1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 7001       2,     27|                          de addig csak nem mert a likőrrel töltött kupicához
 7002       2,     27|                         Zebulon leteszi kezéből a kalapácsot. Hanem azért
 7003       2,     27|                        Hanem azért mégis, amint a szilvalét kihörpölte, a
 7004       2,     27|                         a szilvalét kihörpölte, a szeme a pohár karimáján
 7005       2,     27|                   szilvalét kihörpölte, a szeme a pohár karimáján keresztül
 7006       2,     27|                    karimáján keresztül folyvást a Zebulon mozdulatait leste
 7007       2,     27|                        Zebulon nem szegezte már a mappát az ajtóra; inkább
 7008       2,     27|                   megjelenésével, ott vette fel a diskurzus fonalát, ahol
 7009       2,     27|                         elhagyta. Csakhogy most a csúnya lamentálás helyett
 7010       2,     27|                       mondtam; most már fordult a kocka; kik voltunk alul,
 7011       2,     27|                     folyvást vad szemeket vetve a félreült Szalmásra. - Az
 7012       2,     27|                         Ez valami rosszban töri a fejét!~ ~Csak azért mondott
 7013       2,     27|                       Pedig úgy félt tőle, mint a sárkánytól.~ ~E félelem
 7014       2,     27|                         odabökdösött az ujjával a kiterített mappára, s magyarázta
 7015       2,     27|                     mappára, s magyarázta rajta a pontokat.~ ~- Itt állunk
 7016       2,     27|                     hetvenezren. Erre masírozik a gros, itten van a pivot.
 7017       2,     27|                     masírozik a gros, itten van a pivot. Innen debouchiroz
 7018       2,     27|                 avantgarda, itt koncentráltatik a reserva. Itt találkozik
 7019       2,     27|                   Jártathatta az ujjait Zebulon a térképén tetszése szerint,
 7020       2,     27|                       Hanem az úri asztalnál az a fátuma esett, hogy Szalmás
 7021       2,     27|                      magának szomszédasszonyát, a házi úrnőt alaposan felvilágosítani
 7022       2,     27|                        alaposan felvilágosítani a mostani hadjárat mibenléte
 7023       2,     27|                  mibenléte felől.~ ~- Amint már a komámnak is mondtam, én
 7024       2,     27|                     éppen csak azért járok ezen a tájon, mert tízezer lovat
 7025       2,     27|                       tízezer lovat kell vennem a hadsereg számára.~ ~Az úrhölgy
 7026       2,     27|                  zsebemben: egy plajbász. Ezzel a plajbásszal én utalványozhatom
 7027       2,     27|                   Szalmás lezárt nyelvét még ez a szó sem volt képes megoldani.
 7028       2,     27|                     falat bekapása után bezárta a száját, úgy mammogott, nehogy
 7029       2,     27|                       mammogott, nehogy Zebulon a szájába lásson.~ ~- Akkor
 7030       2,     27|                        ember most - csodálkozék a háziasszony.~ ~- Ohó! De
 7031       2,     27|                    minden embernek parancsolok. A főispánok nekem csak hajdúk,
 7032       2,     27|                    főispánok nekem csak hajdúk, a miniszterek csak "te pajtás"!
 7033       2,     27|                       indolenciáját, mint annak a meggondolása, hogy ő mindezen
 7034       2,     27|                       kérdezze Zebulontul: "Hát a befenekelt hordóban kit
 7035       2,     27|                         akonán keresztül? S hát a kis zsidó gyerek mit beszélt
 7036       2,     27|                      egy elmosolyodás nélkül.~ ~A háziasszonyságot talán pikírozta
 7037       2,     27|                        úr lett, s még ővele azt a tréfát űzi, hogy itt akar
 7038       2,     27|                      űzi, hogy itt akar maradni a nyárig. Ilyen nagy ember,
 7039       2,     27|                         hogy "de hátha legyőzik a hadsereget, s aztán akkor
 7040       2,     27|                       akkor egyszerre vége lesz a nagy uraságnak".~ ~- Legyőzik? -
 7041       2,     27|                         Zebulon, széttekingetve a levegőben, s ott keresve
 7042       2,     27|                    levegőben, s ott keresve azt a vakmerőt, aki ezt tenni
 7043       2,     27|                    letipor. Mind az egész világ a mi ríszünkön van. A muszka?
