1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-7756
     Rész

2001      IX   |                     Erre rögtön elcsendesült a hangos szemrehányás, s néhány
2002      IX   |                      múlva kilépett az ajtón a nevelőné, egy üvegalmaarcú
2003      IX   |              szemöldökű leánykát, akinek, ha a szeme sírt is, de a szája
2004      IX   |                       ha a szeme sírt is, de a szája nevetett, s míg a
2005      IX   |                      a szája nevetett, s míg a két ifjú mellett elment,
2006      IX   |            összenézte hamis tolvajszemeivel, a folyosó végén pedig szert
2007      IX   |                    pedig szert tett , hogy a nevelőné szoknyáját legázolhassa.~ ~
2008      IX   |            szoknyáját legázolhassa.~ ~Zoltán a falhoz lapult előttük, s
2009      IX   |             megszidták.~ ~Erre azután kijött a pitvarnok, átvette őt Kovácstól,
2010      IX   |                    őt Kovácstól, s bevezette a méltóságos asszonyhoz.~ ~
2011      IX   |                         Karolina, így hítták a septemvirnét, most az előbbeni
2012      IX   |                  ellentétes helyzetben volt. A pamlagon feküdt, szétziláltan
2013      IX   |                 nyögé Karolina, megpillantva a gyermeket –, ön megérkezett,
2014      IX   |             természettel bírok, valahányszor a legapróbb csekélység történik
2015      IX   |              megharagudnom. Képes vagyok, ha a leányaim egy hímzést elrontanak,
2016      IX   |              ájulásig esoffirozni magamat.~ ~A méltóságos asszony nem tartotta
2017      IX   |                    jókedv, csupa kedély lett a méltóságos asszony; megölelé
2018      IX   |                   haszontalanságait, amiknek a gyermekek örülni szoktak.
2019      IX   |                 reájok. Zoltán megismerkedék a két legnagyobb kisasszonnyal,
2020      IX   |                  egészen el látszott feledni a reggeli dorgálást. Cukorsüteménnyel,
2021      IX   |                    szólt hozzá másképp, mint a legszenvedélyesebb szívesség
2022      IX   |                szolgálni –, hogy vezesse fel a nagyságos ifjú bárót szobáiba.
2023      IX   |               nagyságos ifjú bárót szobáiba. A második emeleten volt két
2024      IX   |                       egyik az utcára, másik a gyönyörű kertre való kilátással.
2025      IX   |                      való kilátással. Minden a legnagyobb kényelemmel és
2026      IX   |                   Nem ilyen világ az, amiben a lélek otthon találja magát.~ ~
2027      IX   |               elmerengve olvasott abból, míg a jótékony álom meg nem csókolta
2028      IX   |            visszavigye oda, hova úgy vágyik, a csendes falusi hajlékba,
2029      IX   |                     csendes falusi hajlékba, a vidám, csevegő testvérek
2030      IX   |                   őrködő atyai kéz ótalmába, a sárga jávor alá, ahol kedves
2031      IX   |                mellette, és szedi kis kezébe a lehulló leveleket…~ ~
2032       X   |            kegyelettel, büszkeséggel gondol. A nagy Németország honfiai
2033       X   |                       hogy csak egy Bécs van a világon; az angol büszkén
2034       X   |              Londonjáról, Párizstól számítja a francia a világ közepét,
2035       X   |                 Párizstól számítja a francia a világ közepét, s az orosz
2036       X   |                       s az orosz megcsókolja a földet, midőn Moszkvába
2037       X   |               Moszkvába lép; – szabad legyen a magyarnak is édes örömet
2038       X   |                  menni! Pestet fogjuk látni! A szép ifjú Pestet, serdülő
2039       X   |                  minden széppel, jóval, hogy a jövevénynek mind az öt érzéke
2040       X   |                 paloták sorai emelkedtek fel a rónán, négy külváros támadt
2041       X   |                     rajta az isten áldása.~ ~A nemzeti kegyelet ide hordta
2042       X   |                    emlékeit, jövője magvait, a gazdagság kényelmét, fényűzését,
2043       X   |              fényűzését, az ipar szorgalmát, a tudomány szellemét, a művészet
2044       X   |            szorgalmát, a tudomány szellemét, a művészet csarnokait és a
2045       X   |                     a művészet csarnokait és a jótékonyság menhelyeit.
2046       X   |                 jótékonyság menhelyeit. Mint a szív halkabb-sebesebb verése,
2047       X   |              halkabb-sebesebb verése, indítá a közszellemet az egész országban,
2048       X   |                     új, az emelkedő főváros, a szép Pest, a mindennel bővelkedő
2049       X   |               emelkedő főváros, a szép Pest, a mindennel bővelkedő Pest,
2050       X   |              meggyőződjék róla, miszerint ez a legszebb városa a világnak,
2051       X   |               miszerint ez a legszebb városa a világnak, s ami Pesten nincs,
2052       X   |                         Gyermeki kegyelettel a kicsinyek, atyai szeretettel
2053       X   |                     az ifjú fővárosra, s míg a homályban és szegénységben
2054       X   |                  Pest sorompóin beértek, hol a szellem, a szorgalom hírt,
2055       X   |                      beértek, hol a szellem, a szorgalom hírt, önállást,
2056       X   |              önállást, vagyont szerez; addig a gazdagok, a főurak dicső
2057       X   |                    szerez; addig a gazdagok, a főurak dicső küzdterét látták
2058       X   |                küzdterét látták itt alakulni a honfitetterőnek, a boldogításnak.~ ~
2059       X   |                  alakulni a honfitetterőnek, a boldogításnak.~ ~Egy közös
2060       X   |               érzésben találkoztak egymással a kicsinyek és nagyok.~ ~ ~ ~
2061       X   |             keblemről, midőn e sorokat írom. A tiedről is, aki ezeket olvasod.~ ~
2062       X   |                      egyes nagy szellemeknek a sorssal, a fellázadt elemekkel;
2063       X   |                      szellemeknek a sorssal, a fellázadt elemekkel; nagy,
2064       X   |        újjászülettünk, ez tudatja velünk azt a vigasztalást, hogy sokáig
2065       X   |                    fenyegető jelenségeikben. A felvidékeken meleg, olvadékony
2066       X   |                      már tél derekán zöldült a , s dél felé még tavaszhó
2067       X   |              tavaszhó elején házmagasan állt a hófuvat, eltemetve utakat,
2068       X   |                 úgyhogy minden város, honnan a havat kihordták, mintha
2069       X   |             körülépítve, úgy látszott elő.~ ~A Duna decembertől elkezdve
2070       X   |               estenként már lehetett hallani a folyam két partján levő
2071       X   |                helységek segélyharangozásait a távolból, miket a gátjait
2072       X   |        segélyharangozásait a távolból, miket a gátjait meghágott jeges
2073       X   |                     körülvett, elborított, s a főváros utcáin láthatók
2074       X   |               főváros utcáin láthatók voltak a menekvők szomorú csapatjai,
2075       X   |                      megmentett üszőcskével, a  házikutyától kísérve,
2076       X   |                 házikutyától kísérve, jöttek a szomszéd falvakból, s ijeszték
2077       X   |               szomszéd falvakból, s ijeszték a jövő-menőket kolduláshoz
2078       X   |               szokott fagyos arcaikkal.~ ~És a csapás mégsem szűnt. Máskor
2079       X   |                   alatt és Tolnán felül, hol a Duna hármas ágra szakadt,
2080       X   |                    Duna hármas ágra szakadt, a magas vízállás dacára megállt
2081       X   |                      vízállás dacára megállt a jég, s a hosszú hóesés alatt
2082       X   |                      dacára megállt a jég, s a hosszú hóesés alatt úgy
2083       X   |                    megszilárdult, hogy midőn a felső jegek megindultak,
2084       X   |                   helyéből. Ott megtorlódott a felülről jövő zaj, s minthogy
2085       X   |                   Duna medrét, úgyhogy néhol a jég egész a fenékig állt,
2086       X   |                    úgyhogy néhol a jég egész a fenékig állt, s a megtolult
2087       X   |                      egész a fenékig állt, s a megtolult ár a szét nem
2088       X   |               fenékig állt, s a megtolult ár a szét nem rombolható torlaszon
2089       X   |                      keresztül.~ ~E gondolat a kétségbeesés volt.~ ~A rémség,
2090       X   |              gondolat a kétségbeesés volt.~ ~A rémség, a pusztulás eddig
2091       X   |               kétségbeesés volt.~ ~A rémség, a pusztulás eddig is szörnyű
2092       X   |                 kevesen beszélnek, amit csak a műértők, csak a szakemberek
2093       X   |                    amit csak a műértők, csak a szakemberek aggodalma képes
2094       X   |                    oda házaikat, futnának ki a város minden kapuin, s nem
2095       X   |                 Feljebb, Visegrád alatt, hol a Duna kanyarulatot képez,
2096       X   |                   jégtorlasz támadt, s amint a fenékig befagyott folyam
2097       X   |                     fenékig befagyott folyam a két sziklapart között megrekedt,
2098       X   |                    De mi történik velünk, ha a visegrádi torlaszt hamarébb
2099       X   |                   torlaszt hamarébb széttöri a folyam, mint a tolnait,
2100       X   |                      széttöri a folyam, mint a tolnait, s az elézúduló
2101       X   |                    elézúduló zaj itt éri ezt a másikat? Ah ez a félelmetes
2102       X   |                     éri ezt a másikat? Ah ez a félelmetes eszme verítékverő
2103       X   |                    valami baj, az legfeljebb a külvárosokban lesz érezhető.
2104       X   |                   Ilyesmi sokszor előfordul, a józsefvárosi vityillókból
2105       X   |             józsefvárosi vityillókból kiönté a rongyos embereket, de itt
2106       X   |                    rongyos embereket, de itt a palotákban arról semmit
2107       X   |            fölösleges aggodalmakkal rémíteni a szegény köznépet, sőt még
2108       X   |                    lássa mindenki, miszerint a legmíveltebbek éppen nem
2109       X   |                     maga sem ezen, sem pedig a másvilágon semmitől nem
2110       X   |                     nem retteg annyira, mint a víztől. Soha még életében
2111       X   |                     egyéb fundamentoma, mint a víz. E félelméből már több
2112       X   |                   engedte, hogy valaki annak a lehetőségét higgye, amitől
2113       X   |               miszerint Tarnaváry úr lakása, a József téren, az egész városban
2114       X   |                    helyen fekszik, s hogy az a környéken a legbiztosabb
2115       X   |               fekszik, s hogy az a környéken a legbiztosabb menedék.~ ~
2116       X   |                     faggyúgyertya, azok közt a sakktáblás tükör, mellyel
2117       X   |                     fehér szappanlével, csak a revers oldaláról ismerhető
2118       X   |                   indián csodaszülöttre, kit aFehér Hajóban” mutogattak,
2119       X   |              hallatszik az utcán végig, mely a kapu előtt megáll, s 
2120       X   |                      sietséges csörtetés fel a lépcsőkön, a negyedik emeletbe,
2121       X   |                   csörtetés fel a lépcsőkön, a negyedik emeletbe, s a rögtön
2122       X   |                       a negyedik emeletbe, s a rögtön utána következő csöngetés
2123       X   |                   felfelé emelve értelmesen, a jobb kéz ujjaira fektetett
2124       X   |                 szelíden tisztogatja meg azt a tért, ahonnan a bajusz egy
