IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] 6 1 73 1 9 1 a 10219 á 7 aba 1 abajdóc 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 10219 a 4311 az 2202 nem 2184 hogy | Jókai Mór A koszívu ember fiai Concordances a |
Rész, Fejezet
7001 2, 27| de addig csak nem mert a likőrrel töltött kupicához 7002 2, 27| Zebulon leteszi kezéből a kalapácsot. Hanem azért 7003 2, 27| Hanem azért mégis, amint a szilvalét kihörpölte, a 7004 2, 27| a szilvalét kihörpölte, a szeme a pohár karimáján 7005 2, 27| szilvalét kihörpölte, a szeme a pohár karimáján keresztül 7006 2, 27| karimáján keresztül folyvást a Zebulon mozdulatait leste 7007 2, 27| Zebulon nem szegezte már a mappát az ajtóra; inkább 7008 2, 27| megjelenésével, ott vette fel a diskurzus fonalát, ahol 7009 2, 27| elhagyta. Csakhogy most a csúnya lamentálás helyett 7010 2, 27| mondtam; most már fordult a kocka; kik voltunk alul, 7011 2, 27| folyvást vad szemeket vetve a félreült Szalmásra. - Az 7012 2, 27| Ez valami rosszban töri a fejét!~ ~Csak azért mondott 7013 2, 27| Pedig úgy félt tőle, mint a sárkánytól.~ ~E félelem 7014 2, 27| odabökdösött az ujjával a kiterített mappára, s magyarázta 7015 2, 27| mappára, s magyarázta rajta a pontokat.~ ~- Itt állunk 7016 2, 27| hetvenezren. Erre masírozik a gros, itten van a pivot. 7017 2, 27| masírozik a gros, itten van a pivot. Innen debouchiroz 7018 2, 27| avantgarda, itt koncentráltatik a reserva. Itt találkozik 7019 2, 27| Jártathatta az ujjait Zebulon a térképén tetszése szerint, 7020 2, 27| Hanem az úri asztalnál az a fátuma esett, hogy Szalmás 7021 2, 27| magának szomszédasszonyát, a házi úrnőt alaposan felvilágosítani 7022 2, 27| alaposan felvilágosítani a mostani hadjárat mibenléte 7023 2, 27| mibenléte felől.~ ~- Amint már a komámnak is mondtam, én 7024 2, 27| éppen csak azért járok ezen a tájon, mert tízezer lovat 7025 2, 27| tízezer lovat kell vennem a hadsereg számára.~ ~Az úrhölgy 7026 2, 27| zsebemben: egy plajbász. Ezzel a plajbásszal én utalványozhatom 7027 2, 27| Szalmás lezárt nyelvét még ez a szó sem volt képes megoldani. 7028 2, 27| falat bekapása után bezárta a száját, úgy mammogott, nehogy 7029 2, 27| mammogott, nehogy Zebulon a szájába lásson.~ ~- Akkor 7030 2, 27| ember most - csodálkozék a háziasszony.~ ~- Ohó! De 7031 2, 27| minden embernek parancsolok. A főispánok nekem csak hajdúk, 7032 2, 27| főispánok nekem csak hajdúk, a miniszterek csak "te pajtás"! 7033 2, 27| indolenciáját, mint annak a meggondolása, hogy ő mindezen 7034 2, 27| kérdezze Zebulontul: "Hát a befenekelt hordóban kit 7035 2, 27| akonán keresztül? S hát a kis zsidó gyerek mit beszélt 7036 2, 27| egy elmosolyodás nélkül.~ ~A háziasszonyságot talán pikírozta 7037 2, 27| úr lett, s még ővele azt a tréfát űzi, hogy itt akar 7038 2, 27| űzi, hogy itt akar maradni a nyárig. Ilyen nagy ember, 7039 2, 27| hogy "de hátha legyőzik a hadsereget, s aztán akkor 7040 2, 27| akkor egyszerre vége lesz a nagy uraságnak".~ ~- Legyőzik? - 7041 2, 27| Zebulon, széttekingetve a levegőben, s ott keresve 7042 2, 27| levegőben, s ott keresve azt a vakmerőt, aki ezt tenni 7043 2, 27| letipor. Mind az egész világ a mi ríszünkön van. A muszka? 7044 2, 27| világ a mi ríszünkön van. A muszka? Meg se meri moccani 7045 2, 27| hogy akkor aztán mi lesz a világból. A hű hazafiak 7046 2, 27| aztán mi lesz a világból. A hű hazafiak hogy kapnak 7047 2, 27| Ádám pedig nem szólt.~ ~A hallgatás és a nem szólás 7048 2, 27| szólt.~ ~A hallgatás és a nem szólás két különböző 7049 2, 27| szólás két különböző dolog.~ ~A hallgatás malícia, a nem 7050 2, 27| A hallgatás malícia, a nem szólás bonhomia.~ ~Hogy 7051 2, 27| nem beszél, mikor rá kerül a szólás sorja.~ ~Szalmás 7052 2, 27| jelenthette azt, hogy "kerülj csak a kezemre!"; míg Mindenváró 7053 2, 27| orrára kötni.~ ~Délután a pipatóriumban s estve a 7054 2, 27| a pipatóriumban s estve a vacsoránál még mindig folytatta 7055 2, 27| mindig folytatta Zebulon a gasconade-okat, anélkül 7056 2, 27| bocsáták egymást; Zebulon még a szobából kimenet is fenyegetőzött; 7057 2, 27| látszik, kissé kapatos volt; a hajdú vezette szobájáig, 7058 2, 27| szobájáig, s segített lehúzni a csizmáit, miket azonban 7059 2, 27| végett; csak hagyja ottan. A hajdú aztán lefekteté, betakarva 7060 2, 27| aztán lefekteté, betakarva a jó meleg dunnával, melynek 7061 2, 27| traveller, ki először élvezé a magyar vendégszeretetet, 7062 2, 27| vendégszeretetet, azt mondá a lefektető inasnak: "Ugyan 7063 2, 27| kérem, küldje hamar azt a másik gentlemant is, aki 7064 2, 27| mert alhatnám!" Azt hitte a dunnáról, amivel betakarták, 7065 2, 27| rakva; aki legalul esik, azé a belle étage.~ ~Reggel aztán 7066 2, 27| miért nem engedte Zebulon a csizmáját éjszakára kivitetni. ~ ~ 7067 2, 27| éjszakára kivitetni. ~ ~A reggeli már régen készen 7068 2, 27| hogy mégsem keltek fel a vendégek; de soká alusznak; 7069 2, 27| vendégek; de soká alusznak; a tejszín mind megrökönyödik; 7070 2, 27| végére; utoljára beküldték a hajdút a vendég urak szobájába, 7071 2, 27| utoljára beküldték a hajdút a vendég urak szobájába, hogy 7072 2, 27| nekik, hogy már készen várja a reggeli.~ ~A hajdú nagy 7073 2, 27| készen várja a reggeli.~ ~A hajdú nagy meredt pofával 7074 2, 27| vissza.~ ~- Nincsenek azok a vendég urak sehol.~ ~- Nincsenek 7075 2, 27| fekve az ágyuk.~ ~De már ezt a csudát Ádám úrnak magának 7076 2, 27| helyszínelni kellett. Odament. A két vendégszoba egy folyosóval 7077 2, 27| nyitva - tevé észrevételét a hajdú.~ ~Biz az tárva volt.~ ~ 7078 2, 27| éjjel sem maradok tovább. Ez a gyilkos Szalmás engem el 7079 2, 27| hazanak iletemel; szaladok.~ ~A biz elugrott.~ ~Onnan az 7080 2, 27| törülve, mintha megbánta volna a nyilatkozó, hogy írást hagyott 7081 2, 27| Ádám úr egyet csóvált a fején.~ ~- Ezek biz elszöktették 7082 2, 28| fejezve Ádám úr előtt ez a történet. Ő ugyan nem indult 7083 2, 28| történet. Ő ugyan nem indult el a menekülteket nyomozni erdőn-bokron 7084 2, 28| itt jártából, hogy ahol az a patak ered, ott van egy 7085 2, 28| némi részletes hitelben áll a környék előtt; annálfogva 7086 2, 28| ismét egy gyalogút vezet a hegyek túlsó oldaláról, 7087 2, 28| hegyek túlsó oldaláról, azt a gyalogutat könnyű lesz megtalálni.~ ~ 7088 2, 28| Ádám úrnak egypár csikaját a farkasok.~ ~De a félelem 7089 2, 28| csikaját a farkasok.~ ~De a félelem bátorrá tette. A 7090 2, 28| a félelem bátorrá tette. A nagyobb rémület a kisebbet 7091 2, 28| tette. A nagyobb rémület a kisebbet elöli, mint ahogy 7092 2, 28| kisebbet elöli, mint ahogy a varrótűvel megszúrt ujj 7093 2, 28| Szerencsésen rátalált a forrásra, nagyot ivott belőle 7094 2, 28| forrásra, nagyot ivott belőle a kalapja karimájából; megtalálta 7095 2, 28| karimájából; megtalálta a szentképpel felékesített 7096 2, 28| odvas fát is, arról ráakadt a hozzá vezető ösvényre, s 7097 2, 28| szépen el tudta intézni a menekülést oly világos veszedelemből.~ ~ 7098 2, 28| világos veszedelemből.~ ~A hold világított az útjára 7099 2, 28| különben sokszor nekiment volna a fának.~ ~Hajnal felé úgy 7100 2, 28| lenyiszálta valahogy. Annak a segélyével aztán könnyebben 7101 2, 28| aztán könnyebben mászott fel a hegytetőre.~ ~Lefelé már 7102 2, 28| Lefelé már szelídebb munka a ballagás. Itt már vállára 7103 2, 28| Itt már vállára vetette a botot, s a bot végére akasztotta 7104 2, 28| vállára vetette a botot, s a bot végére akasztotta az 7105 2, 28| meg is virradt, s amint a fák között a holdvilágot 7106 2, 28| virradt, s amint a fák között a holdvilágot a napvilág kezdte 7107 2, 28| fák között a holdvilágot a napvilág kezdte felváltani, 7108 2, 28| szokott előidézni.~ ~Ebben a nagy vadonban sok mindenféle 7109 2, 28| állat lakhatik, amelynek a becsületérzésében nem egészen 7110 2, 28| jutott Kisfaludy Sándorból az a vers, ahol az álremetével 7111 2, 28| farkas.~ ~"S fogai közt fel a bércnek egy nagy halálfejet 7112 2, 28| nem lehet képzelni. Pedig a farkasok még most is foglalkoznak 7113 2, 28| még most is foglalkoznak a kraniológiával.~ ~Ha jól 7114 2, 28| még az is következik abban a versben, hogy a farkas ijedtében 7115 2, 28| következik abban a versben, hogy a farkas ijedtében elejtette 7116 2, 28| farkas ijedtében elejtette a koponyát, s az a remete 7117 2, 28| elejtette a koponyát, s az a remete lábaihoz "a hegyen 7118 2, 28| s az a remete lábaihoz "a hegyen lekopogott".~ ~Ez 7119 2, 28| lekopogott".~ ~Ez sem lehetett a legkellemetesebb találkozás!~ ~ 7120 2, 28| vezetne ki ez az út.~ ~Az a kívánsága is beteljesült. 7121 2, 28| kívánsága is beteljesült. A hegyi út, amint a túlsó 7122 2, 28| beteljesült. A hegyi út, amint a túlsó oldalon leért a völgybe, 7123 2, 28| amint a túlsó oldalon leért a völgybe, egy másik út által 7124 2, 28| lett keresztülszelve, mely a túlsó völgyből más kerülőn 7125 2, 28| más kerülőn vezetett ki. A keresztútnál volt egy kis 7126 2, 28| üres tér.