1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 5001       1,     18|                 elhagyta minden növényzet, fenn a hegygerincen már  sem
 5002       1,     18|                  barna-szürke zuzmók terjengtek a kőrepedések között. E hegygerincen
 5003       1,     18|                    ember, de még madár sem járt a tájon. A halál országa volt
 5004       1,     18|                         madár sem járt a tájon. A halál országa volt az: egy
 5005       1,     18|                  lakásnak semmi nyoma; sehonnan a völgyből nem kavarog fel
 5006       1,     18|                         Nem lakik itt más, csak a felhő.~ ~Most nincs itthon.
 5007       1,     18|                szerencse. Valahol melegedni jár a napsugárban, vagy vizet
 5008       1,     18|                     vagy vizet szí szivárványon a tengerből, vagy alszik valamelyik
 5009       1,     18|                     egyszer megjön, s itt kapja a vakmerő vándorokat! A felhő
 5010       1,     18|                     kapja a vakmerő vándorokat! A felhő nagyon haragos úr
 5011       1,     18|                         felhő nagyon haragos úr a maga országában!~ ~Délfelé,
 5012       1,     18|                    országában!~ ~Délfelé, amint a hegygerincről alá kezdettek
 5013       1,     18|             hegygerincről alá kezdettek szállni a völgybe, amely a legközelebbi
 5014       1,     18|                        szállni a völgybe, amely a legközelebbi havastul elválasztá
 5015       1,     18|                        rém emelkedett ki eléjük a mélységből valami formátlan
 5016       1,     18|                        formátlan ködtömeg, mely a havas oldalán látszott csendesen
 5017       1,     18|                         kell pihennünk - mondta a vezető Richárdnak. - Igyekezzünk
 5018       1,     18|               Richárdnak. - Igyekezzünk lejutni a völgybe, ahol cserjét találunk;
 5019       1,     18|               tüzelhetünk, ha rossz idő lesz.~ ~A ködalak terjedt, szétborult,
 5020       1,     18|                        egész csapatot.~ ~Itthon a felhő, s azt kérdezi: "Mit
 5021       1,     18|                        utat senki maga előtt.~ ~A kalauz azt az indítványt
 5022       1,     18|                         lépésnyire, s ha biztos a járás, visszakiált, azután
 5023       1,     18|                        azután mehetnek utána.~ ~A hadfiak azalatt helyben
 5024       1,     18|                       azalatt helyben maradtak. A hideg felhő úr egyszerre
 5025       1,     18|                        Majd Richárd maga indult a nyomán, s soká kiáltozott
 5026       1,     18|                    utána. Nem kapott választ.~ ~A vezető valószínűleg iparkodott
 5027       1,     18|                         valószínűleg iparkodott a csapattól megszökni; nem
 5028       1,     18|                           Most aztán ott voltak a felhőkirály országában elhagyatva,
 5029       1,     18|                     csapatját találomra vezetni a meredély alá. Nem ült már
 5030       1,     18|                 meredély alá. Nem ült már senki a nyeregben, lovaikat kantárszáron
 5031       1,     18|             kantárszáron vezették maguk után.~ ~A felhő még a völgy aljában
 5032       1,     18|                       maguk után.~ ~A felhő még a völgy aljában is úr volt.
 5033       1,     18|                        is volt már. Lehet, hogy a nap még fenn van. De a felhő
 5034       1,     18|                     hogy a nap még fenn van. De a felhő fenekén már beéjjeledett.~ ~
 5035       1,     18|                    Legalább lesz mivel tüzelni; a megfagyástul meg lesznek
 5036       1,     18|              megfagyástul meg lesznek őrizve.~ ~A lovakat egymáshoz kötözték;
 5037       1,     18|                       nekik mit enni adni, hisz a gazdáik is éheztek egész
 5038       1,     18|                   legkisebb fiának: "Bátyád fut a Kárpátokon át üldözve, kergetve;
 5039       1,     18|                   üldözve, kergetve; lába alatt a meredek ösvény, az áradt
 5040       1,     18|                         hegyfolyam, feje fölött a zivatar és a keselyűk. Talán
 5041       1,     18|                        feje fölött a zivatar és a keselyűk. Talán elfogják,
 5042       1,     18|                     fiát, mely helyeken jár!)~ ~A huszárok őrtüzeket gyújtottak,
 5043       1,     18|                         maradjon, aki vigyázzon a parázsra, s ne engedje a
 5044       1,     18|                        a parázsra, s ne engedje a lángokat kialudni.~ ~Aztán
 5045       1,     18|                       lefeküdt egy tűz mellé.~ ~A fiatal huszár jegyezgeté
 5046       1,     18|                      jegyezgeté piros tárcájába a mai nap viszontagságait,
 5047       1,     18|                         ő is csak elaludt, mint a többi.~ ~Emberfölöttit kívánt,
 5048       1,     18|                        hogy ha ők jól megrakják a tüzeket, elégnek azok magukban
 5049       1,     18|                  elaludtak mellette.~ ~És aztán a hazaálmodónak alig volt
 5050       1,     18|                  valamennyit édes honnjártából. A paripák vészordítása volt
 5051       1,     18|                         vészordítása volt az.~ ~A felriadókat a pokol rémképe
 5052       1,     18|                        volt az.~ ~A felriadókat a pokol rémképe fogadta.~ ~
 5053       1,     18|                     mire az alvók felriadtak.~ ~A láng, mint a hegynek felfelé
 5054       1,     18|                      felriadtak.~ ~A láng, mint a hegynek felfelé rohanó láva,
 5055       1,     18|                   rohanó láva, terjedt fölfelé, a széltől hömpölyögetve, s
 5056       1,     18|                      ködön és éjszakán.~ ~- Fel a havasnak! - kiálta Richárd,
 5057       1,     18|                     kapva paripáját, iparkodott a tűz közül menekülni, mely
 5058       1,     18|                          állatnak új erőt adott a végveszedelem. Néhol gázolni
 5059       1,     18|            végveszedelem. Néhol gázolni kellett a zsarátnokon keresztül; a
 5060       1,     18|                        a zsarátnokon keresztül; a szél mintha tűzzel utánozná
 5061       1,     18|                     szél mintha tűzzel utánozná a hóesést, lángpelyheket zúdított
 5062       1,     18|                lángpelyheket zúdított arcaikba; a füstben meg kellett fulladni
 5063       1,     18|                    füstben meg kellett fulladni a tétovázónak; csak előre,
 5064       1,     18|                    tétovázónak; csak előre, fel a hegynek!~ ~Mikor kétórai
 5065       1,     18|                         útra, amit meghaladtak, a fejük szédült bele. Hihetetlennek
 5066       1,     18|                           Most azután párologva a verítéktől, ott álltak a
 5067       1,     18|                        a verítéktől, ott álltak a havas kezdetén, a hideg,
 5068       1,     18|                        álltak a havas kezdetén, a hideg, fagyasztó éji légben.~ ~
 5069       1,     18|                      állva nem maradhatott, aki a halált nem akarta hazavinni.
 5070       1,     18|                    menjenek.~ ~Mindenki vezette a lovát kantárszárán. Némelyiket
 5071       1,     18|                       sem kellett; ment magátul a gazdája után.~ ~Nem volt
 5072       1,     18|                       kidől.~ ~Újra megvirradt. A legkegyetlenebb napja virradt
 5073       1,     18|               legkegyetlenebb napja virradt fel a menekülésnek. Körös-körül
 5074       1,     18|                       mellett ott maradni fekve a kegyetlen hideg földön.~ ~
 5075       1,     18|                      lovukat segít kiemelgetni; a kidűltek helyett vezetéket
 5076       1,     18|                        helyett vezetéket kerít; a fiatalokat példaadásával
 5077       1,     18|                     Otthon! Az égben" - susogja a fiatal huszár, a végjeleneteket
 5078       1,     18|                        susogja a fiatal huszár, a végjeleneteket jegyezve
 5079       1,     18|            végjeleneteket jegyezve tárcájába.~ ~A csapatrend végképp felbomlott
 5080       1,     18|                       vannak elszórva egymástól a menekülők. Richárd az elejével
 5081       1,     18|                        messze elöl töri az utat a mély hóban; Pál vitéz az
 5082       1,     18|                          Pál vitéz az utóhaddal a nyomában gázol.~ ~Csodával
 5083       1,     18|                      hogy még tart az erejük.~ ~A ruha csonttá fagyva testükön,
 5084       1,     18|                        csonttá fagyva testükön, a kard maga is nehéz már.
 5085       1,     18|                         kard maga is nehéz már. A lovak körme letöredezve,
 5086       1,     18|                   lemaradozva; hasuk nincs már, a nyeregszorítónak nincs mit
 5087       1,     18|                 szorítani. És még ki tudja, hol a végcél!~ ~A sors még egy
 5088       1,     18|                       ki tudja, hol a végcél!~ ~A sors még egy próbát tartott
 5089       1,     18|                 számukra. Délután bekövetkezett a hózivatar.~ ~Sötétlila színű
 5090       1,     18|                        színű felhők gyülekeztek a világító jéghegyek csúcsai
 5091       1,     18|                         s onnan alábocsátkoztak a hómezőkre. A szél üvöltve
 5092       1,     18|                    alábocsátkoztak a hómezőkre. A szél üvöltve vágta a futók
 5093       1,     18|                 hómezőkre. A szél üvöltve vágta a futók arcába az éles havat.
 5094       1,     18|                      jutnak így?~ ~Ha Richárdot a véletlen egy kijárástalan
 5095       1,     18|                      valamennyien odavesznek.~ ~A hegyoldalakon óriási hógörgetegek
 5096       1,     18|                        nagy szálerdőbe jut. Még a fenyves is üdvözölt menedék
 5097       1,     18|                        üdvözölt menedék most.~ ~A zivatar zúg a sudarak között,
 5098       1,     18|                   menedék most.~ ~A zivatar zúg a sudarak között, mint egy
 5099       1,     18|                        figyelmét egy hang, mely a borzalmak közepett vigaszt
 5100       1,     18|                      azt, hogy itt már megszűnt a halál országa!~ ~Richárd
 5101       1,     18|                       azt morva nyelven.~ ~Mire a megszólított magyarul monda:~ ~-
 5102       1,     18|                        majd meg nem ették azért a szóért a bocskoros embert
 5103       1,     18|                        nem ették azért a szóért a bocskoros embert a bujdosó
 5104       1,     18|                       szóért a bocskoros embert a bujdosó hadfiak.~ ~- Hát
 5105       1,     18|                         föld? S leborultak arra a hideg havas földre arccal.~ ~-
 5106       1,     18|                  Mindörökkön örökké! Ámen!~ ~Az a bocskoros paraszt azután
 5107       1,     18|                         előttük, hogy várják ám a hadfiakat odalenn a városban;
 5108       1,     18|                   várják ám a hadfiakat odalenn a városban; nem messze van
 5109       1,     18|                      már. Ma délben hozta hírét a kalauz, ki őket elhagyta,
 5110       1,     18|                          nehogy ottvesszenek.~ ~A havasi zivatar egyszerre
 5111       1,     18|                     egyszerre elvonult, s amint a felhöfüggönyt elgördíté
 5112       1,     18|                         felhöfüggönyt elgördíté a tájról, a hadfiak onnan
 5113       1,     18|               felhöfüggönyt elgördíté a tájról, a hadfiak onnan a magaslatról
 5114       1,     18|                         tájról, a hadfiak onnan a magaslatról maguk előtt
 5115       1,     18|                       olyan messziről eljöttek: a szép magyar hazát.~ ~Látták-é?
