IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 7 1 8 1 9 3 a 6142 à 1 ab 1 abba 3 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 6142 a 2264 az 1657 s 1191 nem | Jókai Mór Válogatott elbeszélések Concordances a |
Rész
6001 13 | óriási gáttal elrekeszté.~ ~A megállított folyam iszonyú 6002 13 | nap alatt tengerré gyűlt a város körül, víz alá meríté 6003 13 | meríté annak utcáit, ledönté a földsáncokat, kiűzte a lakókat 6004 13 | ledönté a földsáncokat, kiűzte a lakókat házaikból, s eloltá 6005 13 | lakókat házaikból, s eloltá a föld alá fúrt tűzaknákat.~ ~ 6006 13 | seregeit, s így támadta meg a védelemtől megfosztott lakókat, 6007 13 | megfosztott lakókat, kik a nőttön emelkedő vízár elől 6008 13 | ostromlók egyenként támadták meg a házakat s utcáról-utcára 6009 13 | utcáról-utcára foglalák el a veszni kényszerített várost, 6010 13 | nem volt egyéb hátra, mint a halál.~ ~A kétségbeesés 6011 13 | egyéb hátra, mint a halál.~ ~A kétségbeesés e pillanatában 6012 13 | pillanatában fölgyújtá palotáit a nép, s a hullámok és lángok 6013 13 | fölgyújtá palotáit a nép, s a hullámok és lángok csatája 6014 13 | nem maradt meg egyéb, mint a gyermekek és hölgyek. -~ ~ 6015 13 | Lieu-Kingben, akkor széttöré a gátakat Tsong-Nu, a kék 6016 13 | széttöré a gátakat Tsong-Nu, a kék folyam zuhogva rohant 6017 13 | folyam zuhogva rohant le a pusztult város romjairól, 6018 13 | Tsong-Nu ekkor katonáit ereszté a városra, hogy azt eltemessék. 6019 13 | városra, hogy azt eltemessék. A szó teljes értelmében el 6020 13 | értelmében el lőn az temetve. A tornyok, a csonka falak, 6021 13 | lőn az temetve. A tornyok, a csonka falak, melyek még 6022 13 | még állottak, lehordattak a föld színére, a kőhalmokat 6023 13 | lehordattak a föld színére, a kőhalmokat behordták földdel, 6024 13 | bokrot ültettek tetejökbe, a szétvert paloták helyét 6025 13 | sem volt szabad elhozni a városból, a drágaságokat 6026 13 | szabad elhozni a városból, a drágaságokat belehányták 6027 13 | drágaságokat belehányták a kutakba, hogy még emléke 6028 13 | maradjon utána; nemsokára a hely, hol büszke város állott, 6029 13 | varázsolva, melyen gyéren ingott a vadbokor, befutva szúros 6030 13 | talapja maradt fenn, melyen a réz fenevad állott, Tsong-Nu 6031 13 | kerületben üres volt és lakatlan a vidék.~ ~Az elhullottak 6032 13 | roppant piramidot emeltek a zöld folyam mellett, melynek 6033 13 | felgyújtattak, s hogy még a vizeknek se legyen lakója, 6034 13 | vizeknek se legyen lakója, a nagy zöld folyamba egész 6035 13 | állat sem oltja szomját.~ ~A Quenn-Hinn tartomány megszűnt 6036 13 | tartomány megszűnt lenni.~ ~A megmaradt gyermekeket szétosztá 6037 13 | birodalmában rabszolgákul s a hölgyeket díjul adta katonáinak.~ ~ 6038 13 | az általános romlás alatt a császár lábai elé rogyott 6039 13 | bűbájával egy percre még a bosszút is elaltatá annak 6040 13 | azt onnan letörölték. ~ ~A leány legszebb volt a Quenn-Hinn 6041 13 | A leány legszebb volt a Quenn-Hinn hölgyek között, 6042 13 | Quenn-Hinn hölgyek között, és a Quenn-Hinn hölgyek legszebbek 6043 13 | éjfélsugáros epedés, arcán a bársonyos virághamv, ajkain 6044 13 | fordítani Tsong-Nu lelkét a halálkiáltástól, hogy egy 6045 13 | Tsong-Nu keblére ölelte a leányt, s kettős gyönyört 6046 13 | égő arcát érinték, s fülei a kiirtott nép halálordítását 6047 13 | halálordítását hallák.