2125       X   |                      meg azt a tért, ahonnan a bajusz egy része kitiltatott,
2126       X   |                  perc múlva bebukik az ajtón a késői látogató. Maszlaczky
2127       X   |                látogató. Maszlaczky úr látja a tükörből, hogy a fráter
2128       X   |                    úr látja a tükörből, hogy a fráter Bogozy.~ ~A fráter
2129       X   |                      hogy a fráter Bogozy.~ ~A fráter nem kíván sem 
2130       X   |                    köszön be e szavakkal~ ~– A zaj megindult ma reggel
2131       X   |                     Maszlaczky úr volt, erre a szóra levágta volna a borotvával
2132       X   |                   erre a szóra levágta volna a borotvával az orrát, vagy
2133       X   |                      orcával futott volna ki a házból; Maszlaczky úr mindezt
2134       X   |                    nyugodt lélekkel elővette a fenőszíját, hozzáfente a
2135       X   |                     a fenőszíját, hozzáfente a borotváját, s aközben igen
2136       X   |                  igen csendes hangon kérdezé a frátertől:~ ~– Beszélt Trommellal?~ ~–
2137       X   |                   senkinek, hogy hol járt!~ ~A jurátus eltávozott, s utána
2138       X   |                     sok hamis vonást hagyott a magát idehívatása felől
2139       X   |                 tengeri fókáé.~ ~Látva, hogy a fiskális úr késsel jár az
2140       X   |                  köpönyegével megkeresztelve a betakart pörcsomagokat,
2141       X   |               érdemes úr, nagyon meggondolva a szót, mint akinek az önfenntartás
2142       X   |                       Mégis könnyebben esett a lelkének, hogy egyet eltagadhatott.)~ ~–
2143       X   |                    kell kibérelni, és azokat a szükséges legénységgel ellátni,
2144       X   |                     Az árvíz el fogja önteni a várost.~ ~– De, könyörgöm
2145       X   |                    De, könyörgöm alássan, ez a magisztrátus dolga.~ ~–
2146       X   |                   legénynek, tíz forint maga a csónak. Az ember kockáztat
2147       X   |                szükséges volna, hogy ne csak a külvárosokat, hanem a belvárost
2148       X   |                   csak a külvárosokat, hanem a belvárost is elöntse a víz,
2149       X   |                 hanem a belvárost is elöntse a víz, ahol a gazdag urak,
2150       X   |             belvárost is elöntse a víz, ahol a gazdag urak, a nagykereskedők
2151       X   |                     víz, ahol a gazdag urak, a nagykereskedők laknak, abból
2152       X   |                       szólt Maszlaczky úr –, a belváros csatornáiban már
2153       X   |                helyen eddig is színültig áll a víz, néhol deszkából kénytelenítettek
2154       X   |                     mennyivel magasabb az ár a föld színénél. És még magasabb
2155       X   |                     kívánja azt tőlem vissza a tekintetes úr?~ ~– Egy fillért
2156       X   |                    ki, melyek szükség esetén a közlekedést a két város
2157       X   |                 szükség esetén a közlekedést a két város között fenntartsák –
2158       X   |                      rablás! Kizsákmányolása a közelgő szerencsétlenségnek!
2159       X   |    szerencsétlenségnek! És ez is tény. Talán a legszomorúbb az egész katasztróf
2160       X   |              számított hidegen, meggondoltan a közelgő vészből eredendő
2161       X   |                  vészből eredendő üzletre.~ ~A két becsületes ember megértette
2162       X   |                      összeget Maszlaczkytól, a szerződés párját nála hagyva.~ ~–
2163       X   |                    Mármost rögtön siessen ön a dolog után! Mert a munka
2164       X   |                siessen ön a dolog után! Mert a munka még az éjjel elkezdődik.~ ~
2165       X   |                   még az éjjel elkezdődik.~ ~A hajóskupec elhordta magát
2166       X   |             bérkocsiért, s néhány perc múlva a hétszemélynök elé hajtatott,
2167       X   |                      ünnepélyesen világított a kívül oly sötét éjszakába.~ ~
2168       X   |                 kívül oly sötét éjszakába.~ ~A középteremből zongoraszó
2169       X   |                   zenét hallatni nem szabad. A szép Ilvay kisasszony zongoráz,
2170       X   |                      az orvosok megtiltották a táncot. Maszlaczky úr itt
2171       X   |                komplimenttel keresztülhalad. A tánc neki sehogy sem áll,
2172       X   |                  tudná, miszerint célszerűbb a szülők kedvében járni, mint
2173       X   |                  szülők kedvében járni, mint a kisasszonyokéban, ha az
2174       X   |                     egyenesen oda siet, ahol a hétszemélynökné, Kőcserepy
2175       X   |                minden számítás nélkül hányja a kártyákat.~ ~– Én meg nem
2176       X   |                  szüntelen jár-kel alá s fel a termekben, mint a görög
2177       X   |                      s fel a termekben, mint a görög filozófusok horgas
2178       X   |                   filozófusok horgas atomusa a káoszban. Az inas elejti
2179       X   |                     káoszban. Az inas elejti a tányérokat, a szakács a
2180       X   |                    inas elejti a tányérokat, a szakács a kemencébe teszi
2181       X   |                      a tányérokat, a szakács a kemencébe teszi a fagylatot,
2182       X   |                    szakács a kemencébe teszi a fagylatot, a táncszobában
2183       X   |                 kemencébe teszi a fagylatot, a táncszobában összezavarják
2184       X   |                   táncszobában összezavarják a quadrille-t, s Misztizláv
2185       X   |                  érkezik meg, s kezet csókol a két delnőnek, ami nem volna
2186       X   |                   Eveline, kinek szenvedélye a whist –, mindjárt elfoglalhatja
2187       X   |              Misztizláv. Úgyis látszik, hogy a fél szíve a táncszobában
2188       X   |                    látszik, hogy a fél szíve a táncszobában van.~ ~– Egészen
2189       X   |                  egyik asszonyságnak, amivel a másikat megbántotta, kinek
2190       X   |                     szórakozottság az, hanem a hideg borzalom! Elűzhetlen
2191       X   |                     félelem sápadt alakja ül a mulatozók mellett, s ott
2192       X   |                mulatozók mellett, s ott benn a táncteremben sápadva mondják
2193       X   |                    sápadva mondják egymásnak a lejtő párok:~ ~– Milyen
2194       X   |                     Talán nem fűtenek itt?~ ~A borzalom az, a lélekfagyasztó,
2195       X   |                fűtenek itt?~ ~A borzalom az, a lélekfagyasztó, a szívreszkettető
2196       X   |               borzalom az, a lélekfagyasztó, a szívreszkettető borzalom.
2197       X   |                    Hol van Vilma kisasszony? A kedves kisasszony. Talán
2198       X   |                       Gyöngélkediksóhajta a tanácsosné asszonyság. –
2199       X   |                    igen különösszólt bele a hétszemélynökné –, hogy
2200       X   |                 monda Eveline; midőn azonban a háziasszony egy pillanatra
2201       X   |                    érkező vendégeit fogadni, a tanácsosné bizalmasan odasúgá
2202       X   |                Maszlaczky úrnak:~ ~– Valóban a septemvirné nem alaptalanul
2203       X   |               csodálok; az ifjú ember egyike a legkiállhatatlanabb egyéniségeknek. –
2204       X   |                valóban beteg. De beteg attól a gondolattól, hogy ez ifjúval
2205       X   |                     magnetizmus van; ön hisz a magnetizmusban, ugyebár?
2206       X   |          rokonszenvek és ellenszenvek, miket a legkérgesebb szív sem képes
2207       X   |                    úr tragikus sóhajjal, mit a tanácsosné sajnálkozó elértéssel
2208       X   |                fogadni.~ ~Ezalatt visszatért a háziasszony. Emánuel barátunk
2209       X   |                unokái elhitették, hogy ennek a nagy néptolongásnak az utcákon
2210       X   |                      utcákon az az oka, hogy a török követet várják, s
2211       X   |                     holnap ki lesz világítva a város. Ő szegény semmit
2212       X   |                 szegény semmit sem tud arról a veszélyről, melyet csak
2213       X   |                    földhányás választ el még a várostól.~ ~Velök együtt
2214       X   |                együtt érkezett meg Berzy is, a zseniális báró, ki éppen
2215       X   |                    báró, ki éppen most jövén a pesti partról, tele van
2216       X   |                   élcekkel fűszerezve szórja a társaság közé. Emánuel barátunk
2217       X   |                   Emánuel barátunk mindenütt a nyomában jár, s amit ő el
2218       X   |                utánatoldani.~ ~– Rémület van a pesti filiszterek közt,
2219       X   |                       holt rémület – tudósít a zseniális báró –, valamennyit
2220       X   |                mindenki csak egy követ hozna a töltéshez, s egy darab jeget
2221       X   |                     egy darab jeget vinne el a Dunából, nem volna mitől
2222       X   |                   Egy cukrásszal találkoztam a parton, aki nagy rémülten
2223       X   |              valahova. „Az idén olcsóbb lesz a fagylalt, uram, mint tavaly
2224       X   |                      mintha kedve lett volna a Dunába belevetni.~ ~Akadt
2225       X   |                      nevetett rajta.~ ~– Hát a fürdőkádat? Mondja el csak
2226       X   |                   fürdőkádat? Mondja el csak a fürdőkáddali tréfát! – juttatá
2227       X   |                     tréfát! – juttatá eszébe a fiatal epigon, Emánuel barátunk.~ ~–
2228       X   |                fölött az én fürdőszobám van. A múlt éjjel tehát egyet fordítottam
2229       X   |                      tehát egyet fordítottam a fürdő kád csapján, s az
2230       X   |                      víz egyszerre elkezdett a padlón keresztül az alanti
2231       X   |                  átcsurogni. Képzelhetni azt a jelenetet, midőn az én Dandin
2232       X   |                    egyszerre az orrára kapja a zuhanyt. Ez felugrik esze
2233       X   |                       hogy itt az árvíz, míg a szomszédok el nem fogják,
2234       X   |                  méltán is lehetett nevetni. A társaság nagy része osztá
2235       X   |                    társaság nagy része osztá a vidámságot.~ ~– De legszebb
2236       X   |                          De legszebb volt az a mostanimondá Emánuel. –
2237       X   |                 házban már annyira fölfakadt a víz, hogy az egész udvar
2238       X   |                 egész udvar tele van vele, s a kapun be nem lehet járni.
2239       X   |                    kapun be nem lehet járni. A bejárás előtt hét csizmadialegény
2240       X   |                     harsány szóval bekiálték a kapun azon hangon, ahogy
2241       X   |                     kapun azon hangon, ahogy a vízhordó emberek szoktak
2242       X   |                 csizmadiáim utánunk rohantak a sámfákkal, s alig bírtunk
2243       X   |                    Zoltán barátom?~ ~– Tudja a hét mennykő! – dördült 
2244       X   |                 mennykő! – dördült  vissza a megszólított háziúr, ki
2245       X   |                 dühbe jött, hogy mint mer ez a fiatal gyerek őhozzá szólani,
2246       X   |                     öcsém. Én nem strázsálom a te Zoltán barátodat.~ ~–
2247       X   |                 lehet Zoltán? – aggódék maga a háziasszonyság is. – Egész
2248       X   |                  tőle, hogy meg nem tartotta a szavát.~ ~Sem inasok, sem
2249       X   |                    annyi volt bizonyos, hogy a paripája nincs az istállóba
2250       X   |                    Az jeles dolog volt, hogy a Kárpáthy család féltett
