1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 4001       1,     15|                         képet mutatunk; de ezen a fiatal cseléden megakad
 4002       1,     15|                         vele, ha belebódorodunk a láger közepébe; hanem attul
 4003       1,     15|                    engem, Fra Mám! - biztatá őt a leány. Szolgálónak neveltek
 4004       1,     15|                 kreuzfidél! Csak recht gmoán!~ ~A puttonyaikat felvették.
 4005       1,     15|                         puttonyaikat felvették. A csatorna fenekén most már
 4006       1,     15|                       már nem lehetett haladni; a jobb parton sem többé, mert
 4007       1,     15|                  gyaloghídon át kellett menniök a túlsó partra, ott egy gyalogútra
 4008       1,     15|                        ő ismeri azt az utat, az a veteményeskertek közé vezet,
 4009       1,     15|                         ahol ő már tudja azután a palánkokon keresztül a járást.~ ~
 4010       1,     15|                   azután a palánkokon keresztül a járást.~ ~Az eső is esett,
 4011       1,     15|                    megállt az eső, felszakadtak a felhők, s a menekülő nők
 4012       1,     15|                        felszakadtak a felhők, s a menekülő nők akkor látták,
 4013       1,     15|                         katonák ütöttek tanyát. A lak belsejében kintornaszó
 4014       1,     15|                        állt az ajtóban.~ ~Amint a három nőt megpillanták,
 4015       1,     15|                          bolond, hóha! - kiálta a legelsőnek Frau Bábi. -
 4016       1,     15|                  Nagyanyád jön, krumplit hoz.~ ~A vitéz uraknak azonban már
 4017       1,     15|                      volt, s nem szomorodtak el a vénasszony arcfintorulataitól,
 4018       1,     15|                   hirtelen félrelökte maga elől a házsártos legényt, ki ruhájánál
 4019       1,     15|                     legényt, ki ruhájánál fogva a csárda felé ráncigálta,
 4020       1,     15|                      felé ráncigálta, s ledobva a válláról a puttonyt, tiszteletet
 4021       1,     15|                ráncigálta, s ledobva a válláról a puttonyt, tiszteletet parancsoló
 4022       1,     15|                           Ez most mindnyájunkat a pokolba visz.~ ~Az őrmester
 4023       1,     15|                     őrmester rögtön szétterelte a nőkkel huzakodó legényeket,
 4024       1,     15|                   nőkkel huzakodó legényeket, s a fegyveres őrt szólítva,
 4025       1,     15|                         kard között kíséré őket a szomszéd házikóig, oda bebocsátva
 4026       1,     15|                   házikóig, oda bebocsátva mind a hármat. Ott az előszobában
 4027       1,     15|                         múlva ismét kijött.~ ~- A Brigitták jöjjenek be.~ ~
 4028       1,     15|                     Baradlayné és Edit beléptek a szobába.~ ~A főtiszt egyedül
 4029       1,     15|                      Edit beléptek a szobába.~ ~A főtiszt egyedül volt. Magas,
 4030       1,     15|                       jellemzetessé teszi magát a szokatlanul hosszú orr;
 4031       1,     15|                       alezredes - jegyzi meg  a tiszt.~ ~- Tegnap este lett
 4032       1,     15|                           E mondat megszelídíti a kemény úr arcát. Gyanúja
 4033       1,     15|                         Kihez?~ ~- Józsuához.~ ~A főtiszt helyeslően inte
 4034       1,     15|                         inte fejével. Mind azok a mondatok voltak ezek, miket
 4035       1,     15|                        ittas.~ ~- Mit izen?~ ~- A Gibeonita az Emoreussal
 4036       1,     15|                     Ottó rögtön parancsot adott a másik szobában levő hadsegédnek,
 4037       1,     15|                          Maga is utánalátott.~ ~A két hölgyet azalatt megkínálta
 4038       1,     15|                          Jerikó = Bécs; Raháb = a zárdafő; Józsua = a tábornok;
 4039       1,     15|                     Raháb = a zárdafő; Józsua = a tábornok; a Gibeonita és
 4040       1,     15|                   zárdafő; Józsua = a tábornok; a Gibeonita és Emoreus = a
 4041       1,     15|                        a Gibeonita és Emoreus = a huszárcsapat és az aula.~ ~-
 4042       1,     15|                        azt nem tudják, mit akar a Gibeon. Átjönni-e Jerikóba,
 4043       1,     15|                Átjönni-e Jerikóba, vagy elmenni a Kanaánba? Én azt jeleztem,
 4044       1,     15|                     indulunk - szólt udvariasan a két delnőnek. Azok ismét
 4045       1,     15|                     Edit.~ ~- Üdvözlöm Rahábot. A kapunál várom a Gibeonitát.~ ~
 4046       1,     15|                        Rahábot. A kapunál várom a Gibeonitát.~ ~Azzal kikísérte
 4047       1,     15|                   Gibeonitát.~ ~Azzal kikísérte a két hölgyet, s két gyalog
 4048       1,     15|                   tiszteletteljes távolban, míg a kufárnőt előrebocsáták egy
 4049       1,     15|                          ki eleve figyelmezteté a tisztes asszonyságot, hogy
 4050       1,     15|                        csak elmaradt tőlük mind a három, mikor a lerchenfeldi
 4051       1,     15|                       tőlük mind a három, mikor a lerchenfeldi kapuhoz közel
 4052       1,     15|                    kapuhoz közel értek.~ ~Mikor a pusztán hagyott torlasz
 4053       1,     15|                         s puttonyaikat letették a kőhalmazra, akkor azt kérdé
 4054       1,     15|                       Az, hogy Palvicz vértesei a Bécs felé vezető utat tartják
 4055       1,     15|                        Baradlayné ölébe takarva a gyermeket. - Úgy hiszek
 4056       1,     15|                       hogy eljön az idő, amikor a Baradlay-ház kapujában az
 4057       1,     15|                      legelőször leteszed, mikor a kocsiból leszállsz. De milyen
 4058       1,     15|                    hosszú út van még odáig mind a hármunkra nézve!~ ~- Induljunk
 4059       1,     15|                       vétket követ el, mint aki a templomban elneveti magát.
 4060       1,     15|                   örömem! Ki tudja, hátha abban a percben, amikor azt mondanám
 4061       1,     15|                        babonáimban: kísérjen el a kolostor ajtajáig.~ ~A két
 4062       1,     15|                       el a kolostor ajtajáig.~ ~A két  elkísérte Editet
 4063       1,     15|                         két  elkísérte Editet a kolostorkapuig, s midőn
 4064       1,     15|                    tovasietett úrasszonyával.~ ~A hazaérkező Editet az elszörnyedés
 4065       1,     15|                     elszörnyedés hangja fogadta a kolostor refektóriumában.~ ~
 4066       1,     15|                        személyzet nem hunyta le a szemét ez éjjel, úgy megzavarta
 4067       1,     15|                      éjjel, úgy megzavarta őket a jelenet, mikor soror Remigia
 4068       1,     15|                    Remigia egyedül hajtatott be a kolostorudvarra, s a hintó
 4069       1,     15|                         be a kolostorudvarra, s a hintó nyitva hagyott ajtaját
 4070       1,     15|                      hogy hát Edit hova lett.~ ~A rémületet fokozta az a helyzet,
 4071       1,     15|                          A rémületet fokozta az a helyzet, hogy még csak lármát
 4072       1,     15|                        lármát sem lehetett ütni a keresésével.~ ~Már pitymallott,
 4073       1,     15|                Hallatlan elvetemültség!~ ~Mikor a feddés, fenyegetés nem használt,
 4074       1,     15|                        fenyegetés nem használt, a fenyíték került rendre.
 4075       1,     15|                        hagyta magán történni.~ ~A jámbor szüzek elborzadtak,
 4076       1,     15|                    tépettnek találták, mint aki a városon kívül csatangolt.
 4077       1,     15|                      hogy hol járt.~ ~Elővették a virgácsot, a flagellumot,
 4078       1,     15|                          Elővették a virgácsot, a flagellumot, de nem használt
 4079       1,     15|                flagellumot, de nem használt sem a vessző, sem a gombos szíj.
 4080       1,     15|                      használt sem a vessző, sem a gombos szíj. A fiatal leány,
 4081       1,     15|                      vessző, sem a gombos szíj. A fiatal leány, mikor szűz
 4082       1,     15|                         szűz testét vérig sújtá a megalázó vessző, összeharapta
 4083       1,     15|                        mondá, míg aztán egyszer a fájdalomtul elájult.~ ~Mikor
 4084       1,     15|                  beraggatva. Láza volt.~ ~Hanem a láz dacára is észre tudta
 4085       1,     15|                         észre tudta venni, hogy a nap alkonyatra jár. A többi
 4086       1,     15|                      hogy a nap alkonyatra jár. A többi időt átaludta.~ ~-
 4087       1,     15|                  megmondom, hol voltam! - monda a körülállóknak. - Az éjjel
 4088       1,     15|                       körülállóknak. - Az éjjel a huszárőrtanyán voltam. Ott
 4089       1,     15|                   voltam. Ott töltöttem az időt a kedvesem, a kapitány szobájában.
 4090       1,     15|                   töltöttem az időt a kedvesem, a kapitány szobájában. Mármost
 4091       1,     15|                           Az apátnő összecsapta a kezeit e rettenetes felfedezésen.
 4092       1,     15|                     indított küldötte által ezt a hízelgő mondatot Palvicz
 4093       1,     15|                  mondatot Palvicz ezredes, hogy a magas mennykő üssön az egész
 4094       1,     15|                          Tudniillik, hogy mikor a soror Remigia által informált
 4095       1,     15|               figyelmezteté, hogy nemsokára jön a Gibeonita anyja álruhában,
 4096       1,     15|                      fel:~ ~- Az ördög elviheti a dolgot! Akkor már meg is
 4097       1,     15|                     kísértem az ellenfél kémeit a kapuig. Csak azt tudnám,
 4098       1,     15|                         tudnám, hogy ki volt az a szoknyába öltözött kicsi
 4099       1,     15|                 öltözött kicsi ördög, aki engem a hosszú orromnál fogva idehurcolt?~ ~
 4100       1,     16|                                                 A VÉRVERES ALKONY~ ~A nap
 4101       1,     16|                             A VÉRVERES ALKONY~ ~A nap nyugovóra jár, előtte
 4102       1,     16|                       nap nyugovóra jár, előtte a vérvörös felhőkkel borított
 4103       1,     16|                         odafenn izzó lávából.~ ~A skarlát felhők tűzszegélyei
 4104       1,     16|                       mért annak az égnyílásnak a színe most zöld? Talán optikai
 4105       1,     16|                    megváló lélek keresi az utat a felhők között; talán azoknak
 4106       1,     16|                    felhők között; talán azoknak a sápadt szellemei teszik
 4107       1,     16|                    sápadt szellemei teszik azon a folton az eget topázszínűvé!~ ~
 4108       1,     16|                         Csak egy felhőt nem tud a nap megaranyozni, egy nagy,
 4109       1,     16|                       nagy, fekete felhőt, mely a földről felgomolyog, s koromsötét
 4110       1,     16|                        koromsötét árnyakat fest a véres alapra. Az egy égő
 4111       1,     16|                       egy égő templom füstje.~ ~A lomha, sötét tömeg helyet
 4112       1,     16|                        mély, borongó háttért ad a hosszú utcának, melyen az
 4113       1,     16|                    verőfény végigsugárzik. Ahol a házak árnyékot vetnek, ott
 4114       1,     16|                      van.~ ~És mély csend.~ ~Az a csendes óra, ami az elvesztett
 4115       1,     16|                        az elvesztett csatatéren a diadal után következik.
 4116       1,     16|                         diadal után következik. A győztes még pihen, még rendezi
 4117       1,     16|                          új haditervét alkotja; a vesztes pedig már elfutott,
 4118       1,     16|                 elfutott, s igyekezett eltűnni. A kettő között egy futamodásnyi
 4119       1,     16|                     egyórai halálcsend támad.~ ~A hosszú utcán végig csak
 4120       1,     16|                 fegyvereket látni. Szedje össze a győztes! Akik eddig viselték,
 4121       1,     16|                      eddig viselték, menekültek a nyitott házkapukon át rokonaikhoz,
 4122       1,     16|                      hogy mikor jön keresésükre a vaskezű győztes, azt mondhassák: "
 4123       1,     16|                         az!"~ ~Az ágyúdörejnek, a puskaropogásnak vége van
 4124       1,     16|                   puskaropogásnak vége van már; a férfiküzdés zaja elnémult
 4125       1,     16|                     elnémult mindenütt.~ ~Abból a sötét háttérből, melyet
 4126       1,     16|                       ismeretes trikolor zászló a Plankenhorst-ház erkélyén.
