1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 3001       1,     13|                         boldog lakói örvendenek a nap közelének.~ ~Melegség
 3002       1,     13|                        korán reggel, késő este, a nap minden órájában, hívatlanul,
 3003       1,     13|                  hosszabb, sarkig érő tollakkal a kalap mellett, s maga is
 3004       1,     13|                         találta, hogy Alfonsine a napnak minden órájában,
 3005       1,     13|                    ismeretlenek előtt odadűljön a vállára, sőt mikor egy pillanatra
 3006       1,     13|                    amikor minden szabad!~ ~Hisz a föld közeledik a naphoz.~ ~
 3007       1,     13|                           Hisz a föld közeledik a naphoz.~ ~Minden ember kibeszéli,
 3008       1,     13|                  kibeszéli, amit szívén hordoz. A legféltettebb titkokat.
 3009       1,     13|             legféltettebb titkokat. Aki gyűlöli a nagyok nagyjait, kikiabálja
 3010       1,     13|                        szeretőjét az utcán.~ ~S a föld még mindig közeledett
 3011       1,     13|                      föld még mindig közeledett a naphoz.~ ~Március tizenötödike
 3012       1,     13|                 alkotmány kihirdetésének napja. A sajtószabadság napja.~ ~
 3013       1,     13|                         hírlapok, miknek neveit a reményteljes fiatalság,
 3014       1,     13|                       gyerkőcök árulva hirdetik a vásáros népnek. Millió röpív
 3015       1,     13|                   olvasva az utcaszögleteken.~ ~A messze látszó István tornyáról
 3016       1,     13|                   tornyáról óriási lobogó úszik a szellőben, a nagy német
 3017       1,     13|                       lobogó úszik a szellőben, a nagy német nemzet háromszínű
 3018       1,     13|                      annak megmagyarázzák, hogy a császári várkapu fölött
 3019       1,     13|                         lobog.~ ~Egymást váltja a zajos népünnepély. Minden
 3020       1,     13|                népünnepély. Minden órának kijut a maga pompája. Korán reggel
 3021       1,     13|                       utcákon lovasok, hirdetve a kiadott alkotmányt, a nép
 3022       1,     13|                  hirdetve a kiadott alkotmányt, a nép diadalordítása nyomja
 3023       1,     13|                        diadalordítása nyomja el a hirdetést és a trombitahangot.~ ~
 3024       1,     13|                        nyomja el a hirdetést és a trombitahangot.~ ~Majd ünnepélyes
 3025       1,     13|                      Majd ünnepélyes menet jön. A császár és császárné vonulnak
 3026       1,     13|                        császárné vonulnak végig a nép között; nem kíséri őket
 3027       1,     13|                       katonai véderő, de kíséri a nép megmérhetetlen szeretete.
 3028       1,     13|                       megmérhetetlen szeretete. A hintó nem gördül, de úszik
 3029       1,     13|                      hintó nem gördül, de úszik a néptenger közepett; nem
 3030       1,     13|                         néptenger közepett; nem a paripák, de a nép vállai
 3031       1,     13|                     közepett; nem a paripák, de a nép vállai viszik azt előre.~ ~
 3032       1,     13|                         fel az utcák örömzaját. A tegnapelőtti harc áldozatait
 3033       1,     13|               koszorúzott koporsók úsznak végig a néptengeren, az örömdiadal
 3034       1,     13|                     zokogás hangja szakítja meg a mozgó csendet. Az elvonuló
 3035       1,     13|                       hangosabb riadal. Erősebb a harckiáltásnál, örvendetesebb
 3036       1,     13|                   harckiáltásnál, örvendetesebb a diadal hozsannájánál. A
 3037       1,     13|                         a diadal hozsannájánál. A kettő együtt! A magyar országgyűlés
 3038       1,     13|                  hozsannájánál. A kettő együtt! A magyar országgyűlés küldöttsége
 3039       1,     13|                    Pozsonyból.~ ~Az az öröm, az a lelkesedés! Az az üdvkiáltás,
 3040       1,     13|                          Az az üdvkiáltás, azok a testvéri csókok! Minden
 3041       1,     13|                   Nemzetőrök, aulatagok képezik a fegyveres sorfalat; virágzápor,
 3042       1,     13|                  szemünk előtt történt; éreztük a csókot, a  barát csókját
 3043       1,     13|                      történt; éreztük a csókot, a  barát csókját s a fiatal
 3044       1,     13|                    csókot, a  barát csókját s a fiatal hölgy csókját; úgy
 3045       1,     13|                         most is édes volna tőle a szívünk; pedig hát mégis
 3046       1,     13|                         Mikor hangzott az utcán a riadó, nem nézte a szép
 3047       1,     13|                        utcán a riadó, nem nézte a szép kisasszony, hogyan
 3048       1,     13|                        karját, s rohant le vele a lépcsőkön; ha kapott a mama
 3049       1,     13|                     vele a lépcsőkön; ha kapott a mama is kísérőt, akinek
 3050       1,     13|                     érni, ; ha nem, úgyis ; a népáradat úgyis elsodorta
 3051       1,     13|                     napok, mik keblére vetették a hölgyet, kit oly távolból
 3052       1,     13|          testestül-lelkestül. Odatapadva hozzá, a hölgyiség egész átadásával,
 3053       1,     13|                        Hogyne lett volna boldog a közüdvösség közepett?~ ~
 3054       1,     13|                      egyszerre napfény derül át a boldog városon, ezernyi
 3055       1,     13|                     ablak, tűzvonalak lámpákból a házak párkányain, gyémánthomlokzatú
 3056       1,     13|                       fényár közepett felzendül a Rákóczi-induló halottfeltámasztó
 3057       1,     13|                         megjelennek egymás után a legfényesebb erkélyen a
 3058       1,     13|                         a legfényesebb erkélyen a magyar hongyűlés leghíresebb
 3059       1,     13|                        vezérférfiai, és szólnak a néphez!~ ~Ez volt még az
 3060       1,     13|                       egymást felváltva szólnak a néphez arról az erkélyről,
 3061       1,     13|                         is itt van. Ő is egyike a hongyűlés ünnepelt szónokainak,
 3062       1,     13|                     most föllépett velük együtt a népszabadság ünnepét üdvözölni.~ ~
 3063       1,     13|                       Mi súgja lelkén végig ezt a borzalmat? Mi jóslat, mi
 3064       1,     13|                       mi az az erkély ottan?~ ~"A második lépcső ahhoz a megígért
 3065       1,     13|                          A második lépcső ahhoz a megígért magaslathoz."~ ~
 3066       1,     13|                   izgalmas nap csatangolásaiból a szerető párok. Jenő még
 3067       1,     13|                         csókkal lett jutalmazva a lépcső alján, de még az
 3068       1,     13|                        s fáradtan veté le magát a pamlagra.~ ~- Ó, be unom
 3069       1,     14|                        ott izzott egész éjen át a tüneményes kép. Egy kép,
 3070       1,     14|                         az egész ordító tenger, a diadalvihar; s ha egy-egy
 3071       1,     14|                      tőle vagy talán érte? Félt a találkozástól.~ ~Félt, hogy
 3072       1,     14|                   rábeszéli, magával ragadja ez a félelmetes ember!~ ~Olyan
 3073       1,     14|                        estig nem jön haza.~ ~Az a szándoka volt, hogy beveszi
 3074       1,     14|                      nyolc órakor nyitva voltak a termek. Ki s be járt azokon
 3075       1,     14|                      irányadó fiatalság.~ ~Most a fiatalság volt az irányadó.~ ~
 3076       1,     14|                         mi szívén volt, az volt a nyelvén.~ ~Ki gyanakodott
 3077       1,     14|               elfutottak volna, mint elfutottak a férfiak.~ ~Jenő testvére
 3078       1,     14|                        el ezúttal e gyűlhelyére a forradalmi fiatalságnak.~ ~
 3079       1,     14|                      magát.~ ~Úgy találta, hogy a Plankenhorst-ház termei
 3080       1,     14|                         Isten hozott! - üdvözlé a korán reggel érkezőt a bizottmány
 3081       1,     14|                  üdvözlé a korán reggel érkezőt a bizottmány szónoka, Goldner
 3082       1,     14|                         Tudd meg, bajtárs, hogy a szabadság nagy veszélyben
 3083       1,     14|                         az ifjúság szóvivője. - A reakció azzal igyekszik
 3084       1,     14|                      győzelmét megdönteni, hogy a népcsőcselékkel túlzásig
 3085       1,     14|                        kihágásokat idéztet elő. A söpredéket felbizgatták,
 3086       1,     14|                   söpredéket felbizgatták, hogy a szabadság dicső napjait
 3087       1,     14|                 kicsapongásokkal szennyezze be. A szabadság álbaráti, a sötétség
 3088       1,     14|                       be. A szabadság álbaráti, a sötétség álcázott bajnokai
 3089       1,     14|                   álcázott bajnokai felizgatták a legalsóbb néposztályokat,
 3090       1,     14|                  legalsóbb néposztályokat, hogy a gyárak és birtokosok ellen
 3091       1,     14|                      birtokosok ellen lázadjon. A múlt éjjel lerombolták a
 3092       1,     14|                        A múlt éjjel lerombolták a mariahilfi vonalat, kegyetlenkedtek,
 3093       1,     14|                  kegyetlenkedtek, gyújtogattak, a vámhivatalnokokat tűzbe
 3094       1,     14|                  polgárházakat kiraboltak; most a belső gyárak és kolostorok
 3095       1,     14|                       beszennyezve, meggyalázva a szabadság diadalnapjait.
 3096       1,     14|                  diadalnapjait. Most következik a mi legerősebb működésünk.
 3097       1,     14|                         elé vetnünk magunkat, s a szellem erejével visszatéríteni
 3098       1,     14|                          és kicsikarni kezükből a beszennyezett zászlót. Üdv
 3099       1,     14|                      testeinkkel!~ ~No, csak ez a biztatás kellett még Jenőnek!~ ~
 3100       1,     14|                 biztatás kellett még Jenőnek!~ ~A rongyos proletariátusok
 3101       1,     14|                      öntestével, odavetni magát a pálinkaittas csőcselék s
 3102       1,     14|                        pálinkaittas csőcselék s a bosszús katonaság kereszttüze
 3103       1,     14|                         előre, ő még hazavágtat a kardjáért, pisztolyaiért,
 3104       1,     14|                     küzdelemmel.~ ~Hanem, amint a legelső bérkocsit megkaphatta,
 3105       1,     14|                        embereket kapacitálni.~ ~A fanatikus szabadsághősök
 3106       1,     14|                  csapatokra oszolva megindultak a veszélyben forgó pontok
 3107       1,     14|                         felé, s sietve vonultak a rossz útra tért csőcselék
 3108       1,     14|                          pusztítva, égetve jött a külvárosokból előre, míg
 3109       1,     14|                        külvárosokból előre, míg a belvárosban a legragyogóbb
 3110       1,     14|                        előre, míg a belvárosban a legragyogóbb eszmék ülték
 3111       1,     14|                      eszmék ülték diadalukat.~ ~A granichstaetti szeszgyár
 3112       1,     14|             kihengerítették az utcára, beverték a fenekeiket, s a kiömlő szeszt
 3113       1,     14|                        beverték a fenekeiket, s a kiömlő szeszt meggyújtották;
 3114       1,     14|                      égett végig az utcán, mint a lángoló Phlegeton. E lángoló
 3115       1,     14|               végiglobog az égő borszesz, addig a tömeg nem hatolhat előre.~ ~
 3116       1,     14|                          hamut, iszapot hordani a lobogó szeszár közé, s praktikábilis
 3117       1,     14|                 praktikábilis utat tölteni vele a pokoltengeren keresztül,
 3118       1,     14|                       szép halállal elveszni.~ ~A kolostor bejáratát azonban
 3119       1,     14|                        egy osztály huszárság.~ ~A lovascsapat vezetője Baradlay
 3120       1,     14|                         Közel egy éve már, hogy a városból áttette lakását
 3121       1,     14|                        városból áttette lakását a vámvonal előtti kaszárnyába.~ ~
 3122       1,     14|                     fogta magát. Nem csatangolt a városba, nem bálozott, nem
 3123       1,     14|                          azok társaságában élt; a kaszárnyaéletet osztotta
 3124       1,     14|               kaszárnyaéletet osztotta velük, s a legszorgalmasabb tisztek
 3125       1,     14|           legszorgalmasabb tisztek egyike volt. A város elvesztette ránézve
 3126       1,     14|                   minden vonzerejét. Felhagyott a régi társaságokkal. Csak
 3127       1,     14|                        akiről mindannyiszor azt a hírt hallotta, hogy még
 3128       1,     14|                         hogy még mindig ott van a nevelőintézetben, hová Plankenhorstné
 3129       1,     14|                   másnap, hogy Richárd megkérte a kezét.~ ~Ebben Richárd meg
 3130       1,     14|                          addig minek háborítaná a gyermek nyugalmát.~ ~Szerette
 3131       1,     14|                        nem avatni nagyon mélyen a titkába.~ ~A legközelebbi
 3132       1,     14|                      nagyon mélyen a titkába.~ ~A legközelebbi napokról Richárd
 3133       1,     14|                      hát annak az éremnek, amit a napilapok magasztaltak,
 3134       1,     14|                  napilapok magasztaltak, ő csak a túlsó oldalát látta; ott
 3135       1,     14|                  utasítást adta neki, hogy ahol a nép csak kísérletet is tesz
 3136       1,     14|                         csak kísérletet is tesz a csoportosulásra, vágjon
 3137       1,     14|                        közé, s verje széjjel.~ ~A második rendelet tudatá
 3138       1,     14|                     rendelet kiadója leköszönt, a népet kímélni kell, óvakodni
 3139       1,     14|                       minden összeütközéstől.~ ~A harmadik rendeletben a rémület
 3140       1,     14|                          A harmadik rendeletben a rémület sietségével sürgették,
 3141       1,     14|                  sürgették, hogy rögtön siessen a többi katonasággal egyesülni
 3142       1,     14|                    többi katonasággal egyesülni a józsefvárosi glacis-n, s
 3143       1,     14|                      fölnyergeltetett, már jött a negyedik rendelet, melyben
 3144       1,     14|                   förmedt , hogy el ne hagyja a kaszárnyát, torlaszozza
 3145       1,     14|                          s védje életre-halálra a pozícióját.~ ~Az ötödik
 3146       1,     14|                         uraságtól, ki ráruházza a teljhatalmat, hogy bölcs
 3147       1,     14|                    egyszersmind felelőssé teszi a rajonjába eső utcák és terek
 3148       1,     14|                  békéjének fenntartása iránt.~ ~A hatodik napiparancs végre
 3149       1,     14|                         bánják, akármi történik a világgal.~ ~Richárd kapitány
 3150       1,     14|                    csoportot szétugratott, csak a kardlapot használva; hanem
 3151       1,     14|                     fáradság volt, mert azalatt a városnegyed másik részében
 3152       1,     14|                       visszarobogott, már akkor a rabló csőcselék szétoszlott,
 3153       1,     14|                  szétszaladt, kiraboltan hagyva a felgyújtott házakat. És
 3154       1,     14|                      házakat. És ha elfogott is a katonaság valakit a dúló
 3155       1,     14|                 elfogott is a katonaság valakit a dúló martalócok közül, mit
 3156       1,     14|                       volt gusztusa.~ ~Délelőtt a Brigitta-szüzek kolostora
 3157       1,     14|                       találkozott össze Richárd a dúló csoport hadderekával.