~ ~A láng az égre lobogott, a 6048 13 | A láng az égre lobogott, a hullám döntögeté a tornyokat, 6049 13 | lobogott, a hullám döntögeté a tornyokat, a kardcsapások 6050 13 | hullám döntögeté a tornyokat, a kardcsapások alatt százezrek 6051 13 | az mind gyönyör volt.~ ~A láng az eget, a vér a vizet, 6052 13 | volt.~ ~A láng az eget, a vér a vizet, a csók a leány 6053 13 | A láng az eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát 6054 13 | az eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát festette 6055 13 | eget, a vér a vizet, a csók a leány arcát festette pirosra; 6056 13 | pirosra; egyik szebb volt mint a másik, rózsaszínű folyam, 6057 13 | Tsong-Nu beleszeretett a leányba, ki Lieu-King romlása 6058 13 | néma lőn az egész ország. A megrémült tartományok reszkettek 6059 13 | megrémült tartományok reszkettek a szörnyű példa előtt, s hallgatva 6060 13 | s hallgatva teljesíték a kényúr parancsát.~ ~Ha életüket, 6061 13 | azt kívánta volna, hogy a két tengert kössék össze 6062 13 | össze csatornával, vagy hogy a Po-yang-hu tavat kiszárítsák, 6063 13 | fognak menni Szkítiába, a hunokat saját országukban 6064 13 | fővárosait elfoglalni.~ ~A nép reszketve hallá a parancsot, 6065 13 | A nép reszketve hallá a parancsot, és hallgatott, 6066 13 | parancsot, és hallgatott, a bölcsek fejet hajtottak 6067 13 | bölcsek fejet hajtottak a császár előtt és nem mertek 6068 13 | egy intésére útnak indult a hadsereg. - Mielőtt összesereglettek 6069 13 | hogy azon gyermekek, kiket a Quenn-Hinn nép közül elhozott, 6070 13 | föltámadhatnak ellene, azért meghagyá a városoknak, hogy amely napon 6071 13 | városoknak, hogy amely napon a hadsereg megindult, minden 6072 13 | millió harcosból állott az, a számtalan paripák felhőket 6073 13 | paripák felhőket vertek porból a légbe; az élelemvivő tevék, 6074 13 | élelemvivő tevék, elefántok, s a bivalyoktól vont szekereknek 6075 13 | lehete végét látni.~ ~Amint a császár bölcsei e roppant 6076 13 | megesett rajta, s egy közülök a császár elé lépett, magát 6077 13 | igazgatója, egyedüli uralkodó a földön, minden fehér elefántoknak 6078 13 | ura! ne vesd ki füleidből a te szolgádnak beszédét. 6079 13 | Scythiába általkelned, hogy a hunok városait elpusztítsad, 6080 13 | városait elpusztítsad, mert a legközelebb lévő is azok 6081 13 | élelem nélküli földek; mert a szittya nép nem vet gabonát 6082 13 | szittya nép nem vet gabonát a földbe, tejet és húst eszik 6083 13 | gondold meg, hogy most a hunok ámbár messze vannak, 6084 13 | melyet ha "tó"-nak nevez a hajós, zivatart támaszt 6085 13 | és ha már harcolni akarsz a hunokkal, várd őket határaidra, 6086 13 | Tsong-Nu végighallgatá a bölcs beszédét, s akkor 6087 13 | ötven hajót süllyesztettem a sárga folyamba arannyal 6088 13 | elfoglaltok; - kiosztám közöttetek a Quenn-Hinn nép leányait, 6089 13 | Quenn-Hinn nép leányait, akik a csillagok sugaraiból születtek, 6090 13 | szerelmük forróbb, s kik a ti öleléseitekre fognak 6091 13 | Halotti csenddel fogadta a hadsereg Tsong-Nu szavait.~ ~- 6092 13 | Ím én magam megyek a példával elő! - kiálta fel 6093 13 | maga elé hozatva kedvesét, a gyönyörteljes Bir-mán-hát, 6094 13 | hirtelen kirántá kardját s a szép leány szívébe döfte.