1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 6001       2,     22|                      úgy féloldalt fordult felé a nyeregben, s csak úgy mókázott
 6002       2,     22|                         de volt nemes elbúsulás a szívében.~ ~A lovas pedig
 6003       2,     22|                         elbúsulás a szívében.~ ~A lovas pedig nem tréfált,
 6004       2,     22|                         kapva, nekirugaszkodott a betyárnak.~ ~A betyár odavágott
 6005       2,     22|                 nekirugaszkodott a betyárnak.~ ~A betyár odavágott hozzá a
 6006       2,     22|                        A betyár odavágott hozzá a karikással bal felül. A
 6007       2,     22|                         a karikással bal felül. A lovas parírozta a vágást
 6008       2,     22|                        felül. A lovas parírozta a vágást a kardjával bal felül,
 6009       2,     22|                        lovas parírozta a vágást a kardjával bal felül, a karikás
 6010       2,     22|                   vágást a kardjával bal felül, a karikás dróthegye arcul
 6011       2,     22|                        csípte jobb felül. Akkor a betyár egy másikat vágott
 6012       2,     22|                         az ostorral jobb felül. A lovas előrenyújtá kardját
 6013       2,     22|                      vág meg, mint ahova céloz. A lovas káromkodott németül,
 6014       2,     22|                    magyarul.~ ~Harmadszor aztán a lova orrára csippentett
 6015       2,     22|                       hegyeset az ostor végével a betyár, amitől a svalizsérló
 6016       2,     22|                        végével a betyár, amitől a svalizsérló egyszerre két
 6017       2,     22|                         körülfordult, s ledobta a lovasát a hátárul.~ ~Boksa
 6018       2,     22|               körülfordult, s ledobta a lovasát a hátárul.~ ~Boksa Gergő pedig
 6019       2,     22|                       vele tovább, hogy mi lesz a két darabbá vált ellenfeléből,
 6020       2,     22|              ellenfeléből, hanem utánavágtatott a nyargaló gulyának, ráterelte
 6021       2,     22|                    nyargaló gulyának, ráterelte a helyes irányra: sötét volt,
 6022       2,     22|                         s bement bankot adni.~ ~A két Baradlay testvér egész
 6023       2,     22|                        egész éjjel talpon volt, a szétzilált csapatok közt
 6024       2,     22|                szétzilált csapatok közt intézve a rendet. Azok még egymás
 6025       2,     22|                       közt sem tudtak megférni. A huszár nem akarta magával
 6026       2,     22|                        magával egy tanyán tűrni a honvédet. "Míg én a lovamat
 6027       2,     22|                       tűrni a honvédet. "Míg én a lovamat tisztítom, ez lefekszik
 6028       2,     22|                        kinevet." Aztán mindenik a másikat okozta a vereségért. "
 6029       2,     22|                       mindenik a másikat okozta a vereségért. "Ha ti helytálltatok
 6030       2,     22|                        volt egy falat hús, amit a kifáradt, levert, elgyalázott
 6031       2,     22|                         csak kenyér és pálinka. A faluból minden marhát elhajtott
 6032       2,     22|                         minden marhát elhajtott a menekült lakosság.~ ~Ödön
 6033       2,     22|                    reggel felé bírt leheveredni a szalmaágyra, Richárd még
 6034       2,     22|                    akkor is fennmaradt; letette a fejét az asztalra; ő úgy
 6035       2,     22|                    Boksa Gergőt látja leszállni a lórul, egy csoport tulok
 6036       2,     22|                 közepette, miknek ináról szakad a tajték, orrlyukaikból forró
 6037       2,     22|                    üdvözléssel jelenti:~ ~- Itt a tulkok, vitéz kapitány uram,
 6038       2,     22|                            Richárd vállára csap a betyárnak.~ ~- Ember kend
 6039       2,     22|                       betyárnak.~ ~- Ember kend a talpán, Boksa Gergő! Hát
 6040       2,     22|                    talpán, Boksa Gergő! Hát itt a gulya?~ ~- Mind az ötven
 6041       2,     22|                   becsülöm kendet! Pál úr! Adja a kulacsát, hadd igyék a maga
 6042       2,     22|                     Adja a kulacsát, hadd igyék a maga egészségére egyet.~ ~-
 6043       2,     22|                   komolysággal tolva el magátul a kínált kulacsot. - Elébb
 6044       2,     22|                         más dolgom van.~ ~Azzal a kapitánynak fordult.~ ~-
 6045       2,     22|                       Mármost aztán adjon nekem a kapitány úr írást, hogy
 6046       2,     22|                      kapitány úr írást, hogy az a tegnapi ötven "nem gilt"!~ ~-
 6047       2,     22|                      odadörgölhessem az orrához a bizonyítványt, hogy az nem
 6048       2,     22|                      mindjárt.~ ~Richárd bement a szobába, tarsolyából elővette
 6049       2,     22|                   elővette írószereit, s kiadta a bizonyítványt Boksa Gergőnek
 6050       2,     22|                     Boksa Gergőnek afelől, hogy a tegnap kapott ötven, mint
 6051       2,     22|                      semmisnek deklaráltatik.~ ~A "deklaráltatik" szó különösen
 6052       2,     22|                     megnyugtatta Boksát, meg az a dicsőség, hogy Ödön is coramizálta
 6053       2,     22|                              Mármost hát hol az a kulacs?~ ~Pál úr nyújtotta
 6054       2,     22|                      kulacs?~ ~Pál úr nyújtotta a kulacsát. Boksa le sem vette
 6055       2,     22|                          Boksa le sem vette azt a szájáról addig, míg ki nem
 6056       2,     22|                          Akkor aztán megtörölte a száját a kihúzott inge ujjával,
 6057       2,     22|                       aztán megtörölte a száját a kihúzott inge ujjával, széttekintett
 6058       2,     22|                     inge ujjával, széttekintett a körülállók között. Meglátta,
 6059       2,     22|                        mégis földhöz csaplak.~ ~A kihívott vékony, cingár
 6060       2,     22|                     volt, még bajusza sem volt; a kihívásra előlépett nagy
 6061       2,     22|                       már fogta izmos karjaival a derekát, a diák megcsókolta
 6062       2,     22|                      izmos karjaival a derekát, a diák megcsókolta jobbrul-balrul
 6063       2,     22|                      Arra aztán Gergő elereszté a derekát.~ ~- Csakugyan látom
 6064       2,     22|                     ökröket.~ ~Boksa egyet vont a vállán, egyet igazított
 6065       2,     22|                         vállán, egyet igazított a szíján, félrehúzta a száját,
 6066       2,     22|                  igazított a szíján, félrehúzta a száját, az orrát, felrángatta
 6067       2,     22|                   száját, az orrát, felrángatta a szemöldökét, s aztán úgy
 6068       2,     22|                              Hát csak odamentem a német obesterhez, s megkértem
 6069       2,     22|                    vissza az ökreimet.  ember a nímet! Visszaadta egy szó
 6070       2,     22|                         vagy kettővel. Tiszteli a kapitány urat.~ ~Sohasem
 6071       2,     22|                     belőle többet kivenni.~ ~Az a nagyszájú kérkedő, aki máskor
 6072       2,     22|                        hőskalandot vitt véghez, a legvakmerőbbet, elhallgatott
 6073       2,     23|                                                 A KIRÁLYERDŐBEN~ ~Olyan régen
 6074       2,     23|                        egy ha tudja, mi volt az a Királyerdő!~ ~Egy erdő,
 6075       2,     23|                     ünnepélyes suttogással; hol a lombnak szelleme van, hol
 6076       2,     23|                       lombnak szelleme van, hol a fűszál emlékezik, hol a
 6077       2,     23|                         a fűszál emlékezik, hol a geszt sarjadékiban hősök
 6078       2,     23|                        piros vére szivárog, hol a zöld moha álmokat lát, s
 6079       2,     23|                        zöld moha álmokat lát, s a zúgó lomb kibeszéli azokat.~ ~
 6080       2,     23|                   tartott egyik tizenkét órától a másikig, déltől éjfélig.~ ~
 6081       2,     23|                   másikig, déltől éjfélig.~ ~Ez a vadrózsabokor itten fehér-piros
 6082       2,     23|                    kiket oda együvé temettek.~ ~A nagy kövek azért vannak
 6083       2,     23|                      vannak odahengerítve, hogy a vadak szét ne hordják csontjaikat.~ ~
 6084       2,     23|                    hordják csontjaikat.~ ~Annak a százados bükkfának az oldalában
 6085       2,     23|                      bükkfának az oldalában azt a két nagy dudorodást két
 6086       2,     23|                dudorodást két ágyúgolyó okozta. A fa benőtte azokat kérgével.~ ~
 6087       2,     23|                         azokat kérgével.~ ~Ezek a szétszórt kövek itt a réten
 6088       2,     23|                      Ezek a szétszórt kövek itt a réten annak a mészkemencének
 6089       2,     23|                         kövek itt a réten annak a mészkemencének a maradványai,
 6090       2,     23|                    réten annak a mészkemencének a maradványai, amit szétszedtek
 6091       2,     23|                   maradványai, amit szétszedtek a honvédek, s mikor töltényük
 6092       2,     23|                    hajigáltak az ellenségre. Ez a szederindás pagony itten,
 6093       2,     23|                      faderekak merednek elő, az a hely, melyet Jellasics felgyújtott
 6094       2,     23|                 üldözőit feltartóztassa.~ ~S ez a levágott fatörzs azon asztal,
 6095       2,     23|                     fatörzs azon asztal, melyen a magyar vezér azt a napiparancsot
 6096       2,     23|                       melyen a magyar vezér azt a napiparancsot írta, mely
 6097       2,     23|                        kell, vagy visszamennünk a Tisza mögé!"~ ~Azok a sötétzöld
 6098       2,     23|             visszamennünk a Tisza mögé!"~ ~Azok a sötétzöld foltok itt-ott
 6099       2,     23|                        sötétzöld foltok itt-ott a pagonyban, mik száraz nyáron
 6100       2,     23|                       mintha ők akarnák pótolni a lélekharangot valakinek
 6101       2,     23|                       tér, melyen örökké száraz a . Ott verekedett két ellenséges
 6102       2,     23|                    lovasdandár, s úgy elgázolta a mezőt; hogy még most is
 6103       2,     23|                       visszafoglal az egyik hős a másik hős ellenében. Tölténye
 6104       2,     23|                        tűzben állnak, most csak a szuronyt használják még,
 6105       2,     23|                 használják még, az is eltompul, a fegyver csak ütni való;
 6106       2,     23|                  fejszeütések hangja csattog ki a puskaagy verése az erdők
 6107       2,     23|                 vezényszó, ki-ki magára harcol; a fák oldalát a kifreccsenő
 6108       2,     23|                    magára harcol; a fák oldalát a kifreccsenő vér pirosra
 6109       2,     23|                      tekéi recsegve törnek utat a sudarak között jobbról-balról,
 6110       2,     23|           jobbról-balról, s zúgva csapkodnak be a titokteljes sűrűbe. Mind
 6111       2,     23|                        titokteljes sűrűbe. Mind a két fél odaágyúz a harcolók
 6112       2,     23|                         Mind a két fél odaágyúz a harcolók közé. Balról Aulich
 6113       2,     23|                        itt halni vagy győzni!~ ~A Királyerdő a gödöllői vadaskerttől
 6114       2,     23|                     vagy győzni!~ ~A Királyerdő a gödöllői vadaskerttől délre
 6115       2,     23|                   háromezer lépésnyire fekszik, a Rákos bal partját koronázza;
 6116       2,     23|                        partját koronázza; néhol a pataktól több ezer lépésnyi
 6117       2,     23|                   azonban legszélső fái egészen a Rákos vizére hajolnak. Három
 6118       2,     23|                         erdőn keresztül, s mind a három találkozik Isaszegen,
 6119       2,     23|                      egy országúttá egyesül. Ez a kapu, ami Pestre vezet.~ ~
 6120       2,     23|                       kapu, ami Pestre vezet.~ ~A magyar sereg Pestet akarja
 6121       2,     23|                     valaki, aki ezt nem érti?~ ~A Királyerdő, ahol legszélesebb,
 6122       2,     23|                        erdőt kell valamelyiknek a két harcoló fél közül a
 6123       2,     23|                         a két harcoló fél közül a másiktól elvenni.~ ~Az erdőt
 6124       2,     23|                      egész hosszában szegélyezi a Rákos, mely nyáron patak,
 6125       2,     23|                    északra egy malomnál.~ ~Mind a két átjáratot a magyar sereg
 6126       2,     23|                            Mind a két átjáratot a magyar sereg ellenfele bírja,
 6127       2,     23|                       ötvenhat század lovast.~ ~A halmokat, mik a csatatéren
 6128       2,     23|                       lovast.~ ~A halmokat, mik a csatatéren uralkodnak, ő
 6129       2,     23|                     változó szerencsével folyik a Királyerdőben.~ ~Legelébb
 6130       2,     23|                       Királyerdőben.~ ~Legelébb a déli részből verik ki a
 6131       2,     23|                         a déli részből verik ki a magyar seregek az osztrákokat,
 6132       2,     23|                   vissza új erővel, visszaverik a magyarokat, s akkor nekik