 3158       1,     14|                      dúló csoport hadderekával. A végig lángba borult utca
 3159       1,     14|                       utca fénye vezette őt oda a városnegyed másik részéből,
 3160       1,     14|                     szerével nyugalomra terelte a népet.~ ~A vitéz urakat
 3161       1,     14|                   nyugalomra terelte a népet.~ ~A vitéz urakat nagyon bosszantotta
 3162       1,     14|                      nagyon bosszantotta már ez a mulatság. Egész éjjel utcán
 3163       1,     14|               krumplival hajigáltatni, és aztán a kard élét nem használhatni;
 3164       1,     14|                        élét nem használhatni; s a szétvert hadat mindenütt
 3165       1,     14|                         mindenütt újra meg újra a háta mögött találni; kifárasztá
 3166       1,     14|                      mögött találni; kifárasztá a huszárnak anélkül sem valami
 3167       1,     14|                melegében.~ ~Richárd látta, hogy a zendülők a kolostort akarják
 3168       1,     14|                  Richárd látta, hogy a zendülők a kolostort akarják megtámadni,
 3169       1,     14|                         nagy gyorsasággal olták a tüzet az utcán, sárt, homokot
 3170       1,     14|               ordítottak fenyegető riadozással; a tömeg fölött egy rongyos,
 3171       1,     14|                            szólt visszafordulva a sorban ülő huszárjához. -
 3172       1,     14|                         ülő huszárjához. - Ég-e a pipája?~ ~- Tessék! - szólt
 3173       1,     14|                       mi lesz belőle.~ ~Eközben a katonaság felőli oldalon,
 3174       1,     14|                       katonaság felőli oldalon, a szabadon hagyott gyalogjárdán
 3175       1,     14|               vállszalaggal, hasonló színű csík a galléron, rézmarkolatú egyenes
 3176       1,     14|                       nagy fekete strucctollal; a vitéz maga hegyes spanyol
 3177       1,     14|                      Légy üdvöz, bajtárs! Éljen a rend, éljen az alkotmány!~ ~
 3178       1,     14|                        nem bánta: hadd éljen.~ ~A fiatal vitéz parolára nyújtá
 3179       1,     14|                       kezét; Richárd megszorítá a nyújtott kezet.~ ~- Én Goldner
 3180       1,     14|                         Mindketten az ország és a trón katonái, nemde?~ ~-
 3181       1,     14|                        Remélem.~ ~- Tehát éljen a testvériség!~ ~Újból megrázták
 3182       1,     14|                       tényeket követ el, melyek a szabadság diadalára homályt
 3183       1,     14|                      Richárd nagyon megcsóválta a fejét.~ ~- Csak így egyedül?
 3184       1,     14|                        büszkén veté hátra fejét a tollas kalábriaival.~ ~-
 3185       1,     14|                kalábriaival.~ ~- Igen! Egyedül. A mindenható szellem erejével.
 3186       1,     14|                  Próbáltam azt, bajtárs. Láttam a népet kiáltó szavamra, mint
 3187       1,     14|                 szuronyokra; és láttam ugyanazt a népet egy puszta szavamra,
 3188       1,     14|                     tétlen néző, bajtárs. Ugyan a nevedet kérném.~ ~- Baradlay
 3189       1,     14|                    Richárd.~ ~- Ah, üdvözöllek. A testvéreddel  barátok
 3190       1,     14|                  vagyunk. Most ismerkedtünk meg a barikádokon.~ ~- Az én öcsémmel?
 3191       1,     14|                        Az én öcsémmel? Jenővel? A barikádokon?~ ~- Ó, igen;
 3192       1,     14|                          lelkesült ifjú; egyike a főnököknek a Plankenhorst-házi
 3193       1,     14|                       ifjú; egyike a főnököknek a Plankenhorst-házi főhadiszállásunkon.~ ~
 3194       1,     14|               főhadiszállásunkon.~ ~De már erre a szóra lehajolt a lovárul
 3195       1,     14|                       már erre a szóra lehajolt a lovárul Richárd, hogy jobban
 3196       1,     14|                    lovárul Richárd, hogy jobban a szemébe nézhessen a beszélőnek.~ ~-
 3197       1,     14|                      jobban a szemébe nézhessen a beszélőnek.~ ~- A Plankenhorst-házi
 3198       1,     14|                     nézhessen a beszélőnek.~ ~- A Plankenhorst-házi főhadiszállás?~ ~-
 3199       1,     14|                         még. E két lelkes hölgy a legbuzgóbb hősnője a szabadság
 3200       1,     14|                      hölgy a legbuzgóbb hősnője a szabadság ügyének. Tőlük
 3201       1,     14|                 szabadság ügyének. Tőlük jönnek a legjobb ötletek. Ők ismertetnek
 3202       1,     14|                       ismertetnek meg bennünket a reakció fondorlataival;
 3203       1,     14|                       Richárd most már leszállt a lovárul, Pál úrnak dobva
 3204       1,     14|                        lovárul, Pál úrnak dobva a kantárszárat, s kezét Fritz
 3205       1,     14|                       alá öltve, előrement vele a kolostorajtóig.~ ~- Tehát
 3206       1,     14|                       kolostorajtóig.~ ~- Tehát a két Plankenhorst hölgy itt
 3207       1,     14|                       hölgy itt maradt, és most a szabadságmozgalom intéző
 3208       1,     14|                   szelleme? Ismeritek ti ezeket a nőket?~ ~Fritz önelégült
 3209       1,     14|                       tartanak. Ez kétségtelen. A nőkebel legfogékonyabb a
 3210       1,     14|                        A nőkebel legfogékonyabb a szabadság mámorára. De mi
 3211       1,     14|               föltétlenül nem hiszünk senkinek. A szabadság táborának is megvan
 3212       1,     14|                   szabadság táborának is megvan a maga titkosrendőrsége. Minden
 3213       1,     14|                     valamelyiknek, mi azt abban a percben megtudnók, s ők
 3214       1,     14|                        s ők veszve volnának. Ó, a mi táborunk jól van szervezve.~ ~-
 3215       1,     14|              összeszólalkoztunk, hogy kijöjjünk a külvárosokba a népet fölvilágosítani
 3216       1,     14|                        kijöjjünk a külvárosokba a népet fölvilágosítani a
 3217       1,     14|                         a népet fölvilágosítani a mozgalom nemes céljáról;
 3218       1,     14|                        mozgalom nemes céljáról; a vulkánt tenyereinkkel letakarni.
 3219       1,     14|                  legrövidebb utat választottam; a többiek még késnek.~ ~-
 3220       1,     14|                         se hiszem el egészen.~ ~A népáradat azonban ezalatt
 3221       1,     14|                   ezalatt lassankint urává lett a lába alatt égő talajnak,
 3222       1,     14|                     alatt égő talajnak, s amint a lecsapott kék-zöld lángok
 3223       1,     14|                    lecsapott kék-zöld lángok és a szürkevörös füstgomoly közül
 3224       1,     14|                      akként látta át lassankint a fiatal aulavezér a feladatot,
 3225       1,     14|                   lassankint a fiatal aulavezér a feladatot, amellyel meg
 3226       1,     14|                     kell küzdenie.~ ~Ah, ez nem a szabadsághősök lelkesült
 3227       1,     14|                szabadsághősök lelkesült tábora; a szabadság ős ellenségeitől
 3228       1,     14|                           Amint át lett hidalva a pálinkától lángoló utca,
 3229       1,     14|                 pálinkától lángoló utca, omlott a Sisera hadja a kolostor
 3230       1,     14|                     utca, omlott a Sisera hadja a kolostor előtti térre.~ ~
 3231       1,     14|                     melybe borzalom belemártani a tollat, hogy le legyen írva.~ ~
 3232       1,     14|                          hogy le legyen írva.~ ~A vele találkozót legelőször
 3233       1,     14|                        találkozót legelőször is a bámulat ragadja meg: honnan
 3234       1,     14|                        meg: honnan kerülhet elő a civilizált világ közepett
 3235       1,     14|                       tépett, kifordított alak; a tisztátalanság, a nyomor,
 3236       1,     14|                         alak; a tisztátalanság, a nyomor, a fénykerülő undor
 3237       1,     14|                       tisztátalanság, a nyomor, a fénykerülő undor ennyi változata?
 3238       1,     14|                       élnek-e? És hogyan élnek? A munka tisztessége nem látszik
 3239       1,     14|                        nem látszik rajtuk. Ezek a világvárosok élősdijei;
 3240       1,     14|                       koldusokból, tolvajokból, a börtönök szökevényeiből,
 3241       1,     14|                         utcai örömleányokból és a pálinkabódék áldozataiból.