~ ~Amint Zebulon a maga útján kilép e gyepes 7127 2, 28| kilép e gyepes irtványra, a túlsó oldali bozótból egy 7128 2, 28| rémkép bukkanik eléje.~ ~Nem a farkas a halálfejjel, hanem 7129 2, 28| bukkanik eléje.~ ~Nem a farkas a halálfejjel, hanem egy ember 7130 2, 28| halálfejjel, hanem egy ember a saját fejével. - Szalmás!~ ~ 7131 2, 28| látják meg egymást mind a ketten.~ ~A mohos pázsiton 7132 2, 28| egymást mind a ketten.~ ~A mohos pázsiton még lépteik 7133 2, 28| hiába akarja kikerülni; a fátumnak be kell teljesülni, 7134 2, 28| tollkés, annak is beletört a hegye még a múltkor a profuntba, 7135 2, 28| is beletört a hegye még a múltkor a profuntba, míg 7136 2, 28| beletört a hegye még a múltkor a profuntba, míg ellenfele 7137 2, 28| add meg magad!~ ~Ezzel a rezignációval vevé le a 7138 2, 28| a rezignációval vevé le a botot a vállárul, leakasztva 7139 2, 28| rezignációval vevé le a botot a vállárul, leakasztva róla 7140 2, 28| vállárul, leakasztva róla a tarisznyáját, s elszánt 7141 2, 28| felé, mintha mondaná: "Itt a botom, nem védelmezem magamat."~ ~ 7142 2, 28| vette észre, hogy hiszen az a Macbeth, s ő annak a Banquo 7143 2, 28| az a Macbeth, s ő annak a Banquo szelleme. - Antipodese 7144 2, 28| száját nyitva felejtve, a halálos ijedelem kifejezésével 7145 2, 28| állt előtte, mint akinek a lábai egyszerre gyökeret 7146 2, 28| egyszerre gyökeret vertek a földbe.~ ~Annak is pálca 7147 2, 28| pálca és tarisznya volt a kezében.~ ~Zebulon most 7148 2, 28| most értette meg egyszerre a dolgot.~ ~A helyzet komikus 7149 2, 28| meg egyszerre a dolgot.~ ~A helyzet komikus volt és 7150 2, 28| lenni ezeknél, én segíthetek a maga baján. Ha pedig engem 7151 2, 28| hogy köszöntetem. Erről a mai szcénárul jó lesz, ha 7152 2, 28| Képzelhetni aztán azt a boldogságot, mikor egyszer 7153 2, 28| boldogságot, mikor egyszer Zebulon a legelső magyar katonával 7154 2, 28| huszár az, aki fölveri a port az úton.~ ~Csak olyan 7155 2, 28| huszár.~ ~Azt majd leszedte a lováról örömében Zebulon. 7156 2, 28| Megszabadítóm! Honnan jön?~ ~- Innen a faluból - felel a megrohant 7157 2, 28| Innen a faluból - felel a megrohant vitéz.~ ~- Van 7158 2, 28| Micsoda csapat?~ ~- No hát a Bendegúz-csapat.~ ~- Bendegúz-csapat? 7159 2, 28| Szabadcsapat, ugye? Hát a többi sereg merre van?~ ~- 7160 2, 28| sereg merre van?~ ~- Az még a Tiszán túl van, és készülődik.~ ~- 7161 2, 28| mit csinálnak itten?~ ~- A mi feladatunk az ellenséget 7162 2, 28| ellenséget nyugtalanítani és a pecsovicsokat elfogdosni.~ ~ 7163 2, 28| kereste ő az oroszlánt, csak a nyomát.~ ~- Hát van itt 7164 2, 28| No, egy ott szalad a másik úton az erdőben" - 7165 2, 28| de csak mégsem utasította a nyomába a lovast. Jószívű 7166 2, 28| mégsem utasította a nyomába a lovast. Jószívű ember volt 7167 2, 28| Felfedezhetek magamat. Én vagyok az a kormánybiztos Tallérossy 7168 2, 28| Zebulon, akiről az volt a hír, hogy kassai csatában 7169 2, 28| szekeret. Majd itt megvárok.~ ~A tulipános szűrű lovas átvette 7170 2, 28| tulipános szűrű lovas átvette a forintot is, a megbízást 7171 2, 28| lovas átvette a forintot is, a megbízást is, s visszanyargalt 7172 2, 28| megbízást is, s visszanyargalt a faluba; míg Zebulon kikeresett 7173 2, 28| kedvére kinyújtózta magát.~ ~A küldönc csakugyan pontosan 7174 2, 28| csakugyan pontosan teljesíté a rábízottakat. Egy óra nem 7175 2, 28| büszkeséggel kapaszkodott fel a saraglyába; ez hát már olyan 7176 2, 28| parancsolatjára befognak a szekérbe!~ ~Az úton aztán 7177 2, 28| aztán elmondatta magának a szekere mellett kocogó lovassal, 7178 2, 28| történtek az ő távolléte alatt a túlsó oldalon.~ ~Aj, de 7179 2, 28| oldalon.~ ~Aj, de örült a jó meleg dicsekedésnek! 7180 2, 28| mikor nevemet meghallott?~ ~A lovas mosolygott egy kicsit.~ ~- 7181 2, 28| egy kicsit.~ ~- Azt mondta a csapatvezér úr, hogy nagyon 7182 2, 28| magán helyregombolgatni a bekecszsinórokat, amik nagyon 7183 2, 28| gombbal alább mindenik. A csizmák pedig igen dísztelen 7184 2, 28| színű maradékával ellepve.~ ~A kocsiülés szalmából volt. 7185 2, 28| csavarta, s elkezdte vele a csizmáit némileg szalonképessé 7186 2, 28| szalonképessé tisztogatni. Aközben a lovas úrral folytathatta 7187 2, 28| lovas úrral folytathatta a diskurzust:~ ~- Őrnagy az 7188 2, 28| diskurzust:~ ~- Őrnagy az a maga csapatvezére vagy kapitány?~ ~- 7189 2, 28| ökörhajcsár.~ ~Zebulon abbahagyta a csizmái tisztogatását.~ ~(" 7190 2, 28| lovas, és aki nem sajnálja a ruháját összetépetni a heccben.~ ~ 7191 2, 28| sajnálja a ruháját összetépetni a heccben.~ ~Azért is, a faluba 7192 2, 28| összetépetni a heccben.~ ~Azért is, a faluba érve, nem hajtatott 7193 2, 28| főhadiszállására, hanem a fuvarosgazda udvarára, hogy 7194 2, 28| udvarára, hogy már mégis azt a csizmát egy kicsit kitakaríttatja.~ ~ 7195 2, 28| kitakaríttatja.~ ~Patent fénymáz a gazda házánál nem volt; 7196 2, 28| alatt Zebulon megalkudott a fuvarossal harminc forintba 7197 2, 28| utazása célját. Az most a centrum: a főváros.~ ~Azután 7198 2, 28| célját. Az most a centrum: a főváros.~ ~Azután hát csak 7199 2, 28| találta régi ismerősét. A viktóriadolmány, a rajthúzli 7200 2, 28| ismerősét. A viktóriadolmány, a rajthúzli ugyan még most 7201 2, 28| rajthúzli ugyan még most is a legutóbbi egyenruhája, melyben 7202 2, 28| legutóbbi egyenruhája, melyben a nagy futás előtt látta, 7203 2, 28| előtt látta, legfeljebb hogy a könyökei foltosak s a térdei 7204 2, 28| hogy a könyökei foltosak s a térdei kopottak; hanem van 7205 2, 28| hanem van ám gallérjára meg a karmantyúira olyan széles 7206 2, 28| aranypaszománt varrva, mint a tenyerem.~ ~Aztán belül 7207 2, 28| való tiszteletét.~ ~- Á! A tekintetes úr is megérkezett! 7208 2, 28| elfogadás alatt ki sem vette a pipát a szájából.~ ~Azt 7209 2, 28| alatt ki sem vette a pipát a szájából.~ ~Azt azonban 7210 2, 28| parolázásra.~ ~Zebulon elfogadta a kínálást, és leült, mégpedig 7211 2, 28| kínálást, és leült, mégpedig a pamlagra. (Boksa Gergőnek 7212 2, 28| úri lakot választotta ki a faluban főhadiszállásnak.)~ ~ 7213 2, 28| csak Zebulon is elővette a pipáját a zsebéből, hogy 7214 2, 28| Zebulon is elővette a pipáját a zsebéből, hogy megmutassa 7215 2, 28| megtömvén azt dohányzacskójábul, a régi familiáris fensőbbség 7216 2, 28| mondani, hogy adjon fidibuszt, a szolgálattétel hűbéri jelvényét. 7217 2, 28| jelvényét. Ha megteszi, elismeri a szuverenitást.~ ~Boksa Gergő 7218 2, 28| szívesen és gorombán kivett a belső zsebéből egy nyomtatványt, 7219 2, 28| Mi ez? Újság?~ ~- Az hát. A Március! Most Debrecenben 7220 2, 28| gyújtott volna, elkezdte a kíváncsiság ragyogásával 7221 2, 28| ragyogásával arcán mohón olvasni a megkapott újságot. Hanem, 7222 2, 28| lassankint letörülte arcáról a ragyogást, s rajzolt helyébe 7223 2, 28| végre föl merte neki azt a kérdést tenni, hogy "Ugyan, 7224 2, 28| nekem megmondani, mi az a vésztörvény, mit olvasok 7225 2, 28| képviselőket, kik nem jöttek el a debreceni országgyűlésre.~ ~- 7226 2, 28| jöhetett, purifikálhatja magát, a vésztörvényszék ítélni fog 7227 2, 28| másképp. Megmagyarázza ezt a Március jól. Egyszer már 7228 2, 28| keményen kell fogni ezeket a hazárulókat! Aki ma itt, 7229 2, 28| védte már magát, mintha a törvényszék előtt állna.~ ~ 7230 2, 28| Szalmásnál kissé nyomta a lelkét. No, de Szalmás ezóta 7231 2, 28| óperencián is túl van, s az a bizonyos levél rég elhasználódott 7232 2, 28| kegyetlen dölyffel, s azt a bátorságot vette magának, 7233 2, 28| hogy leült Zebulon mellé a pamlagra, s egymásra vetette 7234 2, 28| pamlagra, s egymásra vetette a lábait, összefonta a mellén 7235 2, 28| vetette a lábait, összefonta a mellén a karjait, úgy pöfékelt. - 7236 2, 28| lábait, összefonta a mellén a karjait, úgy pöfékelt. - 7237 2, 28| Mi van Nagyváradon?~ ~- A vésztörvényszék.~ ~- Hát 7238 2, 28| küldi oda?~ ~- Küldöm én! Ha a szentek fia is! Elég jó 7239 2, 28| is! Elég jó pajtásom volt a Szalmás...~ ~Zebulonban 7240 2, 28| Zebulonban hűlni kezdett a vér erre a névre. ~ ~- De 7241 2, 28| hűlni kezdett a vér erre a névre. ~ ~- De spion volt 7242 2, 28| észrevételt szalasztá ki Zebulon a száján, mire gyanús oldalpillantással 7243 2, 28| órával. Éppen belém jött a nyavalyás, amint szökni 7244 2, 28| mintha emelkednék alatta a pamlag.~ ~- Is aztán mit 7245 2, 28| Szalmással?~ ~- Itt van a fáskamrába becsukva. Nagyon 7246 2, 28| volt nála kabátjába, még a csizmatalpába is bevarrva. 7247 2, 28| úrtól, egy kicsit hazamegy a szállására, más csizmát 7248 2, 28| hogy szorította, mégpedig a torka körül, ti. Zebulon 7249 2, 28| vigyen innen engemet - monda a fuvarosának, amint megérkezett 7250 2, 28| már mégis annyit szeretett a fuvaros megtudni, hogy aláfelé 7251 2, 28| nincs sehova, cél csupán a futás.