~A láng az égre lobogott, a
6048   13   |                  A láng az égre lobogott, a hullám döntögeté a tornyokat,
6049   13   |              lobogott, a hullám döntögeté a tornyokat, a kardcsapások
6050   13   |             hullám döntögeté a tornyokat, a kardcsapások alatt százezrek
6051   13   |                   az mind gyönyör volt.~ ~A láng az eget, a vér a vizet,
6052   13   |                   volt.~ ~A láng az eget, a vér a vizet, a csók a leány
6053   13   |                     A láng az eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát
6054   13   |                   az eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát festette
6055   13   |               eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát festette pirosra;
6056   13   |            pirosra; egyik szebb volt mint a másik, rózsaszínű folyam,
6057   13   |                    Tsong-Nu beleszeretett a leányba, ki Lieu-King romlása
6058   13   |                 néma lőn az egész ország. A megrémült tartományok reszkettek
6059   13   |          megrémült tartományok reszkettek a szörnyű példa előtt, s hallgatva
6060   13   |                    s hallgatva teljesíték a kényúr parancsát.~ ~Ha életüket,
6061   13   |                   azt kívánta volna, hogy a két tengert kössék össze
6062   13   |              össze csatornával, vagy hogy a Po-yang-hu tavat kiszárítsák,
6063   13   |                   fognak menni Szkítiába, a hunokat saját országukban
6064   13   |                  fővárosait elfoglalni.~ ~A nép reszketve hallá a parancsot,
6065   13   |                     A nép reszketve hallá a parancsot, és hallgatott,
6066   13   |                 parancsot, és hallgatott, a bölcsek fejet hajtottak
6067   13   |                   bölcsek fejet hajtottak a császár előtt és nem mertek
6068   13   |                 egy intésére útnak indult a hadsereg. - Mielőtt összesereglettek
6069   13   |                hogy azon gyermekek, kiket a Quenn-Hinn nép közül elhozott,
6070   13   |     föltámadhatnak ellene, azért meghagyá a városoknak, hogy amely napon
6071   13   |              városoknak, hogy amely napon a hadsereg megindult, minden
6072   13   |               millió harcosból állott az, a számtalan paripák felhőket
6073   13   |            paripák felhőket vertek porból a légbe; az élelemvivő tevék,
6074   13   |            élelemvivő tevék, elefántok, s a bivalyoktól vont szekereknek
6075   13   |               lehete végét látni.~ ~Amint a császár bölcsei e roppant
6076   13   |             megesett rajta, s egy közülök a császár elé lépett, magát
6077   13   |             igazgatója, egyedüli uralkodó a földön, minden fehér elefántoknak
6078   13   |                 ura! ne vesd ki füleidből a te szolgádnak beszédét.
6079   13   |               Scythiába általkelned, hogy a hunok városait elpusztítsad,
6080   13   |               városait elpusztítsad, mert a legközelebb lévő is azok
6081   13   |               élelem nélküli földek; mert a szittya nép nem vet gabonát
6082   13   |               szittya nép nem vet gabonát a földbe, tejet és húst eszik
6083   13   |                    gondold meg, hogy most a hunok ámbár messze vannak,
6084   13   |                  melyet ha ""-nak nevez a hajós, zivatart támaszt
6085   13   |                 és ha már harcolni akarsz a hunokkal, várd őket határaidra,
6086   13   |                    Tsong-Nu végighallgatá a bölcs beszédét, s akkor
6087   13   |                ötven hajót süllyesztettem a sárga folyamba arannyal
6088   13   |        elfoglaltok; - kiosztám közöttetek a Quenn-Hinn nép leányait,
6089   13   |             Quenn-Hinn nép leányait, akik a csillagok sugaraiból születtek,
6090   13   |                  szerelmük forróbb, s kik a ti öleléseitekre fognak
6091   13   |                  Halotti csenddel fogadta a hadsereg Tsong-Nu szavait.~ ~-
6092   13   |                        Ím én magam megyek a példával elő! - kiálta fel
6093   13   |                maga elé hozatva kedvesét, a gyönyörteljes Bir-mán-hát,
6094   13   |                hirtelen kirántá kardját s a szép leány szívébe döfte.~ ~