 6133       2,     23|                  útjokat az égő erdő.~ ~Azalatt a magyar hadsereg más része
 6134       2,     23|                   szállja meg, s támadást intéz a malomhíd ellen. Már előrenyomul,
 6135       2,     23|                          már sikerre jut, midőn a másik rész visszavonulása
 6136       2,     23|                       vívásában, védésében mind a két fél csapatai egymásba
 6137       2,     23|                      egymástól tért foglalni.~ ~A szétrobbant csapatokat újra
 6138       2,     23|                        csapatokat újra meg újra a tűzbe vezetik. Nem fut már
 6139       2,     23|                        Arcát hátrafordítja, aki a túlerő előtt meghátrál,
 6140       2,     23|                        s újra ellenére támad.~ ~A golyófütyülést mindenki
 6141       2,     23|                  ágyúdördülés nem dobbantja meg a szívet, a kapott sebre nem
 6142       2,     23|                         dobbantja meg a szívet, a kapott sebre nem halaványadik
 6143       2,     23|                 mondhatja, hogy elfoglalt volna a másiktól annyi tért, amennyit
 6144       2,     23|                      ágyúgolyói bejárnak. Ahova a golyók leesnek, az még az
 6145       2,     23|                         végső erejét. Fölkeltik a földről, akik már a fáradtságtól
 6146       2,     23|                   Fölkeltik a földről, akik már a fáradtságtól leroskadtak;
 6147       2,     23|               fáradtságtól leroskadtak; bekötik a sebeket, s azt mondják: "
 6148       2,     23|                         nem fáj!"; felbuzdítják a gyönge szívűeket; összegyűjtik
 6149       2,     23|                         szívűeket; összegyűjtik a tartalékokat, s összes végső
 6150       2,     23|                        összes végső hatalmukkal a csatatérre omlanak mindkétfelől.~ ~
 6151       2,     23|                       az ádáz kiáltástól; maguk a vezérek viszik elöl a zászlókat.~ ~
 6152       2,     23|                     maguk a vezérek viszik elöl a zászlókat.~ ~Az osztrák
 6153       2,     23|                         egy döntő csapást intéz a magyar tábor hadközepe ellen.~ ~
 6154       2,     23|              röppentyűteleppel nyomul keresztül a Rákos gázlóján Isaszeg fölött
 6155       2,     23|                     fölött egy tömegben, s mint a lavina hömpölyög neki a
 6156       2,     23|                         a lavina hömpölyög neki a magyar hadderéknak.~ ~Azon
 6157       2,     23|                      magyar hadderéknak.~ ~Azon a kerek téren, mely még most
 6158       2,     23|                   kopárra tapodva látszik, állt a magyar huszárság egy gyönyörű
 6159       2,     23|                            Itt csak egy út volt a menekülésre. Azt követték.~ ~
 6160       2,     23|                    melyik az ő csapatja, melyik a másé, s ne használhassa
 6161       2,     23|                        sebes rohamra fútták meg a trombitákat; a föld dübörgött
 6162       2,     23|                       fútták meg a trombitákat; a föld dübörgött a rohamtól,
 6163       2,     23|                   trombitákat; a föld dübörgött a rohamtól, az erdő rengett
 6164       2,     23|                         egymással csókolózni.~ ~A fölvert porfelleg sok ideig
 6165       2,     23|                 szélroham hirtelen elkapta azt, a két tábor előtt az ősregék
 6166       2,     23|                       Három főtömeg csoportosul a csatatéren; csaknem gömbölyű
 6167       2,     23|                      két sarka van. E két sarka a két zászló: a magyar háromszínű
 6168       2,     23|                         két sarka a két zászló: a magyar háromszínű s a császári
 6169       2,     23|                   zászló: a magyar háromszínű s a császári kétszínű. Ezek
 6170       2,     23|                       kétszínű. Ezek körül foly a legdühösebb küzdelem. A
 6171       2,     23|                         a legdühösebb küzdelem. A legjobb vitézek odatörnek
 6172       2,     23|                  ilyenkor. Nekik irányozná mind a hatvankilenc ágyúját, s
 6173       2,     23|                       ágyúját, s elseperné mind a kettőt maga elől.~ ~Az áprilisi
 6174       2,     23|                      éppen akkor hanyatlott alá a nap, s a budai kék hegyek
 6175       2,     23|                         hanyatlott alá a nap, s a budai kék hegyek mögül arany
 6176       2,     23|                     Minden arannyá vált előtte. A fák fakadó rügyei, mik közt
 6177       2,     23|                       közt sugárai átszűrődtek; a som és vízi jávorfa éppen
 6178       2,     23|                  virítani. Aranyködnek látszott a lovagok körül felvert por,
 6179       2,     23|                   felvert por, s aranyszobornak a hősök izzadt arca.~ ~Úgy
 6180       2,     23|                        nem szabad addig lemenni a napnak, míg hírt nem visz
 6181       2,     23|                        míg hírt nem visz felőle a tengereknek, ki volt a győztes.~ ~
 6182       2,     23|                   felőle a tengereknek, ki volt a győztes.~ ~Minden kar úgy
 6183       2,     23|                       egy csoda.~ ~Rettenetesek a tanújelei e viadalnak, miket
 6184       2,     23|                    tanújelei e viadalnak, miket a harc után összegyűjtöttek.
 6185       2,     23|                       összegyűjtöttek. Sisakok, a tarajon keresztül kettévágva,
 6186       2,     23|                      keresztülszúrva. És azután a véres alakok, kik tíz-tizenkét
 6187       2,     23|                       sebbel elborítva maradtak a csatamezőn - és élve maradtak.~ ~
 6188       2,     23|                csatamezőn - és élve maradtak.~ ~A fölvert por, a körülfekvő
 6189       2,     23|                      maradtak.~ ~A fölvert por, a körülfekvő lég forró volt
 6190       2,     23|                       körülfekvő lég forró volt a küzdők dühétől. E napsütötte
 6191       2,     23|                      alak pillantja meg egymást a tömegek között. Mindkettő
 6192       2,     23|                    Mindkettő magasabb egy fővel a tömegnél.~ ~Az egyik Baradlay
 6193       2,     23|                         egyik Baradlay Richárd, a másik Palvicz Ottó.~ ~Egy
 6194       2,     23|                hadsoraikon. Egymást fölkeresik. A harcosok utat nyitnak nekik
 6195       2,     23|                     harcosok utat nyitnak nekik a találkozásra.~ ~Úgy nyílnak
 6196       2,     23|                         Úgy nyílnak meg előttük a sorok, mintha mindenki azt
 6197       2,     23|                      azt hinné: istenítélet ez! A két vitéz kardjára van bízva,
 6198       2,     23|                  kardjára van bízva, kié legyen a győzelem ma. Végezzék egyedül!~ ~
 6199       2,     23|                         ma. Végezzék egyedül!~ ~A legközelebb állók tért nyitnak
 6200       2,     23|                        ád, lobog most ereikben. A harcos dicsvágya, a nemes
 6201       2,     23|                   ereikben. A harcos dicsvágya, a nemes büszkesége, a bántalmak
 6202       2,     23|                  dicsvágya, a nemes büszkesége, a bántalmak jól táplált emléke,
 6203       2,     23|                      emléke, az édes gyűlölet s a haza keserű szerelme, s
 6204       2,     23|                       keserű szerelme, s mindez a csataviharban potenciára
 6205       2,     23|                csataviharban potenciára emelve, a harci mámor, a vérontó kéj
 6206       2,     23|               potenciára emelve, a harci mámor, a vérontó kéj eksztázisában
 6207       2,     23|                    Egyik sem gondolt arra, hogy a másik csapását elhárítsa,
 6208       2,     23|                        csapását elhárítsa, mind a kettő egyszerre vágott.~ ~
 6209       2,     23|                   teljes haragjával vágott mind a kettő.~ ~A kengyelben fölemelkedve,
 6210       2,     23|               haragjával vágott mind a kettő.~ ~A kengyelben fölemelkedve,
 6211       2,     23|                        kengyelben fölemelkedve, a kardot egészen hátraszegezve
 6212       2,     23|                        csaptak egymás fejére.~ ~A főre célzott mind a két
 6213       2,     23|                   fejére.~ ~A főre célzott mind a két kard.~ ~A két csapás
 6214       2,     23|                      célzott mind a két kard.~ ~A két csapás egyszerre csattant,
 6215       2,     23|                        egyszerre csattant, mint a találkozó villám, s a két
 6216       2,     23|                      mint a találkozó villám, s a két hős egyszerre lefordult
 6217       2,     23|                   hőseit mártották édesanyjaik, a napfölkeltét nem látja többé.~ ~
 6218       2,     23|                     testét, hogy ne fogjon azon a kard éle. Talán egy örökké
 6219       2,     23|                  imádkozás az, mely útjában áll a halálangyal pallosának,
 6220       2,     23|                       oly sokszor megtörténik - a kard a súlyos vágás közben
 6221       2,     23|                    sokszor megtörténik - a kard a súlyos vágás közben nem
 6222       2,     23|                         sebzetlenül.~ ~Hanem az a másik csapás, amit ő adott
 6223       2,     23|                     mennyköve.~ ~Keresztülvágta a sisakot, s mélyen behatolt
 6224       2,     23|                      sisakot, s mélyen behatolt a koponyába, tátongó sebet
 6225       2,     23|                  tátongó sebet ütve rajta egész a halántékáig.~ ~Amint a két
 6226       2,     23|                    egész a halántékáig.~ ~Amint a két hős vezér egyszerre
 6227       2,     23|                         támadt körülöttük. Mind a két csapat meg akarta menteni
 6228       2,     23|                     Richárd testére veté magát. A dulakodó paripák ott agyontaposták.
 6229       2,     23|                        egész Királyerdő rengett a felriadó kiáltástól: "Éljen
 6230       2,     23|                     felriadó kiáltástól: "Éljen a haza!"~ ~A magyarok tartalék
 6231       2,     23|                   kiáltástól: "Éljen a haza!"~ ~A magyarok tartalék hadteste
 6232       2,     23|                  hadteste megérkezett, s beállt a csatarendbe.~ ~A tartalék
 6233       2,     23|                         beállt a csatarendbe.~ ~A tartalék ütegei megkezdték
 6234       2,     23|                      tartalék ütegei megkezdték a harcot, a honvédzászlóaljak
 6235       2,     23|                     ütegei megkezdték a harcot, a honvédzászlóaljak kiverték
 6236       2,     23|         honvédzászlóaljak kiverték az ellenfélt a Királyerdőből. Az ütközet
 6237       2,     23|                     trombitái takarodót fúttak. A küzdő lovasság szétbontakozott;
 6238       2,     23|                       lovasság szétbontakozott; a holtak és sebesültek összeszedése
 6239       2,     23|                         sebesültek összeszedése a magyarnak maradt. Palvicz
 6240       2,     23|                 hadcsapatok mind visszavonultak a Rákos jobb partjára.~ ~A
 6241       2,     23|                        a Rákos jobb partjára.~ ~A nap leáldozott már. De még
 6242       2,     23|                         még azzal nem volt vége a napnak. Az éjt megvilágította
 6243       2,     23|            megvilágította az égő falu lángja, s a falut bírni kellett annak,
 6244       2,     23|                        szegezni, és előre! Bele a tűz közepébe!~ ~Nyolc órája,
 6245       2,     23|                     fáradtnak lenni nem szabad; a tikkadt hadak új rohamra
 6246       2,     23|                        hadak új rohamra kelnek, a zászlók lobognak az esti
 6247       2,     23|              körös-körül; szuronyerdő indul meg a sötét erdőből, s belevág
 6248       2,     23|                        sötét erdőből, s belevág a tűz közepébe; az égő utcákon
 6249       2,     23|                  utcákon végig foly óra hosszat a viadal; a sötét erdőben
 6250       2,     23|                      foly óra hosszat a viadal; a sötét erdőben puskaropogás
 6251       2,     23|                       még mindig előbbre törnek a szuronyok. Most felhatolnak
 6252       2,     23|                         is leszorítják, s mikor a túlsó láthatáron fölemelkedik
 6253       2,     23|                         láthatáron fölemelkedik a hold, a halmokon mind a
 6254       2,     23|                 láthatáron fölemelkedik a hold, a halmokon mind a háromszínű
 6255       2,     23|                         a hold, a halmokon mind a háromszínű zászlókat látja
 6256       2,     23|                       látja lobogni. ~ ~De benn a Királyerdőben még egyre
 6257       2,     23|                       nem akarják elhinni, hogy a csatának már vége; akik
 6258       2,     23|                         ahol rátalálnak.~ ~Csak a késő éjfél pihenteti el
 6259       2,     23|                      éjfél pihenteti el őket.~ ~A Rákos mögötti halmon a győztes
 6260       2,     23|                          A Rákos mögötti halmon a győztes éljenkiáltása veri
 6261       2,     23|                     veri fel az éjszaka álmait; a távol gödöllői hegyekről
 6262       2,     23|            trombitaszója; benn az erdő mélyében a halálra sebesültek nyögése,
 6263       2,     23|                      nyögése, sóhajtása kísért. A malomréten tábortüzek körül
 6264       2,     23|                    honvédek toborzót táncolnak. A rét árkaiból csermely szivárog,
 6265       2,     23|                         csermely szivárog, mely a Rákos vizét pirosra festi...~ ~...