 3242       1,     14|                        izgatja, ki uszítja őket a nyugalmas polgárok házai
 3243       1,     14|                        csak azért szegény, mert a másiknak van valamije? Ki
 3244       1,     14|                       valamije? Ki adta kezükbe a veres zászlót, mikor a szabadság
 3245       1,     14|                  kezükbe a veres zászlót, mikor a szabadság fehér zászlói
 3246       1,     14|                       fehér zászlói lobognak?~ ~A polgár, a nép embere egy
 3247       1,     14|                   zászlói lobognak?~ ~A polgár, a nép embere egy arcot nem
 3248       1,     14|                      közülök. Mikor előrohantak a füst és eltaposott láng
 3249       1,     14|                 nyugodjál el!" - elnyugodott.~ ~A csoport közül egy magas,
 3250       1,     14|                         éppen oly rongyos, mint a többi; arca füsttől fekete,
 3251       1,     14|                        nádpálcát; első volt, ki a hátralevő borszesztócsán
 3252       1,     14|                            Hanem amint meglátta a szemközt álló huszárságot,
 3253       1,     14|                        akkor felemelt vasrúddal a kolostorra mutatva felordított
 3254       1,     14|                           Tűzbe az apácákkal!~ ~A tömeg vérittasan üvöltött
 3255       1,     14|                     üvöltésen keresztülcsengett a lovasság trombitahangja,
 3256       1,     14|                        lovasság trombitahangja, a készülőt jelentő parancshang,
 3257       1,     14|                      parancshang, s az csápolta a tömeg tüzét.~ ~- Az égre
 3258       1,     14|                        összeütközésre! Kerüljük a vérontást. Én megkísértem
 3259       1,     14|                       vérontást. Én megkísértem a nép szívéhez szólni.~ ~-
 3260       1,     14|                    sietett, hanem szívta tovább a havannáját.~ ~- Jer, állj
 3261       1,     14|                    szólt Fritz. - Ebből megérti a nép a testvériséget, mely
 3262       1,     14|                    Fritz. - Ebből megérti a nép a testvériséget, mely polgárok
 3263       1,     14|                         felment Fritzcel együtt a kolostorkapuhoz, melyhez
 3264       1,     14|                     négy lépcső vezetett; annak a küszöbe szónokszékül szolgált
 3265       1,     14|                     szabadságrul, alkotmányrul, a polgárok kötelességeirül,
 3266       1,     14|                       polgárok kötelességeirül, a reakció fondorlatairól,
 3267       1,     14|                   napokrul.~ ~Hanem bizony azon a megszentelt helyen azért
 3268       1,     14|                     tégladarab csak úgy koppant a fejük felett, amivel a hallgatók
 3269       1,     14|                  koppant a fejük felett, amivel a hallgatók a beszédre a maguk
 3270       1,     14|                      felett, amivel a hallgatók a beszédre a maguk észrevételeit
 3271       1,     14|                   amivel a hallgatók a beszédre a maguk észrevételeit megtenni
 3272       1,     14|                     Pajtás, nekem már elég volt a krumpliból - monda Richárd
 3273       1,     14|                      ifjú aulistának -, beszélj a testvéreiddel, ha tudsz;
 3274       1,     14|                   beszélni. Én tudok.~ ~- Nehéz a helyzet - mondta Fritz izzadt
 3275       1,     14|                      izzadt homlokát törülve -, a nép fel van bőszülve a papok
 3276       1,     14|                          a nép fel van bőszülve a papok ellen. A liguriánusokat
 3277       1,     14|                         bőszülve a papok ellen. A liguriánusokat már elkergette,
 3278       1,     14|                       hogy nők, s nők irányában a forradalom is udvarias.~ ~-
 3279       1,     14|                      azt látom - monda Richárd, a zárda ablakaira tekintve.
 3280       1,     14|                        belülről fatáblák védték a szobákat.~ ~A nép aztán
 3281       1,     14|                   fatáblák védték a szobákat.~ ~A nép aztán kezdte a huszárokat
 3282       1,     14|                  szobákat.~ ~A nép aztán kezdte a huszárokat is hajigálni;
 3283       1,     14|                        huszárokat is hajigálni; a lovak közt nyugtalanság
 3284       1,     14|                       Mikor Fritz újra rákezdte a szónoklatot, már akkor ketten
 3285       1,     14|                        ketten szónokoltak, ő és a vasrudas óriás; a zúgó tömeg
 3286       1,     14|                          ő és a vasrudas óriás; a zúgó tömeg egyiknek a szavából
 3287       1,     14|                    óriás; a zúgó tömeg egyiknek a szavából sem hallhatott
 3288       1,     14|                      hallhatott semmit.~ ~Ekkor a katonaság felőli járdán
 3289       1,     14|                     piros - hatalmas nagy orral a közepén; vállán tenyérnyi
 3290       1,     14|                       kicsiny kis kocperd egész a hóna alá felkötve, hogy
 3291       1,     14|                      Hosszú haja repül utána.~ ~A nevezetes férfiú rohamlépésben
 3292       1,     14|                    férfiú rohamlépésben sietett a kolostorajtó előtt állókhoz,
 3293       1,     14|                         bajtárs uram! Főhadnagy a második légiónál. Meggyűlt
 3294       1,     14|                      légiónál. Meggyűlt önöknek a bajuk? Elhiszem. Fritz barátom
 3295       1,     14|                       szónok. Tragikus helyen ő a maga helyén van. De ismerni
 3296       1,     14|                     helyén van. De ismerni kell a publikumot. Ide Hans Sachs
 3297       1,     14|                         kell, nem Schiller. Aki a népet meg tudja nevettetni,
 3298       1,     14|                        meg tudja nevettetni, az a győztes. Majd meglássa ön.
 3299       1,     14|                      beszélni, hogy tátva marad a szájuk, hogy fognak bámulni,
 3300       1,     14|                      bajtárs, hogy megnevettesd a publikumodat, mert én majd
 3301       1,     14|                       hosszú kezét kiterjesztve a nép fölé, komikus pátosszal
 3302       1,     14|                    egyet szippantott belőle, ez a furcsa bevezetés csakugyan
 3303       1,     14|                      csakugyan annyira meglepte a háborgó tengert, hogy egy
 3304       1,     14|                          csak úgy jött egymásra a "Brüder" - "Gütter" - "die
 3305       1,     14|                        braven Cavalleristen" ez a rím következett, hogy "hocta
 3306       1,     14|                     hogy "hocta iszten", s hogy a testvéri szövetkezés látható
 3307       1,     14|                   elragadtatással ölelé keblére a huszárkapitányt.~ ~- Pajtás!
 3308       1,     14|                         bámulta legjobban, hogy a szónok fel sem veszi, hogy
 3309       1,     14|                      szónok fel sem veszi, hogy a testvéri csók alatt Richárd
 3310       1,     14|                   sütötte.~ ~Hugó mondta tovább a verseket; de már nem akarták
 3311       1,     14|                        akarták hallgatni.~ ~"Le a papok védőivel! Tűzbe az
 3312       1,     14|                    minden oldalról, s megindult a hajigálás, a népies projektilek
 3313       1,     14|                        s megindult a hajigálás, a népies projektilek mindenféle
 3314       1,     14|                        tojással úgy találták el a szónok ifjú orra hegyét,
 3315       1,     14|                     annak szeme-szája tele lett a tartalmával.~ ~- No, most
 3316       1,     14|                  elkezdtek nevetni; csakhogy ez a röhej a brutalitás diadalkacagása
 3317       1,     14|                    nevetni; csakhogy ez a röhej a brutalitás diadalkacagása
 3318       1,     14|                  brutalitás diadalkacagása volt a megbukott fölött. Röhögtek
 3319       1,     14|                    rajta, ahogy szokott röhögni a kegyetlen mob a kötélrül
 3320       1,     14|                         röhögni a kegyetlen mob a kötélrül leesett komédiáson,
 3321       1,     14|                 komédiáson, ki nem tud felkelni a földrül.~ ~Ez a diadalröhögés
 3322       1,     14|                        felkelni a földrül.~ ~Ez a diadalröhögés a végső fenyegetés
 3323       1,     14|                   földrül.~ ~Ez a diadalröhögés a végső fenyegetés hangja
 3324       1,     14|                    végső fenyegetés hangja volt a lázadó szörnyetegtől. Ez
 3325       1,     14|                       szivarcsutkáját, s indult a lépcsőn lefelé.~ ~Fritz
 3326       1,     14|                        ne tedd azt! Ne adj jelt a vérengzésre! Nem az a vér
 3327       1,     14|                      jelt a vérengzésre! Nem az a vér aggódtat, ami kihull,
 3328       1,     14|                  aggódtat, ami kihull, hanem az a gyűlölet, ami kikel belőle.
 3329       1,     14|                      szabad egymást gyűlölnünk. A te kardodnak nem szabad
 3330       1,     14|                         te kardodnak nem szabad a mi népünk vérét megkóstolni.
 3331       1,     14|                        te az apácákhoz; beszélj a fejedelemasszonnyal. Keresztények,
 3332       1,     14|                       keresztül elmenekülhetnek a belvárosba. Hisz kincseik
 3333       1,     14|                          S ha egyszer üres lesz a kolostor, a nép küldötteit
 3334       1,     14|                   egyszer üres lesz a kolostor, a nép küldötteit felvezetjük
 3335       1,     14|                       pedig az államé. Felírjuk a falakra, felírjuk a kapukra,
 3336       1,     14|                    Felírjuk a falakra, felírjuk a kapukra, hogy ez az állam
 3337       1,     14|                    megérkeznek többi barátaink; a nép közé fogunk vegyülni,
 3338       1,     14|                     égre kérlek, ne húzd ki azt a végzetterhes kardot hüvelyéből.
 3339       1,     14|                        Mausmannnal, s feltartom a nép dühét, testemmel, lelkemmel.
 3340       1,     14|                     lelkemmel. Míg visszajössz, a két vihar között állunk.~ ~
 3341       1,     14|                      gyerekek! Jól van. Ráállok a tanácsodra. Te beszélj a
 3342       1,     14|                        a tanácsodra. Te beszélj a testvéreiddel, én majd addig
 3343       1,     14|                          én majd addig beszélek a nénéimmel.~ ~Richárd respektálni
 3344       1,     14|                   Richárd respektálni kezdé azt a tiszteletreméltó bátorságot,
 3345       1,     14|                       fiatalember odaveté magát a háborgó néptenger közepébe,
 3346       1,     14|                       szép beszéddel igyekezett a balvégzetű összeütközést
 3347       1,     14|              összeütközést elhárítani.~ ~Ráadta a fejét, hogy segíteni fog
 3348       1,     14|                      szándékukban.~ ~Visszament a zárda kapujához, s bezörgetett
 3349       1,     14|                 kapujához, s bezörgetett rajta. A vén kapus ott leste az ajtóban
 3350       1,     14|                      kapus ott leste az ajtóban a dolgok kimenetelét, s azonnal
 3351       1,     14|                  utasítá, hogy merre menjen fel a lépcsőn, melyik folyosón
 3352       1,     14|                       melyik folyosón előre, ha a fejedelemnővel akar beszélni.~ ~
 3353       1,     14|                        beszélni.~ ~Richárd, míg a lépcsőkön felhaladt, végigtanulmányozta
 3354       1,     14|             végigtanulmányozta magában, mit fog a zárdafejedelemnőnek mondani,
 3355       1,     14|                       hogyan világosítja fel őt a veszélyről, mint magyarázza
 3356       1,     14|                       meg neki, hogy miért kell a népet kímélni, miért szükséges
 3357       1,     14|                          hogy nem húzhat kardot a védelmezésükre. Hányszor
 3358       1,     14|                        amiknek nincsen nemük.~ ~A folyosón végighaladt anélkül,
 3359       1,     14|               találkozott volna. Az apácák mind a refektóriumban voltak összegyűlve.~ ~
 3360       1,     14|            refektóriumban voltak összegyűlve.~ ~A refektórium ablakai az utcára
 3361       1,     14|                          az egész terem egyedül a nyitva maradt ajtón át kapott
 3362       1,     14|                       jelenetnek volt tanúja.~ ~A terem közepén feküdt haldokolva
 3363       1,     14|                      Régóta idegbajban szenved, a mai nap rémjelenete elhatározta
 3364       1,     14|               elhatározta halálát. Az ijedelem, a künn tomboló, őrjöngő zaj
 3365       1,     14|                         szűz alakok között, kik a halálvonagló apáca körül
 3366       1,     14|                            Edit volt az.~ ~Ebbe a zárdába küldték őt nagynénjei
 3367       1,     14|                   zárdába küldték őt nagynénjei a jegyben járó év leteltéig.~ ~
 3368       1,     14|                    jegyben járó év leteltéig.~ ~A leány is ráismert kedvesére,
 3369       1,     14|                     örömével repesett tekintete a délceg ifjú arcán.~ ~A priornő