~ ~ 6095 13 | halványan, halottan letette a földre.~ ~A nép fölkiáltott, 6096 13 | halottan letette a földre.~ ~A nép fölkiáltott, minden 6097 13 | Tsong-Nu Kína határából.~ ~A Quen-Hinn népből egy lélek 6098 13 | erdők látszottak mindenütt a szem előtt, hová a fenevad 6099 13 | mindenütt a szem előtt, hová a fenevad is csak meghalni 6100 13 | miknek koronás tetején örök a hó.~ ~Tsong-Nu roppant fáradsággal 6101 13 | fáradsággal utat vágatott a rengetegen keresztül; áttörette 6102 13 | rengetegen keresztül; áttörette a hegyláncokat, a mocsárokra 6103 13 | áttörette a hegyláncokat, a mocsárokra hidat építtetett, 6104 13 | építtetett, s mire megtevé a kétszáz mértföldnyi utat, 6105 13 | akkor is elég hatalma volt a hun várost elfoglalni. Kémei 6106 13 | midőn már azt hivé, hogy a várost kezében tartja, odaérkezve, 6107 13 | csak hűlt helyére talált. A hunok városai nem voltak 6108 13 | jöttének hírére fölszedték a sátorkarókat, összehajtották 6109 13 | méneseikkel együtt odább mentek.~ ~A hatalmas császár nem kapott 6110 13 | kapott ott egyebet, mint a szétdúlt tűzhelyeket, s 6111 13 | szétdúlt tűzhelyeket, s a zsákmányéhes hadsereg az 6112 13 | készült kézív idegét nem bírta a kínai kar megfeszíteni, 6113 13 | kínai kar megfeszíteni, s a buzogányt magára ejté, ha 6114 13 | fölemelte.~ ~Tsong-Nu, mint a prédáját elszalasztott oroszlán, 6115 13 | hunok után. Látta őket, a láthatáron, amint sötét 6116 13 | idegen sivatagába, hol még a vadállat is éhen hal meg, 6117 13 | Seregének ismét fele elhullt a kényszerített üldözésben, 6118 13 | még egyet sem bírt elfogni a szittyák közül; tevéi, bivalyai 6119 13 | hétszáz mérföldnyire volt a sivatag közepében, még sem 6120 13 | kopasz gránit kőszálat látott a pusztaság közepett fölmeredni, 6121 13 | szavakat:~ ~"Itt járt Tsong-Nu, a mennyei birodalom ura, minden 6122 13 | minden fejedelmek fejedelme, a napnak öccse, a holdnak 6123 13 | fejedelme, a napnak öccse, a holdnak bátyja, az egész 6124 13 | lovagot láta felé közeledni; a lovagok viselete, kócsagos 6125 13 | nemzetből valók. -~ ~Amint a lovagok a kínai tábort meglátták, 6126 13 | valók. -~ ~Amint a lovagok a kínai tábort meglátták, 6127 13 | sokszorosan látszott visszaadni a távol erdős bércek visszhangja.~ ~ 6128 13 | lovagjainak, hogy fogják el őket; a hun paripák azonban a széllel 6129 13 | őket; a hun paripák azonban a széllel tanultak versenyezni, 6130 13 | tanultak versenyezni, s míg a kínai ügyetlen lovasok messze 6131 13 | maradtak mögöttük, egyedül a császár s válogatott kísérete 6132 13 | lehettek egymáshoz, ekkor a középső a hun lovagok közül 6133 13 | egymáshoz, ekkor a középső a hun lovagok közül hátratekint 6134 13 | kivenni, hogy mit akar; a kínai lovagok lőttek hozzá, 6135 13 | lőttek hozzá, de nyilaik a köztük levő térnek felét 6136 13 | keresztül.~ ~Ekkor pendült a szittya íjász tegezhúrja, 6137 13 | Erre köröskörül megzendült a vidék. A hun hadseregek 6138 13 | köröskörül megzendült a vidék. A hun hadseregek visszatérve 6139 13 | minden oldalról rátámadtak a vezére elestén megrémült 6140 13 | táborra; - tíz napig tartott a harc s tíz országot festett 6141 13 | festett végig vérével.~ ~A harc végeztével visszajöttek 6142 13 | végeztével visszajöttek a hun vezérek azon kősziklához,