2251       X   |                   még csak annyit sem tudnak a gyámatyai háznál, hogy otthon
2252       X   |                    sajátságos eset volna, ha a veszedelmes fiatalember
2253       X   |                     nyakát törte volna, vagy a paripa beleragadta volna
2254       X   |                     mint itthon. Majd megjön a lélekadta.~ ~– Uraim, dámáim,
2255       X   |                       Minek hagyták abba azt a táncot?~ ~Mindenki folytatja
2256       X   |                 folytatja elébbi mulatságát; a fiatalság a tánctermekbe
2257       X   |                      mulatságát; a fiatalság a tánctermekbe vonul, az éltesebb
2258       X   |                    kártyaasztalaikhoz ülnek. A háziasszony átengedte helyét
2259       X   |                nehezen halló úrnőnek, s maga a táncterembe engedé magát
2260       X   |                  távoli lövés döreje vegyült a zene közé. Senki sem látszik
2261       X   |                     volt tizenegy óra, midőn a kapu alatt lódobogás hallatszott,
2262       X   |                   minden ruhája csuromvíz.~ ~A fiatalabb hölgyek kíváncsian
2263       X   |                  hölgyek kíváncsian kezdének a mondottakra ügyelni. Vajon
2264       X   |                 Zoltán.~ ~Elragadó szép volt a gyermek. Különben is életvidám
2265       X   |                  Különben is életvidám arcát a hideg oly pirosra festette,
2266       X   |                   oly pirosra festette, mint a rózsa, s szemeiben valami
2267       X   |              testeréllyel bíró egyéneknél.~ ~A septemvirné súgott férje
2268       X   |                   lélekvesztőn menekültek ki a jeges vízárból ruhátlanul
2269       X   |                 szabadítva meg egyebet, mint a puszta, meztelen életet…~ ~
2270       X   |            méltóságod hasonló helyzetben még a rajta levő kabátját is odaadná.~ ~
2271       X   |                    válasz nagyon lefegyverzé a septemvirt. Megüté Zoltán
2272       X   |                      embert látok, már akkor a rajtam levő ing sem az enyim;
2273       X   |                    őket, szegényeket?~ ~– Ki a Rákosra, a vendéglőbe.~ ~–
2274       X   |               szegényeket?~ ~– Ki a Rákosra, a vendéglőbe.~ ~– Kár volt
2275       X   |                    Emánuel. – Te elhallgatod a javát, ez csak mellékes
2276       X   |                   volt. Éppen most beszéltem a lovászoddal, aki veled járt,
2277       X   |                      szólt Zoltán, restellve a válaszadást, de gyámja szigorúan
2278       X   |                   árvizet nézni kilovagoltam a soroksári töltésen végig.
2279       X   |                     elszabadult jégtáblák, s a fehér jegek között néhol
2280       X   |               mindenki szívén! – Ott feküdni a hideg jégtáblán, némán,
2281       X   |                     mereven, amint viszi alá a folyam a hullát csendesen,
2282       X   |                     amint viszi alá a folyam a hullát csendesen, s ülnek
2283       X   |                 csendesen, s ülnek körülötte a jégravatalon, meg-megrebbentve
2284       X   |               meg-megrebbentve szárnyaikata fekete hollók…~ ~– A sík
2285       X   |           szárnyaikat – a fekete hollók…~ ~– A sík tengervíz közől négy
2286       X   |                    falu tornya látszott elő, a házak már vízzel voltak
2287       X   |             távcsövemmel jól kivehetém, hogy a víz egész az eresz aljáig
2288       X   |                aljáig ért. Többen bizonyosan a tornyokba menekülhettek,
2289       X   |                tornyokba menekülhettek, mert a vészharangozást gyakran
2290       X   |                     meg lehetett hallani, ha a szél felénk fordult. Itt-amott,
2291       X   |                   felénk fordult. Itt-amott, a torló jégtömegek között
2292       X   |                     úszó jégmező, túlnan meg a másik; mi láttuk a magas
2293       X   |                túlnan meg a másik; mi láttuk a magas partról, hogy fog
2294       X   |                      magas partról, hogy fog a két tömeg összeérni, míg
2295       X   |                     két tömeg összeérni, míg a szerencsétlenek nem sejtve
2296       X   |                   szerencsétlenek nem sejtve a szörnyű halált, törekedtek
2297       X   |                      többé segíteni magokon; a kétfelől jövő jégtorlat
2298       X   |                  küzdése az erőtlen kezeknek a rettenetes halál ellen,
2299       X   |                  rohanó jegek harsogása, mik a tutajt és a menekvőket eltemették.~ ~
2300       X   |                   harsogása, mik a tutajt és a menekvőket eltemették.~ ~
2301       X   |                     szívére, úgy elszorultak a keblek a fiú beszédjére,
2302       X   |                     úgy elszorultak a keblek a fiú beszédjére, ki önmaga
2303       X   |                         Egyetlen csónak bírt a töltésig vergődni. Ruhátlan,
2304       X   |                   négy gyermekével, közöttük a legnagyobbik ott veszett
2305       X   |                     legnagyobbik ott veszett a vízben, amint atyját ki
2306       X   |                    atyját ki akarta menteni; a , az anya szeme láttára.
2307       X   |                    elszállítottuk szekereken a magasabban fekvő Rákosra;
2308       X   |                      amint innen visszatérve a város felé siettem, négy
2309       X   |                    nagy sietve végigvágtatni a töltésen egy osztály tüzért,
2310       X   |                     meg nem magyarázta, hogy a Csepel fokánál támadt jéggátot
2311       X   |                     remélve, hogy ha egyszer a zaj rést találhat, azt majd
2312       X   |                      súlyával tovább töri, s a város a legnagyobb veszélytől
2313       X   |              súlyával tovább töri, s a város a legnagyobb veszélytől megmenekül.~ ~–
2314       X   |                     Maszlaczky úr, kit ennél a jelenésnél kezdett érdekelni
2315       X   |                 jelenésnél kezdett érdekelni a történet.~ ~– Hallották
2316       X   |                     figyelmeztetni.~ ~– Azok a réslövések voltak. Egy fiatal
2317       X   |                    fiatal tüzértiszt vezette a munkálatokat. Minden lövésnél
2318       X   |                 szikrázó port látszott vetni a felmagasodott jéggát, s
2319       X   |                felmagasodott jéggát, s amint a negyedik huszonnégy fontos
2320       X   |                   perc alatt ismét betemette a lőtt rést, s teletömte recsegő
2321       X   |                teletömte recsegő jégtáblával a szakadékokat. Sziszifuszi
2322       X   |                 amint végignézte távcsövével a környéket, megszünteté az
2323       X   |             hallhassam, mit beszél. „Ott azt a jeget valami nem természetes
2324       X   |                   műértő tekintettel. Többen a városbeliek közől értesíték,
2325       X   |                    jégtörőféle sarkantyú van a vízbe verve. „Úgy bizonyosan
2326       X   |                    csakugyan láthatók voltak a jég által elborított sarkantyú
2327       X   |                      szét lehet szaggattatni a jégtörőt.” Az őrnagy rám
2328       X   |                  óranegyed múlva ott voltunk a csövekkel, miket tulajdonosuk
2329       X   |    keresztültörtetett mintegy százlépésnyire a zajon. Ott ki kellett szállaniok,
2330       X   |                     kellett szállaniok, mert a jég keményen állt, s kihúzták
2331       X   |                    keményen állt, s kihúzták a csónakot a vízből. A facsöveket
2332       X   |                  állt, s kihúzták a csónakot a vízből. A facsöveket a vállaikon
2333       X   |                kihúzták a csónakot a vízből. A facsöveket a vállaikon vitték
2334       X   |              csónakot a vízből. A facsöveket a vállaikon vitték egész a
2335       X   |                     a vállaikon vitték egész a jégtörőig; ott csáklyákkal
2336       X   |                   ott csáklyákkal rést vágva a jégben, lebocsáták azokat
2337       X   |                    jégben, lebocsáták azokat a cölöpök közé, úgy, hogy
2338       X   |                      cölöpök közé, úgy, hogy a csövek két vége be levén
2339       X   |                    vége be levén dugva, csak a közlő vascső ált ki a vízből,
2340       X   |                   csak a közlő vascső ált ki a vízből, melybe azután kanócot
2341       X   |                      elébb visszatérni, mint a szétpukkanás megtörténik.
2342       X   |                     futottak, eveztek vissza a partra. Át voltak izzadva,
2343       X   |                      Az őrnagy figyelmezteté a körülállókat, hogy tartsák
2344       X   |            távcsövével figyelmesen vizsgálva a jégtörőt. Én mellette maradtam,
2345       X   |                    perc, majd elmúlt tíz, és a lobbanás mégsem történt
2346       X   |                   történt meg. Talán kialudt a kanóc? De ki fog odamenni,
2347       X   |                  megnézze? Hátha éppen abban a percben, midőn odaér, talál
2348       X   |                      odamenni? – szólt közbe a septemvir.~ ~– Pedig a halogatás
2349       X   |                 közbe a septemvir.~ ~– Pedig a halogatás veszéllyel járt,
2350       X   |                   egész fáradság eredményét. A jég sokkal zajosabban és
2351       X   |                    jött még, mint azelőtt, s a Duna oly szemlátomást áradt,
2352       X   |                    szárazon álltunk, ott már a lovaink lábait kezdte érni
2353       X   |                   lovaink lábait kezdte érni a víz. Ekkor maga az őrnagy
2354       X   |                      ugrott le lováról, bele a csónakba, s négy legényt
2355       X   |              parancsolá, hogy evezzenek vele a jégtorlatig. Én is leugrottam
2356       X   |               lélegezve.~ ~– Azonban mielőtt a torlaszhoz érkezett volna,
2357       X   |                   torlaszhoz érkezett volna, a csónak a sűrűn jövő jégtáblák
2358       X   |                     érkezett volna, a csónak a sűrűn jövő jégtáblák közé
2359       X   |               kétszer esett bele veszélyesen a vízbe, s a rohanó ár végre
2360       X   |                  bele veszélyesen a vízbe, s a rohanó ár végre levitte
2361       X   |                      rohanó ár végre levitte a csónakot a kiöntésre, s
2362       X   |                     végre levitte a csónakot a kiöntésre, s ott megfeneklettek
2363       X   |                   látni; még egy csónak volt a partnál, s öt-hat jurátusféle
2364       X   |                 egyszerre elértettek, s mind a csónakba ugráltak velem
2365       X   |                      kiálta fel elszörnyedve a septemvir.~ ~– Kedves gyámatyám,
2366       X   |              szerencsésebbek voltunk. Minket a zaj egyenesen a torlatnak
2367       X   |                       Minket a zaj egyenesen a torlatnak szorított. Mielőtt
2368       X   |                  jutott volna, én kiugrottam a jégre. Csak azt kiáltottam
2369       X   |                vissza nekik, hogy emeljék ki a csónakot, nehogy a jég összezúzza.~ ~
2370       X   |                emeljék ki a csónakot, nehogy a jég összezúzza.~ ~Azzal
2371       X   |                     az akna elé, megragadtam a gerendát, melynek a cső
2372       X   |              megragadtam a gerendát, melynek a cső volt támasztva, s odatekinték.
2373       X   |                    támasztva, s odatekinték. A kanóc ki volt aludva. Egy
2374       X   |                    kissé megrázkódott bennem a lélek. Most kivettem égő
2375       X   |                   kivettem égő szivaromat, s a kanóc végét meggyújtottam,