~ ~Ha a német megfogja, 7252 2, 28| cél csupán a futás.~ ~Ha a német megfogja, főbe lövi; 7253 2, 28| megfogja, főbe lövi; ha a magyar megfogja, főbe lövi; 7254 2, 28| hazaáruló. Akármelyiknek kerül a kezébe, már kész a halálos 7255 2, 28| kerül a kezébe, már kész a halálos ítélete. "Valóságos 7256 2, 28| helyzetét, amelybe jutott.~ ~A legközelebbi állomáson, 7257 2, 28| állomáson, azalatt, míg a fuvaros etetett, Zebulon 7258 2, 28| Zebulon ollót, borotvát kért a kocsmárostól.~ ~Szép, hosszú 7259 2, 28| szürke szálakkal átszőve. Ez a szakáll volt az ő büszkesége, 7260 2, 28| olyan jólesett ebéd után a ráhullott zsemlemorzsákat 7261 2, 28| valakinek rászánni magát, hogy a szakállát levágja. Az egy 7262 2, 28| Zebulon sokáig nézegette a markában áldozatnak esett 7263 2, 28| egypár könnyet törült szét a szemében, aztán papirosba 7264 2, 28| Azután belepillantott a tükörbe, kiöltötte a nyelvét 7265 2, 28| belepillantott a tükörbe, kiöltötte a nyelvét arra a csúnya emberre, 7266 2, 28| kiöltötte a nyelvét arra a csúnya emberre, aki a tükörből 7267 2, 28| arra a csúnya emberre, aki a tükörből visszanézett rá, 7268 2, 28| mindennap látnia kell azt a csúnya embert a tükörbül, 7269 2, 28| kell azt a csúnya embert a tükörbül, mert a levágott 7270 2, 28| embert a tükörbül, mert a levágott szakáll egy bizonyos 7271 2, 28| rabszolgaságot hagy maga után: a mindennap megborotválkozás 7272 2, 28| aztán Zebulon újra megjelent a fuvarosa előtt, az őt nagyon 7273 2, 28| ifjított kiadásban.~ ~Míg a kocsmában voltak, addig 7274 2, 28| megint az útra, visszafordult a kocsiülésből Zebulonhoz.~ ~- 7275 2, 28| helyeken szeretne járni, ahol a világnak nincs szája? ~ ~- 7276 2, 28| Zebulon.~ ~- Értem - szólt a fuvaros. - Nem kérdek többet. 7277 2, 28| én már oda egy urat, aki a lengyelekért ment. Majd 7278 2, 28| félreeső helyeken, ahol a madár sem jár; egész odáig, 7279 2, 28| nyakába varrnak. Még elviszik a krakúzok közé!~ ~Pedig ugyan 7280 2, 28| közé!~ ~Pedig ugyan vitte a fuvaros, ahogy megígérte, 7281 2, 28| völgyekbe, gyanús szállásokba.~ ~A harmadik napon megsokallta 7282 2, 28| napon megsokallta Zebulon a dicsőséget. Nem akar ő lengyel 7283 2, 28| falu tornyát, megállította a szekeret; kifizette a fuvarost; 7284 2, 28| megállította a szekeret; kifizette a fuvarost; azt mondta neki, 7285 2, 28| odább talál. Itt, ebben a faluban különös dolgai vannak.~ ~ 7286 2, 28| különös dolgai vannak.~ ~A fuvaros sajnálta nagyon; 7287 2, 28| Zebulon vitte megint a tarisznyát gyalog. Soha 7288 2, 28| tarisznyát gyalog. Soha a nevét sem hallotta ő annak 7289 2, 28| nevét sem hallotta ő annak a falunak, ahova be akart 7290 2, 28| volt.~ ~Az egyik torony, a kisebbik, a pápistáké, a 7291 2, 28| egyik torony, a kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű, 7292 2, 28| a kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű, a 7293 2, 28| kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű, a nagyobb, 7294 2, 28| a másik, a bádogfedelű, a nagyobb, a lutheránusoké. 7295 2, 28| bádogfedelű, a nagyobb, a lutheránusoké. Ez tetszett 7296 2, 28| Ez tetszett meg neki azon a falun nagyon.~ ~Ment egyenesen 7297 2, 28| nagyon.~ ~Ment egyenesen a lutheránus pap házához.~ ~ 7298 2, 28| Schneiderius Bálintnak hívták ezt a derék urat.~ ~Zebulon bemutatta 7299 2, 28| Zebulon bemutatta magát a papnak. A pap olvasott ember 7300 2, 28| bemutatta magát a papnak. A pap olvasott ember volt, 7301 2, 28| olvasott ember volt, hallotta a nevezetes úr hírét. Akkor 7302 2, 28| híven.~ ~Őneki mármost a történtek után ebben az 7303 2, 28| itt ő van egyedül abban a kivételes állapotban, hogy 7304 2, 28| Zebulonnak ki kell menekülni a külföldre.~ ~A külföldre 7305 2, 28| menekülni a külföldre.~ ~A külföldre meneküléshez útlevél 7306 2, 28| útlevél kell.~ ~Útlevelet csak a császári hadak kormánybiztosa 7307 2, 28| azért neki az öreg, mert a "Fuchs" nem beteg, csak 7308 2, 28| csak korhely; hanem ennek a levélnek az alapján egy 7309 2, 28| útlevelet kérni Göttingába, a beteg fia meglátogatása 7310 2, 28| Könnyű azon segíteni - mondta a pap. - Menjen fel Eperjesre 7311 2, 28| Tisztelendő úr reverendájában? Hát a bajuszom?~ ~- Az levágatik.~ ~ 7312 2, 28| duplát sóhajtott Zebulon. Még a bajusz is! A hatalmas, parancsoló 7313 2, 28| Zebulon. Még a bajusz is! A hatalmas, parancsoló bajusz! 7314 2, 28| hatalmas, parancsoló bajusz! A "gyászvitézek" esete óta 7315 2, 28| egynapi meggondolás után arra a végeredményre jutott, hogy 7316 2, 28| kell választani, hogy vagy a nyakat, vagy a bajuszt, 7317 2, 28| hogy vagy a nyakat, vagy a bajuszt, mégiscsak inkább 7318 2, 28| bajuszt, mégiscsak inkább a bajuszt kell a késnek adni; 7319 2, 28| mégiscsak inkább a bajuszt kell a késnek adni; mert az megint 7320 2, 28| az megint csak kinő; de a nyak, úgy segéljen, nem 7321 2, 28| nő ki többet.~ ~Hát csak a bajuszt is el kellett tenni 7322 2, 28| bajuszt is el kellett tenni a mellényzsebbe.~ ~Mikor aztán 7323 2, 28| megkopasztva, megalázva megállt a tükör előtt Zebulon, magának 7324 2, 28| maga előtt.~ ~Hát még mikor a pap tógáját fölvette. Nevetni 7325 2, 28| komoly dolog ez nagyon. Ez a játék emberfejbe megy.~ ~ 7326 2, 28| kérdezik. El ne felejtse a fia nevét, meg különösen 7327 2, 28| fia nevét, meg különösen a saját nevét; ahova utazni 7328 2, 28| nevét; ahova utazni akar; és a falut, ahol lakik: az Pukkersdorfnak 7329 2, 28| veszedelmes szerepébe beletanulja. A következő napon aztán útra 7330 2, 28| Eperjes felé, magával vivén a derék Schneiderius Bálint 7331 2, 28| mikor Zebulon behajtott.~ ~A sorompónál nem bántották, 7332 2, 28| is térhessen.~ ~Egyenesen a főkormánybiztos szállása 7333 2, 28| egész úton mondta magában a neveket: Valentinus Schneiderius, 7334 2, 28| félt, hogy mégis, mikor a biztos előtt fog állni, 7335 2, 28| kellett menni. Egyik szobából a másikba küldték, mindenikben 7336 2, 28| valamit, végre bebocsáták a hatalmas császári biztos 7337 2, 28| biztos elé.~ ~Zebulonnak a félelem is segített magát 7338 2, 28| lelkipásztorrá maszkírozni; lehúzta a fejét a nyaka közé, midőn 7339 2, 28| maszkírozni; lehúzta a fejét a nyaka közé, midőn a biztos 7340 2, 28| fejét a nyaka közé, midőn a biztos úr ajtaján belépett; 7341 2, 28| biztos úr ajtaján belépett; a két kezét keblére tette 7342 2, 28| egy nagy cilinderkalap, a másikban a filius progidus 7343 2, 28| cilinderkalap, a másikban a filius progidus episztólája, 7344 2, 28| meghajlítá térdeit, hogy a reverenda lábáig leérjen. 7345 2, 28| reverenda lábáig leérjen. S a világért föl nem emelte 7346 2, 28| ki ezt az öt szót, amidőn a kormánybiztos úr hangos 7347 2, 28| Szervusz, Zebulon!~ ~A villámcsapás nem lett volna 7348 2, 28| oly rettenetes, mint ez a szó: "szervusz, Zebulon"!~ ~ 7349 2, 28| úgy megrettent, hogy ha a reverendába nem támaszkodik, 7350 2, 28| az ördög hord itt ebben a papi ruhában?~ ~Zebulon 7351 2, 28| Zebulon csak most bámult rá a megszólító kormánybiztosra. 7352 2, 28| Rideghváry Bence volt az.~ ~A főúr azonban nem vette észre 7353 2, 28| érezte magát, mint akit a vízbül húztak ki. Nem talált 7354 2, 28| húztak ki. Nem talált rá a fejére.~ ~- És most legelébb 7355 2, 28| írd alá! Láthatod, hogy a legelőkelőbb férfiak nevei 7356 2, 28| aláírva.~ ~Zebulon engedte a tollát menni a papiroson, 7357 2, 28| Zebulon engedte a tollát menni a papiroson, mint mikor az 7358 2, 28| mikor az álmos kocsist viszi a lova tudta nélkül a jól 7359 2, 28| viszi a lova tudta nélkül a jól ismert úton.~ ~Az a 7360 2, 28| a jól ismert úton.~ ~Az a papír pedig, amelyre felírta 7361 2, 28| pedig, amelyre felírta akkor a nevét, az volt ama históriai 7362 2, 28| magyar előkelő urak esedeznek a minden oroszok cárjának, 7363 2, 28| volt jönni, hogy szökött el a másik oldalról, ahol teljes 7364 2, 28| mindez milyen furcsa komédia a sorstól.~ ~Még pro superabundanti 7365 2, 28| ott találta nála Szalmást. A furfangos férfiú természetesen 7366 2, 28| Gergő ketrecéből, s elhordta a vésztörvényszék elől az 7367 2, 28| irháját. Éppen azzal mulattatá a méltóságos urat, hogy Zebulonnal 7368 2, 28| Tökéletes tréfának tartotta a dolgot.~ ~Még azt kívánta 7369 2, 28| kívánta Zebulontul, hogy azt a vidám történetet majd mondja 7370 2, 28| és csak úgy magában mondá a "Babiloni vizek mellett 7371 2, 28| az ínyemhez!"~ ~És attul a gondolattul nagyon komoly 7372 2, 28| még többet nevettek rajta a főurak.