 6266       2,     23|                        festi...~ ~...Ez történt a Királyerdőben.~ ~ ~ ~
 6267       2,     24|                                                 A HALDOKLÓ ELLENFÉL HAGYATÉKA~ ~
 6268       2,     24|                        tetszett neki, mintha az a sötétség mind egy nagy súlyos
 6269       2,     24|                       az ő fején fekszik; mikor a kezét megmozdítá, meglepte,
 6270       2,     24|                 meglepte, hogy mozdulatai ebben a sűrű fekete valamiben meg
 6271       2,     24|                         meggyőződött róla, hogy a nyelve is mozog.~ ~Arra
 6272       2,     24|                         nyelve is mozog.~ ~Arra a neszre aztán megnyílt egy
 6273       2,     24|                     abból világosság jött be.~ ~A világosságnál aztán rájött
 6274       2,     24|                      aztán rájött Richárd, hogy a feje még mindig arra való,
 6275       2,     24|                          hogy visszaemlékezzék. A világosság huszárlámpától
 6276       2,     24|                 világosság huszárlámpától ered; a lámpát pedig egy hosszú
 6277       2,     24|                       úgy tetszett neki, mintha a napban volna, ahol az ember
 6278       2,     24|                    volna, ahol az ember fejének a pondus specificuma ezerháromszáz
 6279       2,     24|                       szüksége, hogy ha egyszer a földre, azazhogy a napra
 6280       2,     24|                      egyszer a földre, azazhogy a napra lefeküdt, onnan megint
 6281       2,     24|                         vendégszerepelni voltál a másvilágon.~ ~- Hol vagyok?~ ~-
 6282       2,     24|                 másvilágon.~ ~- Hol vagyok?~ ~- A rákosi malomban.~ ~- Akkor
 6283       2,     24|                            Tökéletesen. Isaszeg a mienk; a bán Gödöllőig flankenbewegolt;
 6284       2,     24|                   Tökéletesen. Isaszeg a mienk; a bán Gödöllőig flankenbewegolt;
 6285       2,     24|                         flankenbewegolt; teljes a diadal.~ ~Nem érzette már
 6286       2,     24|                       érzette már többé ólomnak a fejét Richárd, nem kellett
 6287       2,     24|                         Egy ökölnyi daganat van a fejeden, azon háromhüvelyknyi
 6288       2,     24|           háromhüvelyknyi solutio continuitatis a bőrön. Ez az egész.~ ~-
 6289       2,     24|                  bőrrepedés. Lapjával ütött meg a kard.~ ~Richárd maga is
 6290       2,     24|                megtapogatá fejét. Volt biz azon a flastrom alatt egy jókora
 6291       2,     24|                    velem tovább vesződnöd; láss a többi sebesültekhez. Ehhez
 6292       2,     24|                             De itt fekszik ő is a malom folyosója alatt. És
 6293       2,     24|                         járt veled együtt, ahol a halált olcsón osztogatták.
 6294       2,     24|                      öreg fiú rád vetette magát a testével, hogy a lovak össze
 6295       2,     24|                  vetette magát a testével, hogy a lovak össze ne gázoljanak,
 6296       2,     24|                       Három embernek elég volna a meghalásra, amit kapott.~ ~-
 6297       2,     24|                      Várj, hadd kössem be elébb a fejedet. Így ni. Milyen
 6298       2,     24|                        Így ni. Milyen jól illik a fejed körül ez a fehér kendő,
 6299       2,     24|                      jól illik a fejed körül ez a fehér kendő, olyan vagy
 6300       2,     24|                         ős druida. Kapaszkodjál a karomba? Még szédülni fogsz
 6301       2,     24|                    érvágástul.~ ~Mausmann fogta a lámpát, s kivezette Richárdot
 6302       2,     24|                   lámpát, s kivezette Richárdot a malomfolyosóra.~ ~Ott feküdtek
 6303       2,     24|           malomfolyosóra.~ ~Ott feküdtek sorban a csata áldozatai, kik a malom
 6304       2,     24|                   sorban a csata áldozatai, kik a malom közelében elhullottak.~ ~
 6305       2,     24|                         mint mindig. Mintha azt a kis meghalást még csak föl
 6306       2,     24|                      találná, ami vele történt. A bajusza most is oly kacskaringósan
 6307       2,     24|                  odatérdelt mellé; kezébe fogta a kezét a vén huszárnak, úgy
 6308       2,     24|                     mellé; kezébe fogta a kezét a vén huszárnak, úgy költögeté:~ ~-
 6309       2,     24|                         Hallod-e? Őrnagyod hív! A régi gazdád beszél hozzád.
 6310       2,     24|                     felelni - szólt Mausmann -, a koponyája hátul össze van
 6311       2,     24|                      Holnap te is jelen lehetsz a hősök végtiszteleténél.
 6312       2,     24|                        bántál. Ő is itt fekszik a molnárlakban. A törzsorvos
 6313       2,     24|                         fekszik a molnárlakban. A törzsorvos maga foglalkozik
 6314       2,     24|               foglalkozik vele. Azt hiszi, hogy a kapott sebbe okvetlenül
 6315       2,     24|                okvetlenül belehal.~ ~Éppen jött a törzsorvos a molnárlakból,
 6316       2,     24|                         Éppen jött a törzsorvos a molnárlakból, Richárdot
 6317       2,     24|             szerencsésen menekült, de ellenfele a végét járja. Még most magánál
 6318       2,     24|                       de néhány óra múlva beáll a sebláz, s az üszög elkerülhetetlen.~ ~-
 6319       2,     24|               elkerülhetetlen.~ ~- Nincs remény a megmentéséhez? - kérdezé
 6320       2,     24|                     Semmi. Ő maga is készen van a végsőre. Első szava, mikor
 6321       2,     24|                        mikor bementem hozzá, az a kérdés volt, hogy mi történt
 6322       2,     24|                 különben is lovagias kötelesség a megsebesített ellenfélt
 6323       2,     24|                        meglátogatni. Menjünk!~ ~A molnárlak egyik benyílójában
 6324       2,     24|                    kérte, hogy tegyenek valamit a feje alá, hogy egyenesen
 6325       2,     24|                         Hogy vagy? - kérdezé ő, a haldokló, ellenfelétől. -
 6326       2,     24|                         érdemel. Nálam vége van a világnak. Ne búsulj rajta.
 6327       2,     24|                  megtapostak. Valami megszakadt a belsőmben. Abba kell elvesznem.
 6328       2,     24|                         öltél meg, azon ne törd a fejedet; adtunk egymásnak
 6329       2,     24|                  fejedet; adtunk egymásnak mind a ketten egyet. Ki van egyenlítve.
 6330       2,     24|                       egyenlítve. Én befejeztem a számadásomat. Csupán egy
 6331       2,     24|                   gyűjteni.~ ~- Kérd meg ezeket a többi urakat itten, hogy
 6332       2,     24|                     holnap már nem lesz apja.~ ~A haldokló arcát valami tűzpír
 6333       2,     24|              mindenkinek  barátja vagyok. Még a férgeknek is. Te élsz és
 6334       2,     24|                       megismerkedtem vele. Mind a ketten könnyelműek voltunk.
 6335       2,     24|                        élt, s nekem megtiltotta a házassági összeköttetést,
 6336       2,     24|                       mégsem kellett volna neki a szívéből kiszakítani egy
 6337       2,     24|                       azt kihajítani az utcára. A leány, ki Isten és természet
 6338       2,     24|                         annyit tudtam meg, hogy a veszendő lélek, akivel megszaporodott
 6339       2,     24|                    lélek, akivel megszaporodott a fölösleges lények száma
 6340       2,     24|                         fölösleges lények száma a világon - fiú. De hogy hova
 6341       2,     24|                       vívtam ki magamnak állást a katonai pályán; apám is
 6342       2,     24|                istenemre, nőül vettem volna azt a hölgyet, ha meg tudja mondani,
 6343       2,     24|                      meg tudja mondani, hol van a fiam. Untalan ostromolt
 6344       2,     24|                     Mert úgy iparkodott azoknak a pici gyermeklábaknak a nyomát
 6345       2,     24|                  azoknak a pici gyermeklábaknak a nyomát betakargatni a homokban,
 6346       2,     24|           gyermeklábaknak a nyomát betakargatni a homokban, hogy vissza ne
 6347       2,     24|                 rátaláltam. Éveket töltöttem el a keresésben. Egyik lába nyomocskáját
 6348       2,     24|                         Egyik lába nyomocskáját a másik után fedeztem föl.
 6349       2,     24|                     nyomára is ráakadtam. Ennél a nyomnál meg kell állnom
 6350       2,     24|                     kell állnom és meghalnom.~ ~A kemény férfi keble úgy küzdött
 6351       2,     24|                      nehéz gondolataival. Abban a kemény álarcban mélyen érező
 6352       2,     24|                     szavát.~ ~- Bajtárs - szólt a haldokló vitéz -, add kezedet
 6353       2,     24|                           Richárd odaadta kezét a sebesült ellenfelének. Az
 6354       2,     24|                        adnak, hol kell keresned a személyeket, akik tovább
 6355       2,     24|              személyeket, akik tovább vezetnek. A gyermek legutoljára egy
 6356       2,     24|                        meg. Pesten nem találtam a nőre, mert Debrecenbe költözött
 6357       2,     24|                költözött át, valamit szállított a ti kormányotoknak. Oda én
 6358       2,     24|                 mehettem. De megtudtam, hogy az a  kiadta a gyermeket valahova
 6359       2,     24|                  megtudtam, hogy az a  kiadta a gyermeket valahova dajkaságba.
 6360       2,     24|                      felőle még annyit, hogy az a falusi dajkaasszony, kinek
 6361       2,     24|                         nem elég; nyomorúságos, a gyermek rongyos és éhezik.~ ~
 6362       2,     24|                  szóknál görcsösen szoríták meg a haldokló ujjai Richárd kezét.~ ~
 6363       2,     24|                 haldokló ujjai Richárd kezét.~ ~A gyermek rongyos és éhezik.~ ~-
 6364       2,     24|                     gyermek; nehányszor elhozta a dajkanő, hogy bebizonyítsa,
 6365       2,     24|                   szemei megteltek könnyel.~ ~- A házalónő mindig megnézte
 6366       2,     24|                        házalónő mindig megnézte a gyermek mellét, azon egy
 6367       2,     24|                     meggyőződjék azonosságárul. A gyermek nyakán egy zsinóron
 6368       2,     24|                       nem hajította azt is.~ ~- A gyermek rongyos és éhezik.
 6369       2,     24|                       éhezik. És már hároméves. A zsibárusnő cselédje irgalombul
 6370       2,     24|                        ad neki fekete kenyeret; a zsibárusnő irgalombul fizeti
 6371       2,     24|                   fizeti csekély tartásdíját, s a dajkanő kegyelembül tartja,
 6372       2,     24|                   megfeledkezett róla. Bajtárs! A föld alatt is ennek a gyermeknek
 6373       2,     24|                  Bajtárs! A föld alatt is ennek a gyermeknek a sírását fogom
 6374       2,     24|                     alatt is ennek a gyermeknek a sírását fogom hallani.~ ~-
 6375       2,     24|                       Megtalálod irataim között a felhatalmazást, hogy nevemet
 6376       2,     24|                       milyen jólesik ez az égés a fejemben.~ ~És azzal elkezdett
 6377       2,     24|                      azzal elkezdett dalolni.~ ~A láz erőt vett rajta, s rohamai
 6378       2,     24|                         operákat.~ ~Mikor aztán a lázroham percnyi csendet
 6379       2,     24|                    beszélt.~ ~- Mert látod, van a kínnak bizonyos foka, amikor
 6380       2,     24|                      Richárdnak rettenetes volt a haldokló küzdelmét nézni;
 6381       2,     24|                    hagyhatta ott, mert az fogta a kezét, s midőn Richárd ki
 6382       2,     24|                       vaskapocs szorultak össze a haldokló ujjai, s őrjöngő
 6383       2,     24|                       innen osonni? Nem tetszik a látvány? Nem úgy, bajtárs.