 5116       1,     18|                         könnyeik mondják meg.~ ~A hegy alatt feküdt egy szép
 5117       1,     18|                         egy szép kis mezőváros. A hegyoldalon kanyargott fel
 5118       1,     18|                  üdvözölni. Messziről láthatták a zászlókat, messziről hallhatták
 5119       1,     18|                 zászlókat, messziről hallhatták a zenét.~ ~Richárd és társai
 5120       1,     18|                      azt újra átérezni nem való a mi nyugodt idegeinknek.~ ~
 5121       1,     18|                     nyugodt idegeinknek.~ ~Lenn a városban díszlakoma volt
 5122       1,     18|                         érkezők tiszteletére; s a huszár, ki hat nap, hat
 5123       1,     18|                      nap, hat éjjel nem aludt - a hetediken kivilágos kivirradtig
 5124       2,     19|                       De hát hol vette volna ez a nemzet azt az ősmondabeli
 5125       2,     19|                        ország egyik bércfalától a másikig verődött az vissza,
 5126       2,     19|                      harci riadó!~ ~Megnépesült a kitűzött zászlók környéke.~ ~
 5127       2,     19|                    kitűzött zászlók környéke.~ ~A földmíves elhagyta ekéjét,
 5128       2,     19|                      földmíves elhagyta ekéjét, a tanuló elhagyta iskoláit,
 5129       2,     19|                       tanuló elhagyta iskoláit, a családapa boldog tűzhelyét,
 5130       2,     19|                        boldog tűzhelyét, s ment a zászlók alá.~ ~Tizenhárom-tizennégy
 5131       2,     19|                      gyermekek csoportja emelte a nehéz fegyvert, mely alatt
 5132       2,     19|                        galambősz férfiak álltak a gyermekekkel egy sorba.~ ~
 5133       2,     19|                     volt az egész ajándék, amit a belépő kapott.~ ~Úri családok
 5134       2,     19|                    önként, s együtt sanyarogtak a parasztfiúkkal esőben, zivatarban,
 5135       2,     19|                      irodáját, kardot kötött, s a legelső csatában maga vitte
 5136       2,     19|                     legelső csatában maga vitte a zászlót legelöl Pahrendorfnál
 5137       2,     19|                   zászlót legelöl Pahrendorfnál a kartácszáporral szemközt.
 5138       2,     19|                       kartácszáporral szemközt. A végén ezredes lett. Sohasem
 5139       2,     19|                   ezredes lett. Sohasem tanulta a háborút.~ ~Egy fiatal földesúr
 5140       2,     19|                         csatába kellett mennie; a római sáncokat ostromolták;
 5141       2,     19|                   csókja meg sem hűlt ajkain.~ ~A cisztercita barátok kolostorából
 5142       2,     19|                        kispap elment honvédnek. A prior maga látta el őket
 5143       2,     19|                     mikor szekérre ültek. Amint a refektóriumba visszatérve
 5144       2,     19|                       refektóriumba visszatérve a honn maradt kegyeseket megpillantá,
 5145       2,     19|                      pörlekedni senki. Elmentek a bírák; hisz nem volt senkinek
 5146       2,     19|                        volt senkinek panasza.~ ~A mérnökökből lettek tüzérek,
 5147       2,     19|                  jellemekből oroszlánok. ~ ~Még a rablók is megtértek. Egy
 5148       2,     19|                   százhatvan lovast állított ki a csatamezőre, kiknek nagy
 5149       2,     19|                  csatamezőre, kiknek nagy része a hazát védve nyerte el a
 5150       2,     19|                         a hazát védve nyerte el a halált, mit a haza rontásáért
 5151       2,     19|                         nyerte el a halált, mit a haza rontásáért elébb megérdemelt.~ ~
 5152       2,     19|                       két hét alatt állított ki a jászkun főkapitány.~ ~Nem
 5153       2,     19|                     kézzel kellett kicsikarniok a harc eszközét, hogy aztán
 5154       2,     19|                    Elfogyott s nem volt kapható a gyutacs a puskához. Voltak
 5155       2,     19|                      nem volt kapható a gyutacs a puskához. Voltak gyógyszerészek
 5156       2,     19|                 puskához. Voltak gyógyszerészek a csapatoknál, kik papirosbul
 5157       2,     19|               gyutacsokat, s azok is jók voltak a harcban.~ ~Az egyházak odaadták
 5158       2,     19|                   apródonkint az ellenségtől.~ ~A szabadkai föld népe meztelen
 5159       2,     19|                     bácsi" nevű öreg ágyúját.~ ~A ma alakult zászlóalj már
 5160       2,     19|                   tartott, s egy hét múlva ment a tűzkeresztelőbe.~ ~Mindenki
 5161       2,     19|                           Mindenki testvér volt a trikolór alatt, nem gúnyoltak
 5162       2,     19|                    fiainak vallották magukat.~ ~A tiszt  pajtás volt. Együtt
 5163       2,     19|                         ázott, egy szalmán hált a közlegényeivel, s tanították
 5164       2,     19|                       ajtótul elkergették volna a gyávát.~ ~Ha megverték a
 5165       2,     19|                        a gyávát.~ ~Ha megverték a sereget, nem futottak szerteszéjjel.
 5166       2,     19|                        összegyűlni, s folytatni a harcot.~ ~S nemcsak az harcolt,
 5167       2,     19|                     harcolt, kinek fegyver volt a kezében; harcolt minden
 5168       2,     19|                       rontani. Asszonyok voltak a legjobb tudósítók. Csaták
 5169       2,     19|                          Csaták után ők ápolták a sebesülteket. Kórház volt
 5170       2,     19|                      Kórház volt minden úri lak a csatatér közelében.~ ~A
 5171       2,     19|                         a csatatér közelében.~ ~A papok a hős erényeket prédikálták
 5172       2,     19|                   csatatér közelében.~ ~A papok a hős erényeket prédikálták
 5173       2,     19|                       hős erényeket prédikálták a szószékről. Nem volt ebben
 5174       2,     19|                      szószékről. Nem volt ebben a dogmában sem szillabus,
 5175       2,     19|                   keresztnek és csillagnak.~ ~S a költő, ki meteorkint futotta
 5176       2,     19|                  harcról; ez hangzott alá onnan a magasból; ez volt utolsó
 5177       2,     19|                        előttünk. - Talán nem is a földre esett le? Talán egy
 5178       2,     19|                    fejeink felett.~ ~Így támadt a nemzeti hadsereg.~ ~Jól
 5179       2,     19|                         Ez idáig poézis, de hol a próza? Hát a pénz?~ ~Igaz.
 5180       2,     19|                     poézis, de hol a próza? Hát a pénz?~ ~Igaz. Pénz nélkül
 5181       2,     19|             megtakarított filléreiket odarakták a nemzet pénztárába. Gyűjtögetett
 5182       2,     19|                        papírdarabokra, hogy "Ez a papír a nemzet pénze". S
 5183       2,     19|                papírdarabokra, hogy "Ez a papír a nemzet pénze". S mindenki
 5184       2,     19|                    abban. Mindenki azt mondta: "A nemzet nagy úr, amire az
 5185       2,     19|                      nagy úr, amire az ráütötte a címerét, az szent, az a
 5186       2,     19|                         a címerét, az szent, az a mienk!" És volt pénz elég.~ ~
 5187       2,     19|                         pénz elég.~ ~És aztán - a fináncminiszternek nem volt
 5188       2,     19|                      nem volt egy  kabátja.~ ~A hadügyminiszter krajcáros
 5189       2,     19|                       szítt, többre nem telt. S a  hadi intendáns mindennap
 5190       2,     19|                         pénzét.~ ~És amidőn ezt a könnyszentelte kincset egy-egy
 5191       2,     19|                      Ödön, bizonyos volt felőle a nemzet, hogy aminek kenyérnek
 5192       2,     19|                    küldve volt.~ ~Így állt fönn a nemzeti hadsereg.~ ~S fél
 5193       2,     19|                      múlva már csodáiról beszél a történelem. ~ ~A kisfiúk
 5194       2,     19|                         beszél a történelem. ~ ~A kisfiúk már babérkoszorús
 5195       2,     19|                        már babérkoszorús hősök. A kis alhadnagyok már tábornokok,
 5196       2,     19|                         tábornokok, hadvezérek. A tépett trikolór már a világ
 5197       2,     19|               hadvezérek. A tépett trikolór már a világ tiszteletét bírja!~ ~
 5198       2,     19|                   tiszteletét bírja!~ ~Kiállták a próbát a tűzben, kiállták
 5199       2,     19|                      bírja!~ ~Kiállták a próbát a tűzben, kiállták a próbát
 5200       2,     19|                       próbát a tűzben, kiállták a próbát a hózivatarban. Kiállták
 5201       2,     19|                       tűzben, kiállták a próbát a hózivatarban. Kiállták a
 5202       2,     19|                        a hózivatarban. Kiállták a próbát a veszteség kétségbeejtő
 5203       2,     19|                 hózivatarban. Kiállták a próbát a veszteség kétségbeejtő hónapjaiban.~ ~
 5204       2,     19|                     kétségbeejtő hónapjaiban.~ ~A komáromi sáncokon táncoltak
 5205       2,     19|                         ágyúkat, és elfoglalták a gyilkoló tűztelepet szembehunyva.~ ~
 5206       2,     19|                    tízezer emberrel rakatják le a szuronyos puskát a kaszás
 5207       2,     19|                  rakatják le a szuronyos puskát a kaszás nemzetőrök.~ ~Győrnél
 5208       2,     19|                        kergetett meg szuronnyal a 11-ik zászlóalj. Budánál
 5209       2,     19|                       Budánál lováról szállt le a huszárság várat ostromolni.~ ~
 5210       2,     19|                   hússzoros ellenerővel szemben a vitatott hidat, és győz.~ ~
 5211       2,     19|                      mozdulataik!~ ~Szélaknánál a föld alatt bújnak az ellenségen
 5212       2,     19|                       keresztül - Branyiszkónál a hegy meredekének fel törnek
 5213       2,     19|                         átúsztatnak háta mögött a Tiszán! - Segesvárnál az
 5214       2,     19|                    szekereikkel - Tiszafürednél a jég hátán állnak meg előtte,
 5215       2,     19|                   állnak meg előtte, hogy mikor a folyamon hidat vert a kemény
 5216       2,     19|                     mikor a folyamon hidat vert a kemény tél, ott mondják
 5217       2,     19|                 összességét egybegyűjtve megáll a küzdhomokon az egész százezer
 5218       2,     19|                       ne felejtsen senki, midőn a nemzeti hadseregről beszél,
 5219       2,     19|                        éjjel tűznek oszlopában: a nép! A nép, ki eszével,
 5220       2,     19|                       tűznek oszlopában: a nép! A nép, ki eszével, találékony
 5221       2,     19|                megkerüli az ellen táborát, hogy a két nemzeti haderőnek izenetet
 5222       2,     19|                       haderőnek izenetet vigyen a köztük fekvő tábor mozdulatairól.
 5223       2,     19|           hadmozdulatait értik meg, és tudatják a nemzeti hadvezérekkel. Ahol
 5224       2,     19|                        hadvezérekkel. Ahol nagy a sietség, száz meg száz szekér
 5225       2,     19|                         meg száz szekér áll elő a nemzeti hadsereg gyalogságát
 5226       2,     19|                   hadiszereit felvenni, s mikor a másik had jön, nincs egy
 5227       2,     19|                     nincs egy  sem; mind kinn a ménesen, nem lehet rátalálni.
 5228       2,     19|                      nem lehet rátalálni. Mikor a nemzeti seregnek élelem
 5229       2,     19|            nyugtatványra előterem minden; mikor a másik jön, készpénzért sincs
 5230       2,     19|                   készpénzért sincs semmi, maga a gazda is koplal.~ ~Csak
 5231       2,     19|                          Csak egy hiányzott még a nemzeti hadseregből. Erejének
 5232       2,     19|                    kellett még neki tanítani, s a tandíjt bizony meg kellett
 5233       2,     20|                                                 A SZALMAKOMISSZÁRIUS~ ~Tallérossy
 5234       2,     20|                 Zebulonnak ugyan fölvitte isten a dolgát! Neve után e ragyogó
 5235       2,     20|                       elismerték felőle, hogy ő a vidéken a legnagyobb állambölcs,
 5236       2,     20|                        felőle, hogy ő a vidéken a legnagyobb állambölcs, mikor
 5237       2,     20|                elismerték róla, hogy ő lesz ott a legnagyobb stratéga.~ ~Ő
 5238       2,     20|                            Ő maga is hitte mind a kettőt. Különben talán nem
 5239       2,     20|                        mondásra emlékszem ebből a korból. A nemzeti színháznak
 5240       2,     20|                       emlékszem ebből a korból. A nemzeti színháznak volt
 5241       2,     20|                    hajlott koráig nem vesződött a politikával soha. Negyvennyolcban
 5242       2,     20|                        aztán, mikor elvégre még a kulisszák mögé is behatolt
 5243       2,     20|                   kulisszák mögé is behatolt az a szellem, hogy minden ember
 5244       2,     20|                    állam ügyeivel foglalkozzék, a szelíd férfiút is megragadta
 5245       2,     20|                     volna, hogy ilyen könnyű ez a politika!"~ ~Tallérossy
 5246       2,     20|                         hogy sokkal könnyebb ez a haditudomány, mint az ember
 5247       2,     20|           szabadcsapatot alakítani. Ezek fogják a legnagyobb csodákat mívelni.