~ ~Akkor éppen nagyon 7373 2, 29| Hetivásár napja, és semmi szekér a vásártéreken. Szép derült 7374 2, 29| járás-kelés az utcákon. A szokott zsibongás helyett 7375 2, 29| szokott zsibongás helyett a népes járdákon alig tévedez 7376 2, 29| egy-egy magányos alak, kit a kényszerűség kihajtott, 7377 2, 29| kényszerűség kihajtott, vagy aki a helyzetet nem ismeri. Az 7378 2, 29| éjjel ragasztottak ki; ha a magányos utcajáró azokból 7379 2, 29| mikhez rémmeséket költhetne a népmonda; nincsenek titoktartó 7380 2, 29| akkor nem volt körüle az a száz fekete kémény, mely 7381 2, 29| korommal írja fel az égre a földi prózának diadalait; 7382 2, 29| diadalait; eszében sem élt a múzeum körüli city; a széles 7383 2, 29| élt a múzeum körüli city; a széles Duna-parton hosszan 7384 2, 29| fiatal hölgynek ajkai közt a ragyogó fogsor. A közeledő 7385 2, 29| ajkai közt a ragyogó fogsor. A közeledő idegent úgy hívogatja 7386 2, 29| Mármost azután ennek a fiatal hölgyarcnak csak 7387 2, 29| az újépületi laktanyától a Lánchíd-főig, melyet a császári 7388 2, 29| laktanyától a Lánchíd-főig, melyet a császári hadvezér húzatott 7389 2, 29| császári hadvezér húzatott a városon keresztül. Pest 7390 2, 29| cölöpökbül vert palánk, a Dunáig kettős sorban, a 7391 2, 29| a Dunáig kettős sorban, a Duna-parton végig egyszerűen; 7392 2, 29| Duna-parton végig egyszerűen; a palánk közeiben lőrések. 7393 2, 29| palánk közeiben lőrések. A Lánchíd-főnél tágas udvarrá 7394 2, 29| Lánchíd-főnél tágas udvarrá alakul a palánk, mely a mostani Lloyd ( 7395 2, 29| udvarrá alakul a palánk, mely a mostani Lloyd (akkor nemzeti 7396 2, 29| udvarral összekötve, ott, hol a koronázási halom áll most, 7397 2, 29| ágyúk leskelődnek elő; ezek a csodaszörnyek, amiknek tátongó 7398 2, 29| végűr.~ ~E tuskó-várad által a Duna-sor egy zsákutcává 7399 2, 29| mely középett el van zárva. A Lánchídon nem jár a polgári 7400 2, 29| zárva. A Lánchídon nem jár a polgári közönség. A budai 7401 2, 29| jár a polgári közönség. A budai oldalon pedig, hol 7402 2, 29| most az alagútszáda nyílik, a Lánchíd egész szélében van 7403 2, 29| egész Lánchidat.~ ~Azok a falragaszok, mik korán reggel 7404 2, 29| utcaszögleteken, azt jelentik a lakosságnak, hogy akik a 7405 2, 29| a lakosságnak, hogy akik a mai napon a város utcáin 7406 2, 29| lakosságnak, hogy akik a mai napon a város utcáin ácsorogni fognak, 7407 2, 29| ácsorogni fognak, vagy akik a paliszádvonalra néző ablakokban 7408 2, 29| találják magukat mutogatni, a kíváncsiságból származható 7409 2, 29| egy-egy pillantást vetettek a palánksorozat mögé, s megpillanták 7410 2, 29| palánksorozat mögé, s megpillanták a szakadatlanul vonuló szuronysort, 7411 2, 29| szűk korlátai közt végig a paliszádsor mögött, a Lánchídon 7412 2, 29| végig a paliszádsor mögött, a Lánchídon át Budára, dobszó, 7413 2, 29| aki lenézni nem mert is a fenyegető misztériumra, 7414 2, 29| hallhatá egész éjjel azt a szakadatlan zörejt, mely 7415 2, 29| szakadatlan zörejt, mely megrázta a házak talapzatait, s az 7416 2, 29| alvókat felkölté ágyaikból, a nehéz lövegek gördülését 7417 2, 29| nehéz lövegek gördülését a kövezeten. Másfelől a hajóhídon, 7418 2, 29| gördülését a kövezeten. Másfelől a hajóhídon, melynek hídfője 7419 2, 29| hajóhídon, melynek hídfője a mostani Deák utcával volt 7420 2, 29| utolsó lovascsapat áthaladt a hajóhídon, egyszerre kigyulladt 7421 2, 29| egyszerre kigyulladt annak a budai partot érő vége. Nyugoti 7422 2, 29| vége. Nyugoti szél fútt, a híd kátrányos szalmával 7423 2, 29| s lobogott egyik parttól a másikig. A kék Duna, mint 7424 2, 29| egyik parttól a másikig. A kék Duna, mint egy vonagló 7425 2, 29| mindenki, hogy mi történik.~ ~A császári hadvezér elégeti 7426 2, 29| császári hadvezér elégeti a háta mögött a hidat.~ ~A " 7427 2, 29| hadvezér elégeti a háta mögött a hidat.~ ~A "háta mögött"? 7428 2, 29| a háta mögött a hidat.~ ~A "háta mögött"? A büszke 7429 2, 29| hidat.~ ~A "háta mögött"? A büszke főúr, ki előtt csak 7430 2, 29| büszke főúr, ki előtt csak a bárónál kezdődik az ember - 7431 2, 29| bárónál kezdődik az ember - a kevély államférfi, ki egy 7432 2, 29| ki négy hó előtt sipkáját a budai királyi lak asztalához 7433 2, 29| commedia!", és most elégeti a hidat a háta mögött; az 7434 2, 29| és most elégeti a hidat a háta mögött; az eltaszított 7435 2, 29| melyet önmaga kényszerített a kardmarkolathoz nyúlni.~ ~ 7436 2, 29| kardmarkolathoz nyúlni.~ ~Hát a háta mögött mi jön?~ ~Ugyanakkor, 7437 2, 29| jön?~ ~Ugyanakkor, midőn a lángoló hajóhíd tűzöve átölelte 7438 2, 29| hajóhíd tűzöve átölelte a kék folyamot, a Kerepesi 7439 2, 29| átölelte a kék folyamot, a Kerepesi úton egy magányos 7440 2, 29| magányos lovag vágtat be a városba.~ ~Egyetlenegy huszár.~ ~ 7441 2, 29| Egyedül vágtat végig a hosszú, téres utcán.~ ~Messze 7442 2, 29| szemmel is alig éri be.~ ~A vágtató, magányos lovag 7443 2, 29| paripadobajára kitekintenek a lakosok az ablakon. És akkor - 7444 2, 29| Az első huszár nyargal a városon végig!~ ~S amint 7445 2, 29| felhangzik nyomában az a visszagondolhatatlan, leírhatatlan 7446 2, 29| miriádjai lerázzák magukról a földet, amely alatt átszunnyadták 7447 2, 29| amely alatt átszunnyadták a századok rémálmait, mikor 7448 2, 29| századok rémálmait, mikor a gyöngéknek erejük villámmá 7449 2, 29| lelke támad minden rögnek, s a föld egész felszíne egy 7450 2, 29| harsogja az egyik saroktól a másikig: "Hozsánna! Hozsánna!"~ ~ 7451 2, 29| ordítás, mely kezdődött a Kerepesi úton, s végighangzott 7452 2, 29| egész Dunasoron végig, be a legszűkebb utcák mélyébe, 7453 2, 29| magasabbra emelkedett fel, fel a szent őrjöngés eget rázó 7454 2, 29| frenetikus démon-kardala volt az! A rab titánok üdvordítása 7455 2, 29| sikerült ledobni melleikről a Péliont és az Osszát!~ ~ 7456 2, 29| Péliont és az Osszát!~ ~Mint a feltámadás napján, mikor 7457 2, 29| feltámadás napján, mikor a sírok felvetik halottaikat, 7458 2, 29| tele torokbul, tele szívbül a haza szent nevét. Minden 7459 2, 29| üvegházak minden virága, s a koszorúk, a virágok lehajigálva 7460 2, 29| minden virága, s a koszorúk, a virágok lehajigálva a huszárok 7461 2, 29| koszorúk, a virágok lehajigálva a huszárok lovainak lábaihoz.~ ~ 7462 2, 29| huszárok lovainak lábaihoz.~ ~A legelső huszárok lovainak 7463 2, 29| elhalmozták azokat koszorúkkal! A virágfüzértől nem látszott 7464 2, 29| utca porába, és csókolták a közhuszár barnult kezét!~ ~ 7465 2, 29| kint lengett minden házon a nemzetiszín lobogó; a gyönyörű 7466 2, 29| házon a nemzetiszín lobogó; a gyönyörű piros-fehér-zöld 7467 2, 29| piros-fehér-zöld jelvények a nemzeti címerekkel, miket 7468 2, 29| tartani kellett eddig, miket a nők testeiken viseltek eddig, 7469 2, 29| ellenséges szellem titkos keze.~ ~A lángoló hajóhíd füstje terjeng 7470 2, 29| lángoló hajóhíd füstje terjeng a menyegzőjét ülő ifjú város 7471 2, 29| baljóslatú gyászfátyol.~ ~A magányos lovag, ki előrenyargalt 7472 2, 29| diadalzaját mindenütt megelőzve, a Hatvani utcán átvágtatott, 7473 2, 29| keresett.~ ~Mikor rátalált a keresett számra, leszállt 7474 2, 29| s azt bevezeté maga után a ház nyitott kapuján az udvarra.~ ~ 7475 2, 29| nyitott kapuján az udvarra.~ ~A lódobajra és sarkantyúpengésre 7476 2, 29| sarkantyúpengésre kidugta a borzas fejét egy alacsony, 7477 2, 29| Jó napot! - mondta a lovag.~ ~A házmester részéről 7478 2, 29| napot! - mondta a lovag.~ ~A házmester részéről az volt 7479 2, 29| házmester részéről az volt rá a fogadjisten, hogy ajtóstul 7480 2, 29| udvarra; először megrohanta a tisztet, annak elkapta az 7481 2, 29| kezét, azt megcsókolta; a tiszt visszarántotta a kezét; 7482 2, 29| a tiszt visszarántotta a kezét; akkor megcsókolta 7483 2, 29| kezét; akkor megcsókolta a kardbojtját; a tiszt azt 7484 2, 29| megcsókolta a kardbojtját; a tiszt azt sem engedte sokáig; 7485 2, 29| sokáig; akkor átnyalábolta a lova fejét, s annak csókolta 7486 2, 29| kiszalad az utcára, s miután a tiszt által e futamodásban, 7487 2, 29| lármázhatta fel e kiáltással: "Itt a huszárok! Itt a magyarok!"~ ~- 7488 2, 29| kiáltással: "Itt a huszárok! Itt a magyarok!"~ ~- Ugyan, polgártárs, 7489 2, 29| bomlottul! - csitítá őt a főtiszt.~ ~- De hát hogyan 7490 2, 29| akarok beszélni.~ ~- Elébb a szentséges szent nevét mondja 7491 2, 29| Egy ilyen huszár! Azzal a nemzeti kardkötővel! Már 7492 2, 29| kardkötővel! Már hogy tudott a feleségem meghalni ezelőtt 7493 2, 29| hadd sírja ki magát kedvére a jó ember.~ ~Végre aztán 7494 2, 29| zokogás közt csak rátért a házmester:~ ~- Hát mi tetszik?~ ~- 7495 2, 29| asszonyságot keresek, kinek itt van a szállása. Bizonyos Bajcsikné 7496 2, 29| tudom. Itt van biz annak a szállása. Itt van. Ugyan, 7497 2, 29| Ugyan, nem szabad ennek a szép paripának egy kis kávés 7498 2, 29| adnom? ~ ~- Hagyjon fel a paripámról való gondoskodással, 7499 2, 29| ajtó azon asszonyságé?~ ~- A 21-ik a második emeletben, 7500 2, 29| asszonyságé?~ ~- A 21-ik a második emeletben, szolgálatjára. 