 4127       1,     16|                    sebeit; elrejtik, eltagadják a fürkésző ellenfél elől.
 4128       1,     16|                      fürkésző ellenfél elől. Ó, a nők értik azt, hogyan kell!
 4129       1,     16|                       tanulni meg, milyen lehet a paradicsom ege; talán egy
 4130       1,     16|                    Minden ablakból eltűntek már a zászlók; lám, a Plankenhorst-ház
 4131       1,     16|                    eltűntek már a zászlók; lám, a Plankenhorst-ház erkélyén
 4132       1,     16|                      kellett odáig állnia, hogy a falhoz támaszkodjék új erőt
 4133       1,     16|                         hány csepp vére hull le a kövezetre. Ez volt az ő
 4134       1,     16|                    huszonkettő, huszonhárom."~ ~A huszonharmadiknál elérte
 4135       1,     16|                        huszonharmadiknál elérte a kaput.~ ~Hanem az a kapu
 4136       1,     16|                      elérte a kaput.~ ~Hanem az a kapu be volt zárva.~ ~Megfoghatatlan!
 4137       1,     16|                          Megfoghatatlan! Hiszen a községtanács részéről ki
 4138       1,     16|              községtanács részéről ki volt adva a rendelet, hogy minden kapu
 4139       1,     16|                       elrejthessék magukat. Hát a Plankenhorst-kapu hogy lehet
 4140       1,     16|           Plankenhorst-kapu hogy lehet zárva?~ ~A félkezű zörgetni kezd öklével
 4141       1,     16|                   félkezű zörgetni kezd öklével a kapun.~ ~A dörej visszhangzik
 4142       1,     16|                         kezd öklével a kapun.~ ~A dörej visszhangzik az üres
 4143       1,     16|                Alfonsine! Alfonsine! - nyög fel a sebesült.~ ~Nem hallgat
 4144       1,     16|                         nyilallni kezd mellében a csatából hozott seb. Szívébe
 4145       1,     16|                         seb. Szívébe kezd marni a halál férge. Valami úgy
 4146       1,     16|                       Valami úgy fáj, úgy vonja a földre. - Szeretne élni.~ ~
 4147       1,     16|                       fáj neki mindez. Lerogyik a kapu alatt.~ ~Újra elkezdi
 4148       1,     16|                      kapu alatt.~ ~Újra elkezdi a dörömbözést a bezárt kapun.~ ~
 4149       1,     16|                      Újra elkezdi a dörömbözést a bezárt kapun.~ ~Nevét susogja:~ ~"
 4150       1,     16|                        itt! Én vagyok! Frigyes, a félkezű hős."~ ~Nem felel
 4151       1,     16|                        Talán senki sincs itthon a háznál?~ ~Az meglehet.~ ~
 4152       1,     16|                        Fél könyökére emelkedve, a kapu szögletéhez támaszkodik.~ ~
 4153       1,     16|                      azt képzeli, hogy amint az a trikolor zászló, amely az
 4154       1,     16|                  fájdalmait legyezi enyhítve.~ ~A nap eltűnik a házak tűzfalai
 4155       1,     16|                       enyhítve.~ ~A nap eltűnik a házak tűzfalai mögött, s
 4156       1,     16|                 világosodni az ellenkező oldal; a fekete füstfelleg most lassankint
 4157       1,     16|                       fel az elszürkülő égre.~ ~A haldokló ifjú csak egy tárgyat
 4158       1,     16|                       csak egy tárgyat lát még: a háromszínű zászlót. Ezt
 4159       1,     16|                      Egyszer azután látja, hogy a trikolór elkezd lassankint
 4160       1,     16|                      kéz onnan belülről bevonja a zászlót.~ ~Itt mégis honn
 4161       1,     16|                        mely kihull, egy cseppje a kárhozat gyehennatüzének.~ ~
 4162       1,     16|                      nem irgalmaznak néki.~ ~Ó, a nők mégis kegyetlenek!~ ~
 4163       1,     16|                       egy másik zászló; ugyanaz a halálszínű zászló, amely
 4164       1,     16|                         halálos tusáját befedni a legimádottabb lény ablakából
 4165       1,     16|                         haldokló arcára veti.~ ~A félkezű ifjú e látványra
 4166       1,     16|                        odacsapja véres tenyerét a ház küszöbéhez, hogy vérjele
 4167       1,     16|                      marad annak; azután arccal a kövezetre hull, s ott meghal.~ ~
 4168       1,     16|                        Az alkonyfényt eltakarja a felhőborulat, s most az
 4169       1,     17|                                              AZ A HARMADIK~ ~Baradlay Jenő
 4170       1,     17|                        beszállásolta oda magát. A komornyik a harcolók között
 4171       1,     17|            beszállásolta oda magát. A komornyik a harcolók között őgyelgett,
 4172       1,     17|                     maradt szobáját berendezték a számára; éjjel-nappal a
 4173       1,     17|                         a számára; éjjel-nappal a háznál lehetett.~ ~A rendkívüli
 4174       1,     17|               éjjel-nappal a háznál lehetett.~ ~A rendkívüli idők sok rendkívüli
 4175       1,     17|                 világítják be, mikor az álmokat a bombapukkanás űzi el az
 4176       1,     17|                   családapátlan körben tölti el a rettentő éjszakákat, s midőn
 4177       1,     17|                    rettentő éjszakákat, s midőn a gyönge nők ájuldozva, rémledezve
 4178       1,     17|                         közel tartja magát, sőt a ház leányát órahosszant
 4179       1,     17|                        szétrobban, valahányszor a szép leány összerezzen,
 4180       1,     17|                    vőlegénynek tekintette ennél a háznál. Ha keblére ölelte
 4181       1,     17|                       háznál. Ha keblére ölelte a leányt, ha búcsúcsókját
 4182       1,     17|                       az elnézés maga az áldás, a beleegyezés. Csupán az van
 4183       1,     17|                   Csupán az van hátra, hogy ezt a viszonyt valahogy formulázni
 4184       1,     17|                   szívben olyan hullámokat hány a rettegés, hogy elnyelik
 4185       1,     17|                         rettegés, hogy elnyelik a világítótornyot.~ ~Minő
 4186       1,     17|                       meg általa felköltetni. - A bálványozott hölgynek bálványa
 4187       1,     17|                        egy-egy órára elpihen, s a mély csendben, az elhallgatásban
 4188       1,     17|                      üldözött álom ellankasztja a szép leány tagjait, s leroskadva,
 4189       1,     17|                  arcában; s ha ismét zúgni kezd a távoli ágyúdörgés, egy gyöngéd
 4190       1,     17|                  csókkal költeni őt fel, nehogy a durva bombapukkanás ébressze
 4191       1,     17|                         volna ez, ha ugyanakkor a borzalom, a rettegés, az
 4192       1,     17|                       ha ugyanakkor a borzalom, a rettegés, az aggodalom nem
 4193       1,     17|                     ideg felett.~ ~De mikor ezt a színültig koronázott kelyhét
 4194       1,     17|                     gondolat: mi lesz holnap?~ ~A saisi lepel ismeretlenének
 4195       1,     17|                 ismeretlenének ezer nyelve van; a kérdezőnek annyi feleletet
 4196       1,     17|                 aggodalma kérdéseire.~ ~Mit hoz a holnap?~ ~Talán győz a fölkelés?~ ~
 4197       1,     17|                      hoz a holnap?~ ~Talán győz a fölkelés?~ ~Hátha leveretik?~ ~
 4198       1,     17|              lemészárolni?~ ~Vagy megadja magát a város? Lerakják a fegyvert?~ ~
 4199       1,     17|                         magát a város? Lerakják a fegyvert?~ ~És visszajönnek
 4200       1,     17|                 megtorolni?~ ~Mi sors vár akkor a Plankenhorst családra?~ ~
 4201       1,     17|                         családra?~ ~Tudva van-e a hatalmasok előtt, hogy ők
 4202       1,     17|                     minő kiváló szerepet vittek a mozgalomban?~ ~Hátha el
 4203       1,     17|                     Hátha ki lehetne magyarázni a parancsoló körülményekből?~ ~
 4204       1,     17|                 körülményekből?~ ~Talán értenek a hadbírák a pszichológiából,
 4205       1,     17|                        Talán értenek a hadbírák a pszichológiából, idioszinkráziából
 4206       1,     17|                   befolyásából valamit?~ ~Talán a dicsőség nagyobb részét
 4207       1,     17|                         Az sem lehetetlen, hogy a sok hajdani  barát között
 4208       1,     17|                        hátha éppen azok lesznek a legkegyetlenebb üldözőik?~ ~
 4209       1,     17|                            Annyit megtett, hogy a cilinderét és a frakkját
 4210       1,     17|                   megtett, hogy a cilinderét és a frakkját elhozatta a Plankenhorst-házi
 4211       1,     17|                         és a frakkját elhozatta a Plankenhorst-házi kis szobájába,
 4212       1,     17|                Plankenhorst-házi kis szobájába, a kalábriaiját és egyéb vitézi
 4213       1,     17|               lepecsételve valami idegen névre, a valódi szállása házmesterénél
 4214       1,     17|                        éppen ott mulatott, ahol a többi egzaltált ifjú, akik
 4215       1,     17|                      ifjú, akik komolyan vették a dolgot.~ ~Ő csak a szép
 4216       1,     17|                       vették a dolgot.~ ~Ő csak a szép hölgy sóhajtásait vette
 4217       1,     17|                       is gyönyörűség lesz.~ ~Ez a gondolat néha elszorította
 4218       1,     17|                        hónapokban sokat forgott a Plankenhorst-termek olvasóasztalán
 4219       1,     17|              Plankenhorst-termek olvasóasztalán a girondisták története; olvasott
 4220       1,     17|                        sok olyan eseményt, ahol a leány és az ifjú, a menyasszony
 4221       1,     17|                        ahol a leány és az ifjú, a menyasszony és a vőlegény
 4222       1,     17|                       az ifjú, a menyasszony és a vőlegény együtt mentek ki
 4223       1,     17|                       vőlegény együtt mentek ki a végzetes szekéren, s egymás
 4224       1,     17|                        s egymás után hágtak fel a halálos lépcsőn és "Vive
 4225       1,     17|                   kiáltottak hozzá.~ ~Már ehhez a képhez is hozzászoktatta
 4226       1,     17|                         kiszöktesse.~ ~Ha pedig a legborzasztóbb találna teljesülni,
 4227       1,     17|                     akkor hulljon el az övé is. A pisztoly meg van már töltve;
 4228       1,     17|                       van már töltve; még annak a golyójára is fel van vésve
 4229       1,     17|                      Alfonsine neve, hogy tudja a szíve, mikor bekopogtat
 4230       1,     17|                    egy-egy olyan csöndes óráján a nyugalomnak, mikor az ágyúzás
 4231       1,     17|                     ágyúzás szünetet tartott, s a szeretett hölgy akaratlanul
 4232       1,     17|                     fejét, s ott elszunnyadt.~ ~A harmadik nap estéjén aztán
 4233       1,     17|                         estéjén aztán vége volt a harcnak.~ ~A védők zöme
 4234       1,     17|                    aztán vége volt a harcnak.~ ~A védők zöme megadta magát.
 4235       1,     17|                        még egymástól szétszórva a roppant város egyes utcáiban;
 4236       1,     17|                     város egyes utcáiban; hanem a belváros főutcáján már zeneszóval
 4237       1,     17|                      már zeneszóval nyomult elő a győzelmes sereg.~ ~A Plankenhorst-teremben
 4238       1,     17|                        elő a győzelmes sereg.~ ~A Plankenhorst-teremben csak
 4239       1,     17|       Plankenhorst-teremben csak hárman voltak: a két úrhölgy és Jenő.~ ~A
 4240       1,     17|                        a két úrhölgy és Jenő.~ ~A tegnapelőtti emberek elhulltak,
 4241       1,     17|                 elhulltak, elmúltak.~ ~És amint a bevonuló csapatok zenéje
 4242       1,     17|                        elvonult az ablak alatt, a lépcsőkön siető lépteket
 4243       1,     17|                     volt készen, amit látott.~ ~A régi ismerősök, a Plankenhorst-estélyek
 4244       1,     17|                     látott.~ ~A régi ismerősök, a Plankenhorst-estélyek hajdani
 4245       1,     17|                        és valahány jött, azokat a ház asszonyai mind üdvözlő
 4246       1,     17|                     tréfálkozva, dicsekedve; és a ház asszonyai úgy beletalálták
 4247       1,     17|                      Észre sem vették, hogy van a világon; s nem is kérdezték,
 4248       1,     17|                         kérdezték, hogy micsoda a világon.~ ~Az érkezők egyike
 4249       1,     17|                     egész régi társaság nyomult a bevonuló hadsereg nyomában.~ ~
 4250       1,     17|                     érkezett egy új ismerős, ki a hölgyeket elfoglalja, Rideghváry
 4251       1,     17|                      fáradni. Ezúttal itt lakom a háznál. Szobám a második
 4252       1,     17|                      itt lakom a háznál. Szobám a második emeleten, a lépcsőtől
 4253       1,     17|                      Szobám a második emeleten, a lépcsőtől jobbra.~ ~- Ah!