 5248       2,     20|                    legnagyobb csodákat mívelni. A kenyér terem, csak parancsolni
 5249       2,     20|                         sem, hát akkor minek az a sok irkafirka?~ ~Már hadjáratot
 5250       2,     20|                     adott ki.~ ~Helyreállította a rendet.~ ~Meg is van magával
 5251       2,     20|                         ütközetre kerül valahol a dolog, ő ott is helyt fog
 5252       2,     20|                       Nagyon könnyű tudomány az a stratégia.~ ~Csupán azt
 5253       2,     20|                           Csupán azt kell tenni a hadvezérnek, hogy kétszer
 5254       2,     20|                      szert, ahol meg nem lövik. A többi megjön magától. Így
 5255       2,     20|                      egész nap ki nem szakadnak a járókelők Zebulon kastélyából,
 5256       2,     20|                    nehány órácskát tölthetni.~ ~A díszes családi kör még mindig
 5257       2,     20|                        még mindig teljes számú. A kisasszonyok, még mindig
 5258       2,     20|                         mikor nagyon lármáznak, a nagyságos mamának pedig
 5259       2,     20|                     állítja, abból semmi sincs. A derék asszonyság éppen nem
 5260       2,     20|               asszonyság éppen nem olvas, annál a sajátszerű körülménynél
 5261       2,     20|             körülménynél fogva, mert nem ismeri a betűket.~ ~Azt persze nem
 5262       2,     20|                        minden ember tudja, hogy a nagyságos asszony, mielőtt
 5263       2,     20|                  házasságot élt, s legalább azt a jót nyerte a feleségében,
 5264       2,     20|                       legalább azt a jót nyerte a feleségében, hogy az sehova
 5265       2,     20|                   szeretett járni. Az ország és a vármegye dolgait, sőt Európa
 5266       2,     20|                       bőven megtudhatta azoktól a vendégektől, kik hozzá jártak,
 5267       2,     20|                       kegyetlenségeiről, akiket a színpadról jól ismert. Színházba
 5268       2,     20|                          Az okos gondolat, hogy a színműveket elébb a súgóval
 5269       2,     20|                        hogy a színműveket elébb a súgóval olvastatják el a
 5270       2,     20|                        a súgóval olvastatják el a közönségnek, azután még
 5271       2,     20|                         közönségnek, azután még a színész is elmondja; nincs
 5272       2,     20|                      nincs vele semmi fáradság. A többi könyvvel is úgy kellene
 5273       2,     20|                         is úgy kellene tenni.~ ~A leányait pedig úgy nevelte,
 5274       2,     20|                        tanultak.~ ~Azután pedig a többi úri asszonyságoktól
 5275       2,     20|                          hogy miként kell magát a nagyságos asszonyi kvalifikációra
 5276       2,     20|                     kell valamiről panaszkodni. A szenvedő arc nagyon kitünteti
 5277       2,     20|                   reggelizik, s este (mivelhogy a migréntől nem bír fennmaradni,
 5278       2,     20|                jellemrajz kiegészítése. Odakinn a politikai harcmezőn szikla,
 5279       2,     20|                        ellenség előtt oroszlán, a feleséggel szemközt gerlice;
 5280       2,     20|                        asszony az egyedüli lény a világon, ki egy nagyságos
 5281       2,     20|                       Zebulon úrnak ezek voltak a rigorózumai. Kritikus pillanatokban
 5282       2,     20|                        szokott tőle kérni, mint a dodonai orákulumtól, s a
 5283       2,     20|                        a dodonai orákulumtól, s a mindig ülő pythonissa szolgált
 5284       2,     20|                     érthetőbb mondatokkal, mint a hajdankor szibillái.~ ~A
 5285       2,     20|                        a hajdankor szibillái.~ ~A legkritikusabb pillanatok
 5286       2,     20|                          amikben Zebulon úr azt a merényletet kénytelen tudomására
 5287       2,     20|                  úrhölgynek, hogy vendéget hítt a házhoz.~ ~Anna úrhölgynek
 5288       2,     20|                    kiváló erényei közé tartozik a fundamentális takarékosság,
 5289       2,     20|                         semmiképpen sem szereti a vendéget. Egyék minden ember
 5290       2,     20|                          hogy azért nevelje fel a legszebb kappanyokat, hogy
 5291       2,     20|                       ugyan maga meg nem mozdul a kanapéról; de a leányoknak
 5292       2,     20|                      nem mozdul a kanapéról; de a leányoknak egész nap nem
 5293       2,     20|                         venni, mikor vendég áll a házhoz. Mindannyiszor tiszta
 5294       2,     20|                      asztalkendőt kell előadni. A szakácsné rendesen két órával
 5295       2,     20|                 kiforgatja. Az ember feláldozza a vendégeknek a délutáni álmát;
 5296       2,     20|                        feláldozza a vendégeknek a délutáni álmát; sőt a vacsora
 5297       2,     20|               vendégeknek a délutáni álmát; sőt a vacsora miatt vele együtt
 5298       2,     20|                    amikor aztán Anna úrhölgynek a szempillái, mikor már érzik
 5299       2,     20|                     szempillái, mikor már érzik a hora canonicát, csak a legnagyobb
 5300       2,     20|                    érzik a hora canonicát, csak a legnagyobb lélekerő megfeszítésével
 5301       2,     20|                       éppen felbontott levéllel a kezében ront be úrhölgyéhez.~ ~-
 5302       2,     20|                         várt, hogy Anna asszony a maga természetes eszével
 5303       2,     20|                      mert Anna asszony még azon a fokán a természetességnek
 5304       2,     20|                        asszony még azon a fokán a természetességnek is alul
 5305       2,     20|                         neked való. Köszönöm én a nagyságos asszonyt meg a
 5306       2,     20|                        a nagyságos asszonyt meg a méltóságos asszonyt, ha
 5307       2,     20|                          az hoz valamit? Látod, a főbírónénak milyen jól van
 5308       2,     20|                 jobbágyaink voltak; de most már a paraszt sem hoz se tojást,
 5309       2,     20|                       tojást, se vajat: mindent a magunkéból kell venni. Még
 5310       2,     20|                        Még gyomlálni sem jönnek a parasztasszonyok a kertbe;
 5311       2,     20|                       jönnek a parasztasszonyok a kertbe; azt mondják, szabadság
 5312       2,     20|                       zsák burgonya ott fagyott a földben, mert nincs már,
 5313       2,     20|                 háromszáz robotnappal tartoznak a parasztok csak tavalyrul.
 5314       2,     20|                     leszolgálni. És most még ti a legerősebb béreseinket elviszitek
 5315       2,     20|                      kapálhatunk, s pucolhatjuk a lovakat. Utoljára még majd
 5316       2,     20|                       magadnak is el kell menni a háborúba. Utoljára ott meglőnek,
 5317       2,     20|                        én magamra maradok ezzel a sok leánnyal.~ ~Zebulon
 5318       2,     20|                         nagyon elsáncolja magát a vendéglátás előérzett rohama
 5319       2,     20|                    értesz. Ha te tudod, hogy mi a magas politika, hát én is
 5320       2,     20|                        hát én is tudom, hogy mi a magas politika!~ ~Zebulon
 5321       2,     20|                         nekünk.~ ~No, már erről a kérdésről hagyott beszélni
 5322       2,     20|                 süttetni; hanem hát micsinálsz? A Tihamér, ki volt Karolina
 5323       2,     20|                        most nem is kell kaució. A Lacko, ki szemit vetette
 5324       2,     20|                      Baradlay urfit viszahoztak a Bécsbül. Nagyságos mama
 5325       2,     20|                    Zebulon szerencsésen bevette a sáncot.~ ~Anna úrhölgy még
 5326       2,     20|                        Zebulon úr, megveregetve a delnő gömbölyű pofácskáját
 5327       2,     20|                     Értesz már most, hogy mi az a magas politika, ugyé?~ ~
 5328       2,     20|                     Anna úrhölgy válasz helyett a kötény korcán csüngő kulcscsomagot
 5329       2,     20|            kulcscsomagot csörteté, s kiáltozott a leányainak sorban, hogy
 5330       2,     20|                          lássanak az éléskamra, a konyha, a pince, a baromfiudvar
 5331       2,     20|                         az éléskamra, a konyha, a pince, a baromfiudvar után.
 5332       2,     20|                   éléskamra, a konyha, a pince, a baromfiudvar után. Chariclea
 5333       2,     20|                    diadalmasan Zebulon úr -, ez a magas politika; az öt leányom
 5334       2,     20|                       öt leányom vőlegénye mind a magyar táborban szolgál,
 5335       2,     20|                      kinek van öt leánya, mi az a magas politika.~ ~Azonban
 5336       2,     20|                          Igen. De hátha mármost a német kormány a magyar kormányt
 5337       2,     20|                         mármost a német kormány a magyar kormányt elkergeti;
 5338       2,     20|                   magyar kormányt elkergeti; ha a Tihamért meglövik, elesik;
 5339       2,     20|                   Tihamért meglövik, elesik; ha a Lackót becsukják; ha a Bénit
 5340       2,     20|                       ha a Lackót becsukják; ha a Bénit elkergetik, elszalad
 5341       2,     20|                       járt e kérdésre alá s fel a szobában. Fogas kérdés volt!
 5342       2,     20|                         úr megtette magának azt a barátságot, hogy Rideghváry
 5343       2,     20|                         tudja - megint összejön a nagyméltóságú úrral. Annyi
 5344       2,     20|                     azonban mégiscsak élt, hogy a levél alá csak a nevének
 5345       2,     20|                      élt, hogy a levél alá csak a nevének a két előbetűjét
 5346       2,     20|                        levél alá csak a nevének a két előbetűjét szignálta
 5347       2,     20|                     radikál reformnak veti alá. A vendégszobában az ágyra
 5348       2,     20|                        ágyra új cihákat húznak, a kisasszonyok imitt-amott
 5349       2,     20|                         szem elől eltakarítani, a szegletekből szedik le a
 5350       2,     20|                        a szegletekből szedik le a pókhálókat, az almáriumok,
 5351       2,     20|                         párkányairól törülgetik a port, kocsist, szolgálót
 5352       2,     20|                    kocsist, szolgálót lóttatnak a zsidóhoz, hol egy kis alkörmösért
 5353       2,     20|                         hol egy kis alkörmösért a tortába való cukorjéghez,
 5354       2,     20|                      hol meg egy kis manduláért a tortához; az udvaron kacsát,
 5355       2,     20|                      minden szobán keresztülhat a kávépörkölés illata, s az
 5356       2,     20|                        az ember azt látja, hogy a rendelete teljesíttetik,
 5357       2,     20|                         teljesíttetik, mégpedig a saját házánál, mégpedig
 5358       2,     20|                         saját házánál, mégpedig a saját felesége által.~ ~
 5359       2,     20|                       által.~ ~Ebben van valami a fejedelmi boldogságból.
 5360       2,     20|                      azon édes ámulathoz, mikor a szuverén népnek az ő uralkodója
 5361       2,     20|                        tíz esztendőben megteszi a kívánságát.~ ~Tehát Baradlay
 5362       2,     20|                         illően fogadtatik.~ ~És a Tallérossy-kastély nem is
 5363       2,     20|                 országútról nézve emeletes ház: a háta domboldalnak fekszik,
 5364       2,     20|                     domboldalnak fekszik, tehát a kert felé már az emelet
 5365       2,     20|                         kert felé már az emelet a földszín, s a földszín a
 5366       2,     20|                         az emelet a földszín, s a földszín a pince. Az nem
 5367       2,     20|                        a földszín, s a földszín a pince. Az nem tesz semmit,
 5368       2,     20|                       egész vályogból épült; ez a nemesi demokrácia építőanyaga;
 5369       2,     20|                       demokrácia építőanyaga; s a vakolat  titoktartó. A
 5370       2,     20|                        a vakolat  titoktartó. A födele sem csupán azért
 5371       2,     20|                 gömbölyű szögletkalitjai, miket a kisasszonyok rotondának
 5372       2,     20|                     hanem ugyan megcsalta ezzel a vendéglátással magát is,
 5373       2,     20|                vendéglátással magát is, mást is a  Zebulon.~ ~Baradlay Ödön,
 5374       2,     20|                   szironyos juhászbunda.~ ~Amit a legjobban megbámult Zebulon,
 5375       2,     20|                     megbámult Zebulon, az, hogy a lógós lónak még a hámon
 5376       2,     20|                          hogy a lógós lónak még a hámon kívül nyereg is volt
 5377       2,     20|                      kívül nyereg is volt kötve a hátára.~ ~Ó, mint örvendett
 5378       2,     20|                          mint örvendett Zebulon a kedves vendég megérkezésének!