7501 2, 29| Szabad lesz addig ennek a dicső paripának a kantárját 7502 2, 29| ennek a dicső paripának a kantárját tartanom?~ ~Richárd 7503 2, 29| nem szándékozott fölmenni a második emeletre, rábízta 7504 2, 29| második emeletre, rábízta a kantárszárát a házmesterre, 7505 2, 29| rábízta a kantárszárát a házmesterre, ki is a kedvező 7506 2, 29| kantárszárát a házmesterre, ki is a kedvező alkalmat felhasználva, 7507 2, 29| azalatt, míg Richárd fölment a 21-ik ajtóig, benyúlt a 7508 2, 29| a 21-ik ajtóig, benyúlt a szobája ablakán, kivette 7509 2, 29| félbehagyott reggelijét, a kávésbögrét és a kuglófot, 7510 2, 29| reggelijét, a kávésbögrét és a kuglófot, s nagy gyönyörködéssel 7511 2, 29| mártogatott falatot falat után a kávéba, s rakta egyenkint 7512 2, 29| kávéba, s rakta egyenkint a tenyerébe, onnan meg a ló 7513 2, 29| egyenkint a tenyerébe, onnan meg a ló szájába, s úgy örült 7514 2, 29| aztán Richárd lekiált rá a második emelet folyosójárul:~ ~- 7515 2, 29| jő felnyitni az ajtót.~ ~A házmester az udvarról válaszolt:~ ~- 7516 2, 29| volna fel az emeletre! ~ ~A jámbor furfangosan nevetett. 7517 2, 29| nevetett. Hiszen csak azt a szép lovat akarta megreggeliztetni.~ ~ 7518 2, 29| megint leszállt az udvarra, a világért sem veszekedett 7519 2, 29| világért sem veszekedett a bohó öreggel a megjáratásért. 7520 2, 29| veszekedett a bohó öreggel a megjáratásért. Minden tréfát 7521 2, 29| Az oroszlán nem használja a körmeit vakarózásra, mint 7522 2, 29| körmeit vakarózásra, mint a kutya.~ ~- Hát mikor jön 7523 2, 29| asszonyság most lakik!~ ~- Mi a patvar! Hát hol lakik?~ ~- 7524 2, 29| Hát hol lakik?~ ~- Budán. A kazamatában.~ ~- S mért 7525 2, 29| elfogták; azt mondták, hogy a mieinkkel cimborál, hogy 7526 2, 29| eresztettek soha. Ott van a Nr. 1-ben a Fehérvári-kapu 7527 2, 29| soha. Ott van a Nr. 1-ben a Fehérvári-kapu mellett.~ ~ 7528 2, 29| bosszúsan csapott kardja végével a földre. Amiért annyira sietett, 7529 2, 29| elhagyott város közepébe, az nem a dicsszomj volt, nem a vágy 7530 2, 29| nem a dicsszomj volt, nem a vágy a felszabadult város 7531 2, 29| dicsszomj volt, nem a vágy a felszabadult város első 7532 2, 29| lelkét mindazon nap óta; a türelmetlenség ingerült 7533 2, 29| mindennap félbeszakadjon a sorompók előtt. Csak álharcok 7534 2, 29| Csak álharcok voltak azok a főhadsereg elvonulásának 7535 2, 29| olyan messze van az, mint a pokol; ha akarja, odajuthat, 7536 2, 29| hollétét, az Budán van, a várban elfogva, börtönre 7537 2, 29| elfogva, börtönre vetve.~ ~Ez a szerencsétlen némber bújósdit 7538 2, 29| némber bújósdit játszik a sorssal. Mikor Palvicz kereste, 7539 2, 29| Mikor Palvicz kereste, akkor a magyar tábor vonalán belül 7540 2, 29| várfogságban ül.~ ~Kívüle pedig a gyermekről senki sem tud 7541 2, 30| hangzik és fog hangzani, míg a világon magyar lesz, az 7542 2, 30| Kérdezzétek meg, miért vágták le a karthágói asszonyok hosszú 7543 2, 30| kézíjaknak, miért temetkeztek a puni szép hajadonok a Dagon 7544 2, 30| temetkeztek a puni szép hajadonok a Dagon temploma romjai alá.~ ~ 7545 2, 30| kereszttel mellén, egy vassal a kezében, Jeruzsálem városát 7546 2, 30| fel ősvárosát, Moszkvát, a barbár honszeretet a diadalmas 7547 2, 30| Moszkvát, a barbár honszeretet a diadalmas ellenség feje 7548 2, 30| egy nagy Napóleon kezéből a kard, fejéről le a korona, 7549 2, 30| kezéből a kard, fejéről le a korona, midőn Párizst ellenségtől 7550 2, 30| Itália vénei és gyermekei a szélrózsa minden irányából 7551 2, 30| szélrózsa minden irányából a hét halom városa felé, meghalni 7552 2, 30| Miért háborítják fel újra a békéért reszkető fél világ 7553 2, 30| morte!"~ ~S amit fog felelni a világtörténet ítélőszéke 7554 2, 30| ostromolnunk?~ ~Lehet, hogy a történelem areopágja elítél 7555 2, 30| minket is, mint amazokat; de a költészet ítélőbírái fel 7556 2, 30| jönni!" S az igazság, mit a költő mond, örök igazság!~ ~ 7557 2, 30| örök igazság!~ ~Ami volt a puni népnek Karthágó, az 7558 2, 30| az Izraelnek Jeruzsálem, a keresztyén világnak a Szentföld, 7559 2, 30| Jeruzsálem, a keresztyén világnak a Szentföld, a franciáknak 7560 2, 30| keresztyén világnak a Szentföld, a franciáknak Párizs, az orosznak 7561 2, 30| édesanyának látható arca...~ ~A törvényes szülöttnek apja 7562 2, 30| Lássuk tehát, ha egyszer a titánok is kezükbe kaphatják 7563 2, 30| titánok is kezükbe kaphatják a mennyköveket, nem Jupiter 7564 2, 30| nap múlt el azóta, hogy a legelső huszárcsapat Pest 7565 2, 30| századra való pusztulás a győztesnek.~ ~Budavárának 7566 2, 30| minden udvarába belátni a körüle fekvő hegyormokról. 7567 2, 30| Úgy olvasott benne, mint a nyitott könyvben, a megszálló 7568 2, 30| mint a nyitott könyvben, a megszálló ellenség. Ócska 7569 2, 30| nincs, egyetlen vízvezetéke a Duna-parton áll; ha azt 7570 2, 30| azt lerontja az ostromló, a várőrséget másnap kiűzi 7571 2, 30| várőrséget másnap kiűzi a várból a szomj.~ ~És miben 7572 2, 30| várőrséget másnap kiűzi a várból a szomj.~ ~És miben volt hát 7573 2, 30| túljáró eszme! Egy megtámadott a támadónak azt mondja: "Ha 7574 2, 30| Víziváros főutcáján végig. A Bomba téren állt egy császári 7575 2, 30| gyalogcsapat két ágyúval. Mikor a huszárok lőtávolba értek, 7576 2, 30| huszárok lőtávolba értek, a két ágyú egyszerre kartácslövéssel 7577 2, 30| kartácslövéssel üdvözölte őket. A kartácsgolyók a házak falain 7578 2, 30| üdvözölte őket. A kartácsgolyók a házak falain pattogtak végig; 7579 2, 30| falain pattogtak végig; a kávéház előtt egy csoport 7580 2, 30| csoport kíváncsi vendég nézte a halálos játékot, azoknak 7581 2, 30| halálos játékot, azoknak a fejeik felett süvöltöttek 7582 2, 30| fejeik felett süvöltöttek el a golyók; egy azok közül a 7583 2, 30| a golyók; egy azok közül a kávéház márványküszöbéről 7584 2, 30| márványküszöbéről visszapattant, s a szekrénye mellett ülő pénztárnoknét, 7585 2, 30| éves leányt, ölte meg.~ ~A huszárszakasz visszavonult 7586 2, 30| huszárszakasz visszavonult a Császárfürdő felé, a császári 7587 2, 30| visszavonult a Császárfürdő felé, a császári gyalogság ágyúival 7588 2, 30| együtt hátrahúzta magát a vízi védművek torlaszai 7589 2, 30| ügetett nyomukban egész a sorompóig, mely nehéz gerendákbul 7590 2, 30| gerendákbul volt összeróva. Ott a puskagolyók fütyülése mellett 7591 2, 30| fütyülése mellett körülnézték a védműveket, s azután csendesen 7592 2, 30| visszaügettek. Egyiknek elsiklott a lova a sima járdán, és elfutott; 7593 2, 30| Egyiknek elsiklott a lova a sima járdán, és elfutott; 7594 2, 30| járdán, és elfutott; azt a kávéház előtt álló polgárok 7595 2, 30| honvédcsapat Buda torlaszai ellen. A tizedik zászlóalj volt az. 7596 2, 30| tizedik zászlóalj volt az. A tisztek a hadoszlop élén 7597 2, 30| zászlóalj volt az. A tisztek a hadoszlop élén mind.~ ~A 7598 2, 30| a hadoszlop élén mind.~ ~A vár bástyáiról tizenkét 7599 2, 30| fontosokkal lőtték őket; a fegyvertár előtti mozsarak 7600 2, 30| bombákat hánytak közéjük; a palánkokból folytonos puskatüzelés 7601 2, 30| hirtelen kétfelé nyíltak a sorompó tömör kapui, s az 7602 2, 30| pusztító kartácstüzelés üdvözlé a rohanó zászlóaljat.~ ~Az 7603 2, 30| az ostromlók egy része a házakba futott fel, s azoknak 7604 2, 30| azoknak ablakaiból folytatá a tüzelést a paliszádok ellen, 7605 2, 30| ablakaiból folytatá a tüzelést a paliszádok ellen, más része 7606 2, 30| ellen, más része menekült a tartalék felé; az volt a 7607 2, 30| a tartalék felé; az volt a 33-ik zászlóalj.~ ~Most 7608 2, 30| ik zászlóalj.~ ~Most ez a zászlóalj indult rohamra.~ ~ 7609 2, 30| Minden bástyáról ontották a tüzet ellene. A zászlóalj 7610 2, 30| ontották a tüzet ellene. A zászlóalj haladt előre, 7611 2, 30| zászlóalj haladt előre, a sorompó felé.~ ~Pedig őket 7612 2, 30| is azon sors várta, ami a másik zászlóaljat a kapu 7613 2, 30| ami a másik zászlóaljat a kapu előtt.~ ~Ekkor egy 7614 2, 30| Ekkor egy magyar tüzértiszt a Duna-part alatt két ágyúval 7615 2, 30| előrehatolva, egyszerre elkezdé a közelből lövetni a sorompót.~ ~ 7616 2, 30| elkezdé a közelből lövetni a sorompót.~ ~A telegolyók 7617 2, 30| közelből lövetni a sorompót.~ ~A telegolyók recsegve szaggatták 7618 2, 30| szaggatták ki sarkaiból a nehéz kapukat. A kapuk mögött 7619 2, 30| sarkaiból a nehéz kapukat. A kapuk mögött rejtve volt 7620 2, 30| maradt az oldaltámadás előtt, a védő csapatok menekültek 7621 2, 30| csapatok menekültek ágyúikkal a váratlan kereszttűz elől, 7622 2, 30| váratlan kereszttűz elől, a közeledő zászlóalj "éljen!"