 7044       2,     27|                       világ a mi ríszünkön van. A muszka? Meg se meri moccani
 7045       2,     27|                        hogy akkor aztán mi lesz a világból. A  hazafiak
 7046       2,     27|                       aztán mi lesz a világból. A  hazafiak hogy kapnak
 7047       2,     27|                         Ádám pedig nem szólt.~ ~A hallgatás és a nem szólás
 7048       2,     27|                         szólt.~ ~A hallgatás és a nem szólás két különböző
 7049       2,     27|                   szólás két különböző dolog.~ ~A hallgatás malícia, a nem
 7050       2,     27|                            A hallgatás malícia, a nem szólás bonhomia.~ ~Hogy
 7051       2,     27|                      nem beszél, mikor  kerül a szólás sorja.~ ~Szalmás
 7052       2,     27|              jelenthette azt, hogy "kerülj csak a kezemre!"; míg Mindenváró
 7053       2,     27|                         orrára kötni.~ ~Délután a pipatóriumban s estve a
 7054       2,     27|                         a pipatóriumban s estve a vacsoránál még mindig folytatta
 7055       2,     27|                        mindig folytatta Zebulon a gasconade-okat, anélkül
 7056       2,     27|                   bocsáták egymást; Zebulon még a szobából kimenet is fenyegetőzött;
 7057       2,     27|                    látszik, kissé kapatos volt; a hajdú vezette szobájáig,
 7058       2,     27|                   szobájáig, s segített lehúzni a csizmáit, miket azonban
 7059       2,     27|                      végett; csak hagyja ottan. A hajdú aztán lefekteté, betakarva
 7060       2,     27|                      aztán lefekteté, betakarva a  meleg dunnával, melynek
 7061       2,     27|                    traveller, ki először élvezé a magyar vendégszeretetet,
 7062       2,     27|                     vendégszeretetet, azt mondá a lefektető inasnak: "Ugyan
 7063       2,     27|                         kérem, küldje hamar azt a másik gentlemant is, aki
 7064       2,     27|                       mert alhatnám!" Azt hitte a dunnáról, amivel betakarták,
 7065       2,     27|                    rakva; aki legalul esik, azé a belle étage.~ ~Reggel aztán
 7066       2,     27|                       miért nem engedte Zebulon a csizmáját éjszakára kivitetni. ~ ~
 7067       2,     27|                         éjszakára kivitetni. ~ ~A reggeli már régen készen
 7068       2,     27|                          hogy mégsem keltek fel a vendégek; de soká alusznak;
 7069       2,     27|                     vendégek; de soká alusznak; a tejszín mind megrökönyödik;
 7070       2,     27|                      végére; utoljára beküldték a hajdút a vendég urak szobájába,
 7071       2,     27|                     utoljára beküldték a hajdút a vendég urak szobájába, hogy
 7072       2,     27|                    nekik, hogy már készen várja a reggeli.~ ~A hajdú nagy
 7073       2,     27|                       készen várja a reggeli.~ ~A hajdú nagy meredt pofával
 7074       2,     27|                      vissza.~ ~- Nincsenek azok a vendég urak sehol.~ ~- Nincsenek
 7075       2,     27|                    fekve az ágyuk.~ ~De már ezt a csudát Ádám úrnak magának
 7076       2,     27|                  helyszínelni kellett. Odament. A két vendégszoba egy folyosóval
 7077       2,     27|                      nyitva - tevé észrevételét a hajdú.~ ~Biz az tárva volt.~ ~
 7078       2,     27|                    éjjel sem maradok tovább. Ez a gyilkos Szalmás engem el
 7079       2,     27|                   hazanak iletemel; szaladok.~ ~A biz elugrott.~ ~Onnan az
 7080       2,     27|                  törülve, mintha megbánta volna a nyilatkozó, hogy írást hagyott
 7081       2,     27|                           Ádám úr egyet csóvált a fején.~ ~- Ezek biz elszöktették
 7082       2,     28|                        fejezve Ádám úr előtt ez a történet. Ő ugyan nem indult