 5379       2,     20|                   megérkezésének! Hogy osztotta a parancsokat a cselédségnek,
 5380       2,     20|                     Hogy osztotta a parancsokat a cselédségnek, hova hordják
 5381       2,     20|                  cselédségnek, hova hordják fel a kocsiról a méltóságos úr
 5382       2,     20|                     hova hordják fel a kocsiról a méltóságos úr bagázsiját,
 5383       2,     20|                      bagázsiját, hova kössék be a lovait, mit adjanak nekik
 5384       2,     20|                         elmenni? - kérdé, midőn a pipázószobába értek. (Az
 5385       2,     20|                    jössz velem. Az éjjel kaptam a főhadparancsnok tudósítását,
 5386       2,     20|                 tudósítását, minélfogva azonnal a legnagyobb sietséggel útnak
 5387       2,     20|                        abba az irányba vezetni. A dolog haladékot nem tűr.
 5388       2,     20|                         Én még az éjjel kiadtam a rendeletet a többi alkormánybiztosoknak,
 5389       2,     20|                      éjjel kiadtam a rendeletet a többi alkormánybiztosoknak,
 5390       2,     20|                      okom nem volt az utazásra. A hadsereget összpontosítják,
 5391       2,     20|                        ellenség veri meg, hanem a rossz ellátás. Azért csak
 5392       2,     20|                        csak készülj fel rögtön, a gondviselésed alatti dandár
 5393       2,     20|                         alatti dandár ma estére a székvárosban táborba száll,
 5394       2,     20|                         éjszakára.~ ~- De mikor a feleségem, a leányaim úgy
 5395       2,     20|                           De mikor a feleségem, a leányaim úgy készültek már
 5396       2,     20|                      máskor részesülhetni abban a szerencsében, de most egy
 5397       2,     20|                  gondolni. Eddig csak úgy vette a dolgot, hogy abból nem lesz
 5398       2,     20|                        lehet annak, ha az ember a búzavirágszín atillára felköti
 5399       2,     20|                  búzavirágszín atillára felköti a kardot.~ ~Hisz ez egészen
 5400       2,     20|                         Úgy találta, hogy ebben a pipázószobában nagyon hideg
 5401       2,     20|                         szedd össze legelébb is a számadásaidat; vedd magadhoz
 5402       2,     20|                    számadásaidat; vedd magadhoz a pénztárt, egy tarisznyába
 5403       2,     20|                         nem vihetünk magunkkal; a kardodat kösd fel; a pisztolyaidat
 5404       2,     20|                 magunkkal; a kardodat kösd fel; a pisztolyaidat dugd a zsebedbe,
 5405       2,     20|                       fel; a pisztolyaidat dugd a zsebedbe, s keríts egy 
 5406       2,     20|                        sokszor megeshetik, hogy a gyepen hálunk.~ ~Mindezek
 5407       2,     20|                     fehér kenyeret akkor, mikor a katonáink feketét!~ ~Zebulonnak
 5408       2,     20|                      Zebulonnak sehogy sem fért a fejébe ez a logika. De hát
 5409       2,     20|                     sehogy sem fért a fejébe ez a logika. De hát az asszony?~ ~-
 5410       2,     20|                         akár azt, hogy mondd el a családodnak, hogy te most
 5411       2,     20|                  családodnak, hogy te most mégy a háborúba, ott meglőnek,
 5412       2,     20|                     vagy Anna úrhölgynek, azzal a napiparanccsal, hogy kárba
 5413       2,     20|              napiparanccsal, hogy kárba veszett a nagy ebéd, menni kell a
 5414       2,     20|                         a nagy ebéd, menni kell a háborúba.~ ~Schlicket választotta.
 5415       2,     20|                    tudott belediktálni.~ ~Mikor a szolgálóval maga után vitette
 5416       2,     20|                         pakolta be egyét-mását, a fél lába fenn levén már
 5417       2,     20|                         fél lába fenn levén már a kocsi hágcsóján, azt kérdezé
 5418       2,     20|                         tőle:~ ~- Te Boris, hol a kisasszonyaid?~ ~- Az egyik
 5419       2,     20|                     kisasszonyaid?~ ~- Az egyik a konyhán süt-főz, a másik
 5420       2,     20|                        egyik a konyhán süt-főz, a másik a harmadikat öltözteti,
 5421       2,     20|                        konyhán süt-főz, a másik a harmadikat öltözteti, a
 5422       2,     20|                         a harmadikat öltözteti, a negyedik az ötödiknek a
 5423       2,     20|                         a negyedik az ötödiknek a haját sütögeti görbe vassal.~ ~-
 5424       2,     20|                  sütögeti görbe vassal.~ ~- Hát a nagyságos asszonyod mit
 5425       2,     20|                         magát az újmódi míderbe a hentesnével.~ ~- No, jól
 5426       2,     20|                  Zebulon hátrapillantani, mikor a szekér kicsörömpölt a kastély
 5427       2,     20|                     mikor a szekér kicsörömpölt a kastély udvarából!~ ~Hegyen
 5428       2,     20|                      értek, hogy látogassák meg a papot; "papnál bizonyosan
 5429       2,     20|                      mely kenyereket szállított a hadak számára.~ ~- No, most
 5430       2,     20|                   adatott magának egyet azokbul a kenyerekbül, vulgó prófunt,
 5431       2,     20|                     azon kezdte, hogy beletörte a tollkése pengéjét a megszelésénél.~ ~-
 5432       2,     20|                   beletörte a tollkése pengéjét a megszelésénél.~ ~-  az
 5433       2,     20|                        megszelésénél.~ ~-  az a kenyér? - kérdé tőle Ödön,
 5434       2,     20|                      mikor Zebulon elkezdte azt a foga alá rakogatni s majszolni
 5435       2,     20|                      késő estig.~ ~Estefelé már a pecsenyével is találkoztak.
 5436       2,     20|                     Csakhogy még az lábon járt. A hadsereg számára hajtották
 5437       2,     20|                      hadsereg számára hajtották a gulyát.~ ~Ödönnek úgy tetszett,
 5438       2,     20|                    Ödönnek úgy tetszett, mintha a főhajcsárban, ki lovon ült,
 5439       2,     20|                           Mentül közelebb értek a székvároshoz, annál sűrűbb
 5440       2,     20|                 székvároshoz, annál sűrűbb volt a járó-kelő tömeg, a szekerek
 5441       2,     20|                         volt a járó-kelő tömeg, a szekerek sora, mik szénával,
 5442       2,     20|                  nehezen lehetett előrehaladni. A vezetőkkel örökösen volt
 5443       2,     20|                            későn érkeztek meg a székvárosba. Ott a főbíró
 5444       2,     20|                 érkeztek meg a székvárosba. Ott a főbíró házához szállásoltak
 5445       2,     20|                       megérkeztek, rohant rájuk a mindenünnen érkező csapatok
 5446       2,     20|                   szépen, másik gorombán. Egyik a kenyerét kereste rajta,
 5447       2,     20|                   kenyerét kereste rajta, másik a ruháját, harmadik a csizmáját,
 5448       2,     20|                       másik a ruháját, harmadik a csizmáját, negyedik a szénáját;
 5449       2,     20|                  harmadik a csizmáját, negyedik a szénáját; s Zebulon csak
 5450       2,     20|                         Ödön megszánta Zebulont a fejére nőtt zivatarban.~ ~-
 5451       2,     20|                        tud róla. Eredj, ülj fel a nyerges lovamra, s csinálj
 5452       2,     20|                       lovamra, s csinálj rendet a raktárakban; adj rendeleteket
 5453       2,     20|                   raktárakban; adj rendeleteket a sorompóknál, s nekem hozz
 5454       2,     20|                    hazulról, az úri kastélyból, a bőrpamlagon heverészve,
 5455       2,     20|                         bőrpamlagon heverészve, a hosszúszárúból pöfékelve.
 5456       2,     20|                          Írásbeli jelentést! Ez a szó még a vacsoráját is
 5457       2,     20|                         jelentést! Ez a szó még a vacsoráját is megkeserítette
 5458       2,     20|                       hogy elvigyék az abroszt, a tányérokat, poharakat; rögtön
 5459       2,     20|                     megtudni, hogy mire való az a lénia, amit odatettek a
 5460       2,     20|                         a lénia, amit odatettek a papirosa mellé.~ ~Ödönnek
 5461       2,     20|                      meg neki e jelentés fejét, a rubrikák címeit. ~ ~- Most
 5462       2,     20|                     Zebulonnak kell rajta törni a fejét, hogy mi következik
 5463       2,     20|                        Azalatt egyik ember jön, a másik megy. Minden szoba
 5464       2,     20|                        bámulattal jegyzi meg.~ ~A jegyzőkönyv nagyon keservesen
 5465       2,     20|                         előrehaladni.~ ~Egyszer a többi közt jön egy ismerős
 5466       2,     20|                        Zebulon úrnak pihentetni a tollat.~ ~Azzal a szóval
 5467       2,     20|                    pihentetni a tollat.~ ~Azzal a szóval ront be, hogy:~ ~-
 5468       2,     20|                   szóval ront be, hogy:~ ~- Hol a szalmakomisszárius?~ ~Zebulon
 5469       2,     20|                    interpelláló alakot ismerjük a régi kortesvilágból; a híres
 5470       2,     20|                 ismerjük a régi kortesvilágból; a híres kolompos az, ki mindenütt
 5471       2,     20|                          övében két pisztoly, s a vállán keresztülkötve egy
 5472       2,     20|                             Hát az kell - szólt a travesztált kortesvezér -,
 5473       2,     20|              kortesvezér -, hogy mit fekszik  a német az én szalmámra?~ ~
 5474       2,     20|                            Erre Zebulon letette a tollát, s szétterjeszté
 5475       2,     20|                         tollát, s szétterjeszté a két tenyerét.~ ~Ki értse
 5476       2,     20|                        tenyerét.~ ~Ki értse ezt a bolondot?~ ~- Kezdjük az
 5477       2,     20|                            Igenis, csapatvezér. A kétszuronyos bataillonnak
 5478       2,     20|                       kétszuronyos bataillonnak a parancsnoka.~ ~- Tehát ökörhajcsár?~ ~-
 5479       2,     20|                              No, és mi baja van a némettel?~ ~- Hát van itt
 5480       2,     20|                        az ebingük! Halálfej van a kalapjuk mellett; úgy híják
 5481       2,     20|                   mellett; úgy híják őket, hogy a halálfejes légió.~ ~- S
 5482       2,     20|                         van önnek velük?~ ~- Az a bajom, hogy ha egész nap
 5483       2,     20|                  kerülnek, ahol én megtelepszem a gulyával; mert tudják, hogy
 5484       2,     20|                        ott szalma is lesz, s ők a legelsők, akik letelepszenek
 5485       2,     20|                    legelsők, akik letelepszenek a szalmára.~ ~- És aztán mi
 5486       2,     20|                    énekelnek, s mind lehidalják a szalmát, amit nekem másnap
 5487       2,     20|                         messze földről eljöttek a mi hazánk szabadságáért
 5488       2,     20|                   ontani?~ ~- Ej, mit nekünk az a sok szedett-vedett nép! -
 5489       2,     20|              szedett-vedett nép! - torzsalkodék a volt kortesvezér. - Elbánunk
 5490       2,     20|                    kortesvezér. - Elbánunk mink a magunk ellenségével magunk
 5491       2,     20|                        csetepatéban is, mint ez a mostani hajcihő, mikor a
 5492       2,     20|                        a mostani hajcihő, mikor a Papszászt restoráltuk. Akkor
 5493       2,     20|                  tollast. Kilenc lyukat ütöttek a fejemen. Itt a helye most
 5494       2,     20|                   lyukat ütöttek a fejemen. Itt a helye most is, ni. Majd
 5495       2,     20|                        hogy hogyan kell elbánni a svalizsérrel! Ha én kieresztem
 5496       2,     20|              svalizsérrel! Ha én kieresztem ezt a drótos suhogómat, mind egymás
 5497       2,     20|                      után kiverem valamennyinek a szemét. Minek ide közénk
 5498       2,     20|                     szemét. Minek ide közénk ez a német meg a polyák? Ne rondítsa
 5499       2,     20|                       ide közénk ez a német meg a polyák? Ne rondítsa el velök
 5500       2,     20|                    polyák? Ne rondítsa el velök a seregünket, méltóságos főkomisszárius
 5501       2,     20|                     lett újra beletalálni magát a jelentés kontextusába. Ej,
 5502       2,     20|                       effektíve hozzá nem vágta a kalamárist a hajcsárvezérhez.