 4254       1,     17|                       Ezt nem is tudtam - monda a kegyelmes úr elcsodálkozva -,
 4255       1,     17|               elvárhatsz néhány komoly szóra.~ ~A kegyelmes úr ismét visszament
 4256       1,     17|                   kegyelmes úr ismét visszament a hölgyekhez, Jenő pedig kedvetlenül
 4257       1,     17|                    pedig kedvetlenül hagyta oda a termet, s felment abba a
 4258       1,     17|                        a termet, s felment abba a kis szobába, ahol néhány
 4259       1,     17|                      kis szobában megpihent, ez a négy fal köze tele volt
 4260       1,     17|                      kéz egymással összekevert: a szerelem gyönyörének végtelenségével
 4261       1,     17|                gyönyörének végtelenségével csak a rettegés óriásai vetekedtek.
 4262       1,     17|                  paradicsom többé. Száraz élet. A rendes mindennapi élet.~ ~
 4263       1,     17|                        akarhat vele beszélni ez a sokszegletű ember?~ ~Azt
 4264       1,     17|                          Sokáig időzött odalenn a kegyelmes úr.~ ~Míg Jenő
 4265       1,     17|                         Jenő türelmetlenül várt a közeledést jelentő csizmakopogásra,
 4266       1,     17|                       érzékei játszanak vele.~ ~A delnő egyedül jött hozzá,
 4267       1,     17|                       delnő egyedül jött hozzá, a társaságtól elszökve.~ ~
 4268       1,     17|                         jöttétől, ölelésétől és a mondott szavaktól.~ ~- Ők!
 4269       1,     17|                              Ők! Ők! - fuldoklá a leány. És elkezde zokogni,
 4270       1,     17|                    itten. Ó, én tudom, mi ennek a vége! El akarnak bennünket
 4271       1,     17|                        zsibbasztá minden szó.~ ~A hölgy pedig egyre szenvedélyesebben
 4272       1,     17|                        örökké; életben-halálban a tied. Nőd, szeretőd, áldozatod,
 4273       1,     17|                       Aki elkárhozik érted!~ ~S a szenvedélyes szavakat őrjöngő
 4274       1,     17|                     őrjöngő csókok bélyegezték; a hölgy feledni látszott mindent,
 4275       1,     17|                       egészen magával ragadt ez a szenvedélyes bódulat.~ ~
 4276       1,     17|                        szellemidézője, ki előtt a felhívott tündér felhőmagasságig
 4277       1,     17|                         reszketve omlott térdre a hölgy lábaihoz, s átölelte
 4278       1,     17|                          S itt arcát eltakarva, a szemérmes szemrehányás keserű
 4279       1,     17|                         hogy tied maradok, vagy a koporsóé! Nincs hatalom
 4280       1,     17|                         koporsóé! Nincs hatalom a világon, ami tőled elszakítson,
 4281       1,     17|                      pillanat magasztossága még a megmaradt kis eszétől is
 4282       1,     17|             megfosztotta. Ő is esküdni akart.~ ~A leány eltakarta ajkait gyöngéd
 4283       1,     17|                          s gyorsan tovarebbent. A nyitott ajtónál még egyszer
 4284       1,     17|                      volt-e ez vagy tünemény?~ ~A lány csókja még most is
 4285       1,     17|                        most is ott ég az ajkán; a lány könnyeitől még nedves
 4286       1,     17|                        még szemei előtt ragyog; a leány szerelme és önfeledtsége;
 4287       1,     17|              megrémülése, az őrült repülés vele a szenvedély lángoló pokolmélységétől
 4288       1,     17|                        lángoló pokolmélységétől a felmagasztosult szemérem
 4289       1,     17|                    elhagyta, nem sietett vissza a terembe, hol még mindig
 4290       1,     17|                       asszonyhoz átmenne, elébb a kisasszonnyal akar beszélni.~ ~
 4291       1,     17|                 Alfonsine elébb lemosta arcáról a könnyek nyomait, mamzel
 4292       1,     17|                            Soror Remigia átadta a levelet, s azzal a folyosóra
 4293       1,     17|                       átadta a levelet, s azzal a folyosóra kikerülve, Antoinette
 4294       1,     17|                    termébe tért át.~ ~Alfonsine a levéllel hálószobájában
 4295       1,     17|                     leülve asztalához, felbontá a levelet, és olvasta belőle
 4296       1,     17|                      most már nem volt szüksége a fehérítőre, hogy halavány
 4297       1,     17|                 halavány legyen; kezét, melyben a levelet fogta, az asztalra
 4298       1,     17|                     asztalra nyugtatá, és fejét a szék támlányára hanyatt
 4299       1,     17|                  támlányára hanyatt fekteté. Az a levél úgy reszketett kezében.~ ~
 4300       1,     17|                     tekintettel bámult maga elé a lámpavilágba.~ ~A lámpa
 4301       1,     17|                      maga elé a lámpavilágba.~ ~A lámpa világát egy porcelán
 4302       1,     17|                         fényernyő enyhíté, azon a fényernyőn volt egy nagyon
 4303       1,     17|                       egy kis alvó gyermeket.~ ~A szép hölgy olyan mereven
 4304       1,     17|                          arra az angyalra azzal a kisgyermekkel, mintha azt
 4305       1,     17|                     egyedül.~ ~- Bárónő - monda a legifjabb Baradlay -, a
 4306       1,     17|                         a legifjabb Baradlay -, a mai nappal sok változás
 4307       1,     17|                         meg: azon viszony, mely a bárónő szeme láttára fejlődött
 4308       1,     17|                       alapjának tekintem. Kérem a bárónőt, szíveskedjék nekem
 4309       1,     17|                  ismer-e erre nézve különbséget a tegnap és ma között.~ ~A
 4310       1,     17|                        a tegnap és ma között.~ ~A bárónő nem neheztelt a nyílt
 4311       1,     17|                          A bárónő nem neheztelt a nyílt felszólításért, ellenkezőleg,
 4312       1,     17|                       pedig megtisztelő ajánlat a Baradlay családdal való
 4313       1,     17|                     Hanem egy változást, melyet a dolgok újabb fordulata hozott
 4314       1,     17|                          Nem képzelem, mit akar a bárónő mondani.~ ~- Nem?
 4315       1,     17|                       oszlott, s küzd egymással a felülkerülésért. Lehet,
 4316       1,     17|                   kibékül, s elhelyezkedik mind a két fél. Hanem mindenesetre
 4317       1,     17|                       térjen. Elmenjen-e Budára a magyar kormányhoz, s kövesse
 4318       1,     17|                         akár amaz. Mi asszonyok a politikában megyünk, amerre
 4319       1,     17|                        Pestre, Budára, ha kell, a világ végére is, s bizonyosan
 4320       1,     17|                    nemzetiszínű volna ott, mint a többi. De ön határozatlan
 4321       1,     17|                       helyzetet foglalhat ön el a világban; hanem ez álláspontot
 4322       1,     17|                         is tudni fogja. Olvasta a francia emigráció történetét?
 4323       1,     17|                        történetét? Emlékszik ön a sok koldussá lett márkira
 4324       1,     17|                  egyszerre meg lett ajándékozva a külföld? Ma az egyik győztes
 4325       1,     17|                       egyik győztes foglalja el a birtokát, holnap a másik.
 4326       1,     17|                  foglalja el a birtokát, holnap a másik. Vegye még hozzá azt
 4327       1,     17|                       gyermekeim kedvéért magam a világtól visszavonuljak.
 4328       1,     17|                       oly állást tud elfoglalni a világban, ahol önt ismét
 4329       1,     17|                    mihelyt ön ismét kiemelkedik a láthatatlan emberek sorából,
 4330       1,     17|                          Isten önnel!~ ~Jenőnek a vett leckéből nem volt mit
 4331       1,     17|                        szépen hazaballagni vele a szállására.~ ~Ott azután
 4332       1,     17|                      Ott azután gondolkozhatott a sors tréfás leleményessége
 4333       1,     17|                      fölött, mely azalatt, amíg a halandó ember a költészet
 4334       1,     17|                   azalatt, amíg a halandó ember a költészet képzelmének minden
 4335       1,     17|                         borzalmaiból megalkotta a jövendőt, s száz alakban
 4336       1,     17|                      legtávolabbról sem gondolt a rémnapok izgalmai alatt.
 4337       1,     17|                       ilyen szépen lefekteti őt a gödörbe, s végül körülrakja
 4338       1,     17|                      még szomorúfűzfát is ültet a fejéhez, s biztatja a boldog
 4339       1,     17|                     ültet a fejéhez, s biztatja a boldog feltámadással.~ ~
 4340       1,     17|                Megmondta neki: "Ön semmi."~ ~És a "semmi"-nek nem volt mit
 4341       1,     17|                      eszébe kellett jutni, hogy a múlt hónapban nem kapván
 4342       1,     17|                        havi pénzt, jelenleg még a legközelebbi napok miatt
 4343       1,     17|                         Még csak fájni sem mert a szíve, hiszen egy semminek
 4344       1,     17|                      embernek még van egy társa a föld alatt: a vakondok.~ ~
 4345       1,     17|                         egy társa a föld alatt: a vakondok.~ ~Hát csak hadd
 4346       1,     17|               vendéglőben lakom, s ott áthallik a beszéd. Nekem pedig igen
 4347       1,     17|                       szemközt.~ ~Rideghváry úr a pamlagon foglalt helyet,
 4348       1,     17|                        helyet, s Jenőt készteté a gömbölyű asztalka túlsó
 4349       1,     17|                          Anyád küldi. Tedd most a zsebedbe, pénz van benne;
 4350       1,     17|                         tudósítást küldhessenek a másik seregtől a megszállottaknak.
 4351       1,     17|                   küldhessenek a másik seregtől a megszállottaknak. Azokat
 4352       1,     17|                        megszállottaknak. Azokat a leveleket mind felbontották.
 4353       1,     17|                    leveleket mind felbontották. A szükség parancsolta. A tieden
 4354       1,     17|                          A szükség parancsolta. A tieden történetesen ráismertem
 4355       1,     17|                     írására, s így megmentettem a felbontástól. Az én szavamra
 4356       1,     17|                  kézbesítsem neked. Nem olvasta a tartalmát senki. Egyébiránt
 4357       1,     17|                        van, hogy azóta folyvást a Plankenhorstéknál ülsz,
 4358       1,     17|                       legalább hússzor keresett a szállásodon, s még ma egyszer
 4359       1,     17|                        anyám?~ ~- Rosszat. S az a baj, hogy ez tudva van róla.
 4360       1,     17|                Richárdot három nap óta üldözik. A Kárpátok közé menekült;
 4361       1,     17|                          Anyád pedig itt rekedt a városban, s egyike azoknak,
 4362       1,     17|                      felugorva.~ ~- Csak maradj a helyeden; még holnap reggelig
 4363       1,     17|                       reggelig semmi baj sincs. A város meg van már szállva
 4364       1,     17|                     minden; még most kavaroghat a menekülni akaró elem alá
 4365       1,     17|                     egyik házból, egyik utcából a másikba; van reá huszonnégy
 4366       1,     17|               huszonnégy órája. Akkor helyreáll a régi rend. Odáig járhat-kelhet
 4367       1,     17|                          aki  ügyeljen. Hanem a városból már most sem menekülhet
 4368       1,     17|                         sem menekülhet ki, mert a sorompókat őrzik. És mindenkit
 4369       1,     17|                         letartóztatnak, aki nem a legújabb közegek által láttamozott
 4370       1,     17|                  útleveleken, amiknek hiányáról a vizsgálók a gyanús menekülőkre
 4371       1,     17|                   amiknek hiányáról a vizsgálók a gyanús menekülőkre ráismernek.
 4372       1,     17|                    nyomná kebelét. Forgott vele a világ.~ ~- Nekem nagy keserűséggel
 4373       1,     17|                          ellágyult tekintetéből a bámulatot, melyet az ifjúban
 4374       1,     17|                      hagyom nálad ez útlevelet, a többit okosságodra bízom.