2376       X   |             illesztém. Azután siettem vissza a csónakhoz.~ ~A gyermek ez
2377       X   |                siettem vissza a csónakhoz.~ ~A gyermek ez elbeszélésnél
2378       X   |                    fehér kezdett lenni, mint a fal, mintha csak most borzadna
2379       X   |                    amelynek kitette magát.~ ~A körülállók szívdobogását
2380       X   |                 lehete hallani; Tarnaváry úr a hideg izzadságot törölgeté
2381       X   |                    egypárszor az forgott már a nyelvén az egész hajemelő
2382       X   |                      helyet készítve számára a causeuse-ön, melyet ő azonban
2383       X   |               tiszteletből nem foglalt el, s a septemvirné nagy részvéttel
2384       X   |                 hajfürteit. Báró Berzy pedig a kártyázóasztalra téve le
2385       X   |                  Zoltán mondásait, hihetőleg a club of travellers magazinja
2386       X   |                   oly messze elnyújtva, hogy a septemvir háromszor keresztülbotlott
2387       X   |                           Nos, nossürgeté a zseniális báró, plajbásza
2388       X   |                   azután? Zoltánt feszíté az a tudat, hogy valaki az ő
2389       X   |                      történetet, ami azonban a tárgy természeténél fogva
2390       X   |                    hogy miután meggyújtottam a kanócot, nem tudtunk visszajönni,
2391       X   |                    tudtunk visszajönni, mert a zaj közt megfeneklett a
2392       X   |                      a zaj közt megfeneklett a csónak, s minden megfeszített
2393       X   |                 aknához, mint távozunk tőle. A kanóc pedig egyre sziporkázott.~ ~
2394       X   |                  pedig egyre sziporkázott.~ ~A szörnyűködés hangjai hallatszottak
2395       X   |           szörnyűködés hangjai hallatszottak a körülállók közt.~ ~– Ah,
2396       X   |               rosszul leszek! – kiálta közbe a septemvirné, s addig meg
2397       X   |              szenvelgő fájdalomérzéssel, mit a mellette ülő asszonyságok
2398       X   |                Julcsa kisasszonyok pedig ott a háta mögött állván, mindjárt
2399       X   |               megszólták édes mamájokat.~ ~– A mama minden estélyen el
2400       X   |                      szót is leírta.~ ~– Hát a parton állók mit csináltak,
2401       X   |                   volna ön, ha ön állt volna a parton? – kérdé viszont
2402       X   |                      Zoltán, elégtételt véve a báró kíváncsiságaért.~ ~–
2403       X   |                     vissza, s oltsa ki ismét a kanócot.~ ~– Azt nem tettem
2404       X   |                         És valószínűtlennek. A fiatalember igen eleven
2405       X   |                 mertem ily nagy társaságban. A fiatalembernek szerénynek
2406       X   |                      neki kellett megfejteni a talányt.~ ~– A veszély találékonnyá
2407       X   |                    megfejteni a talányt.~ ~– A veszély találékonnyá tesz:
2408       X   |                   azt, hogy ahol legközelebb a vész, ott legközelebb az
2409       X   |                    ott legközelebb az Isten. A legnagyobb szorongattatás
2410       X   |                       ezt Isten súgta nekem. A derék őrnagy azon törekedett,
2411       X   |                      azt lövesse felénk. Így a zsinegen át magunkhoz vonhatjuk
2412       X   |              zsinegen át magunkhoz vonhatjuk a kötelet.~ ~– Bravó, bravó! –
2413       X   |                     kiálta fel báró Berzy, s a társaságban lehete hallani
2414       X   |                   társaságban lehete hallani a teljes megelégültség moraját;
2415       X   |                  megelégültség moraját; erre a gondolatra nem jött senki,
2416       X   |                    nagyon egyszerű volt.~ ~– A derék őrnagy rögtön lőfegyvert
2417       X   |                  célzott, nehogy félremenjen a puskavessző, vagy bennünket
2418       X   |                      lőtt, mint Tell Vilmos. A vessző éppen fejünk fölött
2419       X   |                fölött süvöltött egy ölnyire, a maga után vont zsineget
2420       X   |                     erősítve csónakunk orrán a kötél, túl a parton száz
2421       X   |                 csónakunk orrán a kötél, túl a parton száz meg száz ember
2422       X   |                      perc múlva kinn voltunk a parton. De ideje is volt.
2423       X   |                    az égbe, s kétfelé csapta a jeges árvizet maga körül,
2424       X   |                   fényt vetve szerte, mintha a jégtenger helyett egy lávatenger
2425       X   |                       Ez onnan van, minthogy a pukkanás mélyen a víz alatt
2426       X   |                   minthogy a pukkanás mélyen a víz alatt történtfelelt
2427       X   |                       melyen keresztülérzett a gúny.~ ~Zoltán szilárdul
2428       X   |                    Zoltán szilárdul állta ki a tanácsos nyájas tekintetét.
2429       X   |                   nem ismeré; tudta, hogy ez a nyájas mosoly gyűlölettel,
2430       X   |                  megtelve, és talált választ a gúnyos dicséretre.~ ~– A
2431       X   |                     a gúnyos dicséretre.~ ~– A mentség onnan felülről ,
2432       X   |              bizonyosan mondhatok, miszerint a városba visszatérve, a parton
2433       X   |             miszerint a városba visszatérve, a parton állóktól hallottam,
2434       X   |                     állóktól hallottam, hogy a jég sebes haladásban van,
2435       X   |                     hat hüvelyket esett.~ ~– A gutát! – kiálta fel Maszlaczky
2436       X   |                       akinek oly jólesett ez a tudósítás, mintha a perköltségekben
2437       X   |              jólesett ez a tudósítás, mintha a perköltségekben elmarasztalták
2438       X   |                Kellemetlen meglepetését csak a többiek öröme nem engedte
2439       X   |                   észrevenni. Rögtön sietett a kalapját, felöltönyét előkerestetni,
2440       X   |                     előkerestetni, megígérve a társaságnak, hogy azonnal
2441       X   |          tudósításokat fog személyesen hozni a Duna-vízállásról, csak addig
2442       X   |                      Zoltán tudósítása elűzé a kedélyek fellegeit, semmi
2443       X   |                     ezren úsznak még most is a koldusbotra jutva veszélyes
2444       X   |                    körülvéve jeges vízártól, a mentséget vagy a halált,
2445       X   |                   vízártól, a mentséget vagy a halált, de azért azok, akiknek
2446       X   |                     sincs, minek sírnának?~ ~A tánc most újul még csak
2447       X   |                      táncolni. Ő az est hőse a lyánkák előtt, kik által
2448       X   |                     senki sem tudja táncolni a lengyelt, mint ő. Még a
2449       X   |                      a lengyelt, mint ő. Még a kártyateremből is előjönnek
2450       X   |                    őt nézni ilyenkor.~ ~– Ez a fiú valaha kicsapongó világfia
2451       X   |                  bosszúsan nyargal alá s fel a Duna-parton, a hideg szélben,
2452       X   |                     alá s fel a Duna-parton, a hideg szélben, s a partokat
2453       X   |              Duna-parton, a hideg szélben, s a partokat ellepő embertömegen
2454       X   |                 aggodalommal:~ ~– Mit csinál a víz?~ ~– Hála istennek,
2455       X   |                    Könnyű nekik azt mondani; a pimaszok, a gyávák! Hogy
2456       X   |                     azt mondani; a pimaszok, a gyávák! Hogy örülnek a más
2457       X   |                       a gyávák! Hogy örülnek a más becsületes ember kárán.”
2458       X   |               háromszáz forintig úszik ebben a mulatságban.~ ~Egészen elbúsulva
2459       X   |               elbúsulva kellett visszatérnie a septemvir úr lakába, még
2460       X   |                     septemvir úr lakába, még a kapuban is hallotta, hogy
2461       X   |                     Új téren végigfutó ember a szemközt jövőknek:~ ~– Egy
2462       X   |                   egy bús bagoly, jelent meg a vidám társaságban, a heverőben
2463       X   |                     meg a vidám társaságban, a heverőben levők siettek
2464       X   |                     hüvelyk az esésfelelt a tisztelt úr. Akkor is háromszáz
2465       X   |                      volt az eszében.~ ~– Mi a patvar? Háromszáz hüvelyk? –
2466       X   |                kacagásával oly zavarba hozta a fiskálist, hogy az alig
2467       X   |                   tehát csakugyan megfordult a veszély. Ennek az örömére
2468       X   |               széttárják az ebédlő ajtajait, a férfiak karjaikat nyújtják
2469       X   |                   férfiak karjaikat nyújtják a delnőknek, s átvonul e vidám
2470       X   |                     átvonul e vidám társaság a gazdag lakomához. Az ízes
2471       X   |                   lakomához. Az ízes ételek, a lelkesítő bor poharai mellett
2472       X   |                    elmúlik utolsó ösztöne is a vak félelemnek. Idebenn
2473       X   |                kinek-kinek el levén rendelve a maga helye, s elkezdik a
2474       X   |                     a maga helye, s elkezdik a levesen, és végigfolytatják
2475       X   |                     és asszony agyonfáradnak a kínálkozásban.~ ~A haladó
2476       X   |             agyonfáradnak a kínálkozásban.~ ~A haladó korszellem más módot
2477       X   |              letelepszik, ahol helyet talál, a legszemesebbé a legízletesebb
2478       X   |                helyet talál, a legszemesebbé a legízletesebb falat, a legkényelmesebb
2479       X   |         legszemesebbé a legízletesebb falat, a legkényelmesebb hely, senki
2480       X   |                    fűszerezi kínálkozásaival a vendégséget, az emberek
2481       X   |                     suttogás, nevetés vegyül a titkos tányércsörgés közé,
2482       X   |                     s jólesik hevült arcának a hideg éji szellő; a zseniális
2483       X   |                  arcának a hideg éji szellő; a zseniális báró fagylaltot
2484       X   |               fagylaltot hozott oda számára. A kisasszony orvosai régen
2485       X   |                      régen megtiltották neki a fagylaltot, s óvták a szellőtől,
2486       X   |                   neki a fagylaltot, s óvták a szellőtől, minélfogva ő
2487       X   |                 szellőtől, minélfogva ő mind a kettőt meglopta, ahol lehetett,
2488       X   |            megakadályozzon.~ ~Míg azonban ők a társaság zajától különválva
2489       X   |                     Szökőkút! – volt alulról a rejtélyes felelet. A válaszadó
2490       X   |                 alulról a rejtélyes felelet. A válaszadó sietve haladt
2491       X   |                     felkérte, hogy menjen le a térre, s tudja meg, mit
2492       X   |                     vannak; az embernek csak a pálcáját kell leszúrni a
2493       X   |                     a pálcáját kell leszúrni a földbe, s egyszerre mintegy
2494       X   |                  magasnyira szökik fel utána a víz.~ ~– Ah, az érdekes
2495       X   |                     az érdekes lehetszólt a báró –, ilyesminek még hírét
2496       X   |                      sem hallottam. Szökőkút a leszúrt pálca után; Mózses
2497       X   |                 pálca után; Mózses története a bibliából. Engedelméből,
2498       X   |                   hogy csak menjen, s ő maga a nyitott erkélyablakon kihajolva
2499       X   |                    utána, fedetlen kebellel, a csípős hideg éjszakában.~ ~
2500       X   |                   csípős hideg éjszakában.~ ~A báró eltávozásáról ott benn