 6384       2,     24|                        borzalom volt hallani.~ ~A nagy kínzómester egy-egy
 6385       2,     24|                            Csak félcipőcske van a lábán szegénykének!~ ~Erre
 6386       2,     24|                      Erre ismét zihálni kezdett a keble.~ ~Egyszer aztán nagyon
 6387       2,     24|                          Hanem... bajtárs... az a titok, amit neked átadtam,
 6388       2,     24|                      Rossz ! De titkához csak a sírnak van joga, hova én
 6389       2,     24|             Becsületemre fogadom azt.~ ~E szóra a csuklóját szorító kéz még
 6390       2,     24|                 elkomolyult, sápadt arc azokkal a leráncolt szemöldökökkel,
 6391       2,     24|                         szemöldökökkel, azokkal a kőmerev szemekkel még sokáig
 6392       2,     25|                         ÉS HOLDFÉNY~ ~Egy idill a csatazaj közepett.~ ~Milyen
 6393       2,     25|                       Milyen , hogy nem olyan a föld, mint Herodot térképén
 6394       2,     25|                          lapos; milyen , hogy a föld gömbölyű. Milyen ,
 6395       2,     25|                       hogy lehet egy-egy pontja a földnek, ahonnan a kerek
 6396       2,     25|                       pontja a földnek, ahonnan a kerek láthatáron nem látszik
 6397       2,     25|                       meg az égő falvak füstje. A földboltozat hajlása eltakarja
 6398       2,     25|                      legyenek boldog emberek is a világon.~ ~Ha a föld oly
 6399       2,     25|                      emberek is a világon.~ ~Ha a föld oly lapos volna, mint
 6400       2,     25|                    Herodot hitte, látni kellene a Körössziget partjától dél
 6401       2,     25|                     Óarad, Újvidék, hogy robban a légbe Szenttamás, hogy gyullad
 6402       2,     25|                         keletnek tekintve látná a szem Budapestet égni, s
 6403       2,     25|                     jeleznek. És végighangzanék a rettenetes sík világon az
 6404       2,     25|                         hallik abból ide semmi; a láthatár eltakar mindent.~ ~
 6405       2,     25|                     láthatár eltakar mindent.~ ~A Körössziget nyárfái most
 6406       2,     25|                      van. Áldott meleg eső után a buja zöld  sárgul, kékül
 6407       2,     25|                      buja zöld  sárgul, kékül a virágtól; valahol a fákon
 6408       2,     25|                       kékül a virágtól; valahol a fákon túl a kasza fenése
 6409       2,     25|                   virágtól; valahol a fákon túl a kasza fenése hangozik; ott
 6410       2,     25|                  kedélyű uraság nyaralótanyája, a fák életbiztosító intézete,
 6411       2,     25|                    dereka tört, karja facsarult a zivatarban, azt sem bántják;
 6412       2,     25|                        szabad neki elmulasztani a kivirulást; ha elszáradt,
 6413       2,     25|                      elkorhadt, majd bezöldelli a körüle tekergőző vad komló,
 6414       2,     25|                  repkény. Az öreg fát nem vetik a tűzre.~ ~S a fák alatt mintha
 6415       2,     25|                      fát nem vetik a tűzre.~ ~S a fák alatt mintha madarak
 6416       2,     25|                  fülemüle ott találja tavasszal a fészkét, ahol ősszel hagyta,
 6417       2,     25|                      dalával, füttyével hirdeti a meleget s szerelmet.~ ~Ezen
 6418       2,     25|                     meleget s szerelmet.~ ~Ezen a szigeten lövés nem hangzik
 6419       2,     25|                         ártó bogár az embert és a fát. Mindenki hálás egymás
 6420       2,     25|                     egymás iránt; az ember védi a fát és annak tollas lakóit,
 6421       2,     25|                         és annak tollas lakóit, a fa védi mind a kettőt vihartól,
 6422       2,     25|                   tollas lakóit, a fa védi mind a kettőt vihartól, nap hevétől,
 6423       2,     25|                        vihartól, nap hevétől, s a madár védi mind a kettőt
 6424       2,     25|                    hevétől, s a madár védi mind a kettőt közös ellenségeiktől,
 6425       2,     25|                    kettőt közös ellenségeiktől, a rovaroktól. Ó, bölcsen van
 6426       2,     25|                    bölcsen van ez elrendezve!~ ~A szigetet körös-körül övezi
 6427       2,     25|                      mik sötét lombjaikat egész a víz színéig eresztik, még
 6428       2,     25|                          Hanem egy ponton, ahol a híd átvisz a szigetre, megnyílik
 6429       2,     25|                       ponton, ahol a híd átvisz a szigetre, megnyílik a sűrű
 6430       2,     25|                    átvisz a szigetre, megnyílik a sűrű erdőfalazat, s az összehajló
 6431       2,     25|                        templomíven át, engednek a sziget belsejébe láthatni.~ ~
 6432       2,     25|                    paradicsomi tájkép az ott.~ ~A derült távlatban egy napsütötte
 6433       2,     25|                     napsütötte kastély látszik, a skót mezei lakok modorában
 6434       2,     25|                       oldalán az egész fal, fel a háztetőig befuttatva sötétzöld
 6435       2,     25|                       sötétzöld repkénnyel, míg a keleti homlokzat lángban
 6436       2,     25|                  homlokzat lángban égni látszik a felfutó rózsa millió virágától,
 6437       2,     25|                         van legjobb nyílásában. A kastély déli oldalán egy
 6438       2,     25|                          aranycsillogó uszályát a földig eresztve alá.~ ~S
 6439       2,     25|                        földig eresztve alá.~ ~S a kastély előtt egy széles
 6440       2,     25|                       kép még egyszer megjelen; a fehér márvány mellvédek,
 6441       2,     25|                        fehér márvány mellvédek, a lángpiros homlokzat, a sötétzöld
 6442       2,     25|                          a lángpiros homlokzat, a sötétzöld repkényes oldal;
 6443       2,     25|             ezüstvonalat húzva végig rajta.~ ~S a vízparton egy egész falka
 6444       2,     25|                      szarvas hűsel; egy kis ünő a vizet szürcsöli, s tán termetével
 6445       2,     25|                       tán termetével kacérkodik a víztükörben; az öreg gím
 6446       2,     25|              pázsitágyak közt kavicsos út vezet a kastély ajtajáig, mely egy
 6447       2,     25|                  boltozatos verandába visz fel, a gótíves ablakok színes üvegkarikái
 6448       2,     25|                  üvegkarikái tarka fényt vetnek a padlat kétszínű márványkockáira,
 6449       2,     25|                 kétszínű márványkockáira, amint a nap keresztülsüt rajtuk.~ ~
 6450       2,     25|                      nap keresztülsüt rajtuk.~ ~A veranda egyik felét nehéz,
 6451       2,     25|                       takarja, mely árnyat tart a délelőtti napnak.~ ~Abba
 6452       2,     25|                         függönyös bölcső, abban a bölcsőben aluszik egy kis
 6453       2,     25|                       hogy alig engednek helyet a pici szájnak kettőjük között.
 6454       2,     25|                      kettőjük között. Kénytelen a száját nyitva tartani miattuk,
 6455       2,     25|                         miattuk, míg aluszik.~ ~A bölcső peremén ül egy kis
 6456       2,     25|                         s énekli az alvó fölött a Rákóczi-indulót. Nevetségesen
 6457       2,     25|                          Nevetségesen gyönyörű! A világ legriadalmasabb harci
 6458       2,     25|                         légy, s le akar szállni a kis alvó piros arcára -
 6459       2,     25|                         piros arcára - huss! -, a pacsirta egyet rebben, s
 6460       2,     25|                     egyet rebben, s úgy elkapja a legyet, mintha sohasem lett
 6461       2,     25|                     hangon: "bátran csatára, hí a szabadság!" - míg új légy
 6462       2,     25|                          míg új légy nem jön.~ ~A csecsemő anyja a bölcső
 6463       2,     25|                         jön.~ ~A csecsemő anyja a bölcső lábánál ül egy nádfonatú
 6464       2,     25|                 nádfonatú karszékben. Tekintete a nyitott ajtón keresztül
 6465       2,     25|                         nyitott ajtón keresztül a távolban méláz. Fehér csipkés
 6466       2,     25|                         keblére, összekeveredve a csipkefőkötő elszabadult
 6467       2,     25|                         szalagjával.~ ~Szemközt a hölggyel egy fiatal férfi
 6468       2,     25|                       egy festőállvány előtt, s a hölgy miniatűr képét festi
 6469       2,     25|                 miniatűr képét festi olajban.~ ~A veranda túlsó részében egy
 6470       2,     25|                     hogy legyen neki lova.~ ~Ez a , ez a két gyermek, Baradlay
 6471       2,     25|                        neki lova.~ ~Ez a , ez a két gyermek, Baradlay Ödön
 6472       2,     25|                      Baradlay Ödön családja; az a fiatal férfi pedig Baradlay
 6473       2,     25|                    pedig Baradlay Jenő.~ ~Annak a fiatal nőnek meg kellene
 6474       2,     25|                         gondolkozni, hogy férje a halál piacán jár, és nem
 6475       2,     25|                     azután rajzolni képzelmében a veszélyeket, amik utolérhetik!~ ~
 6476       2,     25|                         Az úgy ki tudja találni a legvigasztalóbb gondolatokat;
 6477       2,     25|                 aggodalmára van ellenmérge; még a néma gondolatában is olvas.
 6478       2,     25|                         olvas. Néha-néha elmegy a szomszéd városba, s  hírt
 6479       2,     25|                    festi azt. Nagy adománya van a művészetre; azt is mondja,
 6480       2,     25|                    magát. Ráhagyják.~ ~Hanem ez a kép nem akar sikerülni.
 6481       2,     25|                 Bélácskám, kisöcsém, jer ide!~ ~A kisfiú otthagyja az újfundlandit,
 6482       2,     25|                         Bélácskám, nézd meg ezt a képet, s mondd meg, ki ez!~ ~
 6483       2,     25|                    képet, s mondd meg, ki ez!~ ~A kisfiú megbámulta a képet
 6484       2,     25|                       ez!~ ~A kisfiú megbámulta a képet nagy kék szemeivel.~ ~-
 6485       2,     25|                        anyám nem ilyen.~ ~Azzal a kisfiú visszament az újfundlandihoz.~ ~
 6486       2,     25|                         akarta Jenőt.~ ~-  az a kép, én tudom, hogy találva
 6487       2,     25|                      lehet, s én nem akarom ezt a kifejezést visszaadni a
 6488       2,     25|                         a kifejezést visszaadni a képen. Meg akarjuk vele
 6489       2,     25|                         aztán mit nyernél azzal a levéllel? Gondolod, hogy
 6490       2,     25|                        van is írva, de legalább a vonásait megismerném bennük.
 6491       2,     25|             Kegyetlenség tőletek, hogy még csak a betűit sem engeditek látnom,
 6492       2,     25|                        Te azt hiszed, hogy azok a chiffrek olyan közönséges
 6493       2,     25|                        betűk, amikben valakinek a kézvonását meg lehet ismerni.
 6494       2,     25|                    mindjárt megismertetem veled a mi chiffreinket, amikkel
 6495       2,     25|                         egy zsebkendőre. Akárki a kezébe veheti, mit lát rajta?
 6496       2,     25|                         lát rajta? De aki tudja a titkát, a fehér zsebkendőrül
 6497       2,     25|                          De aki tudja a titkát, a fehér zsebkendőrül egy nagyítóüveggel
 6498       2,     25|                 tökéletes örömöt szerzett ezzel a titkos ábécével Arankának.~ ~-
 6499       2,     25|                     iront kezébe véve, elkezdte a betűk összeállítását próbálgatni
 6500       2,     25|                           Aranka arca ragyogott a mosolytól, mikor Jenő azt
 6501       2,     25|                       azt kitalálta.~ ~Hanem az a ragyogás megint olyan szomorú
 6502       2,     25|                     szomorú volt ez ifjú arcon. A delejes álomjáró mosolygása
 6503       2,     25|                         mosolygása volt az, kit a képzelet összehoz a távollevővel.