- 7623 2, 30| rivallással rohant szuronyszegezve a paliszádoknak; a szétzilált 7624 2, 30| szuronyszegezve a paliszádoknak; a szétzilált 10-ik zászlóalj 7625 2, 30| újra sorakozva tódult elé a sikátoron át, s azon pillanatban, 7626 2, 30| elkezdte gyújtó lövegeit a vízvezeték épülete felé 7627 2, 30| rohammal az első hévben a támadó csapat a vízi védműveket, 7628 2, 30| első hévben a támadó csapat a vízi védműveket, de időt 7629 2, 30| védműveket, de időt nyer a röppentyűtelepnek a vízvezeték 7630 2, 30| nyer a röppentyűtelepnek a vízvezeték lerombolására; 7631 2, 30| az nincs többé, ha annak a vízhajtó gépe tehetetlenné 7632 2, 30| tehetetlenné lett, akkor vége a további védelemnek.~ ~Ekkor 7633 2, 30| védelemnek.~ ~Ekkor érkezik a magyar főhadvezértől a parancs, 7634 2, 30| érkezik a magyar főhadvezértől a parancs, hogy a küzdelmet 7635 2, 30| főhadvezértől a parancs, hogy a küzdelmet rögtön meg kell 7636 2, 30| kell szüntetni mindenütt.~ ~A gyors kézcsapás esélye ezzel 7637 2, 30| lett dobva.~ ~Miért kellett a küzdelmet abbahagyni?~ ~ 7638 2, 30| abbahagyni?~ ~Azért, hogy a két hadvezér elébb egypár 7639 2, 30| milyen rossz rétor.~ ~Ami a bombastílust illeti, az 7640 2, 30| együtt "keresztülugratja a kardján", mint Görgey Henczit.~ ~ 7641 2, 30| fejét tűzette ki kopjahegyre a bástyafalakon. Henczi válaszul 7642 2, 30| Henczi válaszul beleágyúzott a pesti védtelen népbe.~ ~ 7643 2, 30| megtettem: azért, mert a ti örömrivalgástok odaát 7644 2, 30| azért, hogy sebet üssek a ti népetek szívén, mely 7645 2, 30| magát, hogy Pest polgárai a Duna-partról átlőttek Budára!~ ~ 7646 2, 30| lépésnyi folyam választja el a pesti partot a budaitól. 7647 2, 30| választja el a pesti partot a budaitól. Itt a parterre, 7648 2, 30| pesti partot a budaitól. Itt a parterre, amott a színpad. 7649 2, 30| budaitól. Itt a parterre, amott a színpad. Egy harcjáték, 7650 2, 30| igazi hősök szerepelnek, s a tűzi pompa: várégés, bombahullás.~ ~ 7651 2, 30| új ágyút lát megjelenni a Gellérthegyen, mely a másik 7652 2, 30| megjelenni a Gellérthegyen, mely a másik percben már lobbanik, 7653 2, 30| lobbanik, s perc múlva bomlik a fegyveres had a falon, hová 7654 2, 30| múlva bomlik a fegyveres had a falon, hová a golyó leesett.~ ~ 7655 2, 30| fegyveres had a falon, hová a golyó leesett.~ ~Amilyen 7656 2, 30| leesett.~ ~Amilyen hosszú a Duna-part a Margitszigettől 7657 2, 30| Amilyen hosszú a Duna-part a Margitszigettől a Ludoviceumig, 7658 2, 30| Duna-part a Margitszigettől a Ludoviceumig, oly hosszan 7659 2, 30| oly hosszan lepte el azt a város népe, s oly hosszan 7660 2, 30| oly hosszan zengett végig a harc alatt a buzdító rivallás!~ ~ 7661 2, 30| zengett végig a harc alatt a buzdító rivallás!~ ~Egyszer 7662 2, 30| Egyszer aztán azt mondta a várfok: "Csitt!"~ ~Richárd 7663 2, 30| szállásolta magát, ahol a házmester olyan jól fogadta. 7664 2, 30| Mihály mester otthagyta a házmesteri szobát; vigyázzon 7665 2, 30| házmesteri szobát; vigyázzon a házra, aki akar, s nyargalt 7666 2, 30| akar, s nyargalt kifelé. A kapuban összeütközött Richárddal, 7667 2, 30| polgártárs? - kérdezé Richárd a csizmadiát.~ ~- Az ostromot 7668 2, 30| Vigyázzon magára, mert meglövik a lábát.~ ~- Nem jön a golyóbis 7669 2, 30| meglövik a lábát.~ ~- Nem jön a golyóbis keresztül a vízen! - 7670 2, 30| jön a golyóbis keresztül a vízen! - biztatá magát Mihály 7671 2, 30| okai vannak. Annak az oka a "vis attractionis", mely 7672 2, 30| vis attractionis", mely a víznél igen nagy. Jártam 7673 2, 30| fulladva.~ ~Nem húzta magához a nagy víz a golyót. Kilenc 7674 2, 30| húzta magához a nagy víz a golyót. Kilenc embert lőttek 7675 2, 30| Kilenc embert lőttek meg a bámuló nép közül a várfokrul.~ ~ 7676 2, 30| lőttek meg a bámuló nép közül a várfokrul.~ ~Akkor aztán 7677 2, 30| Akkor aztán eltisztult a nézőközönség a parterre-ről; 7678 2, 30| eltisztult a nézőközönség a parterre-ről; hanem ahelyett 7679 2, 30| ahelyett fölvette magát a páholyokba. Most már az 7680 2, 30| már az ablakokbul nézték a harcjátékot. Hitték, hogy 7681 2, 30| harcjátékot. Hitték, hogy a golyó nem tör át a falon. 7682 2, 30| hogy a golyó nem tör át a falon. És gyönyörködtek.~ ~ 7683 2, 30| gyönyörködtek.~ ~Egyszer aztán a várfok azt mondta: "reszkess!"~ ~ 7684 2, 30| röppentyűket hajigálni a szomszéd városra.~ ~A tiszta 7685 2, 30| hajigálni a szomszéd városra.~ ~A tiszta esti égen, mint hulló 7686 2, 30| meteorok ívlettek végig a tűzfarkú bombák, az emberi 7687 2, 30| hirdetve szétpukkanásukban. A nép ott állt a kapukban, 7688 2, 30| szétpukkanásukban. A nép ott állt a kapukban, és háromszáztizenhat 7689 2, 30| háromszáztizenhat dördülést számlált meg a feje fölött.~ ~Ez még nem 7690 2, 30| nem bosszú, csak intés.~ ~A bombák nem gyújtottak. Hanem 7691 2, 30| gyújtottak. Hanem annyit tudattak a néppel, hogy az égboltozatról 7692 2, 30| firmamentum az; nem takarja az be a halandók fejeit, ártót, 7693 2, 30| Még egy nagy ereje volt a gyönge Budavárnak. Az, hogy 7694 2, 30| támadta meg az ostromló a várat, mire a vár kilencvenkét 7695 2, 30| az ostromló a várat, mire a vár kilencvenkét löveggel 7696 2, 30| hat és tizenkét fontosok; a várbelieké pedig raklövegek, 7697 2, 30| értük.~ ~Az ostromlónak a spártai anya jelszavát kellett 7698 2, 30| kalapja mellé tűzni: "Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel!"~ ~ 7699 2, 30| apró lövegekkel kényszeríté a "Kis-Svábhegyről" a IV. 7700 2, 30| kényszeríté a "Kis-Svábhegyről" a IV. körönd védütegeit visszavonulni; 7701 2, 30| védütegeit visszavonulni; a Kálvária-hegyről a sáncvédő 7702 2, 30| visszavonulni; a Kálvária-hegyről a sáncvédő gyalogságot a kaszárnyákba 7703 2, 30| Kálvária-hegyről a sáncvédő gyalogságot a kaszárnyákba visszaűzte, 7704 2, 30| kaszárnyákba visszaűzte, s tudta a Gellérthegyről a főőrhelyet 7705 2, 30| s tudta a Gellérthegyről a főőrhelyet s a nádori raktárt 7706 2, 30| Gellérthegyről a főőrhelyet s a nádori raktárt felgyújtani 7707 2, 30| égetni.~ ~Erre hangzott az a nagy üdvriadal a pesti Duna-partról. 7708 2, 30| hangzott az a nagy üdvriadal a pesti Duna-partról. Ezt 7709 2, 30| Duna-partról. Ezt torolta meg a kétórai bombázás a várfokrul.~ ~ 7710 2, 30| torolta meg a kétórai bombázás a várfokrul.~ ~Ezellen nem 7711 2, 30| ostromágyúja sem volt.~ ~A másnapi haditanácsban ki 7712 2, 30| álrohamokat rendezni!~ ~Az álroham a legkeményebb próbaköve a 7713 2, 30| a legkeményebb próbaköve a katonának. Előrehatolni 7714 2, 30| Érdeme válogatja! - felelt a mester bölcsen.~ ~- A szolgálat 7715 2, 30| felelt a mester bölcsen.~ ~- A szolgálat abból állna, hogy 7716 2, 30| állna, hogy be kellene jutni a várba, s tudósítást hozni 7717 2, 30| barátságbul.~ ~Richárd elfogadta a barátságos kézszorítást.~ ~- 7718 2, 30| hetivásár alkalmával becsúszok a várba. Minden szerdán, szombaton 7719 2, 30| elvegyülök.~ ~- Jól van! A fődolog, amit meg kellene 7720 2, 30| hogy milyen hangulat van a várőrség közt.~ ~- Tessék 7721 2, 30| Tud-e ön olaszul?~ ~- Soha a nagyapám se. Hanem azért 7722 2, 30| Azután még egyet. Attul a bizonyos asszonytul, akit 7723 2, 30| hogy hol és kinél van az a gyermek, ki őrá volt bízva, 7724 2, 30| volt bízva, akinek Károly a keresztneve, s akinek a 7725 2, 30| a keresztneve, s akinek a nyakában egy kettétört rézpénz 7726 2, 30| Ahán! Főuram is azt keresi? A másik részről is tudakozódott 7727 2, 30| Éppen azért keresem én azt a gyermeket, mert az a tiszt 7728 2, 30| azt a gyermeket, mert az a tiszt meghalt.~ ~- Jó, uram. 7729 2, 30| Jó, uram. Megtudom. Az a másik tiszt ezer forinttal 7730 2, 30| Debrecenbe, s megtudom, hol az a fiú. Nem tettem meg. Főuramnak 7731 2, 30| ingyen. Fölkeresem Bajcsiknét a kazamatában.~ ~A legközelebbi 7732 2, 30| Bajcsiknét a kazamatában.~ ~A legközelebbi szerdán beszökött 7733 2, 30| mester, sváb pórnak öltözve, a várba. Vissza is jött szerencsésen.~ ~ 7734 2, 30| legelébb az ország dolgát. A várban nem szenvednek szükséget, 7735 2, 30| szükséget, mert drágaság nincs. A polgárok még nem kívánkoznak 7736 2, 30| polgárok még nem kívánkoznak ki a várbul. A tüzérek legjobban 7737 2, 30| kívánkoznak ki a várbul. A tüzérek legjobban vásárolnak 7738 2, 30| azokat jól jutalmazzák. A várkapuk homokzsákokkal 7739 2, 30| homokzsákokkal vannak berakva a Vízi-kaput kivéve; az szabad. 7740 2, 30| Vízi-kaput kivéve; az szabad. A Halászbástyán vadászárkokat 7741 2, 30| Halászbástyán vadászárkokat húztak a katonák számára.~ ~- Milyenek 7742 2, 30| katonák számára.~ ~- Milyenek a tüzérek?~ ~- Kevélyek.~ ~- 7743 2, 30| tüzérek?~ ~- Kevélyek.~ ~- Hát a német sorgyalogok?~ ~- Jókedvűek.~ ~- 7744 2, 30| sorgyalogok?~ ~- Jókedvűek.~ ~- És a horvátok?~ ~- Haragosak.~ ~- 7745 2, 30| Igen alaposan. Mikor a piacon hagymát, burgonyát 7746 2, 30| zsebkendője van.~ ~- S ez a zsebkendő az ön tanulmányának 7747 2, 30| Ha arra gondolnának, hogy a várat fel fogják adni, mindenik 7748 2, 30| Ha egyszer szorulni fog a kapca, akkor az utolsó órában 7749 2, 30| nem. Ha az ostromhágcsóink a falnál lesznek, akkor kezet 7750 2, 30| juthattam hozzá. Most már a börtönbül is kivitték, mert 7751 2, 30| megbetegedett, s átszállították a kórházba a cselédjével együtt, 7752 2, 30| átszállították a kórházba a cselédjével együtt, ki szintén 7753 2, 30| Mi betegsége van?