 3370       1,     14|                tekintete a délceg ifjú arcán.~ ~A priornő magas, szikár, büszke
 3371       1,     14|                      szigorú tekintettel lépett a kapitány elé, s nyugodt,
 3372       1,     14|                     minden gondolat szétszaladt a fejéből, amit idehozott.~ ~
 3373       1,     14|                   kiformált agyában, azt felelé a priornőnek:~ ~- Legyen ön
 3374       1,     14|                        hogy szétverem innen ezt a csőcseléket!~ ~Az ablaktáblákon
 3375       1,     14|                ablaktáblákon már akkor zuhogott a kőzápor, mint a jégeső kopogása.~ ~
 3376       1,     14|                        zuhogott a kőzápor, mint a jégeső kopogása.~ ~Richárd
 3377       1,     14|                       Edit rémült tekintetével. A harag elállta minden ízét;
 3378       1,     14|                      elállta minden ízét; látta a haldokló szüzet a márványpadlaton
 3379       1,     14|                         látta a haldokló szüzet a márványpadlaton heverni,
 3380       1,     14|               összekulcsolt kezeit; és hallotta a szűzvérivó szörny bőszült
 3381       1,     14|                   beszélt; megfordult, lerohant a lépcsőkön; felszakítá a
 3382       1,     14|                         a lépcsőkön; felszakítá a zárda ajtaját, jobbra-balra
 3383       1,     14|                      paripájához, felveté magát a nyeregbe; s azzal előreugratott
 3384       1,     14|                 nyeregbe; s azzal előreugratott a nép elé, kirántva kardját,
 3385       1,     14|                      nép elé, kirántva kardját, a  Al-Bochacent.~ ~Egy tekintetet
 3386       1,     14|                       Egy tekintetet vetett fel a zárda ablakaira, s úgy tetszett
 3387       1,     14|                    idenéz, hát lássa meg, ki az a férfi, aki őt szereti! Amit
 3388       1,     14|                   szereti! Amit Richárd mondott a gyülevésznek, az csak két
 3389       1,     14|                        megvillantá feje fölött; a trombita sebes rohamot vezényelt,
 3390       1,     14|                       Richárd odavágtatott, hol a nép dühe legjobban lángolt:
 3391       1,     14|                         lángolt: egyenesen neki a bujtogató népszónoknak.~ ~
 3392       1,     14|                       bujtogató népszónoknak.~ ~A roppant óriás felemelte
 3393       1,     14|                         roppant óriás felemelte a vasrudat kezében, s megcsóválta
 3394       1,     14|                      kezében, s megcsóválta azt a levegőben, csak úgy zúgott.~ ~
 3395       1,     14|                  Richárdnak úgy tetszék, mintha a zárda félig nyílt ablakából
 3396       1,     14|                  velőkig ható sikoltás vegyülne a zivatarba.~ ~A vasrúd süvöltve
 3397       1,     14|                         vegyülne a zivatarba.~ ~A vasrúd süvöltve csapott
 3398       1,     14|                      vasrúd süvöltve csapott le a lovagra.~ ~Richárd előrenyújtott
 3399       1,     14|                       mely azt markolva tartá - a két szörnyű vas szórta a
 3400       1,     14|                        a két szörnyű vas szórta a szikrát, mikor összecsókolódott;
 3401       1,     14|                       de az Al-Bochacen kiállta a próbát, még csak meg sem
 3402       1,     14|                     ideje még egyszer felemelni a vasrudat, a másik pillanatban
 3403       1,     14|                   egyszer felemelni a vasrudat, a másik pillanatban le volt
 3404       1,     14|                     pillanatban le volt gázolva a földre.~ ~S öt perc múlva
 3405       1,     14|                      múlva üres volt az utca.~ ~A bősz csorda szétfutott a
 3406       1,     14|                        A bősz csorda szétfutott a szél minden tájékába, amint
 3407       1,     14|                     szél minden tájékába, amint a lovasság közéje rohant;
 3408       1,     14|                  tetteté magát, és megnémult.~ ~A távoli utcákon csak a robogó
 3409       1,     14|                           A távoli utcákon csak a robogó lovasság patkóinak
 3410       1,     14|                   patkóinak dübörgése verte fel a csendet. A futó nép szava
 3411       1,     14|                  dübörgése verte fel a csendet. A futó nép szava meghalt.~ ~
 3412       1,     14|                   Richárd lovasaival végigverte a futókat a hosszú utcán a
 3413       1,     14|                 lovasaival végigverte a futókat a hosszú utcán a vámvonalon,
 3414       1,     14|                        a futókat a hosszú utcán a vámvonalon, míg embert talált
 3415       1,     14|                       utána  lovásza s azután a trombitás, ki riadót fútt
 3416       1,     14|                      nyomában; messze elmaradva a lovasszakasz.~ ~Mikor másodszor
 3417       1,     14|                      Mikor másodszor elnyargalt a zárda előtt, egy lélek sem
 3418       1,     14|                          egy lélek sem volt már a téren. A zárdának egy ablaktáblája
 3419       1,     14|                     lélek sem volt már a téren. A zárdának egy ablaktáblája
 3420       1,     14|                   nyitva volt, s azon keresztül a rácsozaton át még egyszer
 3421       1,     14|                          Alig gyülekezett össze a vámvonalt végigseprő huszárság
 3422       1,     14|                  vámvonalt végigseprő huszárság a szétkergetett had üldözéséből,
 3423       1,     14|                        Azután egy keserves ének a Marseillaise dallamára.~ ~
 3424       1,     14|                   pörgése. Mindez összevegyülve a kedves utcai fiatalság gyermekhangú
 3425       1,     14|                   porfellege nem engedi kivenni a közeledő tömeg mivoltát,
 3426       1,     14|                   közeledő tömeg mivoltát, csak a szuronyok villogása látszik,
 3427       1,     14|                         szalagjaival pofozkodik a levegőben, mintha nem értenének
 3428       1,     14|             szövetséges-e, azt sem lehet tudni. A szél veszettül kavarja a
 3429       1,     14|                        A szél veszettül kavarja a port, szemetet, s vágja
 3430       1,     14|                         port, szemetet, s vágja a közeledők szeme közé, s
 3431       1,     14|                  fölöttük porkavaró keringőjét, a két fegyveres csapat akkor
 3432       1,     14|                        mindenkinek fehér szalag a bal karján keresztülkötve.
 3433       1,     14|                      Kik vagytok? - szólítá meg a fegyveres csapatot Richárd
 3434       1,     14|                          felelt önérzetteljesen a csapat élén járuló domborodott
 3435       1,     14|                  domborodott alak, valószínűleg a csapat őrnagya.~ ~- Mit
 3436       1,     14|                  egyszerre nem is találta el  a feleletet.~ ~De ott voltak
 3437       1,     14|                  feleletet.~ ~De ott voltak már a seregnél Goldner és Mausmann
 3438       1,     14|                        aulista élén, s megadták a feleletet, rázendítve az
 3439       1,     14|                         amiből megtudhatta, aki a szövegre figyelt, hogy e
 3440       1,     14|                    egyéb szándoka nincsen, mint a renddel párosított szabadság
 3441       1,     14|                  lobogtatni, fegyverei fényével a sötétség hidráit odúikba
 3442       1,     14|                     hidráit odúikba visszaűzni, a népeket egymással testvérileg
 3443       1,     14|         összeölelkeztetni.~ ~Richárd végigvárta a kardalt, mit Fritz és társai
 3444       1,     14|                     lenni.~ ~Az őrnagy rátalált a nehéz feleletre:~ ~- A békét
 3445       1,     14|                 rátalált a nehéz feleletre:~ ~- A békét és rendet helyreállítani.~ ~-
 3446       1,     14|                           Mit csináljon ő azzal a szóval, hogy "tessék", mikor
 3447       1,     14|                          akként állja el előtte a huszárcsapat. Körösztül
 3448       1,     14|                 Kénytelen volt tanácsot tartani a táborkarával, hogy mit szóljon
 3449       1,     14|                      erre megint.~ ~Izzadt bele a homloka. Hiszen nem vezényelt
 3450       1,     14|                  csapatot máskor, csak úrnapján a processziók alkalmával.~ ~-
 3451       1,     14|                      napiparancsa?~ ~No, még ez a kérdés kellett a jámbor
 3452       1,     14|                         még ez a kérdés kellett a jámbor őrnagynak, hogy egészen
 3453       1,     14|                őrnagynak, hogy egészen elmenjen a kedve az egész hadművelettől.
 3454       1,     14|                         és Mausmann odaugrottak a segélyére, s súgták neki,
 3455       1,     14|                         hogy van. Az aulától és a nemzetőr-parancsnokságtól.~ ~-
 3456       1,     14|                         jönni, őrnagy úr; ezzel a kérdéssel tisztába kell
 3457       1,     14|              rendelettel kell bírnunk, aki mind a kettőnknek parancsol.~ ~-
 3458       1,     14|                   Tessék valakit elküldeni vagy a főhadparancsnoksághoz, vagy
 3459       1,     14|                     főhadparancsnoksághoz, vagy a hadügyminisztériumhoz, aki
 3460       1,     14|                         Addig pedig megmaradunk a helyeinken; mi a nyeregben,
 3461       1,     14|                    megmaradunk a helyeinken; mi a nyeregben, önök a glédában.~ ~
 3462       1,     14|                helyeinken; mi a nyeregben, önök a glédában.~ ~Ezt az ajánlatot
 3463       1,     14|                         őrnagy nyargoncul küldé a legserényebb két ifjút mind
 3464       1,     14|                     legserényebb két ifjút mind a két nevezett helyre: Mausmannt
 3465       1,     14|                      nevezett helyre: Mausmannt a főhadparancsnokhoz, Goldnert
 3466       1,     14|              főhadparancsnokhoz, Goldnert pedig a hadügyminiszterhez, hogy
 3467       1,     14|                        s aszerint eszközöljenek a kapitány úr számára rendelkezési
 3468       1,     14|               fölfogásuk szerint!~ ~Csakhogy az a saját felfogás lehet két
 3469       1,     14|                       záptojást kapott jutalmul a publikumtól, ami egyike
 3470       1,     14|                         publikumtól, ami egyike a legkedvezőtlenebb benyomásoknak.~ ~
 3471       1,     14|          legkedvezőtlenebb benyomásoknak.~ ~Míg a két nyargonc odajárt, azalatt
 3472       1,     14|                       nyargonc odajárt, azalatt a két csapat ott táborozott
 3473       1,     14|                       két csapat ott táborozott a kolostor előtti tér két
 3474       1,     14|                    minden ízét átvillanyozta az a gondolat, hogy Editnek minden
 3475       1,     14|                    kardja védelmezi.~ ~Ha ezzel a gondolattal el nem lett
 3476       1,     14|                   könnyűszerrel átengedte volna a nemzetőrségnek a kolostor
 3477       1,     14|                átengedte volna a nemzetőrségnek a kolostor oltalmát. Hisz
 3478       1,     14|                     lerázta volna saját magáról a felelősséget. Ám lássa légyen
 3479       1,     14|                   felelősséget. Ám lássa légyen a nemzetőrség, megvédi-e,
 3480       1,     14|                       De Edit ott volt!~ ~Ennek a kapunak az őrségét mindenkinek
 3481       1,     14|                       Két  óra telt bele, míg a nyargoncok visszaérkeztek.
 3482       1,     14|                 nyargoncok visszaérkeztek. Mind a kettő hozott Richárdnak
 3483       1,     14|                       amit Mausmann hozott neki a főhadparancsnoktól.~ ~Huh,
 3484       1,     14|                   őexcellenciája. Hogy lehordta a kapitányt azért a lágyságért,
 3485       1,     14|                      lehordta a kapitányt azért a lágyságért, hanyagságért,
 3486       1,     14|                      rögtön közbe? Minek hagyta a zendülést ennyire nőni?
 3487       1,     14|                     mindent eltiporni.~ ~Jövőre a legszigorúbb felelősség
 3488       1,     14|                         ez  egynek."~ ~Lássuk a másikat; hát a hadügyminiszter
 3489       1,     14|                           Lássuk a másikat; hát a hadügyminiszter levele mit
 3490       1,     14|                     csak lehordva Richárd azért a szeles hebehurgyaságért,
 3491       1,     14|                      minek vágott időnek előtte a nép közé, minek idézett
 3492       1,     14|                     kapitány keblébe dugta mind a két levelet. Aztán megfogta
 3493       1,     14|                         levelet. Aztán megfogta a kardját, a  Al-Bochacent,
 3494       1,     14|                       Aztán megfogta a kardját, a  Al-Bochacent, egyik kezével
 3495       1,     14|                     Al-Bochacent, egyik kezével a markolatánál, másikkal a
 3496       1,     14|                        a markolatánál, másikkal a hegyénél, s meghajtotta,
 3497       1,     14|                    mostan."~ ~Azzal odalovagolt a nemzetőrtiszt elé.~ ~- Uram!