6095   13   |               halványan, halottan letette a földre.~ ~A nép fölkiáltott,
6096   13   |              halottan letette a földre.~ ~A nép fölkiáltott, minden
6097   13   |                Tsong-Nu Kína határából.~ ~A Quen-Hinn népből egy lélek
6098   13   |                erdők látszottak mindenütt a szem előtt, hová a fenevad
6099   13   |              mindenütt a szem előtt, hová a fenevad is csak meghalni
6100   13   |               miknek koronás tetején örök a .~ ~Tsong-Nu roppant fáradsággal
6101   13   |                 fáradsággal utat vágatott a rengetegen keresztül; áttörette
6102   13   |           rengetegen keresztül; áttörette a hegyláncokat, a mocsárokra
6103   13   |                 áttörette a hegyláncokat, a mocsárokra hidat építtetett,
6104   13   |                építtetett, s mire megtevé a kétszáz mértföldnyi utat,
6105   13   |                akkor is elég hatalma volt a hun várost elfoglalni. Kémei
6106   13   |                  midőn már azt hivé, hogy a várost kezében tartja, odaérkezve,
6107   13   |                 csak hűlt helyére talált. A hunok városai nem voltak
6108   13   |                jöttének hírére fölszedték a sátorkarókat, összehajtották
6109   13   |        méneseikkel együtt odább mentek.~ ~A hatalmas császár nem kapott
6110   13   |                  kapott ott egyebet, mint a szétdúlt tűzhelyeket, s
6111   13   |                   szétdúlt tűzhelyeket, s a zsákmányéhes hadsereg az
6112   13   |            készült kézív idegét nem bírta a kínai kar megfeszíteni,
6113   13   |                 kínai kar megfeszíteni, s a buzogányt magára ejté, ha
6114   13   |               fölemelte.~ ~Tsong-Nu, mint a prédáját elszalasztott oroszlán,
6115   13   |                   hunok után. Látta őket, a láthatáron, amint sötét
6116   13   |                idegen sivatagába, hol még a vadállat is éhen hal meg,
6117   13   |              Seregének ismét fele elhullt a kényszerített üldözésben,
6118   13   |                még egyet sem bírt elfogni a szittyák közül; tevéi, bivalyai
6119   13   |                 hétszáz mérföldnyire volt a sivatag közepében, még sem
6120   13   |             kopasz gránit kőszálat látott a pusztaság közepett fölmeredni,
6121   13   |           szavakat:~ ~"Itt járt Tsong-Nu, a mennyei birodalom ura, minden
6122   13   |              minden fejedelmek fejedelme, a napnak öccse, a holdnak
6123   13   |                fejedelme, a napnak öccse, a holdnak bátyja, az egész
6124   13   |              lovagot láta felé közeledni; a lovagok viselete, kócsagos
6125   13   |                nemzetből valók. -~ ~Amint a lovagok a kínai tábort meglátták,
6126   13   |                valók. -~ ~Amint a lovagok a kínai tábort meglátták,
6127   13   |           sokszorosan látszott visszaadni a távol erdős bércek visszhangja.~ ~
6128   13   |         lovagjainak, hogy fogják el őket; a hun paripák azonban a széllel
6129   13   |               őket; a hun paripák azonban a széllel tanultak versenyezni,
6130   13   |               tanultak versenyezni, s míg a kínai ügyetlen lovasok messze
6131   13   |                maradtak mögöttük, egyedül a császár s válogatott kísérete
6132   13   |                 lehettek egymáshoz, ekkor a középső a hun lovagok közül
6133   13   |                egymáshoz, ekkor a középső a hun lovagok közül hátratekint
6134   13   |                   kivenni, hogy mit akar; a kínai lovagok lőttek hozzá,
6135   13   |                  lőttek hozzá, de nyilaik a köztük levő térnek felét
6136   13   |                keresztül.~ ~Ekkor pendült a szittya íjász tegezhúrja,
6137   13   |                Erre köröskörül megzendült a vidék. A hun hadseregek
6138   13   |            köröskörül megzendült a vidék. A hun hadseregek visszatérve
6139   13   |                minden oldalról rátámadtak a vezére elestén megrémült
6140   13   |              táborra; - tíz napig tartott a harc s tíz országot festett
6141   13   |                  festett végig vérével.~ ~A harc végeztével visszajöttek
6142   13   |                   végeztével visszajöttek a hun vezérek azon kősziklához,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License