 5503       2,     20|                    hozzá nem vágta a kalamárist a hajcsárvezérhez. Most nem
 5504       2,     20|                       megint neki kellett dűlni a jegyzékkészítésnek, az irgalom
 5505       2,     20|                        Zebulon az egyik ujjával a szemöldökét tolta fel, mintha
 5506       2,     20|                   szemöldökét tolta fel, mintha a gondolatokat tolná ki homlokából,
 5507       2,     20|                    pedig csak azért tette, hogy a szempillája le ne ragadjon.
 5508       2,     20|                         elhagyta egy pillanatra a szobát, abban a pillanatban
 5509       2,     20|                      pillanatra a szobát, abban a pillanatban azt hallá Zebulon,
 5510       2,     20|                      hangján: "Mikor jön már az a vendég?" Csak akkor riad
 5511       2,     20|                 megtudakolni.~ ~Végre megszánja a kegyetlen parancsoló.~ ~-
 5512       2,     20|                     instruktortól az engedelmet a lefekhetésre.~ ~Ámde lefeküdni
 5513       2,     20|                        azon. Alig adta át magát a nyugodalomnak, már jött
 5514       2,     20|                        és rögtön beszélni akart a nagyságos úrral; százféle
 5515       2,     20|                 százféle kérdéssel háborgatták; a fülébe kiabáltak mérges,
 5516       2,     20|                          ketyegő kakukkóra volt a szobájában, mely minden
 5517       2,     20|                     esemény. Eleinte azt hitte, a világ dűl.~ ~Pedig hát csak
 5518       2,     20|                     világ dűl.~ ~Pedig hát csak a német aulisták masíroztak
 5519       2,     20|                     zendíték  az ablaka alatt a Fuchsliedet:~ ~Wer kommt
 5520       2,     20|                      utcán valamennyi. Majd meg a nehéz társzekerek, amiktől
 5521       2,     20|                      valaki.~ ~Zebulont csak az a halavány remény kecsegteté,
 5522       2,     20|                        hogy Ödön majd elalussza a négy órát. Hiú remény. A
 5523       2,     20|                        a négy órát. Hiú remény. A kakukk nem huhukolt olyan
 5524       2,     20|                     amilyen készséggel hangzott a kopogtatás az ajtaján s
 5525       2,     20|                         kopogtatás az ajtaján s a rövid szó: "Kelj fel, indulunk!"~ ~
 5526       2,     20|                         bánni nagyon, hogy ebbe a mulatságba keveredett.~ ~
 5527       2,     20|              megkívántatik az, hogy az embernek a vízbe kell menni. Ezt nem
 5528       2,     20|                        nyomrul nyomra megy bele a kellő közepébe a háborúnak.
 5529       2,     20|                      megy bele a kellő közepébe a háborúnak. Most már körül
 5530       2,     20|                    vissza sem fordulhat; muszáj a csatatérig menni, még az
 5531       2,     20|                      természete be nem veszi.~ ~A másnap reggeltől estig tartó
 5532       2,     20|                    kellett volna helyreállítani a rendet; lármázott is eleget,
 5533       2,     20|                     hitte, hogy ugyan megfelelt a hivatalának.~ ~Ahol este
 5534       2,     20|                        megszálltak, az egyúttal a főhadiszállás volt. Zebulon
 5535       2,     20|                  Zebulon egy szobában vacsorált a főtisztekkel, a táborkarral.
 5536       2,     20|                       vacsorált a főtisztekkel, a táborkarral. Neki is hallani,
 5537       2,     20|                    lehetett, hogy főzik azok ki a haditervet; hogy mutogatják
 5538       2,     20|                     haditervet; hogy mutogatják a térképeken, hol jön az ellenség,
 5539       2,     20|                     mely hidakat lerontani, hol a döntő ütközetet várni.~ ~
 5540       2,     20|                         érezte ez alatt, mintha a szíve folytonos apró reszketésben
 5541       2,     20|                            Azután előszámlálták a főtisztek, hogy minő erőket
 5542       2,     20|                        meg Zebulonnak legjobban a fülét.~ ~Olvasta ő egy régi
 5543       2,     20|                        veszedelmes projektil az a kongrév-rakéta. Ahova annak
 5544       2,     20|                 szikrája leesik, az keresztülég a bőrön, húson és csonton;
 5545       2,     20|                  rakáson, ahova az leesik, mind a száz halál fia.~ ~Zebulon
 5546       2,     20|                 aminélfogva elmaradhasson ebből a drága mulatságból. Hogy
 5547       2,     20|              mulatságból. Hogy irigylette annak a fiatalembernek a sorsát,
 5548       2,     20|               irigylette annak a fiatalembernek a sorsát, akit elküldtek Pestre
 5549       2,     20|                    Katona nem vagyok. Nem tudok a verekedéshez. Öt leányom
 5550       2,     20|                         leányom van, nem vagyok a magam embere. Nem szeretek
 5551       2,     20|                         Hagyjatok engem valahol a tartalék transzportnál hátra.~ ~
 5552       2,     20|                       hátra.~ ~Ödön méltányolta a kívánságát.~ ~- Jól van,
 5553       2,     20|                     csak lőtávolon kívül intézi a dolgokat. Hadd menjen a
 5554       2,     20|                         a dolgokat. Hadd menjen a forrójába Baradlay Ödön,
 5555       2,     20|                       lakosai maguk ajánlkoztak a hátrahagyott élelmi rakoda
 5556       2,     20|                         hagyni Boksa Gergőt is, a maga kétszarvú bataillonával;
 5557       2,     20|                         lovat akarok én elvenni a svalizsértól, hatot!~ ~Ödön
 5558       2,     20|                      Ödön nem bánta hát, menjen a táborral Boksa; de ötvennél
 5559       2,     20|                      tulkot ne hajtson magával, a többit hagyja itten.~ ~Reggel
 5560       2,     20|                   többit hagyja itten.~ ~Reggel a had dereka odább vonult;
 5561       2,     20|                        estefelé egész pihenten, a csizmát is lehúzva a lábáról
 5562       2,     20|                  pihenten, a csizmát is lehúzva a lábáról s papucsot öltve (
 5563       2,     20|                       papucsot öltve (az mindig a táskájában kísérte) ülhetett
 5564       2,     20|               táskájában kísérte) ülhetett neki a bevégzendő számadásnak.~ ~
 5565       2,     20|                        Éjfélig szépen elkészült a rovatokkal, s már éppen
 5566       2,     20|                         rovatokkal, s már éppen a tollat akarta hozzáverni
 5567       2,     20|                       Zebulon sem vette tréfára a dolgot, felkapta egyik kezébe
 5568       2,     20|                   dolgot, felkapta egyik kezébe a pénzes táskát, másikba a
 5569       2,     20|                        a pénzes táskát, másikba a csizmáit, kiugrott az ablakon,
 5570       2,     20|                      erdőnek; futott, amíg csak a lövöldözést hallotta, egy
 5571       2,     20|                 hallotta, egy szál harisnyában, a csizma a kezében; hátra
 5572       2,     20|                      szál harisnyában, a csizma a kezében; hátra sem fordult
 5573       2,     20|                      kezében; hátra sem fordult a szomszéd faluig; ott szekereket
 5574       2,     20|                          Sohasem látta ő többet a hadsereget. A pénztárt átadta
 5575       2,     20|                    látta ő többet a hadsereget. A pénztárt átadta a bírónak.
 5576       2,     20|                   hadsereget. A pénztárt átadta a bírónak. A számadás ott
 5577       2,     20|                      pénztárt átadta a bírónak. A számadás ott veszett. Mi
 5578       2,     20|                   számadás ott veszett. Mi lett a rábízottakból tovább, bizony
 5579       2,     20|                        s olvasá nagy bámulatára a hadi bulletinben, hogy Tallérossy
 5580       2,     20|                Tallérossy Zebulon ez alkalommal a nép segélyével egy egész
 5581       2,     20|                         rábízott élelmiszert és a hadipénztárt szerencsésen
 5582       2,     20|                      kellett még keresztülmenni a  úrnak, ami majd következik
 5583       2,     21|               hímezés-hámozás nélkül. Megverték a magyar hadsereget Kassánál
 5584       2,     21|                     Kassánál nagyon. Szétverték a császári seregek úgy, mint
 5585       2,     21|                   hadsereget szerterobbantották a bulls-runi legelső ütközetben.~ ~
 5586       2,     21|                  szépítek semmit.~ ~Gyönge volt a vezénylet, vigyázatlanok
 5587       2,     21|                         tisztek, rosszul lőttek a tüzérek, nem állták a tüzet
 5588       2,     21|                    lőttek a tüzérek, nem állták a tüzet a közkatonák; megverte
 5589       2,     21|                     tüzérek, nem állták a tüzet a közkatonák; megverte a magyarokat
 5590       2,     21|                    tüzet a közkatonák; megverte a magyarokat az ellenség játszva.
 5591       2,     21|             végigsepertetni az országutat, hogy a magyar hadderekat áttörje.
 5592       2,     21|                    becsületes, jószívű fővezér, a magyar hadügyminiszter leült
 5593       2,     21|                     hiszen nézzék, minden golyó a fejük fölött repül el. Azok
 5594       2,     21|                          Mikor nehány nap múlva a hadügyér megjelent az országgyűlésben,
 5595       2,     21|                   megjelent az országgyűlésben, a debreceni városházteremben,
 5596       2,     21|                         Még most is érezzük ezt a pirulást, pedig azóta de
 5597       2,     21|               bearanyozta azt ottan!~ ~Hanem ez a szégyen teljes és tökéletes
 5598       2,     21|                 tökéletes volt.~ ~S mikor végül a futók után megeresztette
 5599       2,     21|                        futók után megeresztette a császári vezér a kongrév-röppentyűket;
 5600       2,     21|                  megeresztette a császári vezér a kongrév-röppentyűket; mikor
 5601       2,     21|                         tűzkígyók utánaindultak a szétriadt tábornak, kerepelő
 5602       2,     21|                        körül, akkor teljes lett a zűrzavar; lovasság, tüzérség,
 5603       2,     21|                          s akadályozta egyúttal a menekülésben. Az ellenségnek
 5604       2,     21|                         kellett utánaküldeni, s a röppentyűtelepét előretolni,
 5605       2,     21|                     hogy minden ágyúját elvegye a futó seregnek, s százával
 5606       2,     21|                          Szeme közé nézni annak a rémnek, ami elől más tízezer
 5607       2,     21|                    nyerges lovára kapott, amint a harc balvégzetes kimenetelét
 5608       2,     21|                         már mindenki elveszette a fejét, ő kereste az eszközt,
 5609       2,     21|                    lovagostor volt mindössze is a kezében.~ ~Az újonc ezredeket
 5610       2,     21|                      munkát!" - gondolá Ödön, s a futó csapatok között, ahol
 5611       2,     21|                      futó csapatok között, ahol a legfiatalabb arcokat látta,
 5612       2,     21|               közkatonák voltak.~ ~- Meghaljunk a többiekért? Jól van! - S
 5613       2,     21|                         van! - S szembeszálltak a lovassággal.~ ~Most egyszerre
 5614       2,     21|                    mögül oly sortüzelés fogadta a feléjük robogó lovasságot,
 5615       2,     21|                   hurráordítással emelkedett ki a rejtett csapat. A halálfej-légió
 5616       2,     21|                 emelkedett ki a rejtett csapat. A halálfej-légió volt az.