 3498       1,     14|                    nemzetőrtiszt elé.~ ~- Uram! A rend helyre van állítva;
 3499       1,     14|                          jelt adott huszárainak a visszavonulásra.~ ~- Kár! -
 3500       1,     14|             visszavonulásra.~ ~- Kár! - dörmögé a bajusza alatt Pál úr. -
 3501       1,     15|                 Ébredjünk fel, éjjel van már!~ ~A legrútabb, a legfeketébb,
 3502       1,     15|                         van már!~ ~A legrútabb, a legfeketébb, koromsötét
 3503       1,     15|                       Vaksötétség minden utcán; a roppant emeletes házak labirintjában
 3504       1,     15|                       lépés hangja sem veri fel a csendet.~ ~Csak néha, hosszú,
 3505       1,     15|                       időközökben emelkedik fel a legmagasabb torony ormáról
 3506       1,     15|                         e kérdőjel?~ ~És ez nem a képzelet agyréme - ez Bécs.~ ~
 3507       1,     15|                       Október végnapjai járnak, a várost három oldalról vívják.~ ~
 3508       1,     15|                        három oldalról vívják.~ ~A nép egy része elmenekült,
 3509       1,     15|                     része elmenekült, más része a harcvonalak előtt áll; benn
 3510       1,     15|                         még, akik ott rekedtek; a gázvezetés el van rombolva,
 3511       1,     15|                         messze lehet menni, míg a város utcáin valakit találunk,
 3512       1,     15|                     terítve cseréppel, üveggel, a házak oldalait végigpaskolva
 3513       1,     15|                     végigpaskolva kartácsoktól, a tetőket bombáktól áttörve
 3514       1,     15|                      halom állja el utunkat. Az a torlasz.~ ~Két zászló lobog
 3515       1,     15|                     torlasz.~ ~Két zászló lobog a tetején; az éj most azokat
 3516       1,     15|                    pedig szép színeik voltak!~ ~A torlaszt harcos férfiak
 3517       1,     15|                         s azoknak igen  párna a fejük alá tett gránitkocka.~ ~
 3518       1,     15|                gránitkocka.~ ~Akiket ébren tart a végzetes éj, azok halkan
 3519       1,     15|                    egyiknek csak fél karja van; a másikat már elvesztette
 3520       1,     15|                             Te, Mausmann - szól a félkezű -, én azt hiszem,
 3521       1,     15|                         nem tud lemondani arról a  tulajdonáról, hogy a
 3522       1,     15|                         a  tulajdonáról, hogy a hozzá intézett szóra rímet
 3523       1,     15|             polizeiwidrig.~ ~- Bajtárs, én csak a szerelmemet sajnálom. ~ ~-
 3524       1,     15|                 végsóhaja. ~ ~- Na ja!~ ~- S ha a vad szerezsán kardját szívembe
 3525       1,     15|                   vizitkártya.~ ~- Jól találtad a rímet. Majd könnyre fakad
 3526       1,     15|                         vous aimais." ~ ~- Menj a pokolba a klapánciáiddal!
 3527       1,     15|                    aimais." ~ ~- Menj a pokolba a klapánciáiddal! Beszéljünk
 3528       1,     15|                          hogy írhatnék egy szót a névjegyemre.~ ~- Nézd, az
 3529       1,     15|                       névjegyemre.~ ~- Nézd, az a gránát ide jön, istenemre!~ ~
 3530       1,     15|                      egy távolból érkező gránát a torlasz kövei közé, s ott
 3531       1,     15|                         lámpát. Ennél ráírhatod a "madám, pá"-t! ~ ~Annál
 3532       1,     15|                          madám, pá"-t! ~ ~Annál a süstörgő fénynél írta 
 3533       1,     15|                       utolsó szónál már lobbant a gránát, s izzó darabjai
 3534       1,     15|                         gránát, s izzó darabjai a két ifjú feje fölött zúgtak
 3535       1,     15|                             Én azt hiszem, ezek a Plankenhorsték a legjobb
 3536       1,     15|                   hiszem, ezek a Plankenhorsték a legjobb kémeik.~ ~- Lehetetlen
 3537       1,     15|                      Lehetetlen az. Tudod, hogy a saját kapusuk a mi emberünk,
 3538       1,     15|                     Tudod, hogy a saját kapusuk a mi emberünk, s az híven
 3539       1,     15|                       tudósít felőle, ki jár be a Plankenhorst-házba az éjjel
 3540       1,     15|                        érintkeznek mással, mint a mi embereinkkel. Idegen
 3541       1,     15|                       nem jár hozzájuk. Egyedül a Brigittáktól szokott minden
 3542       1,     15|                  látogatóba viszi nagynénjeihez a zárdában növelt Edit kisasszonyt.
 3543       1,     15|                        növelt Edit kisasszonyt. A Brigitták pedig nem bajlódnak
 3544       1,     15|                   Brigitták pedig nem bajlódnak a politikával; irántunk meg
 3545       1,     15|                        mi védtük őket annyiszor a nép zavargásai ellen.~ ~-
 3546       1,     15|                   teneked, hogy kár volt nekünk a mi dolgainkba asszonyokat
 3547       1,     15|                háládatlan, Mausmann. Emlékezzél a demokrata nőegyletre, mennyit
 3548       1,     15|                     nőegyletre, mennyit tett ez a közügyért, hogy ápolta sebesülteinket,
 3549       1,     15|                  sebesülteinket, hogy gyűjtötte a pénzt számunkra, hogy lelkesítette
 3550       1,     15|                         lelkesítette kitartásra a férfiakat. Ah, barátom,
 3551       1,     15|                     megérdemetlen csókot kapott a legszebb asszonyoktól ez
 3552       1,     15|                        legszebb asszonyoktól ez a te idomtalan pofád.~ ~-
 3553       1,     15|                             Tovább?~ ~- S mégis a nőket szidod.~ ~- Itt-ott.
 3554       1,     15|                  ellenségeinket, mint minket; s a győztesek, ha nem találnak
 3555       1,     15|                       nem találnak más tárgyat, a mi hervadt koszorúinkból
 3556       1,     15|                         ezúttal megtalálta ő is a rímet.~ ~Jött az őrcsapat,
 3557       1,     15|                      ágy. Erőt kellett gyűjteni a holnapi nap küzdelmeihez.~ ~
 3558       1,     15|                        hintó két lámpásával. Az a két lámpás is csak arra
 3559       1,     15|                        hogy még sötétebbé tegye a körülfekvő sírbolti éjszakát.~ ~
 3560       1,     15|                 körülfekvő sírbolti éjszakát.~ ~A hintó a Plankenhorst-ház
 3561       1,     15|                    sírbolti éjszakát.~ ~A hintó a Plankenhorst-ház előtt áll
 3562       1,     15|                 Plankenhorst-ház előtt áll meg, a kocsis maga száll le a kaput
 3563       1,     15|                          a kocsis maga száll le a kaput kinyitni, s azután
 3564       1,     15|                     azután behajt az udvarra.~ ~A hintóbul két nőalak száll
 3565       1,     15|                       és egy fiatal leány. Mind a ketten felsietnek a lépcsőn,
 3566       1,     15|                        Mind a ketten felsietnek a lépcsőn, melyen most lámpa
 3567       1,     15|                         nem világít, hanem maga a ház asszonya tartja ki eléjük
 3568       1,     15|                       asszonya tartja ki eléjük a kettős kargyertyatartót.~ ~
 3569       1,     15|                      kettős kargyertyatartót.~ ~A háziasszony megcsókolja
 3570       1,     15|                          s kezét csókra nyújtja a fiatal leánynak, kinek hátrahulló
 3571       1,     15|                  oltalmára volt szükségem, hogy a kolostortul idáig eljöhessek
 3572       1,     15|                       Sehol egy lámpa nem ég, s a kövezet minden utcában föltépve.~ ~-
 3573       1,     15|                           No, de az ég őrizteti a maga angyalaival az ő választottait,
 3574       1,     15|                      hogy meg ne üssék lábaikat a kőben.~ ~- Valóban mindennap
 3575       1,     15|                          De hova szaladt már az a leány megint? Úgy kell 
 3576       1,     15|                         kell  vigyáznom, mint a vad kecskegödölyére.~ ~-
 3577       1,     15|                kecskegödölyére.~ ~- Előrefutott a terembe, fürkészi, mi újságot
 3578       1,     15|                        finom borok, chartreuse. A teakatlanban forrott a víz.~ ~-
 3579       1,     15|                          A teakatlanban forrott a víz.~ ~- Alfonsine, kérlek,
 3580       1,     15|                         Alfonsine, kérlek, láss a konyha után, hogy cseléd
 3581       1,     15|                     után, hogy cseléd ne jöjjön a szobába.~ ~Edit meg akarta
 3582       1,     15|                         ön, kedvesem. Ön vendég a háznál. Tudja, hogy önt
 3583       1,     15|                        Tessék asztalhoz ülni!~ ~A kerek asztal melletti díványra
 3584       1,     15|                  személyesen meggyőződött, hogy a szomszéd szobákban nincsen
 3585       1,     15|                    készítse el mindenki számára a teát, odaült szorosan Remigia
 3586       1,     15|                    Remigia mellé.~ ~- Mit izent a tábornok?~ ~- Holnap minden
 3587       1,     15|                      széjjel: nem hallják-e meg a falak, a képek, a szobrok?~ ~-
 3588       1,     15|                      nem hallják-e meg a falak, a képek, a szobrok?~ ~- Tudja-e,
 3589       1,     15|                 hallják-e meg a falak, a képek, a szobrok?~ ~- Tudja-e, hogy
 3590       1,     15|                       baj van?~ ~- Micsoda?~ ~- A körülzároló seregből egy
 3591       1,     15|                        egyetértésére számítanak a fölkelők. Goldner elmondta
 3592       1,     15|                       hogy mi lesz belőlünk, ha a várost ostrommal beveszik.
 3593       1,     15|                         Mit fog velünk csinálni a győztes, kik mindenütt oly
 3594       1,     15|                   kiváló szerepet viszünk? Erre a jámbor fiú elmondta megnyugtatásomra,
 3595       1,     15|                       tanácsos idebenn rekedni. A mariahilfi és lerchenfeldi
 3596       1,     15|                        kiegészítő részét. Ezzel a csapattal az aula már rég
 3597       1,     15|                       az aula már rég megkezdte a fraternizálást, s számít
 3598       1,     15|                       Magyarország felé. Csupán a kapitány makacssága akadályozza
 3599       1,     15|                 kapitány makacssága akadályozza a terv sikerültét. Ez a kapitány
 3600       1,     15|               akadályozza a terv sikerültét. Ez a kapitány Baradlay Richárd.~ ~-
 3601       1,     15|                    Richárd.~ ~- Ah, ugyanaz, ki a kolostor előtt szétverte
 3602       1,     15|                        kolostor előtt szétverte a népet?~ ~- Azt önök Edit
 3603       1,     15|                      szemeinek köszönhetik.~ ~- A kapitány, úgy tudom, azontúl
 3604       1,     15|                       Mindekkorig nem bírták őt a tervbe befonni. A közlegénység
 3605       1,     15|                     bírták őt a tervbe befonni. A közlegénység már el van
 3606       1,     15|                   verekedjünk!" - verekedni fog a saját édesapja ellen is.
 3607       1,     15|                       egy váratlan, új segítség a számukra.~ ~- Nos?~ ~- Egy
 3608       1,     15|                     vakmerőségre képes asszony: a Baradlay fiúk anyja. ~ ~-
 3609       1,     15|              burgonyával terhelt puttonyt hozva a hátán, gyalog jött keresztül
 3610       1,     15|                       zöldséget, pálinkát árult a katonáknak, s úgy jutott
 3611       1,     15|                     katonáknak, s úgy jutott be a városba. Itt a Singerstrasséba
 3612       1,     15|                        jutott be a városba. Itt a Singerstrasséba szállt ugyanazon
 3613       1,     15|              úriasszonytól! S mit akar itt?~ ~- A fiait akarja magával vinni
 3614       1,     15|                   akarja magával vinni innen.~ ~A két fiatal leány szemei
 3615       1,     15|            összevillámlottak e szónál. Egyiknél a harag, másiknál a büszkeség
 3616       1,     15|                      Egyiknél a harag, másiknál a büszkeség villáma volt az.~ ~-
 3617       1,     15|                              No, és beszélt már a fiaival?~ ~-  szerencse,
 3618       1,     15|                      fog egyik fiával beszélni, a kapitánnyal. Csak hadd beszéljen!
 3619       1,     15|                       jöjjön vissza. Ha beszélt a fiával, akkor bizonyos,
 3620       1,     15|                      azt. Az apátnő tudassa ezt a tábornokkal. Holnap este
 3621       1,     15|                       Holnap este azután, mikor a kitörés tervezve van, a
 3622       1,     15|                         a kitörés tervezve van, a tábornok fogassa körül az
 3623       1,     15|                           No, ez  lesz nekik. A huszárokat meg fogják tizedelni.