 6504       2,     25|                         kit a képzelet összehoz a távollevővel. A szemek,
 6505       2,     25|                        összehoz a távollevővel. A szemek, mik örömtől sugárzanak,
 6506       2,     25|                         sugárzanak, csak mindig a láthatáron túl keresnek
 6507       2,     25|                        mosolyt sem örökítem meg a vásznon."~ ~Hanem az asszonynak
 6508       2,     25|                    legalább valami dolgot azzal a titkosírással.~ ~Nem fog
 6509       2,     25|                      visszajönni?"~ ~"Mit írnak a lapok? Ismét ütközet volt?
 6510       2,     25|                     változatait kell kigondolni a magyarázatoknak.~ ~Hogy
 6511       2,     25|                           Hogy nehéz hírt kapni a Tiszán innenről; hogy Ödön
 6512       2,     25|                     kaliforniai események; hogy a mamát az egész gazdaság
 6513       2,     25|                 mindezeket elhitetni. Hogy kell a debreceni levelekkel érkező
 6514       2,     25|                    előtte, mikor saját szívében a fekete semmi van: a hitetlenség,
 6515       2,     25|                    szívében a fekete semmi van: a hitetlenség, a kétségbeesés
 6516       2,     25|                       semmi van: a hitetlenség, a kétségbeesés sötétje.~ ~
 6517       2,     25|                           Mindazt, ami szörnyűt a  csak álmodik, ő már mint
 6518       2,     25|                        az ország minden szélén, a világ mind a négy oszlopán
 6519       2,     25|                     minden szélén, a világ mind a négy oszlopán égő tüzeket;
 6520       2,     25|                  oszlopán égő tüzeket; ő hallja a közeledő táborok nehéz dübörgését;
 6521       2,     25|                        tudja, mi lesz mindennek a vége.~ ~És a kis pacsirta
 6522       2,     25|                     lesz mindennek a vége.~ ~És a kis pacsirta énekli a Rákóczi-indulót.~ ~
 6523       2,     25|                        És a kis pacsirta énekli a Rákóczi-indulót.~ ~Hanem
 6524       2,     25|                     gömbölyű kezecske ott abban a bölcsőben elkezd mozogni,
 6525       2,     25|                       sötétkék szem jelenik meg a hosszú szempillák alól,
 6526       2,     25|                      megint hirtelen lehunyódik a nagy világosság elől; hanem
 6527       2,     25|                    cseresnyeajk; s hallatja azt a hangot, amin még a szerafimok
 6528       2,     25|                 hallatja azt a hangot, amin még a szerafimok dicsérik az Istent:
 6529       2,     25|                  szerafimok dicsérik az Istent: a minden népeknél egyformán
 6530       2,     25|                       egyformán érthető hangot, a betűkkel le nem írható,
 6531       2,     25|                         mindent elmondó hangot: a gyermek hangját anyjához.~ ~
 6532       2,     25|                          És az anya megérti azt a szót jól. Odarebben a bölcsőhöz,
 6533       2,     25|                       azt a szót jól. Odarebben a bölcsőhöz, kiemeli a vánkoskájával
 6534       2,     25|                  Odarebben a bölcsőhöz, kiemeli a vánkoskájával együtt a parányi
 6535       2,     25|                  kiemeli a vánkoskájával együtt a parányi embert. A gyermek
 6536       2,     25|                        együtt a parányi embert. A gyermek lefelé görbíti két
 6537       2,     25|                     akarna: az anya megcsókolja a száját, s arra aztán a gyermek
 6538       2,     25|              megcsókolja a száját, s arra aztán a gyermek fölfelé görbíti
 6539       2,     25|                  mindketten nevetnek; egymásnak a szeméből kilopnak valamit,
 6540       2,     25|                       anya aztán nem lát semmit a világon, csak azt a mosolygó
 6541       2,     25|                      semmit a világon, csak azt a mosolygó gyermekarcot.~ ~
 6542       2,     25|                    veszi. Egyik karját odateszi a feje alá.~ ~És aztán lefosztja
 6543       2,     25|                        aztán lefosztja kebléről a hímzett patyolatot, s megszoptatja
 6544       2,     25|                          Ez az egy képlet, mely a tiszta gömbölyű eget, együtt
 6545       2,     25|                    tiszta gömbölyű eget, együtt a felkelő nappal s annak kerek
 6546       2,     25|                         gyönyörben megközelíti: a  keble gyermeke ajka előtt.~ ~
 6547       2,     25|                       ecsetét, és festett.~ ~Ez a  igazi arca. Ezekben a
 6548       2,     25|                        a  igazi arca. Ezekben a vonásokban ismerhetni reá.~ ~
 6549       2,     25|                          míg e képet festé, hol a gyermeket, hol az anyát
 6550       2,     25|                     küldtelek volna én koldulni a világba?"~ ~Pedig hát mindaz,
 6551       2,     25|                     atyja nem jöhet hozzá, mert a táborban jár; napa nem küld
 6552       2,     25|                   börtönőre, ki vigyáz , hogy a szigetet el ne hagyja, s
 6553       2,     25|                            Igenis. Féltik attól a nagy hódítótól, akitől azon
 6554       2,     25|                     féltette honnhagyott nejét: a kolerától.~ ~Ott künn körös-körül
 6555       2,     25|                            Ott künn körös-körül a kolera dühöng.~ ~Késő éj
 6556       2,     25|                        dühöng.~ ~Késő éj van.~ ~A hold keresztülvilágít a
 6557       2,     25|                         A hold keresztülvilágít a nemesdombi kastély ablakain.
 6558       2,     25|                     Amint delejes fényét ráveti a falon függő rámák életnagyságú
 6559       2,     25|                         s ismét eltűnnek, mikor a hold fénye odább megy. Legfenyegetőbb
 6560       2,     25|                Legfenyegetőbb valamennyi között a kőszívű ember arcképe.~ ~
 6561       2,     25|                   előttük fehér ruhában. Mintha a sírbolt előtti márványszobor
 6562       2,     25|             márványszobor szállt volna le, hogy a kísérteteknek bebizonyítsa,
 6563       2,     25|                       mely nem tudni honnan ; a kastélyon végighangzik; -
 6564       2,     25|                    hirtelen felordító szó, minő a lázálmodóé, mellyel lelkét
 6565       2,     25|                      lázálmodóé, mellyel lelkét a pokolból visszakiáltja; -
 6566       2,     25|                   melyek innen alulról jőnek?~ ~A Baradlay-kastély jelenleg
 6567       2,     25|                      jelenleg egy egész kórház. A kastély nagyasszonya megnyitá
 6568       2,     25|                       nagyasszonya megnyitá azt a szabadságharc sebesültei
 6569       2,     25|                   azután, mikor azok megteltek, a felső osztály egyik szárnyát;
 6570       2,     25|                      jöttek; berendezé számukra a dísztermeket; utoljára nem
 6571       2,     25|                     számára, mint saját szobái, a többi mind sebesültekkel
 6572       2,     25|                     gyógyszertárrá van alakítva a könyvtár, s a címerterem
 6573       2,     25|                      van alakítva a könyvtár, s a címerterem műtőteremmé.~ ~
 6574       2,     25|                         magát, hogy kastélyát a harc sebesültjei számára
 6575       2,     25|             tekintetével gyógyít.~ ~Hanem annak a nőnek is kőszíve legyen,
 6576       2,     25|                         Kőszív, de gyémántszív! A gyémánt az a , amelynek
 6577       2,     25|                       gyémántszív! A gyémánt az a , amelynek lelke van.~ ~
 6578       2,     25|                     szent volt.~ ~Szent, akihez a haldoklók imádkoznak, akiről
 6579       2,     25|                    haldoklók imádkoznak, akiről a felgyógyulók dicsérő zsolozsmát
 6580       2,     25|                        akinek ujjai érintésétől a mártírok fájdalma gyönyörré
 6581       2,     25|                  gyönyörré válik.~ ~Hanem azért a magasságért meg kell szenvedni!~ ~
 6582       2,     25|                            Mikor már tömve volt a háza sebesültekkel, akkor
 6583       2,     25|                          akkor kiütött közöttük a kolera.~ ~A halálnak nem
 6584       2,     25|                    kiütött közöttük a kolera.~ ~A halálnak nem volt elég a
 6585       2,     25|                        A halálnak nem volt elég a csatatéri aratás; két kézre
 6586       2,     25|                       fogta kaszáját, úgy vágta a rendet. Ami nemét a fegyvernek
 6587       2,     25|                       vágta a rendet. Ami nemét a fegyvernek ki nem találta
 6588       2,     25|                         csak másodszor hangzott a kolera neve. Hírét csak
 6589       2,     25|                         kolera neve. Hírét csak a tizennyolc év előtti rémképekbőI
 6590       2,     25|                         dögvész-e vagy járvány? A föld betegsége-e vagy a
 6591       2,     25|                         A föld betegsége-e vagy a lég nyavalyája? Rossz szellem-e,
 6592       2,     25|                      egy utcának egyik felét, s a másikat békén hagyja? Hogyan
 6593       2,     25|                       között fertőzetlenül, míg a másik egy halálhírre, e
 6594       2,     25|                     tanácsot nem tudtak adni.~ ~A leveleket, mik egyik vidékről
 6595       2,     25|                   leveleket, mik egyik vidékről a másikra küldettek, most
 6596       2,     25|                        is nejéhez eljutni, mert a táborral együtt jár a kolera.~ ~
 6597       2,     25|                      mert a táborral együtt jár a kolera.~ ~Azért nem látogatta
 6598       2,     25|                        őt meglátogatni; mert az a ház, ahol most Baradlayné
 6599       2,     25|                     ahol most Baradlayné lakik, a halál királyi kúriája!~ ~
 6600       2,     25|                    éjfél szakaszait számlálják, a telehold a magas ablakokon
 6601       2,     25|               szakaszait számlálják, a telehold a magas ablakokon át a rámák
 6602       2,     25|                   telehold a magas ablakokon át a rámák kísérteteit eleveníti
 6603       2,     25|                      kísérteteit eleveníti meg; a ház nagyasszonya ott jár
 6604       2,     25|                     kezeit hátratéve meg-megáll a legfenyegetőbb kép előtt.~ ~
 6605       2,     25|                     legfenyegetőbb kép előtt.~ ~A kőszívű ember képe az.~ ~
 6606       2,     25|             szemrehányásodat... Azt mondod: "ez a te műved"... Nem tagadom...
 6607       2,     25|                         kiveszek belőle... Ezek a borzasztó hangok itt körülöttem
 6608       2,     25|                      azt mondaná: "Én apellálok a mindent tudó Istenre!"...
 6609       2,     25|                   apellálhatok-e oda?... Te már a túlvilágon vagy, te már
 6610       2,     25|                   túlvilágon vagy, te már tudod a jövendőt, te már látsz a
 6611       2,     25|                        a jövendőt, te már látsz a szívekbe és a századokba.
 6612       2,     25|                         már látsz a szívekbe és a századokba. Miért jössz
 6613       2,     25|                           Tudod jól, hogy ennek a vérnek ki kellett folyni,
 6614       2,     25|                        kellett folyni, hogy ezt a kínt végig kellett szenvedni.
 6615       2,     25|                       aki fel akar támadni...~ ~A  ismét végigjár a holdvilág
 6616       2,     25|                             A  ismét végigjár a holdvilág sütötte padlókockákon,
 6617       2,     25|                           Alattam és körülöttem a halál; de fölöttem az Isten...
 6618       2,     25|                        szeme közé nézünk: én és a halál... Aki megretten tőle,
 6619       2,     25|                      tőle, midőn megmondja neki a nevét, annak mint szörny
 6620       2,     25|                       angyal... Aztán az ég nem a csillagoknál kezdődik, hanem
 6621       2,     25|                    csillagoknál kezdődik, hanem a fűszálak hegyénél; a fejünk
 6622       2,     25|                      hanem a fűszálak hegyénél; a fejünk mindenütt az égben
 6623       2,     25|                       Megint végtül-végig járja a szobáit; megint szembeáll
 6624       2,     25|                       szobáit; megint szembeáll a kísértő arcképpel.~ ~- Azt
 6625       2,     25|                     amit te akartál... Két fiam a csatatéren; egyik már sebet
 6626       2,     25|                     felőlük, bevárom nyugton... A végzetet megfordította az
 6627       2,     25|                        Az meglehet... Többet ér a  veszteségben részt venni,
 6628       2,     25|                  veszteségben részt venni, mint a rossz diadalban... Én adtam
 6629       2,     25|                         jár, és ismét hallgatja a túlvilági kérdéseket.~ ~
 6630       2,     25|                      szavait?~ ~Visszatér ismét a képhez, és arca most oly
 6631       2,     25|                            De, ó, ha látnád azt a két szép gyermeket, amint
 6632       2,     25|                        két mosolygó főre süssön a nap... Én akartam... Látod?