~ ~- A tífusz.~ ~Richárd megrettent. 7754 2, 30| hamar elbánó úr!~ ~- Ez a két ellenség: a tífusz meg 7755 2, 30| Ez a két ellenség: a tífusz meg a kolera ostromolja 7756 2, 30| két ellenség: a tífusz meg a kolera ostromolja most belülről 7757 2, 30| ostromolja most belülről a várbelieket. A halottakat 7758 2, 30| belülről a várbelieket. A halottakat egy bástyaboltozatba 7759 2, 30| félig. Én megtettem hozzá a kérdést, de nem kaptam meg 7760 2, 30| de nem kaptam meg tőle a választ. Azt bizonyosan 7761 2, 30| bizonyosan mondhatom, hogy azt a cédulát, amit én írtam hozzá, 7762 2, 30| írtam hozzá, megkapta; de a válaszért hiába ácsorogtam 7763 2, 30| válaszért hiába ácsorogtam a kórházajtó előtt. Mikor 7764 2, 30| kórházajtó előtt. Mikor aztán a többi parasztokat kiküldték 7765 2, 30| többi parasztokat kiküldték a várból, nekem is mennem 7766 2, 30| nekem is mennem kellett. A jövő heti vásárban ismét 7767 2, 30| kik sarkantyút viselnek a lábukon és sarkantyút a 7768 2, 30| a lábukon és sarkantyút a szívükben, várat ostromolni. 7769 2, 30| kilenctized részének elfogyott a türelme. Rohanni akartak 7770 2, 30| akartak minden oldalról a kapuknak. Égett arcuk a 7771 2, 30| a kapuknak. Égett arcuk a szégyentül, szívük a haragtul. 7772 2, 30| arcuk a szégyentül, szívük a haragtul. A haditanácsban 7773 2, 30| szégyentül, szívük a haragtul. A haditanácsban is ily túlnyomó 7774 2, 30| Rohamra! - sürgeték a vezért.~ ~Heves jelenetek 7775 2, 30| találkozott egymással szemközt a haditanácsban a két Baradlay 7776 2, 30| szemközt a haditanácsban a két Baradlay testvér. Ödön 7777 2, 30| testvér. Ödön természetesen a hidegvérű párthoz tartozott, 7778 2, 30| párthoz tartozott, Richárd a melegvérűhöz.~ ~Úgy összevesztek 7779 2, 30| valóságos ellenség. Mintha mind a két testvér egymást tűzte 7780 2, 30| Abban, hogy ő szereti jobban a hazát, hogy ő a bátrabb, 7781 2, 30| szereti jobban a hazát, hogy ő a bátrabb, hogy ő találta 7782 2, 30| bátrabb, hogy ő találta el a helyesebb utat. S azért 7783 2, 30| monda Richárd, miután a szétágazó vélemények egymást 7784 2, 30| három oldal van nyitva, a negyediket elzárja Pest.~ ~- 7785 2, 30| Pest felől is támadhatunk. A Dunán keresztül ütegeinkkel 7786 2, 30| ütegeinkkel szétrombolhatjuk a vízvezetéket, kinyithatjuk 7787 2, 30| vízvezetéket, kinyithatjuk az utat a vízivárosi rohamra.~ ~- 7788 2, 30| rohamra.~ ~- Csakhogy azalatt a vár ágyúi porrá lőhetik 7789 2, 30| tizenegy éve sárrá döntötte a vízár! Újra felépítettük. 7790 2, 30| Ha egy hónapot elvesztünk a rendes ostromlással, elvesztettük 7791 2, 30| áldozatával?~ ~- Azt, hogy a keleti oldalrul is ostromolhatunk.~ ~- 7792 2, 30| oldalrul is ostromolhatunk.~ ~- A meredek várhegyen fel?~ ~- 7793 2, 30| fel. Már előterjesztettem a haditanács szakértőinek, 7794 2, 30| tárgyban kifürkésznem sikerült. A királyi lakkal szemben vonul 7795 2, 30| lakkal szemben vonul le egész a Dunáig egy föld alatti csatorna, 7796 2, 30| ostrom alatt egy csapatnak; a nyílás a Sándor-házba vezet. 7797 2, 30| egy csapatnak; a nyílás a Sándor-házba vezet. A Bécsi-kapu 7798 2, 30| nyílás a Sándor-házba vezet. A Bécsi-kapu és Vízi-kapu 7799 2, 30| válogatott ostromcsapat eljut a kis kapuig, s azt egy petárdával 7800 2, 30| egy petárdával bedöntheti. A várkert fái alatt a déli 7801 2, 30| bedöntheti. A várkert fái alatt a déli rondella alatti kertészlak 7802 2, 30| kertészlak könnyen elfoglalható. A IV. és V. számú rondellák 7803 2, 30| ásható, s lőporral megtöltve, a fölötte levő fallal együtt 7804 2, 30| fölötte levő fallal együtt a légbe röpíthető. Azalatt 7805 2, 30| oldalon lábtókon megrohanjuk a bástyákat, s valamelyik 7806 2, 30| és tudom bizonyosan, hogy a föld alatti csatorna felyül 7807 2, 30| Azonkívül minden kapu, a vízivárosit kivéve, homokzsákokkal 7808 2, 30| homokzsákokkal van eltorlaszolva a boltozatig. A fedett lépcsőből 7809 2, 30| eltorlaszolva a boltozatig. A fedett lépcsőből nyolcvanhat 7810 2, 30| nyolcvanhat hágcsót kiszedtek. A várkerti köröndig három 7811 2, 30| távolban vannak végeikkel a várfaltól; tehát legalább 7812 2, 30| kellene még tovább fúrnunk a syenit-sziklában. Ez nem 7813 2, 30| most már villogtak. Abban a kedélyállapotban volt, hogy 7814 2, 30| megkönnyebbítse.~ ~Öklét a széknek feszítve, amelyen 7815 2, 30| kérdé bátyjától:~ ~- És a saját csapataink vitézségét 7816 2, 30| ezt sem.~ ~Richárd erre a harag és katonai büszkeség 7817 2, 30| tizenkét fontos golyó, mely a Laszlovszky-major egyik 7818 2, 30| Laszlovszky-major egyik falán betört, s a másikon kirepült a tanácskozók 7819 2, 30| betört, s a másikon kirepült a tanácskozók fejei fölött.~ ~ 7820 2, 30| fölött.~ ~És csakhamar jött a másik, mely a háztetőt sodorta 7821 2, 30| csakhamar jött a másik, mely a háztetőt sodorta végig.~ ~ 7822 2, 30| azután egy bomba, mely éppen a major udvarán durrant szét.~ ~- 7823 2, 30| Ez árulás! - kiáltának a haditanács tagjai, felugrálva 7824 2, 30| elárulta az ellenségnek a főhadiszállást, s most az 7825 2, 30| az teljes ütegeivel tüzel a keze ügyébe eső majorra.~ ~- 7826 2, 30| nem maradhatunk - monda a vezér. - Menjen ön, Baradlay 7827 2, 30| Richárd, és adjon rendeletet a lovasságnak, hogy vonuljon 7828 2, 30| lovasságnak, hogy vonuljon feljebb a lovasütegekkel a Zugligetbe.~ ~ 7829 2, 30| feljebb a lovasütegekkel a Zugligetbe.~ ~Richárd bátyjára 7830 2, 30| asztalnál. Egy toll volt a kezében. Meg sem mozdult 7831 2, 30| zuhajára.~ ~Richárd restellte a dolgot. Bátyjának ebben 7832 2, 30| szólt Ödön hidegen -, mert a haditanács jegyzője vagyok, 7833 2, 30| vagyok, s akarom hallani a határozatot. Mit írjak az 7834 2, 30| szavazzunk.~ ~- Rohamra menjünk-e a vár ellen ma vagy holnap?~ ~- 7835 2, 30| Tessék mindenkinek a helyére ülni, s fölállva 7836 2, 30| sorba leültek az asztalhoz. A vár ágyúi keresztül-kasul 7837 2, 30| keresztül-kasul lyuggatták a major tetejét, oldalait, 7838 2, 30| major tetejét, oldalait, míg a haditanács sorba leszavazott.~ ~ 7839 2, 30| Hanem Ödön elébb megírta a jegyzőkönyvet a mai ülés 7840 2, 30| megírta a jegyzőkönyvet a mai ülés határozatáról. 7841 2, 30| elfordult tőle büszkén.~ ~A roham harmadnapra volt kitűzve.~ ~ 7842 2, 30| harmadnapra volt kitűzve.~ ~A terv ez volt:~ ~Pestről 7843 2, 30| terv ez volt:~ ~Pestről a budai Vízivárosban uralgó 7844 2, 30| ellenfélt megtámadni.~ ~A paliszádsor, melyet az ellenfél 7845 2, 30| épített, jó fedezet volt a támadó ütegeknek - egy percig: 7846 2, 30| ütegeknek - egy percig: a támadás percéig; a várhegyi 7847 2, 30| percig: a támadás percéig; a várhegyi magaslat nehéz 7848 2, 30| nem tartható. Három utcája a pesti Lipótvárosnak, mik 7849 2, 30| szolgálhatnak, oly függélyesen esnek a várvonalra, hogy azokon 7850 2, 30| minden lövéssel végig lehet a várfokrul seperni. Tehát 7851 2, 30| ágyúkat nem fognak használni a pesti ütegekhez, hanem csak 7852 2, 30| könnyen el lehet szállítani a Duna-parti keresztházakon 7853 2, 30| keresztházakon át.~ ~Ezeknek a védelmére a város által 7854 2, 30| át.~ ~Ezeknek a védelmére a város által beszerzett gyapjús 7855 2, 30| önkéntes napszámos ajánlkozott a zsákoknak kellő pillanatban 7856 2, 30| ostromlövegek s velük együtt a három pesti tűztelep megkezdik 7857 2, 30| tűztelep megkezdik egyszerre a tüzelést a vár ellen. E 7858 2, 30| megkezdik egyszerre a tüzelést a vár ellen. E lövöldözés 7859 2, 30| lövöldözés alatt két zászlóalj a Várkertet s kettő a vízi 7860 2, 30| zászlóalj a Várkertet s kettő a vízi védműveket támadja 7861 2, 30| védműveket támadja meg.~ ~A többi hadtestek a Fehérvári- 7862 2, 30| meg.~ ~A többi hadtestek a Fehérvári- és a Bécsi-kapu 7863 2, 30| hadtestek a Fehérvári- és a Bécsi-kapu ellen intéznek 7864 2, 30| ostrom oroszlánrésze annak a dandárnak jut, mely a várkertet 7865 2, 30| annak a dandárnak jut, mely a várkertet fogja ostromolni.~ ~ 7866 2, 30| várkertet fogja ostromolni.~ ~A támadás előtti napon ismét 7867 2, 30| előtti napon ismét megjárta a várat sváb pór álruhájában 7868 2, 30| várat sváb pór álruhájában a patrióta házmester.~ ~Nagyon 7869 2, 30| tudja ezt, polgártárs?~ ~A házmester még itt is félve 7870 2, 30| Richárdnak súgva mondá:~ ~- A várban találkoztam Szalmással.~ ~- 7871 2, 30| Mintha hallottam volna a nevét valaha.~ ~- Meglehet. 7872 2, 30| télen folyvást szökdösött a két tábor között, s Pesten 7873 2, 30| megszökött, s most megint itt van a várban. Én ráismertem. Pedig 7874 2, 30| ráismertem. Pedig rövidre nyírta a bajuszát, s finom frakkot 7875 2, 30| Egyszer már megszorongattam a torkát a kávéházban. Mind 7876 2, 30| megszorongattam a torkát a kávéházban. Mind a ketten 7877 2, 30| torkát a kávéházban. Mind a ketten ismerjük egymást. 