 4375       1,     17|                        bízom. Intézkedjél, hogy a legnagyobb szerencsétlenséget
 4376       1,     17|                       elejti?~ ~- Most szóljunk a te ügyedről, kedves öcsém -
 4377       1,     17|                   beszélek. Te Bécsben maradtál a márciusi napok után, s ezzel
 4378       1,     17|                     kifejezted, hogy mit érzesz a mostani fordulatok iránt.
 4379       1,     17|                       mostani fordulatok iránt. A legbölcsebb közönyt. Magam
 4380       1,     17|                   kevésbé azt, hogy melyik lesz a győztes. Hanem azért egy
 4381       1,     17|                              Azt jól teszed, ha a zivatar tényezői közé sem
 4382       1,     17|                elzsibbadni engedned nem szabad. A szerencsés véletlen azon
 4383       1,     17|           legalkalmasabbnak higgyelek. Ez volna a szentpétervári nagykövetségnél
 4384       1,     17|                          Jenőnek nagyot dobbant a szíve .~ ~Atyjától sokszor
 4385       1,     17|                         melyből fáj kiválogatni a barátait és ellenségeit,
 4386       1,     17|                      melyhez nem csapkodnak fel a vármegyei tengerviharok
 4387       1,     17|                         messzelátó magaslat! Ez a hely nyitva áll számodra.~ ~
 4388       1,     17|                         válaszolni. Gondold meg a dolgot! Elhatározásod egész
 4389       1,     17|                   hagyta.~ ~Ó, de jól tudta azt a kegyelmes úr, hogy mi hatása
 4390       1,     17|                        mi hatása volt szavainak a viaszkedélyű ifjúra! Dehogy
 4391       1,     17|                         Kivált, ha anyjának azt a levelét elolvassa, amit
 4392       1,     17|                 megkapott.~ ~Amint feltörte azt a levelet, nem a pénz érdekelte
 4393       1,     17|                     feltörte azt a levelet, nem a pénz érdekelte jobban, mint
 4394       1,     17|                     pénz érdekelte jobban, mint a mellé írt tartalom. ~ ~Anyjának
 4395       1,     17|                          és szeressem én is azt a némbert, kit menyasszonyodul
 4396       1,     17|                  menyasszonyodul megnevezsz. Ha a te szíved boldogsággal megtelik,
 4397       1,     17|                    boldogsággal megtelik, annak a fölöslege az enyimet tölti
 4398       1,     17|                          születést nem számítok a boldogság tárgyai közé. -
 4399       1,     17|                   Istent, áldásul fordítsa jóra a rosszat, s engedjen boldognak
 4400       1,     17|                  engedjen boldognak lenned. Azt a nőt is elfogadom. - De ha
 4401       1,     17|                         örökre búcsút vettél.~ ~A legkeserűbb döfés egy szerelmes
 4402       1,     17|                     akit ő imád. Akárkit, annak a "némber"-nek az utolsó cselédjét
 4403       1,     17|                       vétett Alfonsine bárkinek a világon?~ ~A nők túlságosak,
 4404       1,     17|                 Alfonsine bárkinek a világon?~ ~A nők túlságosak, ha egyszer
 4405       1,     17|                  anyámat!"~ ~És eszébe jutottak a forró csókok, az őrjöngő
 4406       1,     17|                      parancsol itt? Az erő vagy a gyöngeség? Nem gyöngeség-e
 4407       1,     17|                      gyöngeség? Nem gyöngeség-e a gyermek ragaszkodása anyjához,
 4408       1,     17|              ragaszkodása anyjához, s nem erő-e a férj szerelme nejéhez?~ ~
 4409       1,     17|                      nem vagy már gyermek!~ ~Az a másik anya milyen hideg
 4410       1,     17|                          s azt mondani neki:~ ~"A holnap itt van, én is itt
 4411       1,     17|                        sem fog követni, egyedül a boldogító szerelem. Itt
 4412       1,     17|                     álló, emlegetett tényezőnek a világban. Egyszerre egy
 4413       1,     17|                       nagy lépéssel foglalni el a pályát, melyen a nem hétköznapi
 4414       1,     17|                    foglalni el a pályát, melyen a nem hétköznapi emberek járnak.~ ~
 4415       1,     17|                        emberek járnak.~ ~Ah, ez a ragály lelkének minden érzelmére
 4416       1,     17|                       anyai szeretetnek - egész a hitvesi szerelemig. Ott
 4417       1,     17|                      hitvesi szerelemig. Ott az a másik szerelem megy elöl. "
 4418       1,     17|                     csak akarnod kell!" - mondá a leány. Jenő azt hitte magáról,
 4419       1,     17|                         inasának, hogy amint az a , aki őt az utóbbi napokban
 4420       1,     17|                     napokban több ízben kereste a szállásán, ismét eljő, bejelentetlenül
 4421       1,     17|                        Inasát többször leküldte a házmesterhez, megtudakolni,
 4422       1,     17|                   többször kérdezősködött utána a múlt éji órákban. Az nem
 4423       1,     17|                      szeret magára váratni. Már a ködök is beálltak.~ ~Anyja
 4424       1,     17|         preszupponálható, hogy egy szubalternus a büróséfjét nem háborítja
 4425       1,     17|                  büróséfjét nem háborítja többé a kávézásnál, bérkocsit hozatott (
 4426       1,     17|                      tegnap ágyút vontatni járt a gazdája), s Rideghváryhoz
 4427       1,     17|                        sietett.~ ~Az volt hozzá a legelső kérdése:~ ~- Nem
 4428       1,     17|                   kimenekült. Az éjjel elfogták a zöldségárusnét, akinél rejtőzött;
 4429       1,     17|                 álruhában ő szöktette keresztül a zöldségeskerteken; ott kocsi
 4430       1,     17|                     lidércnyomás hagyta el erre a szóra. Tehát megszabadult
 4431       1,     17|                      akarhat.~ ~- Aludtál egyet a tegnapi ajánlatomra? - kérdezé
 4432       1,     17|                           Elhatároztam magamat. A követségi titkárságot elfogadom.~ ~
 4433       1,     17|                           Rideghváry megszorítá a fiatalember kezét.~ ~- Bizonyos
 4434       1,     17|                      okleveled.~ ~Azzal kihúzta a szekrény fiókját, s kezébe
 4435       1,     17|              gondoskodás által.~ ~Hisz így csak a hajdankor tündérei szoktak
 4436       1,     17|                       végképp.~ ~Jenő elértette a gyöngéd célzást.~ ~- Ez
 4437       1,     17|                        nagyon korán készen volt a toalettjával; annak köszönheté,
 4438       1,     17|                       köszönheté, hogy Jenő nem a fésülködőszobában rontott
 4439       1,     17|                     forintosba felemelkedik, ne a fejével törje be az ajtót,
 4440       1,     17|                          Egész aplombbal járult a delnő elé, s jól kigondolt
 4441       1,     17|                         Ha holnap, hát holnap." A holnap, íme, itt van, s
 4442       1,     17|                 odanyújtá Antoinette asszonynak a kinevezési okmányt.~ ~Plankenhorstné
 4443       1,     17|                       okmányt.~ ~Plankenhorstné a kellemetes meglepetés mosolyával
 4444       1,     17|                      kicsit meg kell mereszteni a nyakát. Most már az ember
 4445       1,     17|                        valami.~ ~- Szabad tehát a tegnapi kérdésemet újra
 4446       1,     17|                          Plankenhorstnénak csak a szomszéd szobába kellett
 4447       1,     17|                        az ifjút:~ ~- Őnagysága, a szentpétervári követségi
 4448       1,     17|                         No, felelj hát! Hisz ez a te dolgod.~ ~Alfonsine alig
 4449       1,     17|                            Mikor úgy megzavarja a szemérmes lánykának az eszméit
 4450       1,     17|                         lánykának az eszméit az a gondolat, hogy most férjhez
 4451       1,     17|                         túl boldoggá lett ettül a suttogó szótul. Még a kinevezési
 4452       1,     17|                     ettül a suttogó szótul. Még a kinevezési oklevelet is
 4453       1,     17|                 megszoríthatá leendő veje kezét a kegyteljes delnő, s szemébe
 4454       1,     17|                 egyszerre egy napon elérve mind a kettő. Úr lett és férj.
 4455       1,     17|                         mint ez az őszutói nap. A verőfény süt, de valami
 4456       1,     17|                   ragyogjon és melegítsen.~ ~Ez a ködborongás Jenő boldogsága
 4457       1,     17|                   boldogsága verőfénye előtt az a folyton nyomasztó tudat
 4458       1,     17|                          És ő hozzájutott ehhez a boldogsághoz, anélkül hogy
 4459       1,     17|                     kimegy valahová. Pedig ezen a napon nem sok szórakozás
 4460       1,     17|                         visszatántorodott.~ ~Az a rettegett rém, aki egyre
 4461       1,     17|                        Édesanyját látja belépni a szobába.~ ~- Anyám! - kiálta
 4462       1,     17|                    szobába.~ ~- Anyám! - kiálta a rémület fojtott hangján
 4463       1,     17|                       tekintetű úrnőt. - Egyike a golgotai alakoknak, kik
 4464       1,     17|                  alakoknak, kik ott roskadoznak a keresztfa tövében, halavány,
 4465       1,     17|                        elpazarolták könnyeiket; a fájdalom élő kifejezése.
 4466       1,     17|                      Nem jutott eszébe, hogy ez a  az ő nagyravágyását,
 4467       1,     17|                       jutott eszébe, hogy anyja a veszély tűzhelyén jár.~ ~
 4468       1,     17|                       olyan csók volt, mint azé a másik anyáé!~ ~- Hogy jössz
 4469       1,     17|                    kerestelek; aztán felhagytam a reménnyel, hogy megtaláljalak,
 4470       1,     17|                            Anyám, ne szólj ezen a hangon, kérlek!~ ~- Bocsáss
 4471       1,     17|                        haragos asszony írta. Az a haragos, büszke asszony
 4472       1,     17|                         sem tudja, kinek. Talán a sírnak, hogy ne kívánjon
 4473       1,     17|                    anyám, hiszen fiaid élnek!~ ~A  szeme a könnyek között
 4474       1,     17|                       fiaid élnek!~ ~A  szeme a könnyek között villámokat
 4475       1,     17|                     egyik most tör utat magának a Kárpátokon keresztül hazájába.
 4476       1,     17|                          körüle üldözők; alatta a tátongó hegyszakadék, az
 4477       1,     17|                       áradt hegyfolyam, felette a vihar és a keselyűk. Ha
 4478       1,     17|                  hegyfolyam, felette a vihar és a keselyűk. Ha el nem fogják,
 4479       1,     17|                   folyamok el nem nyelik, talán a csatatérre menekülhet. Ott
 4480       1,     17|                    menekülhet. Ott várja őt már a másik fiam, vezetője egy
 4481       1,     17|                 csapatnak. Tudod, kikből áll ez a csapat? Gyermekekből, kik
 4482       1,     17|                  rettenetes láz űzi valamennyit a halál mezejére. Ott el fognak
 4483       1,     17|                           Mert nagyon fáj nekik a szívök, s nem tudják másként
 4484       1,     17|                     tenni, kényszeríteni fogják a világot, hogy őket tisztelje,
 4485       1,     17|                       van mondva, megpecsételve a világ minden hatalmasai
 4486       1,     17|                      leülteté anyját maga mellé a pamlagon, és átölelte vállait.~ ~-
 4487       1,     17|                        mikor ismét visszatérsz. A büszke emberek már sorakoztak,
 4488       1,     17|                megfenyítette.~ ~- Kik azok?~ ~- A te barátaid. A te pártfogóid.
 4489       1,     17|                        azok?~ ~- A te barátaid. A te pártfogóid. Nem szidalmazom
 4490       1,     17|                          kik most elindulandnak a minden oroszok birodalmába
 4491       1,     17|                 bizonyosan mindannyinak úgy fáj a szíve, mint neked, midőn
 4492       1,     17|                   meggyőződésük, hogy az anyát, a testvért meg kell hódítani.
 4493       1,     17|                     testvért meg kell hódítani. A Baradlay-címeren két nagy
 4494       1,     17|                          Ödön és Richárd nevei. A te neved be fogja azt aranyozni.