 6633       2,     25|                  szenvedést tudtam én előidézni a sors titkaiból, hanem életet
 6634       2,     25|               boldogságot... Ezt az életet, ezt a boldogságot eltettem innen
 6635       2,     25|                           Nem hagytam őket itt, a te haragos arcod előtt...
 6636       2,     25|                      fognak, s expiálják egykor a mi ki nem gyógyulhatott
 6637       2,     25|                      gyógyulhatott bajainkat.~ ~A  egész látnoki gyönyörrel
 6638       2,     25|                   akarom, hogy aludjam én is!~ ~A holdfény is elhagyta az
 6639       2,     25|                    világával; az visszasüllyedt a homályba.~ ~S a , ki meg
 6640       2,     25|                  visszasüllyedt a homályba.~ ~S a , ki meg tudta parancsolni
 6641       2,     25|                        ki meg tudta parancsolni a kísértetnek, hogy menjen
 6642       2,     25|                         akik próbálták, hogy ez a legnehezebb parancsolat:~ ~"
 6643       2,     26|                                      SÖTÉTSÉG~ ~A Plankenhorst-háznál egyike
 6644       2,     26|                      Edit ott hallhatott eleget a magyarországi harctérről,
 6645       2,     26|                        harctérről, ami elrontsa a kedvét a férjhezmenetelre.
 6646       2,     26|               harctérről, ami elrontsa a kedvét a férjhezmenetelre. Hányszor
 6647       2,     26|                  Hányszor és hogyan verték szét a magyar seregeket, mily tökéletesen
 6648       2,     26|                         hogy halva lássa? Halva a csatában, vagy élve a vesztőhelyen.~ ~
 6649       2,     26|                     Halva a csatában, vagy élve a vesztőhelyen.~ ~Azt tudták
 6650       2,     26|                        óta döntő ütközet folyik a Királyerdőben.~ ~Windischgraetz
 6651       2,     26|                   tudatta, hogy este hét órakor a magyarok minden ponton vissza
 6652       2,     26|                   ponton vissza vannak verve, s a lovagias bán éppen a kegyelemdöfést
 6653       2,     26|                          s a lovagias bán éppen a kegyelemdöfést indul megadni
 6654       2,     26|                    kegyelemdöfést indul megadni a visszavert ellenhadnak.~ ~
 6655       2,     26|                      volt egész este hét óráig; a fővezér nyugodtan fekhetett
 6656       2,     26|                     fekhetett le vetett ágyába; a csata meg volt részére nyerve.~ ~
 6657       2,     26|                      meg volt részére nyerve.~ ~A lovagias bán csak reggel
 6658       2,     26|                      hét órakor verte fel azzal a hírrel, hogy egész hadtestével
 6659       2,     26|                        megérkezett, s otthagyta a csatatért az ellenfélnek.~ ~
 6660       2,     26|                      mindenki hihette azt, hogy a győzelem teljes - másnap
 6661       2,     26|                       Plankenhorstné és leánya, a két apáca és Edit a teánál
 6662       2,     26|                     leánya, a két apáca és Edit a teánál ültek az isaszegi
 6663       2,     26|                     isaszegi csata utáni estén. A társalgás tárgya természetesen
 6664       2,     26|                  társalgás tárgya természetesen a tegnapi ütközet volt, ahogy
 6665       2,     26|                         ütközet volt, ahogy azt a mindenbe beavatott hölgyek
 6666       2,     26|                      mindenbe beavatott hölgyek a főhadparancsnoknak bulletinjéből
 6667       2,     26|                       bulletinjéből ismerték.~ ~A négy elébb említett hölgy
 6668       2,     26|                    ábrándozott.~ ~Soror Remigia a múltkori tapasztalat óta
 6669       2,     26|                   tartalék nélküli rokonszenvet a chartreuse-höz, ahelyett
 6670       2,     26|                     ahelyett inkább arakot tölt a teához. Azt hiszi, hogy
 6671       2,     26|                        Ma különösen beszédes.~ ~A hölgyek magyarázzák egymásnak
 6672       2,     26|          cukordarabkákbul, hogy állnak szemközt a seregek.~ ~A kenyérhajdarabok
 6673       2,     26|                    állnak szemközt a seregek.~ ~A kenyérhajdarabok a magyar
 6674       2,     26|                   seregek.~ ~A kenyérhajdarabok a magyar ezredek, a cukordarabkák
 6675       2,     26|              kenyérhajdarabok a magyar ezredek, a cukordarabkák az osztrák
 6676       2,     26|                   osztrák ezredek.~ ~Így minden a legkönnyebben megfoghatóvá
 6677       2,     26|                       egy arasszal elébbre megy a kenyérhajdarabkák háta mögé,
 6678       2,     26|                  megtenni ott az abroszon?~ ~Ha a Rastich-dandár jókor megkapja
 6679       2,     26|                   Rastich-dandár jókor megkapja a parancsot, hogy flankírozza
 6680       2,     26|                   flankírozza az ellenséget; ha a Lichtenstein-dandár en échelon
 6681       2,     26|                        échelon avanszírozik, ha a Colloredo-dandár ... cheval
 6682       2,     26|                      szabadul az ellenségből:~ ~A hölgyek nagy szónoki zajjal
 6683       2,     26|                      magyarázzák ezt egymásnak. A hadi műszavak oly folyékonyan
 6684       2,     26|                   hangzik.~ ~- Ki az? Szabad!~ ~A kis szőnyegajtón, melyen
 6685       2,     26|                       szőnyegajtón, melyen csak a benső  barátoknak volt
 6686       2,     26|                       hozzájuk Rideghváry úr.~ ~A nemesúr arca pergamenszínű
 6687       2,     26|                       idegesség galvanizálta.~ ~A két Plankenhorst-hölgy eléje
 6688       2,     26|                      meg tőle, mikor ott látták a lámpavilágnál ülni. Valami
 6689       2,     26|              múmiaformája volt.~ ~- Nos, mi hír a csatatérről? - kérdezé barátjától
 6690       2,     26|                       több lelkiereje van, mint a többinek, s fel sem veszi
 6691       2,     26|                       többinek, s fel sem veszi a dolgot. Pedig az nála nem
 6692       2,     26|                      rózsapiros nevetés tagadta a rém hatását.~ ~- Bizony
 6693       2,     26|                    mondok. Oly hírnök hozta meg a tudósítást, ki maga jelen
 6694       2,     26|                       Palvicz Ottó elesett...~ ~A rózsapiros nevetés aztán
 6695       2,     26|                  nevetés aztán egyszerre elmúlt a kisasszony arcáról.~ ~-
 6696       2,     26|               Richárddal. Egyszerre vágtak mind a ketten egymás fejére, egyszerre
 6697       2,     26|                         egyszerre estek le mind a ketten a lórul.~ ~Két arc,
 6698       2,     26|                egyszerre estek le mind a ketten a lórul.~ ~Két arc, a kétségbeeséstől
 6699       2,     26|                      ketten a lórul.~ ~Két arc, a kétségbeeséstől elsápadtan,
 6700       2,     26|                     kétségbeeséstől elsápadtan, a rémülettől elmerevülten,
 6701       2,     26|                 elmerevülten, fordult egyszerre a beszélő felé: Alfonsine
 6702       2,     26|                        valakinek. Míg Alfonsine a düh és kétségbeesés torzulatával
 6703       2,     26|                         székéről, szemeit vadul a szólóra meresztve.~ ~Anyja
 6704       2,     26|                         féltve őrzött titkát?~ ~A leány pedig nem bánta, ki
 6705       2,     26|                    Plankenhorstné elájult ebben a pillanatban. Nem Palvicz
 6706       2,     26|                        mely meghajigálja tűzzel a villámló felhőt, s visszadobálja
 6707       2,     26|                         felhőt, s visszadobálja a mennyköveket az égbe!~ ~
 6708       2,     26|                     bomlani.~ ~"Átkozott az ég! A föld! Az emberek!"~ ~És
 6709       2,     26|                         meg? Megölök valakit!~ ~A felkapott étszer pedig nem
 6710       2,     26|                     Aztán valami jutott eszébe; a falnak borult arcával, karjaival,
 6711       2,     26|                       Ottóm!" - s végigcsúszott a fal mellett odaroskadva
 6712       2,     26|                         fal mellett odaroskadva a földre.~ ~Ott sírt egy ideig,
 6713       2,     26|                           Szemei véresek voltak a sírástól.~ ~Körültekintett. ~ ~
 6714       2,     26|                  sírástól.~ ~Körültekintett. ~ ~A két apáca Plankenhorstnéval
 6715       2,     26|                          s fektessék le! Hívják a cselédeket! - mondá Alfonsine,
 6716       2,     26|                              Van-e visszatorlás a világon?~ ~- Van.~ ~- Ön
 6717       2,     26|                         Ön rátalál arra?~ ~- Ha a pokolbul hívom is elő.~ ~-
 6718       2,     26|                         ért már engem?~ ~- Mind a ketten értjük egymást.~ ~-
 6719       2,     26|                         sem marad ingyenben. Ha a világ darabokra esik is
 6720       2,     26|                      elfelejteni, és divat lesz a gyászruhaviselés azon a
 6721       2,     26|                         a gyászruhaviselés azon a földön tíz esztendeig! Én
 6722       2,     26|                         esztendeig! Én gyűlölöm a hazámat! Tudja ön, mit tesz
 6723       2,     26|                       mit tesz az: "én gyűlölöm a hazámat"! Minden fűszálát,
 6724       2,     26|                      találkozunk.~ ~Azzal vette a kalapját, s senkit sem üdvözölve
 6725       2,     26|                           Alfonsine pedig leült a mindenkitől elhagyott asztal
 6726       2,     26|                  homloka elé téve, odakönyökölt a lámpával szembe, s elkezdett
 6727       2,     26|                    szembe, s elkezdett beszélni a néma világossághoz, szemeit
 6728       2,     26|                         Nem fogsz tőlem alhatni a sírban, s én nem fogok tőled
 6729       2,     26|                   egymást fogjuk kísérteni mind a ketten. És ketten együtt
 6730       2,     26|                   átkozott hely, ami gyászosabb a sírnál: a vesztőhely. Ott
 6731       2,     26|                        ami gyászosabb a sírnál: a vesztőhely. Ott találkozunk
 6732       2,     26|                vesztőhely. Ott találkozunk mind a hárman, de ott sem békülünk
 6733       2,     26|                       békülünk ki. Ki békíti ki a leányt, aki nem lehet többé
 6734       2,     26|               ördögökkel és elkárhozottakkal.~ ~A delnő úgy beszélt a gömbölyű
 6735       2,     26|         elkárhozottakkal.~ ~A delnő úgy beszélt a gömbölyű lámpa üvegéhez,
 6736       2,     26|                önfeledtében hangosan.~ ~Aközben a lámpa lángját mindig feljebb
 6737       2,     26|                         Alfonsine felrettent.~ ~A szétpattant üveg is gyászt
 6738       2,     26|                      gondolkoztak. Mi ereje van a testetlen léleknek, hogy
 6739       2,     26|              szétszakítani? Babona, azt mondják a tudósok. Pedig azt már kitalálták,
 6740       2,     26|                     porral hintett üvegtáblára, a d hang kettős kört alakít
 6741       2,     26|                     kettős kört alakít rajta, s a kétszer vonalzott c hang
 6742       2,     26|             szétrepeszti az üvegpalackot. Hanem a lélek testentúli hatalma -
 6743       2,     26|               testentúli hatalma - az babona.~ ~A két apáca visszajött Plankenhorstné
 6744       2,     26|                      Plankenhorstné szobájából. A hisztérikus görcsökbe esett
 6745       2,     26|                         lefektették, s rábízták a cselédekre.~ ~Soror Remigia -
 6746       2,     26|                        imádkozom többet soha.~ ~A kegyes hölgy áhítatosan
 6747       2,     26|                       önök: apáca. S ha kellett a sorsnak, hogy legyenek teremtések
 6748       2,     26|                        hogy legyenek teremtések a földön, akik azért szűntek
 6749       2,     26|                      Remigia ijedten szedte föl a köpönyegét, hogy meneküljön
 6750       2,     26|                          megérteni bűnrészesség a kárhozatban.~ ~Pedig ő értette
 6751       2,     26|                   Alfonsine azonban útját állta a leánynak, s hevesen megragadá
 6752       2,     26|                       Nem fog többé visszamenni a kolostorba. Itthon marad!~ ~
 6753       2,     26|                     kolostorba. Itthon marad!~ ~A jámbor apáca nem mert ellenmondani.