 3624       1,     15|                         meggondolás beszélte ki a szerető menyasszony előtt,
 3625       1,     15|                        előtt, azt majd egyszer, a történet vége felé meg fogjuk
 3626       1,     15|                   kegyetlen, vak gyűlölet, hogy a szenvedésekben gyönyörködés
 3627       1,     15|                     akkora sonkaszeletet tömött a szájába, hogy félreállt
 3628       1,     15|                    szájába, hogy félreállt tőle a képe, s még egy kis ecetet
 3629       1,     15|                       egy kis ecetet kért ahhoz a zselatinhoz, amit a tányérjára
 3630       1,     15|                       ahhoz a zselatinhoz, amit a tányérjára kiszedett.~ ~
 3631       1,     15|                kiszedett.~ ~Alfonsine-ban forrt a méreg e közöny miatt. Nem
 3632       1,     15|                         rontja az étvágyadat az a tudat, hogy a vőlegényedet
 3633       1,     15|                     étvágyadat az a tudat, hogy a vőlegényedet főbe lövik.~ ~
 3634       1,     15|                 vőlegényedet főbe lövik.~ ~Edit a villájára szúrt egy darab
 3635       1,     15|                      eltemetve.~ ~Azzal bekapta a villáján levő falatot.~ ~-
 3636       1,     15|                       teremtés.~ ~Nem hat ennek a szívére semmi.~ ~Edit nem
 3637       1,     15|                            Tölts nekem is abból a chartreuse-ből, kérlek!
 3638       1,     15|                     Bizony nem reszketett annak a keze, míg poharát teletölté
 3639       1,     15|                     keze, míg poharát teletölté a zöld likőrrel. És azután
 3640       1,     15|                  magunkat vigasztalnunk - szólt a leány pajkos humorral.~ ~
 3641       1,     15|                       pedig hát nagyon szerette a chartreuse-t; az volt a
 3642       1,     15|                         a chartreuse-t; az volt a gyönge oldala.~ ~- Valóságos
 3643       1,     15|                          Valóságos kis ördög ez a leány!~ ~Antoinette asszony
 3644       1,     15|                 szuterén zöldségraktárban; mert a  vissza fog jönni, hogy
 3645       1,     15|                        Kezünkben kell tartanunk a fejét. Holnap reggel tudósítsa
 3646       1,     15|                      Holnap reggel tudósítsa ön a tábornokot a szokott úton;
 3647       1,     15|                       tudósítsa ön a tábornokot a szokott úton; de el ne siessenek
 3648       1,     15|                        meg ne szagolhassa előre a puskaport. Ennek az embernek
 3649       1,     15|                       egy leány!~ ~Most meg már a fromage de Brie-ből kér
 3650       1,     15|                      egy szeletet, s fogyasztja a chartreuse-t, és itatja
 3651       1,     15|                           Játszania kellett azt a szerepet. Hadd higgyék,
 3652       1,     15|                        ennek is megtetszett már a kolostori élet; nem érdekli
 3653       1,     15|                       nem vigasztalja más, csak a paradicsom a túlvilágon,
 3654       1,     15|              vigasztalja más, csak a paradicsom a túlvilágon, s a  terített
 3655       1,     15|                      paradicsom a túlvilágon, s a  terített asztal az innensőn.~ ~
 3656       1,     15|                        többé. Feje hátrahajlott a karszékben; lehunyta szemeit.
 3657       1,     15|                         ekkor nem néztek  sem a gúny, sem a gyűlölet kifejezésével.
 3658       1,     15|                       néztek  sem a gúny, sem a gyűlölet kifejezésével.
 3659       1,     15|                  gyűlölet kifejezésével. Inkább a méregkeverő vizsgáló figyelme
 3660       1,     15|                      Remigiától.~ ~-  hajlama a restség - viszonzá az apáca,
 3661       1,     15|                          sem olvasmány; szereti a semmit sem tevést. Szenvedélytelen
 3662       1,     15|                    beszélhet, bizonyos, hogy az a  rábeszéli őt, hogy szökjék
 3663       1,     15|                       egyik fiát így vitte bele a tűzbe. Az most kormánybiztos,
 3664       1,     15|                        akkor töltve vannak azok a pisztolyok, amik őt a végzetes
 3665       1,     15|                      azok a pisztolyok, amik őt a végzetes pillanatban láb
 3666       1,     15|                         le fogja lőni.~ ~- S az a végzetes pillanat már közel.~ ~-
 3667       1,     15|                      pillanat már közel.~ ~- Ha a roham holnap ismételtetik,
 3668       1,     15|                  magukat. Éjjel ki fognak törni a lerchenfeldi vonalon, hol
 3669       1,     15|                       Én nem kívánom neki éppen a vesztőhelyet, ámbár megérdemelné,
 3670       1,     15|                       az álmot kellett hazudni; a restség és mámor érzéki
 3671       1,     15|                       hallgatnia, mit suttog ez a három asszony a holnap eljövendőkről. -
 3672       1,     15|                       suttog ez a három asszony a holnap eljövendőkről. -
 3673       1,     15|                         zászlók. Hogyan lesznek a mészárszékre hurcolva, hogyan
 3674       1,     15|                         elfogatva, láncnak adva a még ma hősöknek,  barátoknak,
 3675       1,     15|              hidegvérrel, úri nyugalommal.~ ~És a leánynak nem volt szabad
 3676       1,     15|                        hogy tagjait ki ne törje a láz, hogy fogai össze ne
 3677       1,     15|                       ne vacogjanak, mint mikor a gyermek a tűzharang kongását
 3678       1,     15|                vacogjanak, mint mikor a gyermek a tűzharang kongását meghallja.~ ~
 3679       1,     15|                       ki őt támogatva vezeti le a lépcsőn a hintóig.~ ~Antoinette
 3680       1,     15|                   támogatva vezeti le a lépcsőn a hintóig.~ ~Antoinette asszony
 3681       1,     15|                         őket.~ ~- Nincsen férfi a háznál, ki a kaput betegye -
 3682       1,     15|                      Nincsen férfi a háznál, ki a kaput betegye - mondta a
 3683       1,     15|                        a kaput betegye - mondta a bárónő. - Minden férfi a
 3684       1,     15|                        a bárónő. - Minden férfi a torlaszok előtt áll, saját
 3685       1,     15|                    Egészen magunkra vagyunk. Ha a vén kocsis sánta és süket
 3686       1,     15|                      csak azért kísérte le őket a hintóig, hogy saját szemeivel
 3687       1,     15|                         magával.~ ~Hátha mégis? A gyanú nem alszik soha.~ ~
 3688       1,     15|                    Mikor aztán ott ült már Edit a hintó egyik szegletében,
 3689       1,     15|                        s visszatért szobáiba.~ ~A nehézkes családi hintó csak
 3690       1,     15|                         csak lassan döcöghetett a sötét utcákon, a helyenkint
 3691       1,     15|                    döcöghetett a sötét utcákon, a helyenkint föltépett kövezeten;
 3692       1,     15|                      föltépett kövezeten; talán a kocsis maga is bóbiskolt.~ ~
 3693       1,     15|                        bóbiskolt.~ ~Amint aztán a sötétre kiértek, akkor egyszerre
 3694       1,     15|                        ezer ördög őrizné is ezt a kocsiajtót, s ahány halottja
 3695       1,     15|                    halottja van e napnak, annak a kísértő lelke mind ott járna
 3696       1,     15|                      azok, amik álomra ragadnak a bőséges estebéd után, hanem
 3697       1,     15|                     Soror Remigia horkolt, mire a belvárosból a glacis-ra
 3698       1,     15|                     horkolt, mire a belvárosból a glacis-ra kiértek. A chartreuse
 3699       1,     15|                belvárosból a glacis-ra kiértek. A chartreuse megtette kötelességét.~ ~
 3700       1,     15|                            Alig vette ezt észre a leány, midőn szép csendesen
 3701       1,     15|                      szép csendesen felnyitotta a hintó ajtaját, s egy szökéssel
 3702       1,     15|                szökéssel kinn termett belőle.~ ~A kocsis felől ugyan megtehette
 3703       1,     15|                szenvedélye vitte, futott vissza a glacis fasorai közül a városba.~ ~
 3704       1,     15|                   vissza a glacis fasorai közül a városba.~ ~Csak ott, ahol
 3705       1,     15|                       városba.~ ~Csak ott, ahol a legelső sötét utcába beért,
 3706       1,     15|                       vissza háta mögé, s látta a távolban, hogy mászik tovább
 3707       1,     15|                 távolban, hogy mászik tovább az a magányos lámpa, mit nagynénje
 3708       1,     15|                  nagynénje hintaja visz magával a sötét éjben; mint vándor
 3709       1,     15|                         szentjánosbogár.~ ~Csak a csípős éji levegő fel ne
 3710       1,     15|                         az utcába, s nekiindult a néma, fekete éjszakának.~ ~
 3711       1,     15|                     akit sohasem látott.~ ~Csak a véghetetlen szerelem, mely
 3712       1,     15|                  gondolathoz.~ ~Merre induljon? A sötétben még tájékoznia
 3713       1,     15|                        szolgált útmutatójául.~ ~A Singerstrasse annak a túlsó
 3714       1,     15|                           A Singerstrasse annak a túlsó oldalán van. Tehát
 3715       1,     15|                        látta senki.~ ~Reszketve a láztul, égve a sietségtül,
 3716       1,     15|                        Reszketve a láztul, égve a sietségtül, futott a gyermek
 3717       1,     15|                       égve a sietségtül, futott a gyermek azokon az utcákon
 3718       1,     15|                   azokon az utcákon végig, amik a nagy gót torony irányába
 3719       1,     15|                         Süketnéma utcák. Mintha a föld alatt járna, a mese
 3720       1,     15|                      Mintha a föld alatt járna, a mese labirintjában. A belváros
 3721       1,     15|                    járna, a mese labirintjában. A belváros szűk utcáiban,
 3722       1,     15|                         belváros szűk utcáiban, a sokemeletű házsorok között
 3723       1,     15|                   legyen célpontja sehol.~ ~Ami a városban élni mer, az kinn
 3724       1,     15|                  városban élni mer, az kinn van a kapuknál, a vonalokon; ami
 3725       1,     15|                         az kinn van a kapuknál, a vonalokon; ami élni retteg,
 3726       1,     15|                       még most azt hiszik, hogy a bomba nem törheti keresztül.
 3727       1,     15|                       léptei hangját sem hallja a leány, oly nesztelenül fut.
 3728       1,     15|                          Fél, irtózik az éjtől, a magánytól; de e félelem
 3729       1,     15|                     lázbeteg álomlátásai felett a paroxizmus, a kedvesét fenyegető
 3730       1,     15|                álomlátásai felett a paroxizmus, a kedvesét fenyegető veszély
 3731       1,     15|                hagymázos vakmerőség. Ahogy azok a lázbetegek szoktak ágyaikból
 3732       1,     15|                      félóra alatt egyik végitől a másikig megjárható; kivált
 3733       1,     15|                 mellette.~ ~Mégsem tévedt el.~ ~A Singerstrassénak ez irányban
 3734       1,     15|                      utcaszegleten megállt, ott a szegletkőre leült. Ki volt
 3735       1,     15|                 óraütésének méltóságos hangját. A tizenkét órát ütötte.~ ~
 3736       1,     15|                          vérvilágot sziporkálva a jelző röppentyű a toronyból,
 3737       1,     15|                   sziporkálva a jelző röppentyű a toronyból, ismét odarajzolta
 3738       1,     15|                    toronyból, ismét odarajzolta a fekete égre a világító kérdőjelet;
 3739       1,     15|                       odarajzolta a fekete égre a világító kérdőjelet; ki
 3740       1,     15|                         mohó sietséggel kereste a ház szögletén levő fölírást.~ ~
 3741       1,     15|                  villanyos öröm járta át. Éppen a feje fölött voltak az érc
 3742       1,     15|                       betűk: "Singerstrasse".~ ~A bizalom visszatért szívébe.
 3743       1,     15|                         szívébe. Őrangyal fogta a kezét, az vezette őt idáig.
 3744       1,     15|                   szerencse, ez gondviselés! Ha a kezdet ilyen , akkor a
 3745       1,     15|                        a kezdet ilyen , akkor a végének is jónak kell lenni.~ ~
 3746       1,     15|                           Most már kezében volt a tájékozás fonala. A röppentyű
 3747       1,     15|                        volt a tájékozás fonala. A röppentyű szétrobbant, s
 3748       1,     15|                      Edit tudta már, hogy ha ez a ház, amelynek szögletén
 3749       1,     15|                      akkor az innenső sor házai a páratlan számok. Csak a
 3750       1,     15|                         a páratlan számok. Csak a kapukat kell megszámlálnia,
 3751       1,     15|                        kell megszámlálnia, hogy a 17-ik számra ráakadjon.~ ~
 3752       1,     15|                ráakadjon.~ ~Folytatta keresését a sötétben.~ ~Úgy tetszett
 3753       1,     15|                      tetszett szemeinek, mintha a röppentyű kialvása után
 3754       1,     15|                   tapogatózva haladhatott, mint a vak.~ ~Minden ajtót kezével
 3755       1,     15|                     kellett megtapintania, hogy a kapukat össze ne tévessze
 3756       1,     15|                       kapukat össze ne tévessze a boltok portáléival. Így
 3757       1,     15|                        portáléival. Így haladt, a házakat számlálva, előre.