 4495       1,     17|                     Minő fényes cáfolat lesz az a világ előtt, ha hirdetni
 4496       1,     17|                      előtt, ha hirdetni fogják: a két hűtelen Baradlay ellen
 4497       1,     17|                       ellen tulajdon testvérük, a harmadik indult el meghívni
 4498       1,     17|                     harmadik indult el meghívni a nagy hatalmú szövetségest.~ ~
 4499       1,     17|                     Jenő arca sápadt lett, mint a szobor; merev tekintettel
 4500       1,     17|                        is rájöhetett volna.~ ~- A kimenetel nem kétséges,
 4501       1,     17|                     látnoki tekintettel bámulva a gyertya világába. - Mi el
 4502       1,     17|                         is, eltemetne bennünket a ránk ömlő láva. Bátyáid
 4503       1,     17|                         majd elesnek itt-amott. A halál olcsó. Te boldog ember
 4504       1,     17|                  családot alapítasz. Te maradsz a Baradlay családfő. Szép
 4505       1,     17|                         Lásd, én siettem hozzád a legelső folyamodással.~ ~
 4506       1,     17|                        könyörgöm hozzád. Minket a mi végzetünk majd utolér.
 4507       1,     17|                  vagyonát majd el fogja kobozni a hatalom. És azt akkor majd
 4508       1,     17|                      helyéből, mint Saul, mikor a próféta lelkét eléje idézte
 4509       1,     17|                          keservtől agyonkínozva a legkisebb testvér, s odarohant
 4510       1,     17|                  gyermekét, ezt az utolsót, ezt a legjobban szeretettet.~ ~
 4511       1,     17|                         neki megmondani, hogy ő a legkedvesebb gyermeke mind
 4512       1,     17|                      legkedvesebb gyermeke mind a három között.~ ~- Ugye,
 4513       1,     17|                     most már vége. Még átlátszó a víz, amelybe elmerül az;
 4514       1,     17|                        csak megcsókolta anyját. A kínált áron nem akart boldoggá
 4515       1,     17|                  boldoggá lenni. Más áron pedig a boldogság nem kínáltatott.~ ~-
 4516       1,     17|             gondolkozott, hogyan ne említse azt a nevet.~ ~- Családunknak
 4517       1,     17|                 elfogadok valamit?~ ~Baradlayné a többi papírrongyok közé
 4518       1,     17|                    minden kijárat őrizve van.~ ~A delnő büszkén emelé fel
 4519       1,     17|                           És másnap hiába várta a kegyelmes úr az új követségi
 4520       1,     17|                         titkárt, hogy elvezesse a felesküvésre; hiába várta
 4521       1,     17|                        és meghívott vendégsereg a vőlegényt a gyűrűváltásra;
 4522       1,     17|                         vendégsereg a vőlegényt a gyűrűváltásra; nem jött
 4523       1,     17|                          Bizony magával ragadta a harmadik fiát is az a rettenetes
 4524       1,     17|                   ragadta a harmadik fiát is az a rettenetes asszony.~ ~Merre
 4525       1,     17|                        tűnt el, hol mehetett ki a szoros őrizet közül, sohasem
 4526       1,     17|                      útja el volt állva.~ ~Arra a gondolatra nem jött senki,
 4527       1,     17|                       jött senki, hogy ilyenkor a Duna folyama is  országút
 4528       1,     17|                    mellett egy keskeny csónakon a hullámokra bízni életüket.~ ~ ~ ~
 4529       1,     18|                        De most merre?~ ~Ez volt a menekülő huszárcsapatra
 4530       1,     18|                 hadsereg, melynek zászlói közül a magukét kiragadták; másfelől
 4531       1,     18|                kiragadták; másfelől két folyam, a Duna és a March; azután
 4532       1,     18|                  másfelől két folyam, a Duna és a March; azután egy hegylánc,
 4533       1,     18|                     March; azután egy hegylánc, a Kárpátok. Ahol út és emberlakta
 4534       1,     18|                         megrakva minden helység a főhadsereghez siető katonasággal;
 4535       1,     18|               katonasággal; amerre pedig szabad a tér, ott nincs sem út, sem
 4536       1,     18|                     előre, melyről tudták, hogy a Dunához vezet.~ ~Akkor elhajtotta
 4537       1,     18|                       vezet.~ ~Akkor elhajtotta a szél a felhőket, s amint
 4538       1,     18|                         Akkor elhajtotta a szél a felhőket, s amint megszűnt
 4539       1,     18|                  magukat.~ ~Jobbrul meglátszott a Duna. Tükre fekete volt
 4540       1,     18|                         Duna. Tükre fekete volt a fölötte elvonuló felhőtől.~ ~
 4541       1,     18|                    fölötte elvonuló felhőtől.~ ~A jobb parton látszott egy
 4542       1,     18|                      melyet öt nappal elébb még a stájer vadászok védtek a
 4543       1,     18|                        a stájer vadászok védtek a horvát csapatok ellen, s
 4544       1,     18|                        horvát csapatok ellen, s a harcban elpusztítottak.~ ~
 4545       1,     18|                irányította csapatját Richárd.~ ~A puszta épület kormos falait
 4546       1,     18|                        falait nem őrizte senki, a tágas udvaron elfért az
 4547       1,     18|                 amelyiken vagy hazajutunk, vagy a pokolba. Jól tudjátok magatok
 4548       1,     18|                       hányan jönnek velem abból a kétszázhúszból, akiből a
 4549       1,     18|                        a kétszázhúszból, akiből a század állt még tegnap este.
 4550       1,     18|                  visszatérhet. Hanem ha egyszer a nap feljön, akkor azután,
 4551       1,     18|                       az készen legyen , hogy a csatatér törvénye alatt
 4552       1,     18|                      arra, hogy valakit, akinek a szíve nem dobog az igazi
 4553       1,     18|                        kapitány gázlót keresett a Dunán keresztül.~ ~Korábbi
 4554       1,     18|                   hadgyakorlatokból jól ismerte a környéket, a Duna medrét
 4555       1,     18|                        jól ismerte a környéket, a Duna medrét zátonyaival,
 4556       1,     18|                         huszárjainak játék volt a Dunán átkelni híd nélkül;
 4557       1,     18|                         eszébe, mikor felnéztek a futó csillagra, mely éppen
 4558       1,     18|                     hullott alá az égről, mikor a legelső paripa csülökig
 4559       1,     18|                        csülökig kezdett gázolni a vízbe - s előttük állt az
 4560       1,     18|                         játék! Mentül szélesebb a víz, annál lassúbb a folyása,
 4561       1,     18|                  szélesebb a víz, annál lassúbb a folyása, annál sekélyebb
 4562       1,     18|                        folyása, annál sekélyebb a medre. A két part között
 4563       1,     18|                        annál sekélyebb a medre. A két part között három zátony
 4564       1,     18|                    három zátony fekszik; azokat a víz csillámáról felismeri
 4565       1,     18|                       víz csillámáról felismeri a vezérlovag, s míg azokon
 4566       1,     18|                         végig csak gázolni kell a vizet, a közöttük fekvő
 4567       1,     18|                      csak gázolni kell a vizet, a közöttük fekvő mélyebb folyáson
 4568       1,     18|                    folyáson igyekezve úsznak át a lovak.~ ~Ha valaki nézné
 4569       1,     18|                    lovak.~ ~Ha valaki nézné ezt a képet, a sötét víz tükrén
 4570       1,     18|                       valaki nézné ezt a képet, a sötét víz tükrén egy ezüstszegélyű
 4571       1,     18|                 óriáskígyót látna átkanyarogni. A lovak fejei s a lovasok
 4572       1,     18|                   átkanyarogni. A lovak fejei s a lovasok derékig emelkednek
 4573       1,     18|                   lovasok derékig emelkednek ki a vízből, kettesével egymás
 4574       1,     18|                       mellett, hosszú sorban.~ ~A túlparton egy fiatal nyárfapagony
 4575       1,     18|                     fiatal nyárfapagony fogadja a menekülőket. Annak egy tisztásán
 4576       1,     18|                        őrmesterek számba veszik a legénységet.~ ~"Kétszázhúsz!" ~ ~-
 4577       1,     18|                         Te vagy az, Pál? - szól a kapitány megörvendve. -
 4578       1,     18|                        derék volt tőled. Mi hír a táborból?~ ~- Mikor én eljöttem,
 4579       1,     18|                              Mikor én eljöttem, a vasasok felkerekedtek, s
 4580       1,     18|                     felkerekedtek, s lehúzódtak a város felé, mintha csak
 4581       1,     18|                   strázsálnunk, gyerünk, öcsém, a többiek után.~ ~- Nem vettél
 4582       1,     18|                        őrtüzeket.~ ~- Hová lett a hadnagy és zászlótartó?~ ~-
 4583       1,     18|                  Megszolgálom. Most tegyétek le a kezembe az élteteket, amint
 4584       1,     18|                  élteteket, amint én az enyimet a tietekbe adom. Vedd kezedbe
 4585       1,     18|                     tietekbe adom. Vedd kezedbe a zászlót; te fogod ezentúl
 4586       1,     18|                   hordozni. Álljatok körülem!~ ~A huszárcsapat négyszöget
 4587       1,     18|                     közepét Richárd foglalta el a zászlótartóval.~ ~A láthatár
 4588       1,     18|                 foglalta el a zászlótartóval.~ ~A láthatár keleti oldalán
 4589       1,     18|                         különválasztani az eget a földtől; de még inkább jelenté
 4590       1,     18|                  földtől; de még inkább jelenté a reggel közeledését a távoli
 4591       1,     18|                    jelenté a reggel közeledését a távoli ágyúvillogás; az
 4592       1,     18|             ostromtelepek megkezdték munkájukat a torlaszok ellen. Virrad!~ ~
 4593       1,     18|                      torlaszok ellen. Virrad!~ ~A sápadt reggelfény s a tűzvillanások
 4594       1,     18|                           A sápadt reggelfény s a tűzvillanások mellett esküdött
 4595       1,     18|                bátorságot, végelszánást - egész a hazajutásig.~ ~Mikor a nap
 4596       1,     18|                    egész a hazajutásig.~ ~Mikor a nap tűzveres hegyként kiemelkedett
 4597       1,     18|                  tűzveres hegyként kiemelkedett a hegyek mögül, akkor látták,
 4598       1,     18|                       mögül, akkor látták, hogy a középen lobogó zászló -
 4599       1,     18|                  eltűnésünket, az Palvicz Ottó, a vértesek őrnagya. Üldözni
 4600       1,     18|                    észrevenni, hogy átúsztattuk a Dunát. Nehézlovasság ezt
 4601       1,     18|                  utánunk. Vissza kell kerülniök a hajóhídig, hogy a túlsó
 4602       1,     18|                     kerülniök a hajóhídig, hogy a túlsó partra átjöjjenek.
 4603       1,     18|                        Ez az első nap feladata. A többit majd megtudjuk később.~ ~
 4604       1,     18|                        nála levő pénzét kiosztá a legénység között azzal az
 4605       1,     18|                  bárhova szórja is őket széjjel a viszontagság, élelmiszereikért
 4606       1,     18|                 élelmiszereikért megfizessenek, a népet ne zsarolják.~ ~Azzal
 4607       1,     18|                  zsarolják.~ ~Azzal megindultak a nyárerdőből előre, utat
 4608       1,     18|                nyárerdőből előre, utat keresni. A legközelebbi dűlőút egy
 4609       1,     18|                   kastélyhoz vezette őket.~ ~Az a kastély egy cseh főnemes
 4610       1,     18|                         úrnő volt honn.~ ~Férje a koruna cseszka pártjához
 4611       1,     18|                        beszélt az úrnővel, mire a legénység pálinkát, kenyeret,
 4612       1,     18|                         fel volt jegyezve egész a morva és magyar határszélig.
 4613       1,     18|                   félreutakon az egész csapatot a legközelebbi erdőségig.
 4614       1,     18|                    szerencséjükre bízta őket, s a menekülő hadfiakat elnyelte
 4615       1,     18|                      nemsokára az erdőhomály és a korán beálló őszi éjborongás.~ ~
 4616       1,     18|                         figyelmezteté Richárdot a hegytetőkön itt-amott kigyulladó
 4617       1,     18|                       Nemsokára láthatták, hogy a jeltüzek nemcsak hátuk mögött,
 4618       1,     18|                 fellobogni. Az egész vidék mind a határszélig fel lesz ez
 4619       1,     18|                  ellenük zajdítva.~ ~Egy máglya a hátuk mögött hagyott ellenkező
 4620       1,     18|                      távcsövével kiveheté, hogy a tűz világánál lovas alakok
 4621       1,     18|                    vette irányát.~ ~Ismerte azt a völgyet korábbi hajtóvadászatokból;
 4622       1,     18|                  oligarcha birtokát képezte az. A völgy oldalán szabályozott
 4623       1,     18|                         egyszer túl lesz, annak a vízgátját elszakítja, s
 4624       1,     18|                         vízgátját elszakítja, s a vizet ráereszti a völgyre.