 6754       2,     26|                    gőzköréből, mely terhes volt a blaszfémiától.~ ~Edit pedig
 6755       2,     26|                             Nem tudom.~ ~- Nézz a szemembe jól! Mit látsz
 6756       2,     26|                   felelt Edit.~ ~És jól mondta; a pokol örvénye nem lehet
 6757       2,     26|                     mélysége volt.~ ~- Hanem ez a sötétség él és mozog, és
 6758       2,     26|                   szókat:~ ~- Megölöm! Eléri őt a kezem, ha egy világ áll
 6759       2,     26|                     egyikünk az égben, másikunk a pokolban lesz is! Nem gondolkozom
 6760       2,     26|                        Még egy másik ember volt a világon, ki, ha nem tehetett
 6761       2,     26|                        azt az eljegyzés napján, a világ gúnyhahotájára elrablá
 6762       2,     26|                     egész családnak; és az lesz a legboldogtalanabb közöttük,
 6763       2,     26|                          akit élve hagyok, hogy a többit felemlegesse! Az,
 6764       2,     26|                       felemlegesse! Az, amit te a szememben sötétségnek láttál,
 6765       2,     26|                szememben sötétségnek láttál, az a sötétség már az én lelkem
 6766       2,     26|                    megígértem, kezemben tartom. A fejeiket. Ahogy engemet
 6767       2,     26|                         engemet megajándékoztak a kedvesem fejével, úgy foglak
 6768       2,     26|                    övével. Egész terv van erről a fejemben. Olyan ép, egész
 6769       2,     26|                      Olyan ép, egész terv, mint a megkristályosodott sötétség.
 6770       2,     26|                       fölébredsz, ezt súghassam a füledbe: "Megölöm a kedvesedet."
 6771       2,     26|                   súghassam a füledbe: "Megölöm a kedvesedet." Hogy láthassalak
 6772       2,     26|                        Lettem teáltalad, lettem a tied által. Légy te énáltalam.
 6773       2,     26|                         míg megbolondulunk mind a ketten, s rugdalni fogjuk
 6774       2,     26|                   játéktekét. Ó, kedves Ottó!~ ~A hölgy arccal a pamlagra
 6775       2,     26|                   kedves Ottó!~ ~A hölgy arccal a pamlagra veté magát, és
 6776       2,     26|                     marad, nesztelenül elhagyta a szobát; hátravonult a nőcselédekhez;
 6777       2,     26|                  elhagyta a szobát; hátravonult a nőcselédekhez; azok lefektették
 6778       2,     26|                    Editnek úgy tetszett, mintha a sötétségnek csakugyan alakjai
 6779       2,     26|                      élnek és mozognak, feketék a feketében, s mintha egy,
 6780       2,     26|                       arca még az éjszakán, még a poklon, még a vakságon is
 6781       2,     26|                     éjszakán, még a poklon, még a vakságon is keresztülsötétlik,
 6782       2,     27|                       Mindenki ismeri.~ ~Egyike a kiveszőfélben levő őslényeknek,
 6783       2,     27|                      kor nem reprodukál. Se nem a vulkanikus, se nem a neptunikus
 6784       2,     27|                        nem a vulkanikus, se nem a neptunikus kor szülötte;
 6785       2,     27|                      kor szülötte; hanem inkább a bacchikus koré, értve az
 6786       2,     27|                      behozóját, hanem Bacchust, a borok istenét.~ ~Élő megtestesülése
 6787       2,     27|                   istenét.~ ~Élő megtestesülése a boldog jelmondatnak: "Extra
 6788       2,     27|                            Lakása ott van abban a faluban, ahol 1849 végén
 6789       2,     27|                   faluban, ahol 1849 végén arra a kérdésre: "Járt-e itt ellenség,
 6790       2,     27|                         felelték. - Itt nem, de a szomszédban járt mind a
 6791       2,     27|                         a szomszédban járt mind a három: a német is, a muszka
 6792       2,     27|                  szomszédban járt mind a három: a német is, a muszka is, a
 6793       2,     27|                       mind a három: a német is, a muszka is, a magyar is."~ ~
 6794       2,     27|                        a német is, a muszka is, a magyar is."~ ~Az ősi lakot
 6795       2,     27|                         is."~ ~Az ősi lakot még a nagyapja építette Mindenváró
 6796       2,     27|                         ahhoz. Földszinti volt; a lépcsőjárás nagy kényelmetlenség.
 6797       2,     27|               lépcsőjárás nagy kényelmetlenség. A teteje zsindellyel fedve,
 6798       2,     27|                     teteje zsindellyel fedve, s a zsindelyen fölül még nádtetőzet;
 6799       2,     27|               nádtetőzet; nem azon célból, hogy a zsindely meg legyen óva,
 6800       2,     27|                    hanem avégett, hogy télen át a szőlő s némely eltett gyümölcs
 6801       2,     27|                        gyümölcs szépen megmarad a meleg tetőzet alatt. A ház
 6802       2,     27|                 megmarad a meleg tetőzet alatt. A ház alatt a pince, hármas
 6803       2,     27|                      tetőzet alatt. A ház alatt a pince, hármas osztállyal:
 6804       2,     27|                        hármas osztállyal: külön a bornak, a zöldségnek, külön
 6805       2,     27|                     osztállyal: külön a bornak, a zöldségnek, külön a jégveremnek.
 6806       2,     27|                     bornak, a zöldségnek, külön a jégveremnek. A keleti és
 6807       2,     27|                zöldségnek, külön a jégveremnek. A keleti és nyugati oldalon
 6808       2,     27|                 válogatni lehet aszerint, ahogy a szél fú. Az egész házban
 6809       2,     27|                    házban legnagyobb lakosztály a konyha.~ ~Ilyen konyhát
 6810       2,     27|                         konyha.~ ~Ilyen konyhát a mostani takaréktűzhelyes
 6811       2,     27|                   főznek, alul kalácsot sütnek. A pattogó hasábok közül emelkedik
 6812       2,     27|                      hasábok közül emelkedik ki a sokhorgú vaskutya, az tartja
 6813       2,     27|                        az tartja az egyik végét a nyársnak, amire felhúzva
 6814       2,     27|                  nyársnak, amire felhúzva forog a piruló kan pulyka, keresztülütve
 6815       2,     27|                       kan pulyka, keresztülütve a nyílforma lúdlelkével; a
 6816       2,     27|                        a nyílforma lúdlelkével; a forgató gépet egy béresgyerek
 6817       2,     27|                       béresgyerek helyettesíti. A tűz körül rotyogó fazikak,
 6818       2,     27|                         mázos cserépfedőkkel.~ ~A lángtól félrevonva egy háromszög
 6819       2,     27|                       az betakarva pléhfedővel; a háromszög alja s a pléhfedő
 6820       2,     27|                 pléhfedővel; a háromszög alja s a pléhfedő teteje megrakva
 6821       2,     27|                       megrakva parázzsal, abban a cserépedényben bizonyosan
 6822       2,     27|                       cserépedényben bizonyosan a társa sül annak a rétesnek,
 6823       2,     27|                    bizonyosan a társa sül annak a rétesnek, amit ott a nagy,
 6824       2,     27|                      annak a rétesnek, amit ott a nagy, kihúzott asztalon
 6825       2,     27|                      megpirítják, s szánakoznak a barbár népeken, akik ezt
 6826       2,     27|                            Más fehérnép ezalatt a tűzhely alatti kemence agyagtévőjét
 6827       2,     27|                        agyagtévőjét rakja körül a kihúzott parázzsal, ott
 6828       2,     27|                       apróz valami húst, aminek a bátyját már befojtogatták
 6829       2,     27|                   kibeszéli, milyen idő van ott a fazékban, nagyokat pöffenve
 6830       2,     27|                     fazékban, nagyokat pöffenve a cserépfedő alól, míg emez
 6831       2,     27|                   Valami hasznavehetetlen fickó a konyhaajtóban nagy lomhán
 6832       2,     27|                         nagyon fintorgatja tőle a pofáját. Egy ványadt szobalyány
 6833       2,     27|                       lesz, cukros levegő. Maga a főszakácsné pedig mindenütt
 6834       2,     27|                 mindenütt sürög-forog, vezényli a koncertet; megöntözi zsírral
 6835       2,     27|                    koncertet; megöntözi zsírral a piruló pulykát, mi alátett
 6836       2,     27|                         csorog vissza; meghinti a rétestésztát elébb a szárazzal,
 6837       2,     27|                   meghinti a rétestésztát elébb a szárazzal, azután a fluidummal;
 6838       2,     27|                       elébb a szárazzal, azután a fluidummal; belekóstol a
 6839       2,     27|                        a fluidummal; belekóstol a forró ételekbe fa főzőkanállal,
 6840       2,     27|                   szerecsendióval; megnyittatja a kemencét, megvizsgálja a
 6841       2,     27|                        a kemencét, megvizsgálja a piruló kalácsokat; ellenőrzi
 6842       2,     27|                    piruló kalácsokat; ellenőrzi a rétest, beleszurkál a lapátvégű
 6843       2,     27|                 ellenőrzi a rétest, beleszurkál a lapátvégű villával a sistergő
 6844       2,     27|                beleszurkál a lapátvégű villával a sistergő hurkafélébe; válogat
 6845       2,     27|                   sistergő hurkafélébe; válogat a mindenféle cifra réz, bádog,
 6846       2,     27|                  vaskondérnak, tanítja spékelni a szobaleányt, üldözi tormareszeléshez
 6847       2,     27|                         üldözi tormareszeléshez a visszafelelgető kuktát;
 6848       2,     27|                     kuktát; s bevezeti kegyesen a dorongosfánk-forgatás titkaiba
 6849       2,     27|                  dorongosfánk-forgatás titkaiba a hajdúnét. Közbe pedig levesbe
 6850       2,     27|                       késsel, oly finomra, mint a cérnaszál, s oly sebesen,
 6851       2,     27|                  cérnaszál, s oly sebesen, mint a gőzgép. Az ember bámulja,
 6852       2,     27|                     bámulja, hogy nem vágja oda a körmét. Néha a hajdú is
 6853       2,     27|                        vágja oda a körmét. Néha a hajdú is megjelenik, kinek
 6854       2,     27|                         is megjelenik, kinek az a kötelessége, hogy bort hozzon;
 6855       2,     27|                  kötelessége, hogy bort hozzon; a pecsenyemártáshoz vereset,
 6856       2,     27|                      pecsenyemártáshoz vereset, a habléhez fehéret, s a sülteket
 6857       2,     27|                  vereset, a habléhez fehéret, s a sülteket művészien feltrancsírozza.~ ~
 6858       2,     27|                         Talán vendégeket várnak a háznál?~ ~Meglehet, hogy
 6859       2,     27|                       lehet egyre fogadni, hogy a  asztal megtiszteletlen
 6860       2,     27|                  étvággyal vannak megáldva. Még a tisztelendő úr is bizonyos.
 6861       2,     27|                     tisztelendő úr is bizonyos. A  asztal szégyent sohasem
 6862       2,     27|                        ne menne? Az embernek az a magáé, amit megeszik. A
 6863       2,     27|                         a magáé, amit megeszik. A többi mind csak illúzió. "
 6864       2,     27|                         Ez is régi aranymondat. A  evés a legjobb mulatság;
 6865       2,     27|                     régi aranymondat. A  evés a legjobb mulatság; a  étvágy
 6866       2,     27|                        evés a legjobb mulatság; a  étvágy a reménynek legboldogítóbb
 6867       2,     27|                   legjobb mulatság; a  étvágy a reménynek legboldogítóbb
 6868       2,     27|                reménynek legboldogítóbb faja, s a jóllakott gyomor a legmegnyugtatóbb
 6869       2,     27|                      faja, s a jóllakott gyomor a legmegnyugtatóbb emléke
 6870       2,     27|                     bevégzett  cselekedetnek. A megrakott asztal az egyedüli
 6871       2,     27|                         Szalmás uram agyarkodik a csavargó gézengúz fiára,
 6872       2,     27|                         gondjuk nincsen. Csupán a jól evésre. Ahhoz pedig
 6873       2,     27|                     patakmalmuk megőrli. Maguké a regále, a mészárszék, ott
 6874       2,     27|                       megőrli. Maguké a regále, a mészárszék, ott is az ő
 6875       2,     27|                         az ő marhájukat vágják, a baromfit megtermi az udvar.