 5617       2,     21|                 halálfej-légió volt az. Vezére, a hórihorgas népköltő, Mausmann,
 5618       2,     21|                      Ödön üdvözölve szorítá meg a bohó diák kezét, ki őt patrónus
 5619       2,     21|                      aulisták el legyenek látva a hadseregnél, s a magyar
 5620       2,     21|                 legyenek látva a hadseregnél, s a magyar fiúk barátkozzanak
 5621       2,     21|                        még az ördögtül sem, még a kongrév-rakétától sem; az
 5622       2,     21|                      látta az országúton, amint a gyilkos sortüzelés lovasságát
 5623       2,     21|                          Nézzétek, hogy fúródik a földbe. Ennek az orra homokkal
 5624       2,     21|                       orra homokkal tőlt be. Ez a másik sem sikerült. A meg
 5625       2,     21|                        Ez a másik sem sikerült. A meg ni, hova elkerült. No,
 5626       2,     21|                          most az igazi e lesz. (A röppentyű csakugyan előttük
 5627       2,     21|                       odaugrott hozzá, s dacára a sziporkáknak, megkapta a
 5628       2,     21|                        a sziporkáknak, megkapta a nyelét, beledobta a röppentyűt
 5629       2,     21|                    megkapta a nyelét, beledobta a röppentyűt az árokba, ott
 5630       2,     21|                       el, csak azután mondta  a kádenciát: Te pedig itten
 5631       2,     21|                     rajta.~ ~Nevettek! ~ ~Ettől a nevetéstől kezdve hősök
 5632       2,     21|                     Egyszer szeme közé nevettek a halálnak. Felfedezték, hogy
 5633       2,     21|                     halálnak. Felfedezték, hogy a halál is csak komédiás;
 5634       2,     21|                          megríkatja, megijeszti a karzatot grimaszaival, pátoszával;
 5635       2,     21|                         pátoszával; de tiszteli a kritikust, és kitér neki!~ ~
 5636       2,     21|                         Az ellenség látta, hogy a röppentyűinek semmi hatása
 5637       2,     21|                        semmi hatása többé. Újra a lovasságot indította az
 5638       2,     21|                      egy század nehézlovas jött a többiek előtt.~ ~A kis csapat
 5639       2,     21|                         jött a többiek előtt.~ ~A kis csapat most hármas sort
 5640       2,     21|                   elfoglalva, s bevárta közelre a lovasokat.~ ~Mausmann e
 5641       2,     21|                       várakozás alatt rázendíté a Fuchsliedet:~ ~Wer kommt
 5642       2,     21|                 üdvlövést húszlépésnyi távolból a közeledőknek! Hogy porzik
 5643       2,     21|                közeledőknek! Hogy porzik vissza a lovasság, holtakat, sebesülteket
 5644       2,     21|                         el maga után!~ ~S azzal a kis csapat újra tölt, vállra
 5645       2,     21|                    letérve, körül akarják fogni a csapatot.~ ~Az hirtelen
 5646       2,     21|                        Az hirtelen kört alakít, a kör közepén Ödön lóháton,
 5647       2,     21|                       kör közepén Ödön lóháton, a szuronyok kifelé fordítva,
 5648       2,     21|                         sün tövisei. És hangzik a Fuchslied többi szakasza:~ ~
 5649       2,     21|                         einen ledernen Fuchs.~ ~A támadó lovasság ismét kénytelen
 5650       2,     21|                         kénytelen visszavonulni a víg fickók lövései elől.
 5651       2,     21|                        Oda várják az ellenséget a puska végére, akkor lőnek
 5652       2,     21|                        lőnek , mikor bizonyos a golyó.~ ~És aztán a Fuchsliednek
 5653       2,     21|                    bizonyos a golyó.~ ~És aztán a Fuchsliednek igen sok strófája
 5654       2,     21|                      előadatik, hogy mit csinál a "Fuchs". És ahány strófája
 5655       2,     21|                       Fuchs". És ahány strófája a Fuchsliednek, annyi támadást
 5656       2,     21|                  kiállani az üldöző lovasságtól a maroknyi kis csapatnak.
 5657       2,     21|                szuronyra, puskaagyra került már a dolog, ott is hetykén, büszkén
 5658       2,     21|                     hetykén, büszkén verekedett a halálfejes csapat; aki sebet
 5659       2,     21|                       is azt kiáltották: "éljen a szabadság"; s amilyen hosszú
 5660       2,     21|                    szabadság"; s amilyen hosszú a forrói országút, olyan hosszan
 5661       2,     21|                        jelölték vércseppjeikkel a védett Magyarország földét.~ ~
 5662       2,     21|                   utolsó töltényünket vertük le a puskába. Többet nem puskázunk.
 5663       2,     21|                       Többet nem puskázunk. Itt a hátunk mögött van egy híd;
 5664       2,     21|                     megállunk, és ott maradunk. A nádason a lovasság nem kerülhet
 5665       2,     21|                         ott maradunk. A nádason a lovasság nem kerülhet mögénk.
 5666       2,     21|                      szuronnyal verekszünk.~ ~S a bohó, jókedvű, egzaltált
 5667       2,     21|                 Beatricéből, s el vannak szánva a színdarabot komolyan végigjátszani.
 5668       2,     21|                      komolyan végigjátszani. Az a híd egy kis emelvényt képezett
 5669       2,     21|                      egy kis emelvényt képezett a rónaságon, s amint arra
 5670       2,     21|                          s amint arra feljutott a kis csapat, e helyzetből
 5671       2,     21|                    helyzetből végigtekinthetett a háta mögötti képen.~ ~A
 5672       2,     21|                         a háta mögötti képen.~ ~A nádasig, melyet ama híd
 5673       2,     21|                      pedig egy fehér lepel volt a mező. A megelőzött napok
 5674       2,     21|                        fehér lepel volt a mező. A megelőzött napok viharos
 5675       2,     21|                         ide torlasztották össze a havat, mely most, mint a
 5676       2,     21|                        a havat, mely most, mint a futóhomok, buckákat képezett.
 5677       2,     21|                         körüle zilált gubancban a menekvő csapatok.~ ~"Ezt
 5678       2,     21|                        menekvő csapatok.~ ~"Ezt a látványt nem szabad az ellenfélnek
 5679       2,     21|                          Nem, amíg mi élünk."~ ~A híd magaslatát elfoglalta
 5680       2,     21|                       híd magaslatát elfoglalta a kis csapat, s ott ismét
 5681       2,     21|                 ünnepélyességgel hangzott végig a rónán.~ ~A háttért sötét
 5682       2,     21|                       hangzott végig a rónán.~ ~A háttért sötét lila-szürke
 5683       2,     21|                        az éneklő hős csapat ott a magaslaton úgy tűnt fel,
 5684       2,     21|                       égbe menendő mártírsereg; a leáldozó nap tündöklött
 5685       2,     21|                         festé alakjaikat.~ ~Míg a halálra szántak kardala
 5686       2,     21|                       ellenfél lovascsapatja; s a röppentyűtelep a saját lovasságának
 5687       2,     21|               lovascsapatja; s a röppentyűtelep a saját lovasságának fején
 5688       2,     21|              tűzrajzolta ívben gyilkos lövegeit a hídon állók felé. Azok álltak
 5689       2,     21|                         állók felé. Azok álltak a tűz előtt, roham előtt,
 5690       2,     21|                       ijedetlenül, és énekelték a dalt azokról a hősökről,
 5691       2,     21|                        énekelték a dalt azokról a hősökről, akik fogadást
 5692       2,     21|                         szuronnyal fognak vívni a mai csatában.~ ~Baradlay
 5693       2,     21|                     honvédet ott mellette abban a percben sújtott le egy szétpattant
 5694       2,     21|                        föl:~ ~- És ha talál, az a legszebb halál.~ ~- Éljen
 5695       2,     21|                       legszebb halál.~ ~- Éljen a haza! - rivallt fel szavára
 5696       2,     21|                      szavára az egész csapat.~ ~A közeledő lovasság megdöbbenve
 5697       2,     21|                          hanem valami mástól.~ ~A befagyott nádas bozótja
 5698       2,     21|                     osztály huszár robogott elő a térre.~ ~Olyan váratlan
 5699       2,     21|                    összekeverve terelték le azt a huszárok az országútról.
 5700       2,     21|                        huszárok az országútról. A szétbontott lovasszakaszok
 5701       2,     21|                    ellenfeleik elől.~ ~És ekkor a huszárosztály, mint egy
 5702       2,     21|                   ellenfeleit, s egész erejével a röppentyűtelepnek indult.~ ~
 5703       2,     21|                          Azok most vették észre a hibát, amit elkövettek.
 5704       2,     21|                   elkövettek. Nagy magabíztában a győztes had igenis messze
 5705       2,     21|                      való pillanat sem volt, ha a röppentyűtelepet el nem
 5706       2,     21|                        katonák, nem ijednek meg a szikrázó szörnyetegtől.
 5707       2,     21|                   pakolni hirtelen, s menekülni a lőszeres kocsikkal.  szerencse,
 5708       2,     21|                kocsikkal.  szerencse, ha maga a röppentyűkészlet a gyalogság
 5709       2,     21|                         maga a röppentyűkészlet a gyalogság oltalma alá menekülhet;
 5710       2,     21|                    nincs idő megmenteni. Azokat a huszárok elfoglalják, összetörik,
 5711       2,     21|                        azután messze megüldözik a visszamenekülő tűzszekereket.~ ~
 5712       2,     21|                  csendes léptetve térnek vissza a hídon álló bajtársaik felé.~ ~
 5713       2,     21|                        volt végezve e csapással a nap munkája. Az ellenfél
 5714       2,     21|                     hadcsapatok visszahúzódtak. A vert had menekülhetett odább.~ ~
 5715       2,     21|                      had menekülhetett odább.~ ~A huszárcsapat jött egyenesen
 5716       2,     21|                     huszárcsapat jött egyenesen a híd felé. Többen lehettek
 5717       2,     21|                    egész arcán.~ ~Ketten voltak a hídon álló csapat között,
 5718       2,     21|                    valahol. Az egyik volt Ödön, a másik Mausmann.~ ~Az utóbbi
 5719       2,     21|                         hat év óta nem látta.~ ~A diákharcos egyszerre rákezdte:~ ~"
 5720       2,     21|                      sírva fakadt, felhajította a kalapját, s odarohant a
 5721       2,     21|                         a kalapját, s odarohant a közeledő lovaghoz; átnyalábolta,
 5722       2,     21|                          majd hogy le nem vette a lováról.~ ~- Hurrá, Baradlay!
 5723       2,     21|                        mellett felismeretlenül; a csatatér pedig minden arcnak
 5724       2,     21|                      szokatlan kifejezést ad.~ ~A két testvér összeölelkezett.
 5725       2,     21|                 csókolták s magasztalták, ki-ki a maga nyelvén.~ ~- Az ég
 5726       2,     21|                        kófic" is küldött. Amint a nagy futás közben én a csapatommal
 5727       2,     21|                    Amint a nagy futás közben én a csapatommal szemközt jövök
 5728       2,     21|                       úgy egy óra múlva te vagy a majoreszkó.~ ~- Amitől isten
 5729       2,     21|                       Amitől isten őrizzen mind a kettőnket. Hanem mármost
 5730       2,     21|                megmondom édesanyánknak!~ ~Ennél a szónál aztán elmúlt a tréfálózási
 5731       2,     21|                     Ennél a szónál aztán elmúlt a tréfálózási kedve. Érzékenyen
 5732       2,     21|                 gondolatára megcsókolta egymást a két testvér. Hiszen gondviselésük
 5733       2,     21|                 gyermekkorukban, férfikorukban; a bölcsőben úgy virrasztott
 5734       2,     21|                       fölöttük az ő szeme, mint a csatatéren.~ ~ ~ ~
 5735       2,     22|                                                 A BETYÁR~ ~Most azután e szétvert,
 5736       2,     22|                    győzni legyen képes: az volt a bűvészet!~ ~A csata utáni
 5737       2,     22|                    képes: az volt a bűvészet!~ ~A csata utáni éjt Ödön és
 5738       2,     22|                       utáni éjt Ödön és Richárd a legközelebb fekvő faluban
 5739       2,     22|                  éjszakájuk azzal tölt el, hogy a szétvert had szállingózó
 5740       2,     22|                         adni - monda Richárd -, a sült szagára majd összegyűlnek.~ ~
 5741       2,     22|             összegyűlnek.~ ~Hanem éppen ez volt a legnehezebb.~ ~Azon a falun
 5742       2,     22|                      volt a legnehezebb.~ ~Azon a falun már kétszer járt keresztül
 5743       2,     22|                    Kenyér csak lett volna, mert a társzekereket megmentették,
 5744       2,     22|                     utasítva, hogy cirkáltasson a szomszéd berekben, nem menekült-e
 5745       2,     22|                        berekben, nem menekült-e a vitéz kortes oda a rábízott
 5746       2,     22|                   menekült-e a vitéz kortes oda a rábízott gulyával. Hiszen
 5747       2,     22|                        minden ökör nélkül jött; a lovát is úgy vezette kantárszáron.