 4625       1,     18|                 elszakítja, s a vizet ráereszti a völgyre. Akkor aztán nincs
 4626       1,     18|                   völgyre. Akkor aztán nincs az a lovas, aki azon a völgyön
 4627       1,     18|                      nincs az a lovas, aki azon a völgyön keresztül tudjon
 4628       1,     18|                       bizonyosan benne maradnak a posványban.~ ~Hanem egyre
 4629       1,     18|                       valaki más őneki.~ ~Mikor a völgykanyarulatnál a malom
 4630       1,     18|                      Mikor a völgykanyarulatnál a malom tájékára értek, Pál
 4631       1,     18|                    egész völgy tele van vízzel, a gát keresztül van szakítva
 4632       1,     18|                 keresztül van szakítva előttük. A molnár azt mondja, hogy
 4633       1,     18|                    végett történt az.~ ~Richárd a malomhoz lovagolt. A völgy
 4634       1,     18|                    Richárd a malomhoz lovagolt. A völgy egészen víz alatt
 4635       1,     18|                   egészen víz alatt állt már. S a vízen csak egy keskeny cölöpös
 4636       1,     18|                       volt bontva, úgyhogy csak a cölöpök álltak ki a vízből.~ ~
 4637       1,     18|                        csak a cölöpök álltak ki a vízből.~ ~Richárd nem veszté
 4638       1,     18|                       Nem baj ez. Le kell venni a malom kapuit, keresztülfektetni
 4639       1,     18|                       kapuit, keresztülfektetni a cölöpökön, s mindjárt lesz
 4640       1,     18|                        rögtön foganatosították. A malom kapui előhozattak,
 4641       1,     18|                 előhozattak, s áthidalták velük a gátrést.~ ~Hanem a lovak
 4642       1,     18|                        velük a gátrést.~ ~Hanem a lovak nem akartak rámenni
 4643       1,     18|                       lovak nem akartak rámenni a hídra.~ ~- Félnek tőle,
 4644       1,     18|                        ne használhassa. Találsz a malomban degetet.~ ~Azt
 4645       1,     18|                         Végigönték s elmázolták a rögtönzött hídon.~ ~Most
 4646       1,     18|                       akart rámenni egy  sem. A degettől csúszott a patkója,
 4647       1,     18|                        sem. A degettől csúszott a patkója, s a tompa dobogástól
 4648       1,     18|                  degettől csúszott a patkója, s a tompa dobogástól visszarettent.~ ~
 4649       1,     18|                          Mi ketten szálljunk le a lórul. Egyikünk biztatja
 4650       1,     18|                 biztatja hátul, másikunk vezeti a kantárnál fogva, mindenki
 4651       1,     18|                       maradjon.~ ~Ez volt aztán a pogánynak való munka. Egyenkint
 4652       1,     18|                         ijedező, kapálózó lovat a dobogó hídon. A paripa,
 4653       1,     18|                  kapálózó lovat a dobogó hídon. A paripa, amint meghallotta
 4654       1,     18|                       paripa, amint meghallotta a dübörgést lába alatt, horkolt,
 4655       1,     18|                   horkolt, tombolt, ágaskodott; a rajta ülő káromkodott. Pál
 4656       1,     18|                   Richárd nyűtte rajta hátulról a rőzsekarókat, csak úgy csattogott.
 4657       1,     18|                         minden lovat.~ ~No, ezt a lármát meghallhatta, aki
 4658       1,     18|                      élő emberszámot tett abban a környékben.~ ~Nem is veszett
 4659       1,     18|                      rövid idő múlva kigyulladt a jeltűz annak a hegynek a
 4660       1,     18|                       kigyulladt a jeltűz annak a hegynek a tetején is, ahonnan
 4661       1,     18|                        a jeltűz annak a hegynek a tetején is, ahonnan a többi
 4662       1,     18|                   hegynek a tetején is, ahonnan a többi jeltüzet észrevették.
 4663       1,     18|                        Üldözőik már odáig értek a nyomukon. Bizonyos, hogy
 4664       1,     18|                   nyomukon. Bizonyos, hogy erre a lármára csak utánuk találnak.~ ~
 4665       1,     18|                        uram, én ma leszolgáltam a purgatóriumból a fele kapitulációt -
 4666       1,     18|                   leszolgáltam a purgatóriumból a fele kapitulációt - monda
 4667       1,     18|                     mikor már mind átvonszolták a lovasságot. Csak harminc
 4668       1,     18|                             Trombitaszót hallok a hátunk mögött - monda az
 4669       1,     18|                    egyik legény -,  volna tán a vezetéklovakat hátrahagynunk,
 4670       1,     18|                  parancsomat - monda Richárd -, a lovak közül egyet sem szabad
 4671       1,     18|                        Senki előre ne menjen!~ ~A vezetéket is áthurcolták
 4672       1,     18|                        áthurcolták egyenkint.~ ~A trombitaszó most már egészen
 4673       1,     18|                      már egészen közel hangzott a völgyben, s a sötéthez szokott
 4674       1,     18|                    közel hangzott a völgyben, s a sötéthez szokott szem kiveheté
 4675       1,     18|                  sötéthez szokott szem kiveheté a közeledő fehér köpönyegeket.~ ~
 4676       1,     18|                        két legénnyel eltávozott a gát mentében.~ ~Azután meghordatta
 4677       1,     18|                      Azután meghordatta Richárd a rögtönzött hidat száraz
 4678       1,     18|                        hidat száraz gallyakkal, a maradék kátrányt ráöntötte,
 4679       1,     18|                   üszköt dobatott bele.~ ~Mikor a láng fellobogott, már akkor
 4680       1,     18|                  színről színre láthatá egymást a két csapat.~ ~Richárd felugrott
 4681       1,     18|                indulásra. "Csendben és vigyázva a keskeny gáton végig a völgy
 4682       1,     18|                  vigyázva a keskeny gáton végig a völgy mentében! "~ ~Ő maga
 4683       1,     18|                    Amazok ott túlnan nem jöttek a szokott zárt rendben. Az
 4684       1,     18|                       nekik is úgy felbomlottak a soraik, hogy óra járásnyira
 4685       1,     18|               elmaradozott.~ ~Azok között, akik a nemes hajtóvadászatban legközelebb
 4686       1,     18|              hajtóvadászatban legközelebb érték a kergetett vadat, ott volt
 4687       1,     18|                  Palviczcal több húsz embernél. A többi még ki tudja, mikor
 4688       1,     18|                    mikor érkezik.~ ~Hanem ennek a húsz embernek az élén mégis
 4689       1,     18|                        égő hídhoz, s megkísérti a lovát nekihajtani. A paripa
 4690       1,     18|                 megkísérti a lovát nekihajtani. A paripa megtagadja a tűzbe
 4691       1,     18|                nekihajtani. A paripa megtagadja a tűzbe ugratást.~ ~Palvicz
 4692       1,     18|                     pihenek.~ ~- Megpihentet ez a mocsár.~ ~- Egy óráig. Egy
 4693       1,     18|                         Egy óra alatt betömetem a rést, s ismét sarkadban
 4694       1,     18|                   meglátod.~ ~E szóváltás alatt a halastó tájáról harsogó
 4695       1,     18|                        hogy egy új áradat rohan a gátrés felé, mely azt szélesebbre
 4696       1,     18|                szélesebbre kezdi szakítani.~ ~- A halastó zsilipjét is felhúzattam -
 4697       1,     18|                     Richárd -, nem fogod te ezt a rést egy óra alatt betömetni.~ ~
 4698       1,     18|                     gavallér ember vagy, maradj a helyeden, s vívjunk meg
 4699       1,     18|                         helyeden, s vívjunk meg a tűzön-vízen keresztül, ahogy
 4700       1,     18|                     katonákhoz illik. Elfogadod a pisztolyt?~ ~- Elfogadom.~ ~-
 4701       1,     18|                    egymásra addig, míg egyikünk a lórul lemarad.~ ~- Nem bánom;
 4702       1,     18|                          Nem bánom; hanem elébb a katonáid menjenek a lőtávolon
 4703       1,     18|                       elébb a katonáid menjenek a lőtávolon kívül; minek lőnők
 4704       1,     18|                       meg egymás helyett ezeket a derék fiúkat?~ ~- Igazad
 4705       1,     18|                             Balra át! Indulj!~ ~A két vezér a zuhatag két
 4706       1,     18|                       át! Indulj!~ ~A két vezér a zuhatag két partján maradt,
 4707       1,     18|                    fölött recsegő lánggal égett a híd;  világítás egy éjjeli
 4708       1,     18|                        Fehér köpönyeg volt mind a kettőn,  céltábla. Kétszer
 4709       1,     18|                        idő, sem alkalom. Pál úr a halastó zsilipjét kiveté
 4710       1,     18|                       egész víztömeg nekizúdult a malomgátnak, az égő hidat
 4711       1,     18|                         cölöpöstül beledöntötte a mocsárba; egy perc alatt
 4712       1,     18|                        perc alatt sötét lett, s a két ellenfélnek menekülni
 4713       1,     18|                  menekülni kellett jobbra-balra a rohanó ár elől.~ ~- Holnap
 4714       1,     18|                   leszek! - viszonzá Richárd.~ ~A mocsár, mely egy perc előtt
 4715       1,     18|                         még vérveres volt, mint a Phlegetón, most fekete lett,
 4716       1,     18|                          most fekete lett, mint a Sztüx.~ ~Ez fél napig vissza
 4717       1,     18|                         ellenük az egész vidék. A legközelebbi faluban, melyet
 4718       1,     18|                  elérnek, már megtagadják tőlük a parasztok az élelmet. "Ti
 4719       1,     18|                        s megtagadja az átkelést a hegyi folyamon.~ ~- Kapitány
 4720       1,     18|                        szabad - mond Richárd -, a föld népével nem verekszünk.~ ~
 4721       1,     18|                      Enni sehol sem kaptak már, a nép mindent eldugott előlük.~ ~
 4722       1,     18|                      kenyérhez és pálinkához.~ ~A kenyeret maga Richárd felosztá
 4723       1,     18|                   vacsoráját. Egy korty pálinka a kenyérhez; ez volt minden
 4724       1,     18|                       volt minden ebédjük. Mint a hajótörötteknél, kik egy
 4725       1,     18|                      kik egy tutajon menekülnek a tenger hátán.~ ~Délután
 4726       1,     18|                elfogyott minden eleség, s aztán a  sors egy juhászkunyhóhoz
 4727       1,     18|                         víz és haricskaliszt.~ ~A huszárok lenyergeltek, egy
 4728       1,     18|                 huszárok lenyergeltek, egy rész a lovak vasalásához fogott,
 4729       1,     18|                       vasalásához fogott, másik a konyhához látott, roppant
 4730       1,     18|                    roppant kondérban kavargatva a fakóbarna liszttömeget,
 4731       1,     18|                 szakácsművészi vegytan folytán, a víz hozzájárultával lassankint
 4732       1,     18|                         Richárdnak azalatt, míg a lakoma készült, gondja volt
 4733       1,     18|              meglepessenek.~ ~Mikor készen volt a puliszka, rúdra vették a
 4734       1,     18|                        a puliszka, rúdra vették a vaskondért, s mert abban
 4735       1,     18|                     hűlt volna meg, leterítének a gyepre tizenkét huszárköpönyeget;
 4736       1,     18|                    tizenkét huszárköpönyeget; s a nagy fakanállal kitálalák
 4737       1,     18|                       kitálalák tizenkét részre a párolgó főzeményt, amihez
 4738       1,     18|                   párolgó főzeményt, amihez még a farkaséh sem közeledhetett
 4739       1,     18|                    éppen neki akartak telepedni a fehér köpönyegnek, mely
 4740       1,     18|                       előőrsök: "Rajtunk vannak a vértesek!"~ ~Hirtelen nyergelni
 4741       1,     18|                        nyergelni és lóra kapni! A forró puliszkát belecsavarintani
 4742       1,     18|                      puliszkát belecsavarintani a köpönyegbe; azt átvetni
 4743       1,     18|                         köpönyegbe; azt átvetni a nyergen! Még csak bele sem
 4744       1,     18|              kóstolhattak.~ ~Zengett is az erdő a sűrű áldástól!~ ~És mármost
 4745       1,     18|                     mármost megint előre, ahogy a  bírja!~ ~Most már nem
 4746       1,     18|                       út, csapás - hanem amerre a napkeletet tudta, a rónán
 4747       1,     18|                      amerre a napkeletet tudta, a rónán keresztül: mezőkön,
 4748       1,     18|                      szántott földeken át, hogy a hab csorgott a lovakról
 4749       1,     18|                         át, hogy a hab csorgott a lovakról kétfelől.~ ~- Minden
 4750       1,     18|                      itt vész! - dörmögé Pál úr a háta mögé, mikor a szétziláltan
 4751       1,     18|                       Pál úr a háta mögé, mikor a szétziláltan futó csapatra
 4752       1,     18|                    Egy-egy  ki is dűlt; annak a lovasa felkapott a vezetékre.