2501       X   |                  volt elmenni, anélkül, hogy a társaságot zavarná, a kis
2502       X   |                   hogy a társaságot zavarná, a kis szökőkutakról ott a
2503       X   |                      a kis szökőkutakról ott a ház előtt senki sem tudott
2504       X   |                   ház előtt senki sem tudott a konyhákon túl semmit.~ ~
2505       X   |             borzasztó jelenség volt akkor!~ ~A Visegrád alatt áttörő zaj
2506       X   |                 nyomás miatt keresztülhatott a víz a föld alatt, s a közvetlen
2507       X   |                  miatt keresztülhatott a víz a föld alatt, s a közvetlen
2508       X   |        keresztülhatott a víz a föld alatt, s a közvetlen téren önmagától
2509       X   |                  előtt.~ ~Ott benn durrogtak a pezsgőspalackok.~ ~Néhány
2510       X   |                Néhány éltesebb férfi, köztök a septemvir és a tanácsos,
2511       X   |                 férfi, köztök a septemvir és a tanácsos, félrevette magát
2512       X   |                   ahonnan nem hallatszik elő a lárma, s ott egész fesztelenül
2513       X   |                      zárva az ajtó! – kiálta a háziúr, kinek arcán fényesen
2514       X   |                 arcán fényesen ragyogott már a bor szülte izzadság. – Nem
2515       X   |                      megpróbálták nyitogatni a szomszéd termekbe vezető
2516       X   |                   csakugyan be vannak zárva. A kulcsokat a háziúr eldugta.~ ~
2517       X   |                    vannak zárva. A kulcsokat a háziúr eldugta.~ ~A tanácsos
2518       X   |                kulcsokat a háziúr eldugta.~ ~A tanácsos úr komolyan szabódott,
2519       X   |                    nézetét, okul adván, hogy a kisasszony beteg.~ ~– Félsz,
2520       X   |                 ordíta Tarnaváry, megragadva a távozni akaró kezét. – Félsz,
2521       X   |                      és igyál te le engem!~ ~A tanácsos leveti e szóra
2522       X   |                      mögé.~ ~– Nem ér semmit a bormondta Kőcserepy –,
2523       X   |                 Kőcserepy –, ezzel soká tart a vita. Adass rosztopcsint.
2524       X   |                      hamarább elkészülünk.~ ~A szolgák előhozták az erős
2525       X   |                      tölté vele poharát.~ ~– A te egészségedért, barátom!~ ~
2526       X   |                barátom!~ ~Összekoccintottak. A tanácsos egy hajtással beönté
2527       X   |                        koccinta felköszöntve a septemvir. – De annak elibe
2528       X   |                     De annak elibe állunk!~ ~A két pohár nedve egyszerre
2529       X   |                        Hirtelen újra töltött a tanácsos. Mondhatatlan gúny
2530       X   |                      ült édeskedő arcán.~ ~– A te kedves gyámfiad egészségére!~ ~
2531       X   |             Maszlaczky úr elnevette magát.~ ~A septemvir kordialiter felkapta
2532       X   |             feleútjában megállt vele. Szemei a legnagyobb ijedelem kifejezését
2533       X   |                       Nos, barátom. Sokallod a poharat? Tedd le, ha félsz
2534       X   |                      félsz tőle – gúnyolódék a tanácsos. – A te kedves…~ ~
2535       X   |                     gúnyolódék a tanácsos. – A te kedves…~ ~Mi volt ez!!~ ~
2536       X   |                     föld megrendült alattuk, a falak megrázták tömör vállaikat,
2537       X   |                    hallgatott el minden hang a földrengés rettentő jelenetére!
2538       X   |               rettentő jelenetére! Hova lett a kérkedés, hova lett a kihívó
2539       X   |                   lett a kérkedés, hova lett a kihívó dac, az Istenről
2540       X   |              elfeledkező elbízottság?~ ~Künn a várfokon három mennydörgő
2541       X   |                    lövés zavarta fel az éjt. A Duna átszakasztá gátjait,
2542       X   |           átszakasztá gátjait, s megrengetve a félelmes földet, ömlött
2543       X   |                   földet, ömlött ki medréből a város két oldalán.~ ~Vész,
2544       X   |                 Istenhez! Itt az ítélet, itt a halál! Ki tart meg, ha elhagyott
2545       X   |                      elhagyott az Istenés a föld?~ ~Az egész környék
2546       X   |               környék lázas reszketését érzé a földnek e pillanatban.~ ~
2547       X   |                    volna mély fundamentomaig a gyötrő láz borzadályát,
2548       X   |                     leroskadni vállaira? Óh, a föld jobb anyánk nekünk,
2549       X   |               pillanatig halálmereven álltak a vigalom szobájában levő
2550       X   |                     azon helyzetben, melyben a rémület perce érte. A félig
2551       X   |                melyben a rémület perce érte. A félig felemelt poharak a
2552       X   |                     A félig felemelt poharak a kezekben, az ajkakon a félbeszakadt
2553       X   |               poharak a kezekben, az ajkakon a félbeszakadt szó, az arcokon
2554       X   |                 félbeszakadt szó, az arcokon a halálsápadt mosoly, melyből
2555       X   |                  halálsápadt mosoly, melyből a rém kilopta a vért, s csak
2556       X   |                mosoly, melyből a rém kilopta a vért, s csak a torz kifejezést
2557       X   |                   rém kilopta a vért, s csak a torz kifejezést fagyasztá
2558       X   |                    torz kifejezést fagyasztá a vonásokon.~ ~A másik pillanatban
2559       X   |                     fagyasztá a vonásokon.~ ~A másik pillanatban mindenki
2560       X   |                Azokat nem lehetett kinyitni. A házigazda maga zárta be
2561       X   |                      maga zárta be azokat, s a kulcsokat elrejté.~ ~– Hol
2562       X   |                   kulcsokat elrejté.~ ~– Hol a kulcsok, uram? – kiálta
2563       X   |                    bocsátá kezéből.~ ~Akihez a kérdés intézve volt, a septemvir,
2564       X   |                Akihez a kérdés intézve volt, a septemvir, most is ott ült
2565       X   |                     ott ült az asztal előtt, a félig felemelt pohár kezében,
2566       X   |                     mintha neki tetszenék ez a mulatság, mintha nevetné
2567       X   |                     mulatság, mintha nevetné a többieket, mintha mondani
2568       X   |                      akarná: „No uraim, erre a nagy ijedségre egyet”!~ ~
2569       X   |                  nagy ijedségre egyet”!~ ~De a szemek pillantása merev
2570       X   |                   körülök, mely meghazudtolá a nem való mosolyt.~ ~– Ide
2571       X   |                    nem való mosolyt.~ ~– Ide a kulcsokkal, uram! – kiálta
2572       X   |                      jelenlevő inas, eldobva a kezében tartott palackot.
2573       X   |                 nagyságos úr e helyen többé, a legmagasabb úr éppoly veszendő
2574       X   |                     veszendő alak volt, mint a nyomorult cseléd.~ ~De amint
2575       X   |                 cseléd.~ ~De amint megragadá a szolga urának karját, azon
2576       X   |                      kihullott annak kezéből a pohár, s az úr lehullott
2577       X   |                     pohár, s az úr lehullott a földre eszméletlenül. Óh,
2578       X   |                 mondhatja meg, hová rejté el a kulcsokat.~ ~Künn a termekben
2579       X   |                 rejté el a kulcsokat.~ ~Künn a termekben az ijedség rémsikoltásai,
2580       X   |                  tömegek rémületes ordítása! A harangok vészt konganak,
2581       X   |                   harangok vészt konganak, s a várfokról egyre dörögnek
2582       X   |                        Hasztalan dörömböltek a zárt ajtókon, ki fogja azt
2583       X   |               rémülete űz, senki sem törődik a másikéval. A tánctermekben
2584       X   |                     sem törődik a másikéval. A tánctermekben is szétriadtak
2585       X   |                 tánctermekben is szétriadtak a párak, ki-ki ott hagyta
2586       X   |                     hagyta táncosnéját, ahol a rémületben felejté; cselédek,
2587       X   |                  mind lefutottak az udvarra, a fényes delnők könnyű selyemöltözeteikben,
2588       X   |                     fedetlen kebellel álltak a hideg éj alatt, könyörögve
2589       X   |                       magok sem tudták, mit. A lépcsők közepén egy ájult
2590       X   |                       Eveline volt az. Midőn a földrengésre, a lövések
2591       X   |                    az. Midőn a földrengésre, a lövések hangjára ő is futott
2592       X   |                      hangjára ő is futott le a többiekkel együtt a lépcsőn,
2593       X   |                futott le a többiekkel együtt a lépcsőn, egy alant álló
2594       X   |                  alant álló azt kiáltá, hogy a Duna a váci temető mellett
2595       X   |                      azt kiáltá, hogy a Duna a váci temető mellett szakasztá
2596       X   |                   szakasztá el gátját, s már a Váci utat is ellepte. És
2597       X   |                     Váci utat is ellepte. És a tanácsosék háza ahelyen
2598       X   |              tanácsosék háza ahelyen állott. A tanácsosnő egyet sikoltott: „
2599       X   |                         s azzal összerogyott a lépcsőn, féltestével aláfordulva.
2600       X   |              terhelni magát.~ ~Azok ott fenn a kétségbeesés dühével rugdalták
2601       X   |             hallottak közeledni, s nemsokára a zár mellé feszített tör-eszköz
2602       X   |                   rögtön felpattant, kirúgva a meghajlott zár nyelvétől,
2603       X   |                  meghajlott zár nyelvétől, s a rémült társaság előtt állt
2604       X   |                  őneki volt szíve meghallani a bezárkózottak segélykiáltásait. –
2605       X   |                    szívét bezárta előttük.~ ~A tanácsnok szemközt állt
2606       X   |                  fogva. Neje elalélt, de már a hintóban ül magához térve.
2607       X   |                    térve. Siessen haza, mert a veszély hamarább odaérhet.~ ~
2608       X   |                  Azzal futott vele együtt le a lépcsőkön. Már ekkor mindenki
2609       X   |                   rendesen ahhoz csatlakozik a félők tömege, akiben legtöbb
2610       X   |                           E helyen nem jöhet a víz, még ha harminc láb
2611       X   |                   tartani? Hátha napokig!?~ ~A tanácsosék hintaja a kapu
2612       X   |                         A tanácsosék hintaja a kapu előtt állt már. A többiek
2613       X   |               hintaja a kapu előtt állt már. A többiek mind néhány órával
2614       X   |              öltözetben hogy induljanak neki a fekete éjszakának, melyet
2615       X   |                      elmulaszták meggyújtani a fenyegető veszélyben, s
2616       X   |                     borzasztóan hangzott elő a rémület kiáltása, a vészharang,
2617       X   |                      elő a rémület kiáltása, a vészharang, a vészlövés
2618       X   |                      kiáltása, a vészharang, a vészlövés összevissza bonyolult
2619       X   |               bonyolult csoportok nyargaltak a sötét utcákon, nem tudva,
2620       X   |               utcákon, nem tudva, honnan jön a veszély, köztük egy-egy
2621       X   |                   aki gyermekeit nem találta a borzalom órájában.~ ~– Gyermekem,
2622       X   |               Gyermekem, gyermekem! – lihegé a gazdag úr is, kinek leánya
2623       X   |                leánya betegen feküvék otthon a távoli házban, míg ő nejével
2624       X   |                      Hajts sebesen! – kiálta a kocsisnak. – Óh, leányom!
2625       X   |                       leányom! Haza, haza!~ ~A gazdagnak is fáj ott azon