 5748       2,     22|                       aztán nyögött, és lógatta a fejét előre, majd elejtette
 5749       2,     22|                        majd elejtette az állát, a fokosát mankónak használta,
 5750       2,     22|                     fokosát mankónak használta, a kardját pedig a hóna alatt
 5751       2,     22|                      használta, a kardját pedig a hóna alatt hozta. Egészen
 5752       2,     22|                   fohászkodni, úgy reszkettette a torkában a hangot, hogy
 5753       2,     22|                         reszkettette a torkában a hangot, hogy az ember azt
 5754       2,     22|                       Mi történt? - nyavalygott a vitéz hajcsár. - Bezzeg
 5755       2,     22|                         örökre. Ketté van törve a derekam. Az ágyúgolyóbis.
 5756       2,     22|               Huszonnégy fontos.~ ~Mausmann meg a többi fiatalok szörnyet
 5757       2,     22|                 fiatalok szörnyet nevettek erre a szóra. Boksa Gergő láthatta,
 5758       2,     22|                       hol az ökrök? - sürgették a hajcsárt minden oldalról.~ ~-
 5759       2,     22|                     önmaga el tudott menekülni, a gulyát pedig nem tudta elhajtani?~ ~-
 5760       2,     22|                        történt. Hát éppen amint a csata kezdődött, kiveszem
 5761       2,     22|                       csata kezdődött, kiveszem a csizmaszár mellől a késemet
 5762       2,     22|                    kiveszem a csizmaszár mellől a késemet meg a tarisznyából
 5763       2,     22|                 csizmaszár mellől a késemet meg a tarisznyából a kenyeret
 5764       2,     22|                      késemet meg a tarisznyából a kenyeret meg a szalonnát,
 5765       2,     22|                     tarisznyából a kenyeret meg a szalonnát, hogy majd egy
 5766       2,     22|                        hát egyszerre akkoráta nímet, hogy csak kiesett
 5767       2,     22|                        nímet, hogy csak kiesett a kezembül kés, kenyér, szalonna;
 5768       2,     22|                      volt huszonnyolc fontos az a golyóbis, akinek a szele
 5769       2,     22|                    fontos az a golyóbis, akinek a szele megütött. Úgy segéljen,
 5770       2,     22|                    láncolva. Szakálla volt mind a kettőnek.~ ~- Ön elfutott.
 5771       2,     22|                        hát az ökrökkel mi lett? A többi hajcsár nem terelte
 5772       2,     22|                   alássan, mert amint futottam, a nímet úgy lűtt a hátamba,
 5773       2,     22|                      futottam, a nímet úgy lűtt a hátamba, de úgy lűtt az
 5774       2,     22|                      hogy ha hátranézek, ellüvi a fejemet.~ ~- Másképp kell
 5775       2,     22|                        gyáva fickó! Megfutottál a nagy szájaddal az első ágyúszóra,
 5776       2,     22|                        s az ellenségnek hagytad a rád bízott gulyát! Káplárok!
 5777       2,     22|                     agyarkodó daccal pattogtatá a szót:~ ~- Azt pedig kikérem
 5778       2,     22|                      hideg humorral. - Legalább a kutyabőrnek fog fájni az
 5779       2,     22|                         fog fájni az ötven, nem a te bőrödnek.~ ~- Tudatom
 5780       2,     22|                    bőrödnek.~ ~- Tudatom azt is a kapitány úrral - szólt Boksa
 5781       2,     22|                       mutogatva fölfelé -, hogy a fölséges országgyűlés eltörült
 5782       2,     22|                     minden testi büntetést, még a nem nemesekre is.~ ~- Megapellálhatod,
 5783       2,     22|                         Gergővel, hogy lekapták a tíz körméről, s olyan kellemetlen
 5784       2,     22|                       érintkezésbe hozták azzal a bizonyos szíjjal, amit a
 5785       2,     22|                        a bizonyos szíjjal, amit a huszárok farmatringnak hínak,
 5786       2,     22|                        hogy ordított bele, mint a behemót.~ ~Mikor a kellemetlen
 5787       2,     22|                         mint a behemót.~ ~Mikor a kellemetlen afférnek vége
 5788       2,     22|                   szerint vissza kellett mennie a kapitány úrhoz, megköszönni
 5789       2,     22|                     kapitány úrhoz, megköszönni a kegyesen osztott tanítást.~ ~-
 5790       2,     22|                           No, hát lűtt-e nagyot a nímet? - kérdé tőle Richárd.~ ~-
 5791       2,     22|                           Most vegyétek el tőle a fegyvereit, ültessétek fel
 5792       2,     22|                      fegyvereit, ültessétek fel a lovára, aztán alá is út,
 5793       2,     22|                       katona, aki nem szégyenli a hátát megmutatni az ellenségnek,
 5794       2,     22|                         Boksa Gergőtül elvették a rezes kardját, a fokosát,
 5795       2,     22|                       elvették a rezes kardját, a fokosát, a pisztolyait,
 5796       2,     22|                       rezes kardját, a fokosát, a pisztolyait, nyakába akasztották
 5797       2,     22|               akasztották az ostorát, feltették a nyergébe, s aztán kikergették
 5798       2,     22|                   nyergébe, s aztán kikergették a táborbul lovastul együtt.~ ~
 5799       2,     22|                  énrajtam!~ ~Aztán megostorozta a lovát, s elnyargalt.~ ~Hideg,
 5800       2,     22|                     Hideg, borongós volt az éj. A  szitált a szélben. Ilyenkor
 5801       2,     22|                        volt az éj. A  szitált a szélben. Ilyenkor mondják
 5802       2,     22|                  mondják azt, hogy nem bír esni a  a hidegtől.~ ~A táborból
 5803       2,     22|                          hogy nem bír esni a  a hidegtől.~ ~A táborból csúfosan
 5804       2,     22|                         esni a  a hidegtől.~ ~A táborból csúfosan elcsapott
 5805       2,     22|                       tervet főzött.~ ~Elővette a pipáját, elővette a dohányzacskóját,
 5806       2,     22|                    Elővette a pipáját, elővette a dohányzacskóját, levette
 5807       2,     22|                dohányzacskóját, levette fejéről a kalapját.~ ~Belenézett a
 5808       2,     22|                        a kalapját.~ ~Belenézett a pipájába, belenézett a dohányzacskójába,
 5809       2,     22|               Belenézett a pipájába, belenézett a dohányzacskójába, belenézett
 5810       2,     22|                    dohányzacskójába, belenézett a kalapjába.~ ~Aztán olyasmit
 5811       2,     22|                      hogy "jól van", s feltette a kalapját a fejére, visszadugta
 5812       2,     22|                           s feltette a kalapját a fejére, visszadugta a pipáját
 5813       2,     22|                  kalapját a fejére, visszadugta a pipáját a zsebébe, a dohányzacskóját
 5814       2,     22|                   fejére, visszadugta a pipáját a zsebébe, a dohányzacskóját
 5815       2,     22|                visszadugta a pipáját a zsebébe, a dohányzacskóját a szokott
 5816       2,     22|                      zsebébe, a dohányzacskóját a szokott helyére, s elkezdett
 5817       2,     22|                    ellenség tábora felé ment.~ ~A hólepte mezőn sötét éjjel
 5818       2,     22|                       nem találkozott senkivel. A két tábor között üres a
 5819       2,     22|                         A két tábor között üres a tér.~ ~Már túlment a nádason,
 5820       2,     22|                       üres a tér.~ ~Már túlment a nádason, melyből Richárd
 5821       2,     22|                      felkaptatva széttekintett. A rónán egy helyütt tüzek
 5822       2,     22|                  tábortüzek.~ ~Közelebb nyomult a tüzekhez; éjhez szokott
 5823       2,     22|                  éhbőgés tudatá vele, hogy azon a helyen van, amit keres.~ ~
 5824       2,     22|                      keres.~ ~Most már leszállt a lovárul, s gyalog vezette
 5825       2,     22|                       azt arrafelé.~ ~Egyszerre a sötétből rákiáltanak:~ ~-
 5826       2,     22|                        riaszt! Dezentor vagyok! A "deneztor" szót megértette
 5827       2,     22|                       deneztor" szót megértette a kérdező. Az előőrs volt.
 5828       2,     22|                     akar beszélni.~ ~Az ezredes a tanyán volt, és kártyázott
 5829       2,     22|                      tanyán volt, és kártyázott a többi tisztekkel, mikor
 5830       2,     22|                     vele szólni. Vezessék be.~ ~A tiszt uraknak nagyon megtetszett
 5831       2,     22|                      uraknak nagyon megtetszett a furcsa legény alakja. Egy
 5832       2,     22|                          sorba kezet csókol, és a szenteket káromolja.~ ~-
 5833       2,     22|                            Hát miért szöktél el a magad táborából? - kérdé
 5834       2,     22|                      megveretett. Engem, akinek a hetvenhetedik ősapám is
 5835       2,     22|                  vénségemre megtették velem azt a csúfot, hogy deresre húztak,
 5836       2,     22|                      sem szabad! És elkergetett a táborból, mint egy kapcabetyárt!
 5837       2,     22|                   noncombattant? Most értem már a vitéz elszántságot. Tehát
 5838       2,     22|                elszántságot. Tehát nem tartozol a verekedők közé?~ ~- Verekedése
 5839       2,     22|                    kicsit zsenírozom magamat.~ ~A tiszt urak nevettek e szégyenlősségnek.~ ~-
 5840       2,     22|                        Gergő e szóra megragadta a tiszt úr kezét, s akkorákat
 5841       2,     22|                         mint egy papucs.~ ~- Ó, a mennybéli szentek áldják
 5842       2,     22|                    mennybéli szentek áldják meg a nagyságos urat ezért a jóvoltáért!
 5843       2,     22|                      meg a nagyságos urat ezért a jóvoltáért! Bizony olyan
 5844       2,     22|                         bennem találni, aki még a hajszálát is megőrzi! Tűzbe-vízbe
 5845       2,     22|                    tudok én, csak kerüljön arra a sor! De azt az ötvenet el
 5846       2,     22|                      nevem nemes Boksa Gergő!~ ~A kortes szemei vérben forogtak,
 5847       2,     22|                       szemei vérben forogtak, s a könny még most is megeredt
 5848       2,     22|                         is ez az ütés, megvolna a nagy gyalázat; pedig hát
 5849       2,     22|                     esett. Boksa Gergely mutatá a kiszenvedett rajzhúzlin
 5850       2,     22|              kiszenvedett rajzhúzlin az uraknak a repedést szakított species
 5851       2,     22|                      hiteles.~ ~- Mi neve annak a parancsnoknak, aki téged
 5852       2,     22|                        az imént érkezett; hanem a kormánybiztost bátyjának
 5853       2,     22|                         kell neki lenni.~ ~- Á! A szökevény! (E név felvillanyozta
 5854       2,     22|                szökevény! (E név felvillanyozta a főtisztet.)~ ~Most azután
 5855       2,     22|                    érdekelten kérdezé ki tovább a hajcsárt. Hozatott neki
 5856       2,     22|                  elmondott minden rosszat. Hogy a vert seregnek nincs egy
 5857       2,     22|                       egy harapás kenyere; hogy a gyalogságnak nincsen fegyvere,
 5858       2,     22|                    ellenségtől; hogy zúgolódnak a vezérek ellen; hogy csak
 5859       2,     22|                       kegyetlen szigorral lehet a lázongást visszatartani,
 5860       2,     22|                      mihelyt alkalma akad; hogy a bécsi légiót elkergették
 5861       2,     22|                       Mind olyan dolgot, amiket a győztes örömest szeret hallani.~ ~
 5862       2,     22|                           Boksa Gergő megnyerte a tetszését a vitéz uraknak.