 4753       1,     18|                        annak a lovasa felkapott a vezetékre.  volt azokat
 4754       1,     18|                        igyekezett az elmaradozó a többieket utolérni.~ ~Hanem
 4755       1,     18|                  kanyarogni volt kénytelen; itt a szántóföldeken keresztüli
 4756       1,     18|                   futtatásban nem állta ki vele a versenyt.~ ~Richárd jól
 4757       1,     18|                     Richárd jól számított erre. A nehézlovasság csak léptetve
 4758       1,     18|                         léptetve tudott haladni a süppedő talajban, míg ők
 4759       1,     18|                 másodszor is Palvicz Ottóval.~ ~A vértes őrnagy messze háta
 4760       1,     18|                        előled.~ ~- Az gyávaság. A hátadat látom!~ ~- Majd
 4761       1,     18|                     Azalatt, míg mi verekszünk, a te csapatod utolérhetné
 4762       1,     18|                        balgák! Látjátok ott azt a füzes vonalt? Az ott a March
 4763       1,     18|                      azt a füzes vonalt? Az ott a March partja.~ ~- Ismerem.~ ~-
 4764       1,     18|                       meg vagytok szorítva.~ ~- A Duna sem szorított meg.~ ~-
 4765       1,     18|                     Duna sem szorított meg.~ ~- A Duna még  ember, de a
 4766       1,     18|                         A Duna még  ember, de a March rossz ember. Azt te
 4767       1,     18|                             Nem is kértem.~ ~Ez a szóváltás egész kedélyesen
 4768       1,     18|                szóváltás egész kedélyesen folyt a két vitéz közt, kiket alig
 4769       1,     18|                        ama füzes vonalhoz, mely a March partját jelzé. Ott
 4770       1,     18|                 Huszárjaid nem mernek nekivágni a Marchnak.~ ~- Majd mernek
 4771       1,     18|                       ha most tajtékzó izzadtan a jéghideg vízbe viszed.~ ~-
 4772       1,     18|                      velem együtt vész!~ ~Ezzel a szóval sarkantyúba kapta
 4773       1,     18|                     Gyepes térre jutottak, ahol a két nemes mén könnyedén
 4774       1,     18|                      beérte Richárdot, mikor az a füzes partra felkaptatott.~ ~
 4775       1,     18|                        arra, hogy végigtekintse a veszedelmet, mely elől huszárjai
 4776       1,     18|                      huszárjai visszadöbbentek. A March meg volt áradva a
 4777       1,     18|                         A March meg volt áradva a záportul, s sebesen hömpölyögve
 4778       1,     18|                  iszapos, sárga hullámaival. Ez a halál lakása!~ ~A másik
 4779       1,     18|               hullámaival. Ez a halál lakása!~ ~A másik pillanat pedig arra,
 4780       1,     18|                    kiáltsa: "utánam!" - s azzal a magas partról a hab közé
 4781       1,     18|                         s azzal a magas partról a hab közé ugrasson.~ ~A nyomába
 4782       1,     18|                  partról a hab közé ugrasson.~ ~A nyomába kaptató Palvicz
 4783       1,     18|                     múlva felmerült  és lovas a fejük fölött ívben csapó
 4784       1,     18|             éljenordítást rivallva nekiugratott a sebes árnak, s követte vezérét.~ ~
 4785       1,     18|                      utánuk; nézte vergődésüket a ragadó árzajlatban - s talán
 4786       1,     18|                    vesszenek.~ ~Mind átjutottak a túlsó partra.~ ~Nem ártott
 4787       1,     18|                            Nem ártott meg nekik a jéghideg fürdő. Még új erőre
 4788       1,     18|                      erőre kaptak tőle.~ ~Hanem a vértescsapat nem csinálta
 4789       1,     18|                         nem csinálta utánuk ezt a merényletet. Palvicz végképp
 4790       1,     18|                        találkozunk! - kiálta át a túlsó partra.~ ~- Keresni
 4791       1,     18|                         bőrig átázva folytatták a lovasok az utat.~ ~Még 
 4792       1,     18|                         volna pihenni, ázottan, a kemény őszi éjben megvette
 4793       1,     18|                           és lovas füstölgött a párázattól. Hányadszor száradt
 4794       1,     18|                       száradt meg már rajtuk az a ruha a hideg széltől!~ ~
 4795       1,     18|                        meg már rajtuk az a ruha a hideg széltől!~ ~A March
 4796       1,     18|                         ruha a hideg széltől!~ ~A March túlsó partján süppedékes
 4797       1,     18|                         süppedékes róna fogadta a menekvőket. A lovak csülökig
 4798       1,     18|                      róna fogadta a menekvőket. A lovak csülökig dagasztottak
 4799       1,     18|                     lovak csülökig dagasztottak a sárban. Mégis előre kellett
 4800       1,     18|                        most már lehetetlen volt a végszükségnek, az életfenntartás
 4801       1,     18|                        mind azt hitték, hogy ha a jövő éjszakát lovastul együtt
 4802       1,     18|                         elpusztulnak; már ekkor a harmadik éj következett,
 4803       1,     18|                         egyszer jóllaknia, hogy a továbbihoz ereje legyen.~ ~"
 4804       1,     18|                     némely fiatal huszár. Pedig a huszárnak nem  imádkozni.
 4805       1,     18|                     imádkozol, bizony rád talál a golyó. Azt hiszi, ez 
 4806       1,     18|                         íme, csakugyan megjárta a huszár az imádsággal; mert
 4807       1,     18|                      huszár az imádsággal; mert a  sors hozott eléje nagy
 4808       1,     18|                            Azt pedig nem kértek a sorstól. Az már sok volt.
 4809       1,     18|                        csak falut óhajtottak.~ ~A mezőváros ónémet szokás
 4810       1,     18|                         könnyen felismeri benne a lovassági kaszárnyát. Ez
 4811       1,     18|                     valószínűleg egyike azoknak a vidéki városoknak, ahol
 4812       1,     18|                         vidéki városoknak, ahol a tartalék szakaszok tanyáznak.
 4813       1,     18|                       tanyáznak. Meglehet, hogy a mostani hadjárat miatt nincs
 4814       1,     18|                      több is van összpontosítva a szokottnál.~ ~Kérdezősködni
 4815       1,     18|                         Itt senki sem  barát. A legelső ember, aki a menekvő
 4816       1,     18|                     barát. A legelső ember, aki a menekvő csapatot észreveszi,
 4817       1,     18|                   valami csónakon keresztül, ki a hadparancsnokokat a futókra
 4818       1,     18|                          ki a hadparancsnokokat a futókra figyelmeztesse.~ ~
 4819       1,     18|                    beállt, az első óra meghozta a biztos tudósítást. A sáncos
 4820       1,     18|                   meghozta a biztos tudósítást. A sáncos épületben takarodót
 4821       1,     18|                  hangjára nyugtalanul hegyezték a füleiket a huszárlovak;
 4822       1,     18|                nyugtalanul hegyezték a füleiket a huszárlovak; máskor azt
 4823       1,     18|                     messze voltak most attul!~ ~A trombitaszó négyszer újrakezdődött
 4824       1,     18|              trombitaszó négyszer újrakezdődött a sánc négy szegletén. Mikor
 4825       1,     18|                   elhangzott, akkor következett a dobszó. A városban verték
 4826       1,     18|                     akkor következett a dobszó. A városban verték a takarodót,
 4827       1,     18|                       dobszó. A városban verték a takarodót, arra az ismeretes
 4828       1,     18|                      nótára, amiről azt képzeli a katona, mintha így szólnának
 4829       1,     18|                    katona, mintha így szólnának a dobok: "Kenyeret, kenyeret,
 4830       1,     18|                      Tehát gyalogság is fekszik a városban.~ ~Megkerülni a
 4831       1,     18|                        a városban.~ ~Megkerülni a várost és kaszárnyát teljes
 4832       1,     18|                   kaszárnyát teljes lehetetlen. A tőzeges, mocsáros ingoványba
 4833       1,     18|                          Talán csodálatos is ez a kérdés? Kétszázhúsz magyar
 4834       1,     18|                        menjenek, mikor kard van a kezükben?~ ~De hozzá kell
 4835       1,     18|                        kell gondolni, hogy ezek a vitézek két éjjel nem aludtak,
 4836       1,     18|                    csigázva, ruháikat átáztatta a folyam, tagjaikat megdermeszté
 4837       1,     18|                       nyirkos hideg. Tudják azt a hadvezetők, hogy sok csatát
 4838       1,     18|                        vívni indult el, megvert a lenézett ellenség - aki
 4839       1,     18|                          hogy csapatját ezúttal a tűzpróbán nem viheti keresztül.
 4840       1,     18|               vitézkedni.~ ~Majd eljön annak is a napja, csak ezt a krízist
 4841       1,     18|                      annak is a napja, csak ezt a krízist kiállhassák.~ ~Végre
 4842       1,     18|                        nehéz ködöt bocsátott le a tájra, hogy nem lehetett
 4843       1,     18|                         Minden ember kötözze be a nyeregtakaró darabjaival
 4844       1,     18|                        nyeregtakaró darabjaival a lova lábait, s aztán induljunk.~ ~
 4845       1,     18|                    lábait, s aztán induljunk.~ ~A legénység elértette a szándékot.
 4846       1,     18|                           A legénység elértette a szándékot. Félóra alatt
 4847       1,     18|                      pokrócba. Így nem hangzott a léptek dübörgése.~ ~Azzal
 4848       1,     18|                          hogy kiáltja az éji őr a tizenegy órát. Azután láttak
 4849       1,     18|                        megint elkiáltotta az őr a tizenegy órát. Ha meglátta
 4850       1,     18|                         amik nesz nélkül járnak a köd felett.~ ~Egy-egy fehér
 4851       1,     18|                        gyertyavilág égett. Csak a kutyák vonítottak eléjük
 4852       1,     18|                         eléjük szokatlanul, míg a város alatt végighaladtak;
 4853       1,     18|                    embereket.~ ~Most következik a legveszélyesebb pont. Ahol
 4854       1,     18|          legveszélyesebb pont. Ahol az országút a várost elhagyja, ott van
 4855       1,     18|                  elhagyja, ott van egy sorompó. A sorompóknál egyúttal őrtanya
 4856       1,     18|                   előttük egyszerre felhangzott a hosszúra vont kiáltás: "
 4857       1,     18|                           Az is jött. Hallották a robogását. "Egy róta lehet" -
 4858       1,     18|                       percnyi megállapodás után a robaj közelebb jött.~ ~-
 4859       1,     18|                   jönnek! - monda Richárd. - Ki a kardokkal!~ ~Most már csakugyan
 4860       1,     18|                   csakugyan nem látszott másban a menekülés. A szemközt jövő
 4861       1,     18|                    látszott másban a menekülés. A szemközt jövő lovasság azonban,
 4862       1,     18|                       lovasság azonban, mielőtt a ködben egymást megláthatták
 4863       1,     18|                          s nemsokára elhangzott a dobaja. Bizonyosan más őrszemeket
 4864       1,     18|                   őrszemeket felváltani tért el a város felé.~ ~Richárd aztán
 4865       1,     18|                  nyugalommal folytatta az útját a nyitott sorompón keresztül,
 4866       1,     18|                   őrszem előtt végighaladva. Az a sötétben és ködben egész
 4867       1,     18|                     ködben egész bölcsességével a saját csapatjának nézhette
 4868       1,     18|                          s az még egy óra múlva a parancsnokkal, már akkor
 4869       1,     18|                         hetedhét országban járt a hátuk mögött.~ ~- No, fiúk,
 4870       1,     18|                        múlva -, s leszedhetitek a lovak lábáról a bocskort.~ ~
 4871       1,     18|                   leszedhetitek a lovak lábáról a bocskort.~ ~E pompás tréfára
 4872       1,     18|                    tréfára még jókedvük is lett a fiúknak. A jókedv a lovakra
 4873       1,     18|                     jókedvük is lett a fiúknak. A jókedv a lovakra is kiterjedt.