2626       X   |                    gazdagnak is fáj ott azon a helyen! Mindent meg lehet
2627       X   |                 Zoltán alig segíté hintajába a tanácsost, azonnal visszafutott
2628       X   |              tanácsost, azonnal visszafutott a lóakolba, s lovát eloldva,
2629       X   |                felkapott  nyereg nélkül, s a tovagördülő hintó után nyargalt,
2630       X   |                   Néhány perc alatt utolérte a hintót; bekiáltott a tanácsoshoz,
2631       X   |                utolérte a hintót; bekiáltott a tanácsoshoz, hogy csak maradjanak
2632       X   |            megtudandó, ha nem lehetlen-e már a hazajuthatás.~ ~Azzal előrevágtatott.
2633       X   |           előrevágtatott. Nyomában mindenütt a sebesen rohanó hintó.~ ~
2634       X   |                sebesen rohanó hintó.~ ~Amint a Váci út elejére értek, oly
2635       X   |                 elejére értek, oly sűrű volt a szemközt tóduló néptömeg,
2636       X   |                  senki sem látszott menni.~ ~A háziállatok, tehenek, lovak
2637       X   |                   onnan, arrafelé egy sem.~ ~A menekvők bámulva pillantának
2638       X   |                      bámulva pillantának fel a szemközt jövő hintóra és
2639       X   |                       Azok haladtak előre.~ ~A leopoldvárosi templomon
2640       X   |                     innen már gyérülni kezde a futó néptömeg, itt-ott bukdácsolt
2641       X   |                    az asszony! – sóhajta fel a tanácsos magában, ki szüntelen
2642       X   |                       ki szüntelen nézett ki a hintóból Zoltán után, néha-néha
2643       X   |                    néha-néha megpillantva őt a sötétben.~ ~Az emberek mindig
2644       X   |                     voltak az utcán. Itt-ott a házak ajtai, ablakai nyitva
2645       X   |                   ablakai nyitva látszottak. A kivilágított szobákon végig
2646       X   |                     mind elfutottak onnan.~ ~A távolban látszott már Kőcserepy
2647       X   |                      halvány világ drengett, a többi sötét volt.~ ~Az ott
2648       X   |                    Az ott Vilma hálószobája; a többiekből bizonyosan elfutott
2649       X   |               tetszék, mintha az utca színén a túlsó oldalról valami sötét
2650       X   |          borzadálygerjesztő e látvány, midőn a széles utca fenekén lassankint
2651       X   |             lassankint meg kezdének látszani a házak sötét alakjai és az
2652       X   |                      ablakok csilláma, amint a növekedő vízár fekete tükrét
2653       X   |                  múlva majd jajveszékelni!~ ~A hintó és a lovas már eltűntek
2654       X   |                  jajveszékelni!~ ~A hintó és a lovas már eltűntek a sötét
2655       X   |                      és a lovas már eltűntek a sötét éjben, csak a távoli
2656       X   |                 eltűntek a sötét éjben, csak a távoli gördülést hallani
2657       X   |                       nagyságos úr! – kiálta a kocsis a kihajló tanácsosnak.~ ~–
2658       X   |              nagyságos úr! – kiálta a kocsis a kihajló tanácsosnak.~ ~–
2659       X   |                        Csak hajts gyorsan!~ ~A paripák toborzékolva vágtattak
2660       X   |                  toborzékolva vágtattak neki a nevekedő árnak, bőszülten
2661       X   |                 ágaskodva vak félelmökben, s a kocsisnak minden erejére
2662       X   |                  erejére volt szüksége, hogy a hintót félre ne ragadják.~ ~
2663       X   |                      ahogy előbbre haladtak, a lovak nehezen bírtak már
2664       X   |                     már menni, hasig gázolva a vizet, s egy zökkenőnél
2665       X   |                     egy zökkenőnél becsapott a víz a hintóba.~ ~Eveline
2666       X   |                   zökkenőnél becsapott a víz a hintóba.~ ~Eveline lábait
2667       X   |                    hintóba.~ ~Eveline lábait a vékony atlaszcipőkön át
2668       X   |                     atlaszcipőkön át ellepte a jeges hullám, s ez egyszerre
2669       X   |                     vagyunk!? – sikolta fel, a hintó ablakát felrántva.~ ~
2670       X   |                   hintó ablakát felrántva.~ ~A tanácsos átkarolta nejét,
2671       X   |                   kirohanjon féldelíriumában a hullámok közé, mik egyes
2672       X   |                     jégdarabokat kezdtek már a hintó kerekeihez súrolni.~ ~–
2673       X   |                       Hajts! Hajts! – ordíta a kocsisnak kétségbeesetten.~ ~
2674       X   |                    lovai közé csapkodott, de a paripák nem mozdultak tovább.
2675       X   |                    megrettenve, félrefordítá a rudat, úgyhogy a hintó egyet
2676       X   |                félrefordítá a rudat, úgyhogy a hintó egyet kanyarodva,
2677       X   |                Eveline egyszerre végiglátott a sík úton.~ ~– Jézusom! –
2678       X   |                     Óh, igen, az ablakokból, a háztetőkről, szerencsétlen,
2679       X   |              jajgatva kiáltanak segély után. A föld alatti csárdából egy
2680       X   |                      elbukott, s ott fulladt a vízben. Miért nem halad
2681       X   |                       Miért nem halad már ez a hintó?~ ~– Többet érne,
2682       X   |                      rozzant csónak. Eveline a halál kétségbeesésével kulcsolta
2683       X   |           kétségbeesésével kulcsolta karjait a tanácsos nyaka körül, egyre
2684       X   |                     ismerős hang szólalt meg a hintó mellett. Zoltán érkezett
2685       X   |              fordulni, nagyságos uram! Egész a ház közeléig lovagoltam,
2686       X   |                  úszott. Lehetetlen kocsival a házba jutni többé, a víz
2687       X   |                kocsival a házba jutni többé, a víz egész a kapu homlokát
2688       X   |                     jutni többé, a víz egész a kapu homlokát tartó szobrokig
2689       X   |                     el Zoltán szavait, midőn a kocsis, nem várva újabb
2690       X   |                 kiálta fájdalmas sikoltással a tanácsosné, erőszakosan
2691       X   |                      erőszakosan ragadva meg a hintó ablakát; tán képes
2692       X   |                     nagysád! Térjenek vissza a septemvir úr lakába! Én
2693       X   |                    úr lakába! Én kinyargalok a Duna-partra, s az első csónakost,
2694       X   |                    hogy megcsókolta e kezet. A kocsis türelmetlenül csapkodott
2695       X   |                     türelmetlenül csapkodott a lovak közé, s néhány pillanat
2696       X   |                    újra visszafelé vágtatott a hintó, míg Zoltán egyikén
2697       X   |                     azon mellékutcáknak, mik a Dunához vezetnek, amennyire
2698       X   |                 vezetnek, amennyire lehetett a vízben sebesen haladni,
2699       X   |                sebesen haladni, elsietett.~ ~A tanácsos hintaja az Új tér
2700       X   |                      oldalról odatódultak, s a tömegeken keresztül csak
2701       X   |                      lépést haladva lehetett a septemvir lakáig jutni.~ ~
2702       X   |                    jutni.~ ~Ott is nagy volt a zavar. A háziúron eret kellett
2703       X   |                    Ott is nagy volt a zavar. A háziúron eret kellett vágatni,
2704       X   |                 kellett vágatni, s e percben a láz töré. A vendégek közől
2705       X   |                      s e percben a láz töré. A vendégek közől senki sem
2706       X   |                     senki sem mehetett haza, a hintók kimaradtak, miután
2707       X   |                    miután egyik városrészből a másikba lehetetlen volt
2708       X   |                különös bátorságot tanúsított a csüggedtek közepett. Biztatott
2709       X   |                    tartani, majd megjelennek a mentőcsónakok, ki-ki megszabadulhat,
2710       X   |              kellemetlen helyzetből.~ ~Amint a tanácsosék visszaérkeztek,
2711       X   |            tanácsosék visszaérkeztek, ő volt a legelső, aki a hintó ajtaját
2712       X   |        visszaérkeztek, ő volt a legelső, aki a hintó ajtaját kinyitá, aki
2713       X   |               Eveline-t kiemelni segíté.~ ~– A leányom! Egyetlen  leányom –
2714       X   |                     leányomsuttogá fülébe a roskatag , mire Maszlaczky
2715       X   |             kisasszonyt, az én keblem legyen a legelső, mely azt felfogja
2716       X   |               Maszlaczkynak gázolni, de maga a ház, melyben az érdemes
2717       X   |                    az érdemes úr lakott, még a többinél is alább feküdvén,
2718       X   |                 deszkák egyikének végén álla a derék úr. Háta mögött az
2719       X   |                  vette, hogy az felsegíté őt a deszkára.~ ~Szép glaszétopánjai
2720       X   |                kimért tempóval történt, hogy a fiskális úr százszor elveszté
2721       X   |               Trommel úr maga is hozzáfogott a készüléshez; de csak azt
2722       X   |                    hogy még lassabban haladt a munka; ahol valami meg volt
2723       X   |                       s lehetőleg gátoltatta a kimozdulhatást.~ ~Amely
2724       X   |                      mértanilag kiszámíthatá a falon, melyen percről percre
2725       X   |                  magasabb vízállást mutatott a növekedő ár. Már az ablakon
2726       X   |                   Már az ablakon folyt be, s a fiskális úr kénytelen volt
2727       X   |                   fiskális úr kénytelen volt a deszka túlsó végeig hátrálni
2728       X   |                   akkor senki sem fizeti meg a fáradságot, hadd reszkessenek
2729       X   |                   annál jobban előadják majd a pénzt.~ ~A vállalat érdekében
2730       X   |                     előadják majd a pénzt.~ ~A vállalat érdekében helyesen
2731       X   |                   érdekében helyesen beszélt a derék férfiú, de Maszlaczky
2732       X   |                      kapoccsal kötni magához a Kőcserepy családot, hálára,
2733       X   |                   érzelmekre is kötelezni le a fiatal lyánkát, mint szabadító
2734       X   |                   előtte, midőn legsürgetőbb a veszély. Egy ily jelenet
2735       X   |                    tessék kivételt tenni. Én a magam részére óhajtok egy
2736       X   |                   sem volt köztünk. Az nincs a szerződésben, hogy az úr
2737       X   |                    úr még extra is használja a csónakokat. Az volna csak
2738       X   |                    az úr lakik, oda nem megy a víz. Én nem hagyom magamat
2739       X   |                      ha nem tetszik az úrnak a szerződés, én visszaadom
2740       X   |                     szerződés, én visszaadom a pénzét, adja vissza az írásomat.~ ~
2741       X   |                     úr ki akarja őt játszani a jövedelmes vállalatból.
2742       X   |                    aki százas uzsorát vegyen a szerencsétlenség helyzetéből,
2743       X   |                     nincs sok válogatás.~ ~– A szerződést is visszaadom
2744       X   |                     azazhogy: Trommel úr, és a pénzemet is otthagyom. Tegye
2745       X   |                 akkor én mindent adok. Látja a tekintetes úr, hogy a magam
2746       X   |                  Látja a tekintetes úr, hogy a magam házát is veszendőben
2747       X   |                     állt Maszlaczky úr előtt a dereglye, benne négy izmos
2748       X   |                      csáklyákkal, evezőkkel; a fiskális úr széttépte a
2749       X   |                      a fiskális úr széttépte a szerződést, s többet nem
2750       X   |                    többet nem is vesztegetve a szót a hajósmesterrel, beleugrott