 6876       2,     27|                   Zöldséget, gyümölcsöt ontanak a kertek; gazdag föld, még
 6877       2,     27|                       öntözni sem kell. Bort ád a szőlőhegy, finom szilvapálinkát
 6878       2,     27|                 szőlőhegy, finom szilvapálinkát a szilvás; a savanyúvíz ott
 6879       2,     27|                       szilvapálinkát a szilvás; a savanyúvíz ott fakad a hegy
 6880       2,     27|                          a savanyúvíz ott fakad a hegy tövében. A kondát felneveli
 6881       2,     27|                       ott fakad a hegy tövében. A kondát felneveli a bükkerdő
 6882       2,     27|                     tövében. A kondát felneveli a bükkerdő ingyen, még vadpecsenyét
 6883       2,     27|                          mindenkié, az országé. A termés mindig több, mint
 6884       2,     27|                       Még harmadévi búza is van a magtárban, s háromévi gyapjú
 6885       2,     27|                         s háromévi gyapjú hever a padlásokon. Mindig pénzt
 6886       2,     27|                     szeret öltözködni, mert azt a termete meg nem szíveli.
 6887       2,     27|                    sehova sem szoktak; nincs az a kényelem sehol, ami otthon.
 6888       2,     27|                       Kártyázni szokott Ádám úr a tisztelendővel, de csak
 6889       2,     27|                 elnyerni? Aztán mit is csinálna a pénzzel? Ha megtudnák, hogy
 6890       2,     27|                       Kölcsön sem volna érdemes a pénzt adni, mert a kamatot
 6891       2,     27|                      érdemes a pénzt adni, mert a kamatot nem fizetné az adós;
 6892       2,     27|                       magukat az emberek? Azért a kis hivatalért? Nem minden
 6893       2,     27|                        mint hogy egész életében a várost járja?"~ ~A gazdálkodása
 6894       2,     27|                     életében a várost járja?"~ ~A gazdálkodása Ádám úrnak
 6895       2,     27|                       abból állt, hogy megnézte a vetést, mikor zöld volt,
 6896       2,     27|                    sárga volt; s meglőtte benne a fürjet, ha kapóra jött.~ ~
 6897       2,     27|                     szerette.~ ~Miatta lehetett a járásnak rossz szolgabírája,
 6898       2,     27|                    pörlekedett előtte; lehetett a megyének adminisztrátora
 6899       2,     27|                         vitatkozni senkivel. Ha a vendégei különböző nézetek
 6900       2,     27|                jobbágyai.~ ~Mikor aztán kiütött a belháború, azt mondta : "
 6901       2,     27|                        érdekelve lehessen ebben a háborúban, azt nem találta
 6902       2,     27|                      abból semmit. Hogy mi lesz a végkimenetele a tusának,
 6903       2,     27|                         mi lesz a végkimenetele a tusának, azzal sem gondol.
 6904       2,     27|                      mire mennek vele. Az ember a délutáni álmát csak nem
 6905       2,     27|                  Tallérossy Zebulon barátunk.~ ~A háznál régi  ismerős;
 6906       2,     27|                      látja az érkezőt. Ez aztán a kedves vendég, aki ilyenkor
 6907       2,     27|                        vendég, aki ilyenkor ! A háziasszony alig leli helyét.
 6908       2,     27|                     Valamennyi leányának mind ő a keresztanyja.~ ~- Hozta
 6909       2,     27|                    Ugyan minek köszönhetjük ezt a mostani szerencsét?~ ~-
 6910       2,     27|                    asszonyság meg akart felelni a nagy mondásra:~ ~- Akkor
 6911       2,     27|                 szavamon.~ ~- Kezet !~ ~- Itt a kezem.~ ~- Eb, aki meg nem
 6912       2,     27|                          No, asszony, elég volt a tréfábul! - szólt bele Ádám
 6913       2,     27|                       útról jön, megfázott; hol a szilvórium? Aztán láss hozzá,
 6914       2,     27|                       sietett rendeleteket adni a cselédségnek; alig húzta
 6915       2,     27|                     cselédségnek; alig húzta ki a szobábul a lábát, midőn
 6916       2,     27|                        alig húzta ki a szobábul a lábát, midőn Zebulon mosolygó
 6917       2,     27|                        magyarázá Zebulon tovább a dolgot. - Odavan nekem.~ ~-
 6918       2,     27|                         Zebulon szája elé tette a kezét.~ ~- Üldözi engemet
 6919       2,     27|                    engemet nímet...~ ~- Csak az a baj? Csigavér! Azt hittem,
 6920       2,     27|                       Ádám úr az oldalait fogta a tenyereivel, úgy kacagott
 6921       2,     27|                  asszonyság az ószilvóriummal s a friss, puha kaláccsal visszajött,
 6922       2,     27|                        azon nevetnek.~ ~- Mi az a ? Nekem is adjanak belőle!~ ~-
 6923       2,     27|                       maradtok - pirongatá őket a szemérmes úrhölgy.~ ~Sietett
 6924       2,     27|                        Elébb igyunk egyet ebből a  szilvóriumból. Ez 
 6925       2,     27|                       Nincs ennél jobb orvosság a világon.~ ~Zebulonnak nem
 6926       2,     27|                   biztatás; hanem azért tudta ő a kaláccsal teletömött száján
 6927       2,     27|                   száján keresztül is folytatni a szomorú történetet.~ ~-
 6928       2,     27|                       ne vesse magát kacagtában a pamlagon, mikor ezt nagy
 6929       2,     27|                        ha csapra ütnek!~ ~Ennek a körülménynek meggondolása
 6930       2,     27|                     volt képes Ádám úr kedélyét a tárgyhoz mért komolyságra
 6931       2,     27|                     majd sokkal könnyebben megy a diskurzus. Fáin  verpeléti
 6932       2,     27|                diskurzus. Fáin  verpeléti van a döbözben.~ ~S azzal bedugta
 6933       2,     27|                     döbözben.~ ~S azzal bedugta a saját száját és a vendégeét
 6934       2,     27|                       bedugta a saját száját és a vendégeét is egy finom meggyfa
 6935       2,     27|                      Zebulon úr foga közé vette a klarinétot, melyből hang
 6936       2,     27|                         eregetnek, meggyújtotta a gyertyánál a fidibuszt,
 6937       2,     27|                       meggyújtotta a gyertyánál a fidibuszt, mit az ott heverő
 6938       2,     27|                        s aztán az égő fidibuszt a pipa szárán szétverve, nagy
 6939       2,     27|                szétverve, nagy füstgomolyt fújt a fellegekbe, s felhúzott
 6940       2,     27|                        laknyi még csak hagyján. A csak tréfa. Diogenes izs
 6941       2,     27|                         hát inkább elfordította a fejét.~ ~- De mar ki nem
 6942       2,     27|                        tudta volna őrizni, hogy a pipa ki ne hulljon belőle,
 6943       2,     27|                szorongattad anyai kebledhez azt a kis zsidó gyereket! Úhhahaha!
 6944       2,     27|               történetet, mert kidűl az oldalam a röhögéstül.~ ~Utóbb még
 6945       2,     27|                        nem keres senki; mert ez a falu, ahol én lakom, még
 6946       2,     27|                        falu, ahol én lakom, még a mappára sincs feltéve.~ ~-
 6947       2,     27|                           Igazán? - kapott ezen a szón Zebulon.~ ~- Uccse
 6948       2,     27|                          hogy az én falumat még a mappacsináló sem ismerte.~ ~
 6949       2,     27|                      kereste Ádám úr valahonnan a máglyára ítélt könyvek közül,
 6950       2,     27|                     enyésznek el csendesen, azt a sok rétbe hajtogatott térképet,
 6951       2,     27|                       kereséssel rátalált benne a megye székvárosára.~ ~-
 6952       2,     27|                 székvárosára.~ ~- No látod; itt a város, itt a szomszéd falu,
 6953       2,     27|                         látod; itt a város, itt a szomszéd falu, itt a másik
 6954       2,     27|                        itt a szomszéd falu, itt a másik falu, itt a harmadik
 6955       2,     27|                     falu, itt a másik falu, itt a harmadik falu; ez a két
 6956       2,     27|                         itt a harmadik falu; ez a két szőrös hernyóforma,
 6957       2,     27|                      két szőrös hernyóforma, ez a két hegy; ez a kis kukacforma,
 6958       2,     27|                  hernyóforma, ez a két hegy; ez a kis kukacforma, ez a patak;
 6959       2,     27|                         ez a kis kukacforma, ez a patak; hanem a falu ki van
 6960       2,     27|                   kukacforma, ez a patak; hanem a falu ki van felejtve belőle.
 6961       2,     27|                         nagy önérzettel csapott a térképre. Nagyszerű öntudat
 6962       2,     27|                        faluban lakhatni, aminek a létezéséről a térkép nem
 6963       2,     27|                  lakhatni, aminek a létezéséről a térkép nem ád tanúságot.~ ~-
 6964       2,     27|                     tanúságot.~ ~- Jaj, bárcsak a nimetnek is ilyen mappája
 6965       2,     27|                     egyik mappa nem olyan, mint a másik.~ ~Miután már Zebulon
 6966       2,     27|                        már Zebulon rajta feküdt a mappán, elkezdé róla magyarázgatni
 6967       2,     27|                     aztán egészen széjjelverték a magyar sereget?~ ~- Nem
 6968       2,     27|                         katonanak az eleje vas, a hatuja vas, a közepe nímet.
 6969       2,     27|                        eleje vas, a hatuja vas, a közepe nímet. Az agyujának
 6970       2,     27|                      közepe nímet. Az agyujának a hangja harom olyan messzire
 6971       2,     27|                      messzire elmegy, mint maga a golyobis. Aztán mennyien
 6972       2,     27|                    egisz iletemre elig lenne az a pinz, amit csak egy nap
 6973       2,     27|                         küldenek ránk, aki mind a két szemit kinyitja! Aj,
 6974       2,     27|                      ítéletnapig.~ ~- Igen izs! A haditörvinszéki itéletnapig.~ ~
 6975       2,     27|                  csucsorított ajkkal szítta meg a pipaszopókáját.~ ~- Bakatella
 6976       2,     27|                      hogy mint azilumra gondolt a Neugebäud udvarára, ahol
 6977       2,     27|                 udvarára, ahol olyan jóleshetik a biztos ellátás alatt levő
 6978       2,     27|                     ellátás alatt levő raboknak a vizes lajtot a kúthoz vontatni,
 6979       2,     27|                         raboknak a vizes lajtot a kúthoz vontatni, s nem rettegni
 6980       2,     27|                        üldöztetéstől.~ ~Odavolt a rettegéstől egészen, s nagy
 6981       2,     27|                         neki, hadd szegezze fel a pipázószoba ajtajára azt
 6982       2,     27|                        pipázószoba ajtajára azt a mappát, hogy onnan tanulmányozhassa
 6983       2,     27|                     kalapácsot; hát szegezze ki a mappát az ajtóra.~ ~Zebulon
 6984       2,     27|                 következett, mikor meglátta azt a valakit, aki az ajtón belép.~ ~
 6985       2,     27|                         hogy még egy vendég van a háznál. Az is régi ismerős.
 6986       2,     27|                  ismerős. Az is menekült. Az is a nyakát félti. Csakhogy Szalmás
 6987       2,     27|                    félti. Csakhogy Szalmás uram a hegyek másik oldaláról jön,
 6988       2,     27|                       másik oldaláról jön, ahol a magyar seregek táboroznak.
 6989       2,     27|                      milyen vége van mindennek. A lázadók seregei úgy teremnek,
 6990       2,     27|                      seregei úgy teremnek, mint a gomba; az ő fejének nincs
 6991       2,     27|                         sem vétett.~ ~S most ez a két menekült férfiú egyszerre
 6992       2,     27|                        egymással szemközt. Mind a kettő azt hitte, hogy a
 6993       2,     27|                         a kettő azt hitte, hogy a másik azért jött ide, hogy
 6994       2,     27|                        hogy őtet itt elfogja.~ ~A legutolsó találkozásuk óta
 6995       2,     27|             választottak sorsuk dolgában. Egyik a jobbat, másik a balt. Ők
 6996       2,     27|                 dolgában. Egyik a jobbat, másik a balt. Ők ellenségek lettek.~ ~
 6997       2,     27|                 balítéletet fejezte ki, hogy ez a Zebulon most azzal a kalapáccsal
 6998       2,     27|                         ez a Zebulon most azzal a kalapáccsal azért állt az
 6999       2,     27|                  barátsággal invitálta Szalmást a pálinkához.~ ~- No, öcsém,
 7000       2,     27|                        kis  papramorgót ebben a csúnya időben.~ ~Szalmás


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License