 4874       1,     18|                        lett a fiúknak. A jókedv a lovakra is kiterjedt. Mintha
 4875       1,     18|                        egész csapatra elterjedt a danoláskedv.~ ~Egész éjjel
 4876       1,     18|                         Egész éjjel danoltak.~ ~A járt országúton sokkal könnyebb
 4877       1,     18|                 országúton sokkal könnyebb volt a haladás; a tegnapi sárdagasztás
 4878       1,     18|                        könnyebb volt a haladás; a tegnapi sárdagasztás után
 4879       1,     18|                    hegyes tájékba visz.~ ~Mikor a nap fölkelt, a köd egészen
 4880       1,     18|                            Mikor a nap fölkelt, a köd egészen elmaradt a hátuk
 4881       1,     18|                          a köd egészen elmaradt a hátuk mögött. Előttük a
 4882       1,     18|                         a hátuk mögött. Előttük a Kárpátok emelkedtek. Azokon
 4883       1,     18|                      emelkedtek. Azokon túl már a haza!~ ~Gyönyörű őszi tájkép.
 4884       1,     18|                           Gyönyörű őszi tájkép. A közelben a dér festette
 4885       1,     18|                         őszi tájkép. A közelben a dér festette bükkerdők sárga
 4886       1,     18|                    sárga és veres facsoportjai, a távolban a fenyvesek örök
 4887       1,     18|                        facsoportjai, a távolban a fenyvesek örök sötétzöldje,
 4888       1,     18|                      hegyhátak emelkednek ki.~ ~A túlsó oldalon pedig egy
 4889       1,     18|                      egy világtenger! Amennyire a szem ellát, egy hullámzó
 4890       1,     18|                        egy hullámzó óceánt lát, a földön fekvő köd óceánját,
 4891       1,     18|                     hófehéren, tornyos habokkal a tengert utánozza. Egy-egy
 4892       1,     18|                    belőle zöld szigetnek. Ennek a tengernek a fenekén fekszik
 4893       1,     18|                    szigetnek. Ennek a tengernek a fenekén fekszik az egész
 4894       1,     18|                        éjjel keresztülvergődött a menekvő csapat. S mintha
 4895       1,     18|                      őket, ahol nem tagadja meg a föld népe a részvétet az
 4896       1,     18|                         tagadja meg a föld népe a részvétet az üldözöttektől.
 4897       1,     18|                 szérűskertjeiket, térdig állnak a lovak a szénában, a gazdák
 4898       1,     18|         szérűskertjeiket, térdig állnak a lovak a szénában, a gazdák segítenek
 4899       1,     18|                      állnak a lovak a szénában, a gazdák segítenek vasalni,
 4900       1,     18|                         is . Kecskéket vágnak a hadfiaknak, s kezdik sütni
 4901       1,     18|                         hordószámra hordják elő a friss túrót, csapra ütik
 4902       1,     18|                        friss túrót, csapra ütik a fenyőpálinkás csobolyót,
 4903       1,     18|                       nem olyan ebéd lesz, mint a tegnapi volt!~ ~Pedig hát
 4904       1,     18|                    Ugyan igyekeztek helyrehozni a múlt éji kudarcot, hogy
 4905       1,     18|                        tréfálni. Kocsira rakták a gyalogságot, előreküldték
 4906       1,     18|                       gyalogságot, előreküldték a lovasokat, s vágtattak lóhalálába
 4907       1,     18|                          s vágtattak lóhalálába a szökevények után. Nem volt
 4908       1,     18|                        futni?~ ~Most már kitört a harag: "Verekedni fogunk!" -
 4909       1,     18|                    Verekedni fogunk!" - ordíták a felkavart huszárok. "Vagy
 4910       1,     18|                       mögött nyomult előre, míg a kocsikon érkező vadászok
 4911       1,     18|                        kocsikon érkező vadászok a falu felett elhaladva, a
 4912       1,     18|                        a falu felett elhaladva, a kivezető út melletti erdőt
 4913       1,     18|                       megszállni, hogy elvágják a menekvők útját. Valószínű
 4914       1,     18|                      hamarább odaérhetnek, mint a huszárok, kiknek dolgot
 4915       1,     18|                      huszárok, kiknek dolgot ád a felnyergelés.~ ~Amennyi
 4916       1,     18|             felnyergelés.~ ~Amennyi időt elvett a huszároktul a felkészülés,
 4917       1,     18|                       időt elvett a huszároktul a felkészülés, annyi kellett
 4918       1,     18|                       fel, hogy körülszemlészte a tájékot.~ ~Az országutat
 4919       1,     18|                     mellett lehetett elfoglalni a vadászoktól. És ha el lesz
 4920       1,     18|                        vala foglalva, fennmarad a folytonos üldöztetés a lovasság
 4921       1,     18|                fennmarad a folytonos üldöztetés a lovasság által. Ebben a
 4922       1,     18|                         a lovasság által. Ebben a harcban lassankint fel lesz
 4923       1,     18|                   lassankint fel lesz morzsolva a huszárcsapat; egy sem jut
 4924       1,     18|                       még egy út. Egyenesen fel a hegyeknek! Keresztül a havasokon,
 4925       1,     18|                      fel a hegyeknek! Keresztül a havasokon, amerre az ormok
 4926       1,     18|                         Kapni-e utat és vezetőt a havasok felé? - kérdé házigazdájától
 4927       1,     18|                         házigazdájától Richárd. A jámbor ember juhos gazda
 4928       1,     18|                       éhen.~ ~- Megkísértjük.~ ~A huszárság összecihelődött
 4929       1,     18|                     kivont karddal. Némelyiknek a kardjára fel volt tűzve
 4930       1,     18|                         kardjára fel volt tűzve a félig sült kecskecomb, amit
 4931       1,     18|                     félig sült kecskecomb, amit a nyársról leszelt. Onnan
 4932       1,     18|                      azt el senki.~ ~- Hüvelybe a kardot! - vezényelt Richárd. -
 4933       1,     18|                         kiálták azok dühösen. - A falra megyünk-e lóháton?
 4934       1,     18|                      ajánlja lelkét Istennek.~ ~A zúgás elcsendesült.~ ~-
 4935       1,     18|                          hisz én megyek elöl!~ ~A hüvelybe eresztett kardok
 4936       1,     18|                         Menjünk hát!" - kiálták a hadfiak; hanem mikor a félig
 4937       1,     18|                  kiálták a hadfiak; hanem mikor a félig főtt lakoma mellett
 4938       1,     18|                       néven, ha elkeríték hozzá a huszár asztaláldást.~ ~A
 4939       1,     18|                        a huszár asztaláldást.~ ~A vezetőjük elöl ballagott,
 4940       1,     18|                       Richárd, azután egyesével a többi, bezárta a sort Pál
 4941       1,     18|                      egyesével a többi, bezárta a sort Pál vitéz; ő volt a
 4942       1,     18|                        a sort Pál vitéz; ő volt a sereghajtó.~ ~Az üldöző
 4943       1,     18|                    várta, mely oldalrul akarnak a faluból előtörni a menekvők -
 4944       1,     18|                      akarnak a faluból előtörni a menekvők - egyszer csak
 4945       1,     18|                         bámulva látta őket fenn a meredek hegyi úton végigléptetni,
 4946       1,     18|                    hegyi út, hogy egyik lábnyom a másik után éppen helyet
 4947       1,     18|                istenkísértő úton haladtak végig a huszárok; alattuk százölnyi
 4948       1,     18|                     százölnyi mélységben tombol a hegypatak, az egyik kengyel
 4949       1,     18|                 hegypatak, az egyik kengyel már a mélység fölött csügg, míg
 4950       1,     18|                       mélység fölött csügg, míg a másikat korholja a sziklafal
 4951       1,     18|                          míg a másikat korholja a sziklafal a túlsó oldalon.
 4952       1,     18|                    másikat korholja a sziklafal a túlsó oldalon. Egy szédület,
 4953       1,     18|                    összezúzva hever ott lenn.~ ~A bámulat, az elszörnyedés
 4954       1,     18|                   bámulat, az elszörnyedés után a düh lepte el az üldözőket.
 4955       1,     18|                        bocsássák el embereiket, a vadászok utánuk lövöldöztek
 4956       1,     18|                        elhordanak. Kedvező volt a céltábla. A fehér mészkő
 4957       1,     18|                        Kedvező volt a céltábla. A fehér mészkő sziklafal s
 4958       1,     18|                         sziklafal s azon sorban a sötétkék ruhás lovasok.
 4959       1,     18|                         sötétkék ruhás lovasok. A golyók ott pattogtak sűrűn
 4960       1,     18|                      golyók ott pattogtak sűrűn a sziklafalról vissza, s jöttükben-mentükben
 4961       1,     18|                        golyó kétszer fütyült el a maga emberének a füle mellett;
 4962       1,     18|                     fütyült el a maga emberének a füle mellett; mintha nem
 4963       1,     18|                     elég rettenet volna számára a szédítő mélység fölött járni.~ ~
 4964       1,     18|                         S e rettenetes órában - a nap melegen sütött az izzó
 4965       1,     18|                    sütött az izzó sziklafalra - a huszárok valamennyien aludtak
 4966       1,     18|                   huszárok valamennyien aludtak a nyeregben, s jobbra-balra
 4967       1,     18|                hegykanyarulat lassankint elfedé a menekvőket. Ott, ahova most
 4968       1,     18|                        őket többé üldözhetni.~ ~A sziklai úton végigmentek
 4969       1,     18|                       erdő, mint egy templom.~ ~A legénység itt a  hűsben
 4970       1,     18|                      templom.~ ~A legénység itt a  hűsben meg akart pihenni,
 4971       1,     18|                   sietteté őket; használni kell a derült órákat az utazásra,
 4972       1,     18|                        órákat az utazásra, mert a havasok közelében gyakran
 4973       1,     18|                     gyakran meglepi az utazókat a köd, s akkor majd lesz idő
 4974       1,     18|                       eddigi vezető beajánlotta a hadfiakat a juhásznak a
 4975       1,     18|                         beajánlotta a hadfiakat a juhásznak a további kalauzolásra.~ ~
 4976       1,     18|                         a hadfiakat a juhásznak a további kalauzolásra.~ ~
 4977       1,     18|                        megvették, hogy legalább a lovaik jóllakjanak.~ ~-
 4978       1,     18|                      való eledel nincs-e itt?~ ~A juhok odalenn a völgyben
 4979       1,     18|                  nincs-e itt?~ ~A juhok odalenn a völgyben legeltek, azokból
 4980       1,     18|                        olyanformán készül, hogy a juhtejet naprul napra egy
 4981       1,     18|                    Felfedeztek egy verem répát. A birkák számára volt eltéve.
 4982       1,     18|                    Jóllaktak vele.~ ~Egy huszár a térdén firkált valamit piros
 4983       1,     18|                       vitéz.~ ~- Felírom ezeket a dolgokat, amik itt velünk
 4984       1,     18|                feljegyeznivaló következett abba a piros bugyellárisba!~ ~Estefelé
 4985       1,     18|                    Richárd fel akarta használni a szép ezüstös, méla fényt,
 4986       1,     18|                     Hiszen még csak most voltak a kezdetén az óriási erőfeszítésnek.
 4987       1,     18|                       erőfeszítésnek. Megindult a vezetővel előre.~ ~Most
 4988       1,     18|                     meredélynek vitt fel az út. A fenyőerdő ritkulni kezdett;
 4989       1,     18|                      kezdett; helyét elfoglalta a boróka, eleinte sűrű szálas
 4990       1,     18|                       törpébbre zsugorodva, míg a havas közelében egészen
 4991       1,     18|                       közelében egészen lelapul a földhöz, s kúszik, mint
 4992       1,     18|                         földhöz, s kúszik, mint a szederinda, az apró áfonyabokorral
 4993       1,     18|                     csak áfonyával volt terítve a hegyoldal, melyen felkaptattak.
 4994       1,     18|                      reggelivel szolgált nekik, a piros és kék bogyók éppen
 4995       1,     18|                      éppen akkor értek.~ ~Hanem a napfölkelte ma nem volt
 4996       1,     18|                        olyan szép, mint tegnap. A havasok csúcsai ködökbe
 4997       1,     18|                      ködökbe voltak burkolva, s a nap fénytelenül izzott a
 4998       1,     18|                        a nap fénytelenül izzott a láthatár lila szín gőzkörében.~ ~
 4999       1,     18|                         lila szín gőzkörében.~ ~A vezető hózivatarral kezdett
 5000       1,     18|                hózivatarral kezdett biztatni.~ ~A kopár hegyoldalt lassankint


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License