 3758       1,     15|               Tizenhárom. - Tizenöt. - Most jön a tizenhetedik kapu.~ ~- Ki
 3759       1,     15|                       egyszerre rémülten, midőn a tizenhetediknek számlált
 3760       1,     15|                       egy élőlénybe ütközött, s a rémület vad erejével ragadta
 3761       1,     15|                            kiáltott fel viszont a maga részéről amaz élőlény. -
 3762       1,     15|                         nem, bocsánat! - lihegé a leány, a  ruháját eleresztve. -
 3763       1,     15|                     bocsánat! - lihegé a leány, a  ruháját eleresztve. -
 3764       1,     15|                       Mit akar itt, mamzel?~ ~- A tizenhetedik számú házat
 3765       1,     15|                             Úgy? Mit akar abban a házban?~ ~- Csak énnekem
 3766       1,     15|                       van szó! Ha tudja, hol ez a ház, vezessen oda.~ ~- Ez
 3767       1,     15|                       ház, vezessen oda.~ ~- Ez a ház itt van a hátam mögött -
 3768       1,     15|                       oda.~ ~- Ez a ház itt van a hátam mögött - mondta a
 3769       1,     15|                         a hátam mögött - mondta a vénasszony -, ha be akar
 3770       1,     15|                          ha be akar jönni velem a mamzel.~ ~Edit nem gondolkozott
 3771       1,     15|                           Edit nem gondolkozott a válaszon.~ ~- Bocsáttassuk
 3772       1,     15|             Bocsáttassuk be magunkat.~ ~- Nálam a kapukulcs - szólt az asszony,
 3773       1,     15|                    szólt az asszony, s felnyitá a keskeny ajtót, s maga elé
 3774       1,     15|                      ajtót, s maga elé bocsátva a leányt, ismét bezárta azt
 3775       1,     15|                         nem látott idegennek.~ ~A szűk folyosó végén lobogtatott
 3776       1,     15|                       folyosó végén lobogtatott a szél egy földre tett mécsest.
 3777       1,     15|                        egy földre tett mécsest. A kövér, piros képű vénasszony
 3778       1,     15|                        képű vénasszony felvette a mécsest, s végigmustrálta
 3779       1,     15|                  végigmustrálta annak világánál a jövevény leányt, s azután
 3780       1,     15|                 szentkép állt előtte.~ ~- Tehát a zöldségárusnővel akar ön
 3781       1,     15|                          Nem ővele, hanem azzal a nővel, aki vendégül jött
 3782       1,     15|                    hozzá.~ ~- Tud valamit errül a nőrül?~ ~- Mindent.~ ~-
 3783       1,     15|                        No, hát jöjjön utánam.~ ~A némber megindult a lobogó
 3784       1,     15|                    utánam.~ ~A némber megindult a lobogó mécsessel előre.
 3785       1,     15|                         lobogó mécsessel előre. A szűk folyosórul egy még
 3786       1,     15|                        pincetorkolathoz vezette a leányt, s azt mondta neki,
 3787       1,     15|                       nem tétovázott. Megindult a pince falépcsőin, a nyirkos
 3788       1,     15|                   Megindult a pince falépcsőin, a nyirkos falhoz támaszkodva
 3789       1,     15|                        bűn kigondolni képes. Ez a  és talán mások, ki tudja,
 3790       1,     15|                     Azért csak csendesen haladt a lépcsőn lefelé. Az a némber
 3791       1,     15|                     haladt a lépcsőn lefelé. Az a némber fogta az egyik karját,
 3792       1,     15|                      talán, hogy ne botoljék?~ ~A lépcsőkön leérve egy dohszagú
 3793       1,     15|                    jutottak.~ ~- Jobbra! - súgá a vénasszony.~ ~Edit engedte
 3794       1,     15|                      engedte magát előretolatni a háromszor is eltérő gádor
 3795       1,     15|                     kívülről be volt zárolva.~ ~A  felnyitá, és levette
 3796       1,     15|                          felnyitá, és levette a pántrul a lakatot.~ ~- Ide
 3797       1,     15|                  felnyitá, és levette a pántrul a lakatot.~ ~- Ide megyünk
 3798       1,     15|                 Könnyebbülten lélegzett fel. Az a sárgarépa, zeller sem hitte
 3799       1,     15|                         üdvözöljék valaha.~ ~Ez a zöldségárusné raktára.~ ~-
 3800       1,     15|                         lefelé! - figyelmezteté a kufárnő a leányt; amint
 3801       1,     15|                         figyelmezteté a kufárnő a leányt; amint az belépett,
 3802       1,     15|              hagymakötegekkel voltak borítva.~ ~A pinceodú közepén volt két
 3803       1,     15|                        gombának eredt kanóccal; a másikon pedig ült egy asszony,
 3804       1,     15|                        népies öltözetben, minőt a városi kofák viselnek.~ ~
 3805       1,     15|                        városi kofák viselnek.~ ~A  csendesen tekinte fel
 3806       1,     15|                         csendesen tekinte fel a belépő leányra. Ez az arc
 3807       1,     15|                parancsolnak úrrá lett idegek.~ ~A leány pedig hevesen odarohant
 3808       1,     15|                         pedig hevesen odarohant a nőhöz, s térdre esve előtte,
 3809       1,     15|                       Baradlayné asszony! Önnek a fiát meg akarják ölni!~ ~
 3810       1,     15|                        fiát meg akarják ölni!~ ~A  összerándult, de elfojtá
 3811       1,     15|                  összerándult, de elfojtá ajkán a sikoltást. Pedig a szívén
 3812       1,     15|                        ajkán a sikoltást. Pedig a szívén ment e szó keresztül.~ ~-
 3813       1,     15|                       Igen, igen - szólt sietve a leány -, Richárdot, az ön
 3814       1,     15|                  erőszakosan fonta át karjaival a hölgy térdeit.~ ~A hölgy
 3815       1,     15|                    karjaival a hölgy térdeit.~ ~A hölgy vizsgálódva tekinte
 3816       1,     15|                       hölgy vizsgálódva tekinte a leány arcába.~ ~- Te Edit
 3817       1,     15|                     arcába.~ ~- Te Edit vagy?~ ~A leány édes bámulattal tekinte
 3818       1,     15|                        arája.~ ~- Ó, asszonyom, a sír arája vagyok én, a kripták
 3819       1,     15|                          a sír arája vagyok én, a kripták és templomfalak
 3820       1,     15|              szabadsághősnéket játszanak; pedig a megölő ellenfél megbízottai.
 3821       1,     15|                   összezúzni, megbolondítani!~ ~A leány zokogott, de csak
 3822       1,     15|                   elrohantam, keresztülfutottam a városon; sötét volt, mégis
 3823       1,     15|                  indulat szülte szavaiban, hogy a delnő néma elragadtatással
 3824       1,     15|                  megelőzni.~ ~- Ön el fog menni a fiához?~ ~- Azonnal.~ ~A
 3825       1,     15|                        a fiához?~ ~- Azonnal.~ ~A leány könyörögve tette össze
 3826       1,     15|                   Vigyen el magával engem is!~ ~A  egy percig tanakodott
 3827       1,     15|                      lesz. Jöjj te is velünk!~ ~A leány most már kezeivel
 3828       1,     15|                         Baradlayné beszólította a künn álló kufárnőt:~ ~-
 3829       1,     15|                     kell.~ ~- Úgy is  - mondá a vénasszony.~ ~- Ez a leány
 3830       1,     15|                      mondá a vénasszony.~ ~- Ez a leány is velünk jön.~ ~-
 3831       1,     15|                       Hanem mármost, Frau Bábi, a gardróbot  lesz összepakolni
 3832       1,     15|                      máshová elszállítani, mert a szállásunkat többen tudják,
 3833       1,     15|                        Magam is azt gondolom.~ ~A kofaöltözetet Frau Bábi
 3834       1,     15|                    kofaöltözetet Frau Bábi csak a növendékjelmez fölé adta
 3835       1,     15|         keresztülkötötte kockás gyapotkendővel, a fejére pedig föltett egyet
 3836       1,     15|                     pedig föltett egyet azokból a kofadivat szalmakalapokból,
 3837       1,     15|                kofadivat szalmakalapokból, amik a profilból csak az orr hegyét
 3838       1,     15|                Nomármost még egy puttony is jön a hátára. Ugye, még ilyent
 3839       1,     15|                      legyen. Mi ketten elbírjuk a krumplit és hagymát is.~ ~
 3840       1,     15|                   tréfát talált ebben. Felvette a hátára a puttonyt, tele
 3841       1,     15|                        ebben. Felvette a hátára a puttonyt, tele zsemlyével.~ ~-
 3842       1,     15|                        Hja bizony, galambom, ha a katonák közt akarunk megfordulni,
 3843       1,     15|                      vagyunk.~ ~Azzal fölsegíté a másik puttonyt a nagyságos
 3844       1,     15|                      fölsegíté a másik puttonyt a nagyságos asszony hátára,
 3845       1,     15|                       nagyságos asszony hátára, a legnehezebbet felvette ő
 3846       1,     15|                         hogyan hínak? Én vagyok a nagyságos asszonynak a Frau
 3847       1,     15|                   vagyok a nagyságos asszonynak a Frau Bábi, a kisasszonynak
 3848       1,     15|                         asszonynak a Frau Bábi, a kisasszonynak vagyok Fra
 3849       1,     15|                   kisasszonynak vagyok Fra Mám. A kisasszony nekem és a nagyságos
 3850       1,     15|                      Mám. A kisasszony nekem és a nagyságos asszonynak: tu
 3851       1,     15|                  nagyságos asszonynak: tu Léni. A nagyságos asszony pedig
 3852       1,     15|                         nagyságos asszony pedig a kisasszonynak: Frau Kodl.
 3853       1,     15|                       kisasszonynak: Frau Kodl. A nagyságos asszony pedig
 3854       1,     15|                            Ki-ki elmondta sorba a másik megszólítását. Még
 3855       1,     15|                      Aztán csak kreuzfidél mind a hárman. Nem szabad félni!
 3856       1,     15|                    Különben ördöge legyen annak a katonának, ha én a lerehenfeldi
 3857       1,     15|                        annak a katonának, ha én a lerehenfeldi káposztáskerteken
 3858       1,     15|                      hanem azután amint kiértek a sötét utcára, ismét elkezdett
 3859       1,     15|                       Bábi, ki kezében tartotta a kezét, hiába mondott neki
 3860       1,     15|                       szedni, de csak nem bírta a parasztos kedvét megtalálni.~ ~
 3861       1,     15|                  vezette őket végig, amire Edit a sötétben is ráismert. A
 3862       1,     15|                         a sötétben is ráismert. A Plankenhorst-ház is ebben
 3863       1,     15|                      még jobban elővette Editet a reszketés.~ ~Amint a Plankenhorst-ház
 3864       1,     15|                     Editet a reszketés.~ ~Amint a Plankenhorst-ház elé értek,
 3865       1,     15|                 reszketsz? - kérdezte Frau Bábi a leánytól. - Úgy reszketsz,
 3866       1,     15|                        Frau Mám, csak adjon ide a puttonyból két krumplit;
 3867       1,     15|                         Mi az ördögnek neked az a két krumpli?~ ~- Majd mindjárt
 3868       1,     15|                      krumplit az egyik ablakon, a másikat a másikon zuhé,
 3869       1,     15|                        egyik ablakon, a másikat a másikon zuhé, be! Csak úgy
 3870       1,     15|                        utca végéig. Persze hogy a másik két nőnek is szaladni
 3871       1,     15|                    csináltál, Léni? - pörölt  a fogadott Fra Mám. - Elment
 3872       1,     15|                      megszalajtasz engem is meg a Fra Kodlt is? Tu nárische
 3873       1,     15|                   kebellel mondá:~ ~- Ott lakik a két gonosz szívű nagynéném,
 3874       1,     15|                   ahelyett hogy megszidta volna a leányt, megszorította a
 3875       1,     15|                         a leányt, megszorította a kezét. Ő értett mindent.