 5863       2,     22|                     Gergő megnyerte a tetszését a vitéz uraknak. Az ezredes
 5864       2,     22|                       kell. Katonákat nem lehet a tulkok őrzésére fogni. Nem
 5865       2,     22|              tanulmányozta. Az ezredes kiküldte a hadsegédét az ordináncával,
 5866       2,     22|                      hogy vezessék Boksa Gergőt a maga hatáskörébe: a gulyához.~ ~
 5867       2,     22|                      Gergőt a maga hatáskörébe: a gulyához.~ ~Boksa Gergő
 5868       2,     22|                      sorba, és sírt, és megitta a maradék bort a palackbul;
 5869       2,     22|                       és megitta a maradék bort a palackbul; azután ment hivatását
 5870       2,     22|                     ment hivatását betölteni.~ ~A gondjaira bízott gulya künn
 5871       2,     22|                gondjaira bízott gulya künn volt a tanya udvarán, lehetett
 5872       2,     22|                        ökör azt hiszi, hogy ott a világ vége. Azonkívül négy
 5873       2,     22|                        lovas jár kivont karddal a kerítésen kívül, minden
 5874       2,     22|               visszautasítására. És azután kinn a mezőn táboroznak a többi
 5875       2,     22|                         kinn a mezőn táboroznak a többi katonák hosszú sorban;
 5876       2,     22|                   lovaik kipányvázva; ott főzik a bográcsokban a burgonyát
 5877       2,     22|                        ott főzik a bográcsokban a burgonyát hússal.~ ~Aztán
 5878       2,     22|                    szelíd, kormányozható nép az a tulok. Ott elfekszik a hideg
 5879       2,     22|                       az a tulok. Ott elfekszik a hideg földön, s kérőzik
 5880       2,     22|                         és hallgat. Hogy tegnap a nemzeti hadseregnél volt,
 5881       2,     22|                    nemzeti hadseregnél volt, ma a császárinál, az ránézve
 5882       2,     22|                       közönyösnek látszik. Mind a kettőnek oda kell adni bőrt,
 5883       2,     22|                       adni bőrt, húst, csontot. A legcímeresebb szarvúnak
 5884       2,     22|                         legcímeresebb szarvúnak a nyakára kolomp van kötve;
 5885       2,     22|                     kolomp van kötve; az vezeti a többit. Nem azért, mintha
 5886       2,     22|                    volna, hanem mert legnagyobb a szarva. Nem választás útján
 5887       2,     22|                    keresztülmenni, összetartják a fejeiket, szélrül egy sem
 5888       2,     22|                    nekem". S ha néha-néha egyik a sok közül hosszú, vontatott
 5889       2,     22|                    vontatott bőgéssel szól bele a világba, az nem a honvágynak,
 5890       2,     22|                     szól bele a világba, az nem a honvágynak, nem a felsőbbség
 5891       2,     22|                        az nem a honvágynak, nem a felsőbbség elleni zúgolódásnak
 5892       2,     22|                    annyit jelent, hogy ihatnék. A címeres megrázza nyakán
 5893       2,     22|                     Gergőnek rendben tartani.~ ~A segédtiszt megismertette
 5894       2,     22|                        segédtiszt megismertette a hajcsárt a szolgálattevő
 5895       2,     22|                        megismertette a hajcsárt a szolgálattevő káplárral,
 5896       2,     22|                 embernek meg kell szolgálni azt a kenyeret, amit kap. Hiszen
 5897       2,     22|                      meg van tiltva.~ ~Engedték a derék, buzgó embernek, hogy
 5898       2,     22|                      azt nézte, hogy merről fúj a szél, hogy a gulya a szél
 5899       2,     22|                         merről fúj a szél, hogy a gulya a szél mentébe essék
 5900       2,     22|                        fúj a szél, hogy a gulya a szél mentébe essék tőle.~ ~
 5901       2,     22|                   letelepedett, jójcakát kívánt a  tiszt úrnak, a káplár
 5902       2,     22|                        kívánt a  tiszt úrnak, a káplár úrnak és a többi
 5903       2,     22|                        úrnak, a káplár úrnak és a többi nagyságos uraknak,
 5904       2,     22|                rendkívüli dolgot. Csak elővette a pipáját, a dohányzacskóját,
 5905       2,     22|                        Csak elővette a pipáját, a dohányzacskóját, s levette
 5906       2,     22|                      dohányzacskóját, s levette a kalapját. Talán imádkozni
 5907       2,     22|                      lefekszik, s megkívántatik a csendes elalvására, hogy
 5908       2,     22|                        csendes elalvására, hogy a pipa a szájában legyen.~ ~
 5909       2,     22|                         elalvására, hogy a pipa a szájában legyen.~ ~Tehát
 5910       2,     22|                        legyen.~ ~Tehát megtömte a pipáját dohánnyal, kiütött
 5911       2,     22|                      pipáját dohánnyal, kiütött a készséggel, lenyomta az
 5912       2,     22|                          lenyomta az égő taplót a körmével, lecsukta a pipát
 5913       2,     22|                     taplót a körmével, lecsukta a pipát a kupakkal, ahogy
 5914       2,     22|                      körmével, lecsukta a pipát a kupakkal, ahogy szokás becsületes
 5915       2,     22|                         okai voltak nem feküdni a másik hemiszfériumára.~ ~
 5916       2,     22|                          Közben aztán unalomból a kusztorájával vakargatta
 5917       2,     22|                        kusztorájával vakargatta a kalapja karimájáról az avatag,
 5918       2,     22|                        levakart, azt szedegette a tenyerébe. Biz az rökönyödött
 5919       2,     22|                   kiállt; ordas volt és rücskös a régiségtől. Talán jól is
 5920       2,     22|                         gazdája vakargatja róla a szutykot.~ ~Mikor aztán
 5921       2,     22|                        Gergő, akkor felnyitotta a pipája kupakját, s ráeresztette
 5922       2,     22|                        kupakját, s ráeresztette a markából azt a kaparékot
 5923       2,     22|                     ráeresztette a markából azt a kaparékot az égő dohányra.~ ~
 5924       2,     22|                   valami bűz, aminek hasonlóját a pokol minden parfümériája
 5925       2,     22|                           Mi összeköttetése van a kalapzsírfüstnek a tulkok
 5926       2,     22|           összeköttetése van a kalapzsírfüstnek a tulkok biotikai rendszerével,
 5927       2,     22|                         embert ismerni.~ ~Amint a szél a tulkok felé vitte
 5928       2,     22|                         ismerni.~ ~Amint a szél a tulkok felé vitte az illatot,
 5929       2,     22|                   tulkok felé vitte az illatot, a vezértulok felugrott fektéből,
 5930       2,     22|                        fektéből, szétfeszítette a lábait, felemelte a fejét,
 5931       2,     22|              szétfeszítette a lábait, felemelte a fejét, elkezdett szimatolni
 5932       2,     22|                     fejét, elkezdett szimatolni a levegőben. Újra érezte a
 5933       2,     22|                        a levegőben. Újra érezte a pokolbűzt. Megrázta a fejét;
 5934       2,     22|                    érezte a pokolbűzt. Megrázta a fejét; csak úgy csengett
 5935       2,     22|                         csak úgy csengett rajta a kolomp.~ ~Aztán elkezdte
 5936       2,     22|                        kolomp.~ ~Aztán elkezdte a farkával korbácsolni a két
 5937       2,     22|                 elkezdte a farkával korbácsolni a két oldalát, s kurta, rekedt
 5938       2,     22|                   rekedt bőgést hallatott, mint a bika. Azután elkezdett apró
 5939       2,     22|                      apró bakugrásokat tenni, s a fejét hányni-vetni, mire
 5940       2,     22|                        fejét hányni-vetni, mire a többiek is mind felugráltak.~ ~
 5941       2,     22|                      arrafelé szegezve, ahonnan a füstöt hozza a szél, mintha
 5942       2,     22|                          ahonnan a füstöt hozza a szél, mintha onnan várnának
 5943       2,     22|                    rémséges kísértetet. Az lett a nagy hátrálásból, hogy kidöntötték
 5944       2,     22|                   hátrálásból, hogy kidöntötték a nádkerítés oldalát; de kidöntötték
 5945       2,     22|                      van is, s akkor aztán neki a rónának.~ ~A nagy bömbölésre
 5946       2,     22|                         aztán neki a rónának.~ ~A nagy bömbölésre előfutottak
 5947       2,     22|                          hogy mi történik, mert a bőszült gulya feltarthatatlanul
 5948       2,     22|                        feltarthatatlanul rohant a résen keresztül ki a szabadba,
 5949       2,     22|                     rohant a résen keresztül ki a szabadba, nem használt nekik
 5950       2,     22|                          félrelökték maguk elől a lovas őröket, áttörtek az
 5951       2,     22|                       egész vonalon, átugrálták a tábortüzeket, s bömbölt
 5952       2,     22|                        ő nem indíthatta meg ezt a gulyalázadást. Ő feküdt
 5953       2,     22|                         gulyalázadást. Ő feküdt a bundáján szépen, és pipázott.~ ~-
 5954       2,     22|                    Gergő becsülettudóan kivette a pipát a szájából, s eldugta
 5955       2,     22|                  becsülettudóan kivette a pipát a szájából, s eldugta a zsebébe,
 5956       2,     22|                     pipát a szájából, s eldugta a zsebébe, ahogy illik; mikor
 5957       2,     22|                  megesik az sokszor! Tudják azt a hajcsárok, tudják azt a
 5958       2,     22|                         a hajcsárok, tudják azt a mészárosok; de leginkább
 5959       2,     22|                        mészárosok; de leginkább a gulyások, hogy az ökrök
 5960       2,     22|               tudományom lesz. Ha én kieresztem a karikásomat, s utánuk eresztem
 5961       2,     22|                  karikásomat, s utánuk eresztem a hóka lovamat, tudom, hogy
 5962       2,     22|                        frissen, kapjon fel kend a lovára, s eressze ki azt
 5963       2,     22|                        lovára, s eressze ki azt a karikást, s aztán eredjen
 5964       2,     22|                       adni, hogy jöjjenek velem a katona urak, s segítsenek
 5965       2,     22|                       katona urak, s segítsenek a gulyát összeterelni, mert
 5966       2,     22|                  nyolcvan felé fut.~ ~- Ott van a négy őr, azok lovon ülnek,
 5967       2,     22|                        Boksa felhasalt valahogy a lovára. Nagy nyögésébe került
 5968       2,     22|                    mintha hozzá lett volna nőve a lovához.~ ~- No, ezredes
 5969       2,     22|                    mindjárt itt leszek én ebben a nyomban!~ ~Az ezredes nem
 5970       2,     22|                  visszajövök!~ ~Azzal kiereszté a karikás ostort, s nagyot
 5971       2,     22|                        s nagyot kondított vele. A hóka nevezetes zergeugrással
 5972       2,     22|                  nevezetes zergeugrással kezdte a futást, s vitte gazdáját
 5973       2,     22|                        futást, s vitte gazdáját a tört résen keresztül.~ ~
 5974       2,     22|                         tört résen keresztül.~ ~A bomlott gulya, ahány négy
 5975       2,     22|                  száguldott. Boksa Gergő hagyta a katonákat utánuk iramodni;
 5976       2,     22|                     tudta, hogy többet ér ebben a munkában egy karikás ötven
 5977       2,     22|                    óriási mérvben!~ ~Hanem ahol a karikás kongása hallatszik,
 5978       2,     22|                      hallatszik, ott van siker. A futó állatok közül bámulatos
 5979       2,     22|                      ötvenet; hol az egyik, hol a másik oldalán a csapatnak
 5980       2,     22|                      egyik, hol a másik oldalán a csapatnak vágott közéjük
 5981       2,     22|                         azok oda csoportosultak a kolompos mellé. Az egyik
 5982       2,     22|                        neki segíteni, mindenütt a sarkában volt, s kiabált
 5983       2,     22|                        sarkában volt, s kiabált a vad marhákra.~ ~Mikor aztán
 5984       2,     22|                   tömött csoportban volt együtt a futó gulya, akkor odanyargalt
 5985       2,     22|                        gulya, akkor odanyargalt a közepébe Boksa, s kettőt
 5986       2,     22|                         kettőt nagyot durrantva a karikással, mind a kétszer
 5987       2,     22|                    durrantva a karikással, mind a kétszer odavágott az ostor
 5988       2,     22|                       ostor dróthegyű sugarával a kolompos hátára, mitől az
 5989       2,     22|                        vadabb futásnak eredt.~ ~A svalizsér látni kezdte,
 5990       2,     22|                         fordítsa már visszafelé a gulyát.~ ~Mintha csak a
 5991       2,     22|                         a gulyát.~ ~Mintha csak a süketnek beszélt volna.
 5992       2,     22|                        németül.~ ~No, de tudott a katona magyarul is. Különösen
 5993       2,     22|               tökéletesen megsiketült.~ ~Tudott a katona nagyobbat is kiáltani:~ ~-
 5994       2,     22|                          Boksa még jobban vágta a hátul maradozókat.~ ~A lovas
 5995       2,     22|                    vágta a hátul maradozókat.~ ~A lovas gondolta, majd meghallod
 5996       2,     22|                    egyik pisztolyát, és rásüté. A golyó ott fütyült el Boksa
 5997       2,     22|                    visszanézett .~ ~- No nézd a bolondot, még meglő, amennyi
 5998       2,     22|                   amennyi esze van. No, még azt a másikat is frissen!~ ~A
 5999       2,     22|                         a másikat is frissen!~ ~A lovas a másik pisztolyát
 6000       2,     22|                   másikat is frissen!~ ~A lovas a másik pisztolyát is rálőtte,


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License