2751       X   |                    nem is vesztegetve a szót a hajósmesterrel, beleugrott
2752       X   |                   hajósmesterrel, beleugrott a dereglyébe, s parancsolá,
2753       X   |                 parancsolá, hogy hajtsák azt a Váci út felé.~ ~Eleinte
2754       X   |                       sötét sikátorokon vitt a rémséges út, miknek alacsony
2755       X   |                    az ablakokon folyt már be a víz. A rozzant háztetőkről
2756       X   |                ablakokon folyt már be a víz. A rozzant háztetőkről szerencsétlen
2757       X   |                    ott alant jár. Hasztalan. A dereglyét hidegvérrel hajták
2758       X   |                    hidegvérrel hajták tovább a révészek, pálinkabűzű elméncségekkel
2759       X   |                   elméncségekkel vigasztalva a kétségbeesőket.~ ~A leopoldvárosi
2760       X   |              vigasztalva a kétségbeesőket.~ ~A leopoldvárosi templom előtt
2761       X   |                  leopoldvárosi templom előtt a lépcsőzet alsó fokán egy
2762       X   |                    Egyik révészt meghatották a vén koldusnő nyögései, s
2763       X   |              hajlandó lett volna őt fölvenni a dereglyébe.~ ~– Nem érünk
2764       X   |                      tehát fel” – rimánkodik a .~ ~„Nem lehet azért most
2765       X   |                    koldusait?”~ ~Hanem amint a templomon túl kanyarodtak,
2766       X   |                 Maszlaczky úr felelni. Hanem a révészek megálltak e szóra.~ ~–
2767       X   |                          Csitt csak! – szólt a kormányos. – Hány száz forintot
2768       X   |                  fogadnak el rendelkezést. – A dereglye az enyim, kizárólag
2769       X   |                      No, látja az úrszólt a kormányos az erkélyen alkudozóhoz –,
2770       X   |                     ő parancsol.~ ~– Megadom a négyszázat!~ ~– Már az más;
2771       X   |                       tessék leszállani! Ide a vállamra lépjen!~ ~– Én
2772       X   |                   parancsol az úr! – riad  a kormányos. – Szolgái vagyunk
2773       X   |                  akarunk.~ ~– Én megfizettem a dereglye árát.~ ~– Azt végezze
2774       X   |                      sem adott. Legények! Ki a Dunára! Ha nem tetszik a
2775       X   |                     a Dunára! Ha nem tetszik a mulatság, tessék kiszállni!
2776       X   |                 ekkor könyörgésre fordította a dolgot. Ékesen előadta,
2777       X   |              okvetlenül meg kell szabadítani a Kőcserepy-házból a tanácsos
2778       X   |               szabadítani a Kőcserepy-házból a tanácsos leányát, ki ott
2779       X   |                     menjenek oda vele; hanem a révészek megvigasztalták
2780       X   |                     hogy ne búsuljon semmit, a Kőcserepy-ház igen szilárdul
2781       X   |               építésénél. Erősen áll az. Sőt a kormányos egész megnyugtatólag
2782       X   |                  bizonyosan tudja, miszerint a tanácsos úr egész családjával
2783       X   |            tegnapelőtt falura, nem is jön be a héten.~ ~Maszlaczky úr sírt,
2784       X   |                  dühében, szidta, fenyegette a fickókat. Nem használt semmit.
2785       X   |                   kellett, hogy kiszálljon-e a vízbe, vagy akarata ellen
2786       X   |                  vagy akarata ellen megtegye a halálveszélyes utat Pestről
2787       X   |                   Ezen félelmetes éjszakákon a királyi tábla ülnökei közől
2788       X   |                  tábla ülnökei közől többen, a történhető veszély ellen
2789       X   |                      veszély ellen óvakodva, a kúria épületébe rendelék
2790       X   |                    ott kétóránként fölváltva a levéltárhoz vezető teremekben
2791       X   |                      egy óranegyed óta hallá a lövéseket és vészharangszót
2792       X   |                   futók kiáltozásait, s érzé a pillanatig tartó földrázkódást,
2793       X   |                    földrázkódást, mely miatt a nagy levéltárszekrények
2794       X   |                  mind úgy dübörögtek, mintha a beléjök zárt százados pörök
2795       X   |                      szomorú kripták ajtait, a minden alvó lelkek elszabadulásának
2796       X   |           elszabadulásának éjszakáján. Magok a falakon függő ős nagyúri
2797       X   |                     Hát te nem remegsz-e”?~ ~A fiatal jurátus arca sápadtabb
2798       X   |                   sápadtabb volt az övéknél. A rémület és veszély hangjai
2799       X   |                  felé. Hallá, mint futnak ki a nagy épületből mind az emberek,
2800       X   |                   hogy sietnek végig lihegve a hosszú folyosón, és neki
2801       X   |                helyét. Ott járkált alá s fel a szikrázva lobogó gyertya
2802       X   |                     kivont karddal.~ ~Óh, az a kivont kard olyan sokat
2803       X   |                       az soha sincs egyedül; a kard elmondja, hogy a magyar
2804       X   |               egyedül; a kard elmondja, hogy a magyar született katona,
2805       X   |                   magyar született katona, s a katonának meg kell állani
2806       X   |                    állani rendelt helyén, ha a világ összeomlik is kerüle.~ ~
2807       X   |                      összeomlik is kerüle.~ ~A vészharangszó miatt nem
2808       X   |                   egész nap ott szokott ülni a levéltárban, pörtárban,
2809       X   |                     minthogy rövid volt neki a nappal, éjszaka is ott írt
2810       X   |                      volt neki az élet, most a halál után is följár, s
2811       X   |                följár, s előszedi éjfél után a penészes pereket, s ír nagy
2812       X   |                    nagy sebesen, írja azokat a hosszú, véghetetlen, tekervényes
2813       X   |                  idejönne! – gondolá magában a fiatal jurátus… – De jót
2814       X   |                     jurátus… – De jót húznék a hátára!” – veté utána magában,
2815       X   |                  midőn nesztelenül megnyílik a főajtó, s belézeng rajta
2816       X   |                   vagy? Megállj! – ordíta  a jurátus, kardját felé tartva
2817       X   |                        Ugyan, ne ijeszgessen a tens úr, mikor különben
2818       X   |                     is úgy félek! – szabódék a jámbor kísértő lélek, aki
2819       X   |                       aki nem volt más, mint a kúria kapusa, ki okiratokat
2820       X   |                      jött elő nagy reszketve a vész harangjaira. – Senki,
2821       X   |                  fogvacogva, s majd belebújt a fűtött kályhába. – Csak
2822       X   |                kályhába. – Csak azért jöttem a tens úrhoz, hogy megtudjam,
2823       X   |                befűteni? De úgy megijesztett a tens úr.~ ~– Köszönje, hogy
2824       X   |                     Most megint utánaküldtem a kisfiút, csak az úton meg
2825       X   |                    csak az úton meg ne ennék a halak.~ ~E szelíd kívánsága
2826       X   |                  halak.~ ~E szelíd kívánsága a jámbor kapusnak menten teljesüle,
2827       X   |                  nagy dalolás hangzott végig a folyosón, sarkantyúpengéssel
2828       X   |               vegyülve, s nemsokára belépett a terembe a kisfiú lámpással,
2829       X   |                 nemsokára belépett a terembe a kisfiú lámpással, utána
2830       X   |                sláger. Te fattyú! Hol van az a fattyú?~ ~– Kéremtiltakozék
2831       X   |                           Kéremtiltakozék a kapus –, ez az én valóságos
2832       X   |                 törvényes fiam.~ ~– Elhoztad a puncsomat, fattyú? Tedd
2833       X   |                    egy húszast, te fattyú!~ ~A kapus dörmögve cibálta el
2834       X   |                    dörmögve cibálta el onnan a fiát. Kovács is felölté
2835       X   |                    utánakiálta:~ ~– Aztán ha a Privorszkyba mégy, a helyemre
2836       X   |                      ha a Privorszkyba mégy, a helyemre ne ülj, mert ott
2837       X   |                 egyre bakala; csizta bakala! A legjobb gusztámat elrontotta
2838       X   |                 legjobb gusztámat elrontotta a spicc; hiába brennoltam,
2839       X   |                aufmisoltattam, nem változott a szerencse. Ma nagy malőrben
2840       X   |                    őt morogni. Menjünk addig a Privorszkyba.~ ~Régen megvolt,
2841       X   |                   megvolt, most is megvan az a szokás, hogy a kávéház helyett
2842       X   |                     megvan az a szokás, hogy a kávéház helyett a tulajdonos
2843       X   |                       hogy a kávéház helyett a tulajdonos nevét szokás
2844       X   |                     Privorszky termei voltak a törvénytudó fiatalság kedvenc
2845       X   |                   gyűlhelye, s nem tartozott a ritkaságok közé ott még
2846       X   |                      replikákba elmerülve.~ ~A játékasztal most is sűrűn
2847       X   |                    regényes kiegészítő része a magyar viseletnek, s kivált
2848       X   |                     elmaradhatlan, mivelhogy a fiatal törvénygyakorló testületnek
2849       X   |                      tettleges vitatársa van a helybeli céhek harcvágyó
2850       X   |                  esetekben vajmi  szószóló a kard.~ ~Egy szép arcú fiatalember
2851       X   |                   szép arcú fiatalember adja a bankot, osztja a kártyát;
2852       X   |            fiatalember adja a bankot, osztja a kártyát; mert egészen nekihevült
2853       X   |                      mert egészen nekihevült a játék küzdelmeibe; fején
2854       X   |                   ifjú arcokhoz az irigység, a káröröm kifejezései. Átok
2855       X   |                   melyet gond nélkül vet oda a sorssal nem törődő ifjú
2856       X   |                    törődő ifjú könnyelműség. A kártya fordul, itt vesztenek,
2857       X   |                        Ott egy szögletben ül a vén jurátus is, fráter Bogozy,
2858       X   |                        Áll egy húszas!~ ~Azt a húszast ugyan nagyon szeretné
2859       X   |                  ugyan nagyon szeretné látni a bankadó, mert már nagyon
2860       X   |                 Éppen nagy szerencsében volt a bankadó, s annál nagyobb
2861       X   |                       s annál nagyobb dühben a pontárok (pointeur) midőn
2862       X   |                     pointeur) midőn belépett a terembe Kovács.~ ~Egész
2863       X   |                  Egész arcából ki volt kelve a derék ifjú, a borzalom és
2864       X   |                     volt kelve a derék ifjú, a borzalom és felindulás látszott
2865       X   |                   elfogódott hangon, mialatt a bankadó a kártyákat keverte –,
2866       X   |                    hangon, mialatt a bankadó a kártyákat keverte –, halljátok
2867       X   |                    Régóta hallgatjuk – szólt a bankadó ifjú.~ ~– És tudtok
2868       X   |               részvétlenül? Az árvíz ellepte a várost!~ ~– Bánom is én;
2869       X   |                  hátára ülök, őbelé nem megy a víz.~ ~– Azt nem mondhatod,
2870       X   |                     vérrel. – Mi közöm nekem a Hausherrek bajához? Én megfizettem
2871       X   |                bajához? Én megfizettem előre a házbért, az én gazdám házának
2872       X   |                        Amiért nem világítják a lépcsőket?~ ~– Amiért kilenc
2873       X   |                     kilenc órakor bezáratják a kaput?~ ~– És amiért kiteszik
2874       X   |                           És amiért kiteszik a szegény legény szűrét, ha
2875       X   |                 Ilyen mondásokkal özönlék el a víg fiúk fiatal társukat,