 3876       1,     15|                   utcába értek. Megtaláltam már a parasztkedvemet! Akarja-e,
 3877       1,     15|                     danoljak?~ ~Nem is várta  a feleletet, hanem rákezdte
 3878       1,     15|                          csengő hangon énekelni a néprománcból:~ ~Und ewig
 3879       1,     15|                    hozzá, mint akármely kofának a leánya.~ ~Hogy még sötétebb
 3880       1,     15|                      kap.~ ~Még jobban siettek. A kufárnő egy-egy percre megállt,
 3881       1,     15|                    gyalogolt már nehéz teherrel a hátán.~ ~Csodálatos az,
 3882       1,     15|                         járt legelöl, s táncolt a vállán vitt puttonnyal.~ ~
 3883       1,     15|                    puttonnyal.~ ~Kétórát vertek a harangok a város tornyaiban,
 3884       1,     15|                       Kétórát vertek a harangok a város tornyaiban, mikor
 3885       1,     15|               tornyaiban, mikor az álcázott nők a Kaiserstrasséra kijutottak.~ ~
 3886       1,     15|                   Kaiserstrasséra kijutottak.~ ~A lerehenfeldi főutca torlaszánál
 3887       1,     15|                     látszólag őrizetlenül. Azon a vonalon az ostromló sereg
 3888       1,     15|                      számú lovassága tanyázott, a többi Schwechat alatt volt;
 3889       1,     15|                   ostromol torlaszokat. Azonban a torlaszok melletti házak
 3890       1,     15|                 nesztelenül rejtőzködtek ottan, a kirohanás esélyére tartogattatva.~ ~
 3891       1,     15|                       esélyére tartogattatva.~ ~A nők az ostromlottak miatt
 3892       1,     15|                   ostromzárolók vonalán átjutni a temetőig.~ ~Akik azokban
 3893       1,     15|                        temetőig.~ ~Akik azokban a napokban ismerték Bécset,
 3894       1,     15|                       még akkor egy nyílt árok, a hegyi záporvíz felfogására,
 3895       1,     15|                         éjszaka végigbotorkázni a mély árokban, csak a kétségbeesett
 3896       1,     15|            végigbotorkázni a mély árokban, csak a kétségbeesett tolvaj, a
 3897       1,     15|                         a kétségbeesett tolvaj, a gyermekgyilkos némber s
 3898       1,     15|                         gyermekgyilkos némber s a gazdátlan eb kereskedik
 3899       1,     15|                       kereskedik ottan.~ ~Hanem a zivataros idő tisztára sepri
 3900       1,     15|                       se gyilkos; háború van.~ ~A kufárnő vezette útitársnőit
 3901       1,     15|                     kufárnő vezette útitársnőit a mély árok hosszában, melynek
 3902       1,     15|                      elébb felkapaszkodott maga a kufárnő, óvatosan széttekintett,
 3903       1,     15|                       is feladogattatta magának a puttonyokat.~ ~- Ezeket
 3904       1,     15|                        hagyjuk itten. Elég lesz a magamé. Ott tanyáznak a
 3905       1,     15|                         a magamé. Ott tanyáznak a huszárok.~ ~Kétszáz lépésnyi
 3906       1,     15|                        egy csoportban; ott volt a temető, a csapat tanyája.~ ~-
 3907       1,     15|                  csoportban; ott volt a temető, a csapat tanyája.~ ~- Nem
 3908       1,     15|                      Nyergelj, fordulj!"~ ~Erre a kérdező leugrott lovárul,
 3909       1,     15|                       leugrott lovárul, odament a pórruhás nőhöz, s meghajtva
 3910       1,     15|                       nőhöz, s meghajtva előtte a térdét, tiszteletteljes
 3911       1,     15|                      csak hogy itt van!~ ~- Hol a fiam?~ ~- Egyszeribe odavezetem.
 3912       1,     15|                   Egyszeribe odavezetem. Hát ez a drága szép cseléd? - kérdé
 3913       1,     15|                         velem jön.~ ~- Értem.~ ~A vén huszár odaadta kantárszárát
 3914       1,     15|                        kezébe, s gyalog vezette a temető felé a két hölgyet.~ ~
 3915       1,     15|                    gyalog vezette a temető felé a két hölgyet.~ ~Egy kis fehér
 3916       1,     15|                  hölgyet.~ ~Egy kis fehér ház - a temetőőr lakása máskor -
 3917       1,     15|                      kis szobát, melynek ablaka a város felé nyílt.~ ~Éppen
 3918       1,     15|                     ajtóját felnyitá kulcsával, a gyertyát meggyújtá az asztalon,
 3919       1,     15|                    szépen kiterítve az asztalán a legújabb pesti hírlapok.
 3920       1,     15|                        meg éppen nem tudta őket a tűzbe vetni. Ki tudja, hátha
 3921       1,     15|                  égnének abban? Ki tudja, hátha a hamuból is föltámadnának?~ ~
 3922       1,     15|                         ismét és ismét elolvasá a jelzett sorokat, és homloka
 3923       1,     15|                    Lehetetlen ilyennek történni a nap alatt!~ ~Valaki jön.
 3924       1,     15|                       azt sem tudom, hogy mi az a hírlap! Hisz én nem tudok
 3925       1,     15|                          Éppen tegnap halt meg. A trombitás. Kicsapott diák
 3926       1,     15|                        diák volt szegény; régen a halál kutyái ugattak belőle.
 3927       1,     15|                      neki: "Ne vidd el, pajtás, a tudományodat a másvilágra,
 3928       1,     15|                          pajtás, a tudományodat a másvilágra, hagyj belőle
 3929       1,     15|                            vallatá őt szigorral a kapitány.~ ~A vén közvitéz
 3930       1,     15|                         szigorral a kapitány.~ ~A vén közvitéz megmeresztette
 3931       1,     15|                         közvitéz megmeresztette a nyakát, s keményen odafelelt:~ ~-
 3932       1,     15|                             Könnyen tudnék erre a kérdésre valami mást mondani,
 3933       1,     15|                      asszonyember akar beszélni a kapitány úrral.~ ~- Asszonyok?
 3934       1,     15|                         ide? Honnan jöttek?~ ~- A város felül jöttek.~ ~-
 3935       1,     15|               eresztette őket át az őrszem?~ ~- A jelszót mondták.~ ~- Ez
 3936       1,     15|                       Ebben az órában cseréltem a tábori jelszót; azt még
 3937       1,     15|                         tábori jelszót; azt még a városban nem tudhatta meg
 3938       1,     15|                        De közé fogok vágni. Azt a két nőt főbe lövetem!~ ~
 3939       1,     15|                  lövetem!~ ~Richárd dühös volt, a kardját verte a padlóhoz;
 3940       1,     15|                     dühös volt, a kardját verte a padlóhoz; Pál úr pedig olyan
 3941       1,     15|                             Az egyik asszonyság a kapitány úrnak az édesanyja.~ ~
 3942       1,     15|                   rettenetes haragvó kapitányát a düh forró lázából egyszerre
 3943       1,     15|                    ahogy azt, kardját felkapva, a légbe emelte.~ ~Richárd
 3944       1,     15|                         álmot lát, mikor azután a vén szolga felnyitá az ajtót,
 3945       1,     15|                         az elátkozott lapokból, a megtagadott mese, a hihetetlen
 3946       1,     15|                   lapokból, a megtagadott mese, a hihetetlen álomlátás, előtte
 3947       1,     15|                         új ismeretlenekül.~ ~Ez a kép állt előtte.~ ~Odarohant
 3948       1,     15|                         neveznek, hogy zokogás. A minden beszédnél többet
 3949       1,     15|                            Anyja belepillantott a lapokba.~ ~- Egy ezredrésze
 3950       1,     15|                   fiának. - Esküszöm neked arra a szeretetre, amivel szívemben
 3951       1,     15|                      fegyvert visel, ne legyen. A szuronyerdőnek anyja van,
 3952       1,     15|                    kiáltani, azt majd meghallja a nagy gyermek! Kiáltottunk!
 3953       1,     15|                      nagy gyermek! Kiáltottunk! A pórnő, az úrnő ment, írt,
 3954       1,     15|                    hazaparancsolták fiaikat. És a fiúk hazajöttek. Csak te
 3955       1,     15|                         akár nem tesz. Ha tesz, a vesztőhelyen, ha nem tesz,
 3956       1,     15|                       ellene adva egyik részről a parancsolat, hogy elfogják;
 3957       1,     15|                       az orgyilkos fegyvere. És a fiatal leány nem gondolkozik,
 3958       1,     15|                    éjfélben: éj közepén nekifut a sötét éjszakának; fekete,
 3959       1,     15|                     koromsötét éjben végigfutja a város kísértetes utcáit,
 3960       1,     15|                       Edit! - rebegé Richárd, s a leányka hideg kezét forró
 3961       1,     15|                      Tanuld meg közkatonáidtól. A tábori jelszó, mellyel előőrseiden
 3962       1,     15|                           Nyergelj, fordulj!"~ ~A vén huszár nem szólt semmit,
 3963       1,     15|                         már nem mehettek vissza a városba. Azt holnap ostromolni
 3964       1,     15|                        indulok, amíg sötét van; a zápor segít a harcvonalból
 3965       1,     15|                        sötét van; a zápor segít a harcvonalból eltűnnöm. Nem
 3966       1,     15|                        volna-e velem jönnötök a legközelebbi faluig, hol
 3967       1,     15|                         magaddal, anyám.~ ~Mind a két hölgy tagadólag inte
 3968       1,     15|                        fiam, ismét visszamegyek a városba.~ ~- Anyám! Gondold
 3969       1,     15|                        hogy holnap be lesz véve a város, s hogy te el vagy
 3970       1,     15|                    Nekem még egy fiam van abban a városban, s én visszamegyek
 3971       1,     15|                  megtöltve: mégis kihozom onnan a fiamat, ott nem hagyom nekik!~ ~
 3972       1,     15|                  napokat vársz?"~ ~Edit megérté a néma kérdés fájdalmas beszédét,
 3973       1,     15|                         anyja visszakísér engem a kolostorig. Én oda visszatérek.
 3974       1,     15|                       fogom, mikor nap nap után a hideg kövön térdepelek,
 3975       1,     15|               erőszakkal odanyomta fia kebléhez a kedves gyermeket, s míg
 3976       1,     15|                         Istent, hogy ha néz alá a magas égből, ezt a fogadást
 3977       1,     15|                      néz alá a magas égből, ezt a fogadást látatlanul ne hagyja!~ ~
 3978       1,     15|                         hagyja!~ ~Künn robogtak a sorakozó paripák.~ ~- Az
 3979       1,     15|                       kiment kedveseivel együtt a szabadba.~ ~Az eső folyvást
 3980       1,     15|                         eső folyvást hullott.~ ~A huszárszakasz rendben állt
 3981       1,     15|                  huszárszakasz rendben állt már a temetőárkon kívül.~ ~Richárd
 3982       1,     15|                    csapatja elé lovagolt. Mikor a két  elhaladt a lovagok
 3983       1,     15|                         Mikor a két  elhaladt a lovagok mellett, csendesen,
 3984       1,     15|                        éljen" szóval üdvözölték a két nőalakot. Olyan volt
 3985       1,     15|                   nőalakot. Olyan volt az, mint a szélfuvallat, mint az erdőzúgás,
 3986       1,     15|             szélfuvallat, mint az erdőzúgás, ez a halk "éljen" sóhajtás száz
 3987       1,     15|                     Nyergelj, fordulj!" - szólt a csendes jelszó; a csapat
 3988       1,     15|                         szólt a csendes jelszó; a csapat megindult. Meghalt
 3989       1,     15|                       csapat megindult. Meghalt a trombitás, nem volt szüksége
 3990       1,     15|                    trombitás, nem volt szüksége a csapatnak trombitaszóra.
 3991       1,     15|                      mint egy tábor kísértet.~ ~A két hölgyet pedig elvezeté
 3992       1,     15|                 elvezeté Pál úr az őrtűzig, hol a kufárnő várt reájuk. Pál
 3993       1,     15|                     kufárnő várt reájuk. Pál úr a másik őrszemmel hajnalodottig
 3994       1,     15|             hajnalodottig ott fog maradni, hogy a cirkáló járat semmit észre
 3995       1,     15|                   vegyen, s azután vágtatni fog a többiek után. Az eső egyre
 3996       1,     15|                      szakad.~ ~- Gondolnánk már a visszatérésre - mondta Frau
 3997       1,     15|                      vízzel.~ ~- Elővesszük azt a mesterségünket, amivel tegnap
 3998       1,     15|                         Baradlayné. - Egyenesen a bivouac közepébe megyünk,
 3999       1,     15|                    könnyen összevissza járhatja a tábort. De most még ez is
 4000       1,     15|                   velünk van!~ ~Editre mutatott a kufárnő.~ ~- Rajtunk már


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License