7878 2, 30| jönni. Akkor megkapom. S jaj a fejének, ha én még egyszer 7879 2, 30| Hanem most vigyázzanak a vitéz urak, hogy az az ember 7880 2, 30| dolgot.~ ~Richárd mosolygott a jámbor polgártárs fontoskodó 7881 2, 30| fontoskodó aggodalmain.~ ~Pedig a polgártársnak aligha igaza 7882 2, 30| Estefelé Richárd átlovagolt a budai partra a hajóhídon, 7883 2, 30| átlovagolt a budai partra a hajóhídon, mely a Csepel-sziget 7884 2, 30| partra a hajóhídon, mely a Csepel-sziget hegyén volt 7885 2, 30| Csepel-sziget hegyén volt verve a folyamon keresztül.~ ~Házmesterét 7886 2, 30| ott találta. Fraternizált a honvédekkel.~ ~Ismerte őt 7887 2, 30| Mikor bealkonyodott, a polgártárs felkeresé Richárdot.~ ~- 7888 2, 30| felkeresé Richárdot.~ ~- Jöjjön a partra, valamit mutatok.~ ~ 7889 2, 30| mutatok.~ ~Richárd engedett a meghívásnak.~ ~- Nézzen 7890 2, 30| meghívásnak.~ ~- Nézzen ön át a pesti Duna-sor házaira. 7891 2, 30| gyertyákra. Majd az egyik, majd a másik elalszik; azután ismét 7892 2, 30| ez?~ ~- Az, hogy ezeket a manzárdszobákat ugyanannyi 7893 2, 30| titkos telegráf. És azok a gyertyák ott jeladó betűk, 7894 2, 30| ott jeladó betűk, amikkel a várbelieket tudósítják.~ ~ 7895 2, 30| nevetett Richárd.~ ~Pedig a polgártársnak megint igaza 7896 2, 30| volt.~ ~Amint tízet ütöttek a két főváros órái, megindult 7897 2, 30| főváros órái, megindult a vár ellen három oldalrul 7898 2, 30| vár ellen három oldalrul a roham. A honvédzászlóaljak 7899 2, 30| három oldalrul a roham. A honvédzászlóaljak előrehaladtak 7900 2, 30| honvédzászlóaljak előrehaladtak a falakig; a haubic vetágyúk 7901 2, 30| előrehaladtak a falakig; a haubic vetágyúk elkezdték 7902 2, 30| gyújtólövegeiket szórni a várra; egy óra múlva két 7903 2, 30| múlva két helyen lángolt a várbeli Úri utca; az éji 7904 2, 30| fekete gnómok látszottak a tűzoltó katonák az égő tetők 7905 2, 30| katonák az égő tetők falain. A harmadik oldal rohama éjfélre 7906 2, 30| éjfélre volt határozva: a Pest felőli támadás.~ ~Ekkor 7907 2, 30| támadás.~ ~Ekkor megdördült a budai várfokon, mely Pest 7908 2, 30| várfokon, mely Pest felé néz, a bombavető mozsár. A legelső 7909 2, 30| néz, a bombavető mozsár. A legelső bomba a Színház 7910 2, 30| mozsár. A legelső bomba a Színház térre csapott le, 7911 2, 30| Színház térre csapott le, ahol a röppentyűütegek voltak felállítva. 7912 2, 30| röppentyűütegek voltak felállítva. A szétrobbanó löveg megriasztá 7913 2, 30| szétrobbanó löveg megriasztá a tűzszekerészetet, az a Váci 7914 2, 30| megriasztá a tűzszekerészetet, az a Váci úton robogva a Széna 7915 2, 30| az a Váci úton robogva a Széna térig menekült.~ ~ 7916 2, 30| Széna térig menekült.~ ~A második bomba a József térre 7917 2, 30| menekült.~ ~A második bomba a József térre vágott le. 7918 2, 30| ötszáz napszámos töltötte a homokzsákokat. Azok szétfutottak.~ ~ 7919 2, 30| homokzsákokat. Azok szétfutottak.~ ~A harmadik bomba az Új térre 7920 2, 30| az Új térre esett, ahol a traverzekhez való gyapjúzsákok 7921 2, 30| mer. Reggelig bombáztatta a fővárost. Lövegei elhatoltak 7922 2, 30| tűzgolyó verte el az álmot a fővárosrul, s kisöpörte 7923 2, 30| már látta mindenki, hogy a városban nincs menedék, 7924 2, 30| városban nincs menedék, s a lakosság kivonult tanyázni 7925 2, 30| lakosság kivonult tanyázni a Városerdőbe, onnan bámulta 7926 2, 30| elfordíthatatlan veszedelmét.~ ~A hidegvérű pártnak rettenetes 7927 2, 30| igazságszolgáltatás volt ez. A melegvérű párt elnémult, 7928 2, 30| szabályszerű várvíváshoz fogni.~ ~A lelkesülés átadta a vezényletet 7929 2, 30| fogni.~ ~A lelkesülés átadta a vezényletet a komoly kiszámításnak.~ ~ 7930 2, 30| lelkesülés átadta a vezényletet a komoly kiszámításnak.~ ~ 7931 2, 30| Mihály mester feljelenté a hatóságnak ama végzetes 7932 2, 30| éjen tett tapasztalatát, s a hatóság vizsgálatot intézett 7933 2, 30| hatóság vizsgálatot intézett a kivilágított ablakú padlásszobák 7934 2, 30| lakott az öt padlásszobában. A meggyújtott s kioltott gyertyák 7935 2, 30| könnyen kimagyaráztatott. A polgártársat kinevették.~ ~ 7936 2, 30| lövegek felállíttatnak. A hegyoldalakat kellett éjente 7937 2, 30| helyéül, s hogy az ellenfél a kőtörés zaját meg ne hallja, 7938 2, 30| figyelmét.~ ~Éjrül éjre folyt a harc, az ostrom, az ágyúzás, 7939 2, 30| az ostrom, az ágyúzás, a támadás; azalatt az utászok 7940 2, 30| utászok vágták csendesen a hegyoldalba az ágyúk karzatait.~ ~ 7941 2, 30| tizenharmadikán egy gránát csapott le a budai Halász téren a kamaraépület 7942 2, 30| le a budai Halász téren a kamaraépület melletti lőporos 7943 2, 30| lőporos toronyba.~ ~Mint a kitörő vulkán, csapott föl 7944 2, 30| kitörő vulkán, csapott föl a láng az égre, a csillagokig 7945 2, 30| csapott föl a láng az égre, a csillagokig hányva föl égő 7946 2, 30| széttépett emberi tagokat. A körüle fekvő házak repedezve 7947 2, 30| repedezve dűltek romba. A robbanás elhordta a főtemplom 7948 2, 30| romba. A robbanás elhordta a főtemplom tetejét.~ ~Az 7949 2, 30| táborbul örömriadal kísérte fel a csillagokig ez üszköket.~ ~ 7950 2, 30| csillagokig ez üszköket.~ ~A várparancsnok rettentő bosszút 7951 2, 30| tűzgolyót okádtak az ágyúk a védtelen városra. Egy folytonos 7952 2, 30| szép város egyik végitől a másikig egy lángtengerben 7953 2, 30| egy lángtengerben úszott. A gyönyörű Duna-soron, a szép 7954 2, 30| A gyönyörű Duna-soron, a szép ifjú hölgy arcához 7955 2, 30| égett egyszerre; azok között a redout-épület; az országgyűlés 7956 2, 30| ledöntve, boltozatai bezúzva. A trónmennyezet, a miniszterek 7957 2, 30| bezúzva. A trónmennyezet, a miniszterek székei, a képviselői 7958 2, 30| trónmennyezet, a miniszterek székei, a képviselői padok egy zsarátnokká 7959 2, 30| ostromlók szívében megfagyott a vér. Megnémult minden; az 7960 2, 30| és az ajkak; hanem abban a tekintetben, mely azon éjjelen 7961 2, 30| tekintetben, mely azon éjjelen a bíborveresre festett ég 7962 2, 30| arcul ütött istenszobornak a némasága volt az.~ ~A lángok 7963 2, 30| istenszobornak a némasága volt az.~ ~A lángok süvöltésén, a gerendák 7964 2, 30| A lángok süvöltésén, a gerendák recsegésén, a falak 7965 2, 30| a gerendák recsegésén, a falak beomlásán kívül semmi 7966 2, 30| beomlásán kívül semmi hang a nagy országvárosban. A város 7967 2, 30| hang a nagy országvárosban. A város üres. Aki élő volt, 7968 2, 30| Aki élő volt, elfutott. A fegyveres csapatok is kivonultak 7969 2, 30| házsorok üresen hagyva; a kapuk, az ajtók nyitva. 7970 2, 30| egy rablónak kedve tartja, a földszinttül a padlásig 7971 2, 30| kedve tartja, a földszinttül a padlásig keresztül-kasul 7972 2, 30| akármelyik házat; végigbolyonghat a tárva-nyitva maradt szállásokon, 7973 2, 30| válogathat, hogy mit mentsen meg a legbecsesebb tárgyakbul 7974 2, 30| legbecsesebb tárgyakbul a gazdának vagy magának. A 7975 2, 30| a gazdának vagy magának. A menekült lakosok nyitva 7976 2, 30| szobáikat, hogy tűzvész esetén a szomszédok, a jó barátok, 7977 2, 30| tűzvész esetén a szomszédok, a jó barátok, vagy ha úgy 7978 2, 30| barátok, vagy ha úgy jön, a tolvajok vesződség nélkül 7979 2, 30| se szomszéd, se tolvaj.~ ~A harminckét palota izzó füstje 7980 2, 30| élettelen, mint Pompéji a kiásatás után.~ ~Hanem a 7981 2, 30| a kiásatás után.~ ~Hanem a Duna-parti égő paloták közt 7982 2, 30| s újra meggyullad. Ezt a házat kikerülte minden golyó. 7983 2, 30| kikerülte minden golyó. A mellette levő egyemeletes 7984 2, 30| egyemeletes ház rommá van lőve, a bombák a pincéig szaggatták 7985 2, 30| rommá van lőve, a bombák a pincéig szaggatták át szakaszait, 7986 2, 30| ablakán láng süvölt elő.~ ~A sértetlenül maradt ház kétemeletes. 7987 2, 30| maradt ház kétemeletes. Annak a lakói is elfutottak a világba; 7988 2, 30| Annak a lakói is elfutottak a világba; annak is nyitva 7989 2, 30| sem tűzgolyók. Ki odaveti a hátát a régi hídfő épületének, 7990 2, 30| tűzgolyók. Ki odaveti a hátát a régi hídfő épületének, s 7991 2, 30| Lesi azt az öt gyertyát. A polgártárs az. Mihály mester.~ ~ 7992 2, 30| tombolás alatt, mellyel a harc istentagadó démona 7993 2, 30| alatt szétrugdalja azt, amit a béke demiurgusa fél század 7994 2, 30| épített.~ ~És ott csinálgatta a maga csizmadiaeszével az 7995 2, 30| égbíráló aforizmákat.~ ~"Ha a villám mennydörög, azt mondják, 7996 2, 30| Isten beszél. Hát mikor a bombák dörögnek, az a királyok 7997 2, 30| mikor a bombák dörögnek, az a királyok beszéde?"~ ~"Azt 7998 2, 30| Azt már kitalálták a tudósok, hogy az ég haragját, 7999 2, 30| tudósok, hogy az ég haragját, a villámot, hogyan lehet megfogni; 8000 2, 30| hogyan lehet megfogni; de a földi haragot, a bombát