2876       X   |                     fiúk fiatal társukat, ki a legutóbbi szóra nyugodtan
2877       X   |                  felelte:~ ~– De azért mégis a mienk Pest…~ ~Ezzel nagy
2878       X   |              országnak…~ ~E szomorú mondásra a bankadó letette maga elé
2879       X   |                     bankadó letette maga elé a kártyát, és figyelni kezdett:~ ~–
2880       X   |                     és figyelni kezdett:~ ~– A kúriától idáig jöttömben –
2881       X   |                   neje veté magát lábaimhoz. A Józsefvárosból futott ide;
2882       X   |               Józsefvárosból futott ide; ott a Stáció utcában levő házából
2883       X   |                  levő házából riasztották ki a betörő hullámok; két kisgyermeke
2884       X   |                      hurcolni, hanem felvivé a padlásra, s maga a nőttön
2885       X   |                   felvivé a padlásra, s maga a nőttön növő vízben elfutott,
2886       X   |                      többé visszamenni, s az a híre, hogy azon utcában
2887       X   |                  utcában egyre omlanak össze a házak. A szegény  hajfürteit
2888       X   |                 egyre omlanak össze a házak. A szegény  hajfürteit tépte
2889       X   |               mondtam neki, hogy várjon reám a szegleten, s egyenesen futottam
2890       X   |                       helyen jársz – szólt a bankadó, egészen áthevült
2891       X   |                    Én is, mi is! – kiáltának a többi ifjak, székeikről
2892       X   |                Megálljatok, barátim! – szólt a bankadó. – Az a szegény
2893       X   |                        szólt a bankadó. – Az a szegény asszony mindenét
2894       X   |                  olvasatlanul, s adjuk annak a nyomorultnak.~ ~–  lesz,
2895       X   |             kiáltának az ifjak valamennyien. A vén Bogozy is felkelt, kivette
2896       X   |                    kivette mellénye zsebéből a sokszor emlegetett húszast,
2897       X   |                emlegetett húszast, s odaveté a többi közé.~ ~– No, te se
2898       X   |                      többet, hogy nem láttad a húszasomat!~ ~Az egész összeget
2899       X   |                     s vevény mellett átadták a kávésnak, s azzal siettek
2900       X   |                      Néhányan az ifjak közől a szerencsétlen nőt siettek
2901       X   |                    siettek elhelyezni, kinek a kúria becsületes kapuőre
2902       X   |                 ideiglenes szállást. Azalatt a többiek futottak egyenesen
2903       X   |                   többiek futottak egyenesen a Dunapartra.~ ~Ah, szomorú
2904       X   |                      helyen omlott keresztül a víz a megrontott gát felett,
2905       X   |                helyen omlott keresztül a víz a megrontott gát felett, zuhogó
2906       X   |                   dörgéssel szaggatta tovább a veszélyes törést. A sötét
2907       X   |                   tovább a veszélyes törést. A sötét éjszakából messze
2908       X   |                     mikor felhőszakadás után a hegyekről alázúg a rögtöni
2909       X   |                      után a hegyekről alázúg a rögtöni ár, olyszerű moraj
2910       X   |                    olyszerű moraj terjedt el a város két oldalán, mely
2911       X   |                    És e sötétség közepett az a kiismerhetlen vészlárma,
2912       X   |                     azoknak dolguk van most. A nemesebb lelkű hajósok rég
2913       X   |                   nemesebb lelkű hajósok rég a vész színhelyén vannak már
2914       X   |                     vannak már járműveikkel, a számítóbbak pedig várnak
2915       X   |                      várnak még, hadd legyen a veszély még nagyobb, hadd
2916       X   |                     még nagyobb, hadd legyen a segély még drágább.~ ~De,
2917       X   |                 mégis ott látszik lappangani a lerontott kikötő deszkaomladéki
2918       X   |              deszkaomladéki között, behúztak a  emberek minden evezőt,
2919       X   |                       magok is végigfeküdtek a csónakban, hogy annál kevésbé
2920       X   |                    mi lesz? – kérdé mogorván a kormányos, s vele együtt
2921       X   |                   karimás fejét. Hiszen ezek a mi ismerőseink, akik Maszlaczky
2922       X   |                Története van annak.~ ~Miután a legsűrűbb jég közé bevitték
2923       X   |                  után sem bírtak odább menni a partnál, akkor ama gazdag
2924       X   |                      istennek hálákat adott, a révészeknek pedig tíz forint
2925       X   |                    borravalót, midőn valahol a pávák szigete körül száraz
2926       X   |                  körül száraz földre tették, a mennyei gondviselésre bízván,
2927       X   |                 megszabadítsa.~ ~– Ide azzal a csónakkal, atyafiak! – kiálta
2928       X   |                    atyafiak! – kiálta sebten a fiatal jurátus a révészekre.~ ~–
2929       X   |                      sebten a fiatal jurátus a révészekre.~ ~– Hát aztán
2930       X   |                      aztán ki fizet? – kérdé a kormányos, két tenyerébe
2931       X   |                 órában! – szólt elszörnyedve a meleg keblű ifjú.~ ~– Hagyd
2932       X   |                  meleg keblű ifjú.~ ~– Hagyd a filantrópiát, barátom, ne
2933       X   |             vesztegesd azt ittszólt közbe a kávéházi bankadó. – Pénz
2934       X   |                   órára öt pengőt, fickók.~ ~A kormányos éktelenül felkacagott,
2935       X   |                  megfürödnek! – válaszolt  a kormányos, s a révészlegények
2936       X   |                  válaszolt  a kormányos, s a révészlegények olyan 
2937       X   |                   kardját, s beleugrott övig a vízbe, egy kezével megkapva
2938       X   |                  vízbe, egy kezével megkapva a csónak láncát.~ ~– Ide mellém,
2939       X   |                      pénzünkért nem adják!~ ~A révészlegények rögtön nekiestek
2940       X   |                   olyat lódított rajta, hogy a másik kettőnek munka volt
2941       X   |                 Ezalatt fráter Bogozy, kiben a lélek örült, hogy verekedésre
2942       X   |                      hogy verekedésre került a dolog, hirtelen leoldá rozsdás
2943       X   |                rozsdás fringiáját, s odaveté a mellette állónak, mert először
2944       X   |               állónak, mert először is abban a kard ketté volt törve, nem
2945       X   |              használni, másodszor pedig ő is a somogyi kanásszal szokott
2946       X   |                       Egy gondolat volt neki a partról a csónakba ugrani,
2947       X   |                 gondolat volt neki a partról a csónakba ugrani, a másik:
2948       X   |                   partról a csónakba ugrani, a másik: nyalábra kapni a
2949       X   |                      a másik: nyalábra kapni a kormányost, s kivetni a
2950       X   |                      a kormányost, s kivetni a vízbe; a többi azután egymás
2951       X   |               kormányost, s kivetni a vízbe; a többi azután egymás után
2952       X   |               Bogozynak igen könnyen ment ez a munka; bele volt már gyakorolva,
2953       X   |                     hogy mit akar? azalatt ő a magáét régen a földhöz vágta,
2954       X   |                     azalatt ő a magáét régen a földhöz vágta, meggyomrozta,
2955       X   |                      neki, hogy ne hányja ki a legényeket a vízbe, elég
2956       X   |                    ne hányja ki a legényeket a vízbe, elég leend, ha lefegyverzik
2957       X   |                becsületszavokat veszik, hogy a jurátusok ellen nem fognak
2958       X   |                    hogy miről van szó, mikor a  emberek már mind a vízben
2959       X   |                  mikor a  emberek már mind a vízben lubickoltak.~ ~–
2960       X   |                         Az ifjak elfoglalták a csónakot, míg a legyőzött
2961       X   |                  elfoglalták a csónakot, míg a legyőzött révészek tüszkölve
2962       X   |              káromkodva iparkodtak kigázolni a partra, ökleikkel fenyegetve
2963       X   |                      megragadva izmos kézzel a kormányrudat, az áradat
2964       X   |                     áradat omlásához irányzá a csónakot. Az evezők gyorsan
2965       X   |                    evezők gyorsan csapkodták a habot; a tüzes fiatalság
2966       X   |                  gyorsan csapkodták a habot; a tüzes fiatalság szélsebesen
2967       X   |             fiatalság szélsebesen hajtá tova a csónakot, végig a Nagyhíd
2968       X   |                 hajtá tova a csónakot, végig a Nagyhíd utcán. Azon a szép,
2969       X   |                  végig a Nagyhíd utcán. Azon a szép, gazdag, ragyogó Nagyhíd
2970       X   |                      csáklyával sem lehetett a fenekét érni.~ ~ ~ ~Hova
2971       X   |               nemzedék szemefénye ez órában, a derék ifjú sarjadék, kiben
2972       X   |                    jobb kor vezérét reményli a képzelet dús fiatalság maga
2973       X   |                     fordítanák meg egyszerre a kormányrudat, s indulnának
2974       X   |                   annyiszor emlegetett ifjút a sötét tekervényes sikátorok
2975       X   |                 sikátorok között.~ ~Ott küzd a bátor gyermek a tóduló zaj
2976       X   |                     Ott küzd a bátor gyermek a tóduló zaj között fáradt
2977       X   |                 kivérzék már lova szügyét, s a szorongatott állat a vész
2978       X   |                       s a szorongatott állat a vész balérzetében fel-felnyerít
2979       X   |             ordításának hangjával megrémítve a rajta ülő szívét.~ ~Nem
2980       X   |                      Nem lehet előremenni!~ ~A paripa mindig jobban gyengült,
2981       X   |                 roskadozott; Zoltán lehajolt a kedvenc állat nyakára, s
2982       X   |                    szóval. – Látod, mindjárt a parthoz érünk, ott azután
2983       X   |             erőfeszítéssel rugaszkodott neki a szemközt omló hullámoknak,
2984       X   |           hullámoknak, olykor félig fölkapva a torló jéghasábokra, mik
2985       X   |                  tompa robaj üté meg füleit; a paripa egyszerre megtorpant,
2986       X   |                  hogy Zoltán csaknem kiesett a nyeregből; a másik percben
2987       X   |                 csaknem kiesett a nyeregből; a másik percben az előttük
2988       X   |                     oly közel hozzájok, hogy a hullámot túlcsapta Zoltán
2989       X   |                      túlcsapta Zoltán fején. A rémjelenetet nem eleveníté
2990       X   |                    egyetlen emberi hang sem. A ház lakói vagy elmenekültek
2991       X   |                szótlanul ott vesztek mind.~ ~A paripa rémülten hánykódott
2992       X   |                    az ijedtségtől fénylettek a sötétben. Zoltánnak egész
2993       X   |                  erejére volt szüksége, hogy a nyeregben maradjon.~ ~A
2994       X   |                      a nyeregben maradjon.~ ~A leomlott ház vastag porfelleget
2995       X   |                vastag porfelleget támasztott a szűk utcán, s amint azt
2996       X   |                    azt nagy lomhán felemelte a szél, akkor látszott meg,
2997       X   |                     akkor látszott meg, hogy a sikátor egészen el van zárva
2998       X   |                 sikátor egészen el van zárva a halomba omlott kő- és porladéktól,
2999       X   |                      egy-egy tört gerenda, s a helyökből kivágott ajtók,
3000       X   |                 könnyebben lehetett haladni; a sodró ár is segíté az úszó


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License