 7083       2,     28|                 történet. Ő ugyan nem indult el a menekülteket nyomozni erdőn-bokron
 7084       2,     28|                      itt jártából, hogy ahol az a patak ered, ott van egy
 7085       2,     28|                     némi részletes hitelben áll a környék előtt; annálfogva
 7086       2,     28|                        ismét egy gyalogút vezet a hegyek túlsó oldaláról,
 7087       2,     28|                     hegyek túlsó oldaláról, azt a gyalogutat könnyű lesz megtalálni.~ ~
 7088       2,     28|                      Ádám úrnak egypár csikaját a farkasok.~ ~De a félelem
 7089       2,     28|                       csikaját a farkasok.~ ~De a félelem bátorrá tette. A
 7090       2,     28|                        a félelem bátorrá tette. A nagyobb rémület a kisebbet
 7091       2,     28|                        tette. A nagyobb rémület a kisebbet elöli, mint ahogy
 7092       2,     28|                      kisebbet elöli, mint ahogy a varrótűvel megszúrt ujj
 7093       2,     28|                           Szerencsésen rátalált a forrásra, nagyot ivott belőle
 7094       2,     28|                   forrásra, nagyot ivott belőle a kalapja karimájából; megtalálta
 7095       2,     28|                         karimájából; megtalálta a szentképpel felékesített
 7096       2,     28|                     odvas fát is, arról ráakadt a hozzá vezető ösvényre, s
 7097       2,     28|                         szépen el tudta intézni a menekülést oly világos veszedelemből.~ ~
 7098       2,     28|                        világos veszedelemből.~ ~A hold világított az útjára
 7099       2,     28|                 különben sokszor nekiment volna a fának.~ ~Hajnal felé úgy
 7100       2,     28|                     lenyiszálta valahogy. Annak a segélyével aztán könnyebben
 7101       2,     28|                    aztán könnyebben mászott fel a hegytetőre.~ ~Lefelé már
 7102       2,     28|                      Lefelé már szelídebb munka a ballagás. Itt már vállára
 7103       2,     28|                         Itt már vállára vetette a botot, s a bot végére akasztotta
 7104       2,     28|                      vállára vetette a botot, s a bot végére akasztotta az
 7105       2,     28|                         meg is virradt, s amint a fák között a holdvilágot
 7106       2,     28|                   virradt, s amint a fák között a holdvilágot a napvilág kezdte
 7107       2,     28|                        fák között a holdvilágot a napvilág kezdte felváltani,
 7108       2,     28|                      szokott előidézni.~ ~Ebben a nagy vadonban sok mindenféle
 7109       2,     28|                        állat lakhatik, amelynek a becsületérzésében nem egészen
 7110       2,     28|                   jutott Kisfaludy Sándorból az a vers, ahol az álremetével
 7111       2,     28|                     farkas.~ ~"S fogai közt fel a bércnek egy nagy halálfejet
 7112       2,     28|                       nem lehet képzelni. Pedig a farkasok még most is foglalkoznak
 7113       2,     28|                        még most is foglalkoznak a kraniológiával.~ ~Ha jól
 7114       2,     28|                      még az is következik abban a versben, hogy a farkas ijedtében
 7115       2,     28|                következik abban a versben, hogy a farkas ijedtében elejtette
 7116       2,     28|                      farkas ijedtében elejtette a koponyát, s az a remete
 7117       2,     28|                      elejtette a koponyát, s az a remete lábaihoz "a hegyen
 7118       2,     28|                         s az a remete lábaihoz "a hegyen lekopogott".~ ~Ez
 7119       2,     28|                  lekopogott".~ ~Ez sem lehetett a legkellemetesebb találkozás!~ ~
 7120       2,     28|                       vezetne ki ez az út.~ ~Az a kívánsága is beteljesült.
 7121       2,     28|                       kívánsága is beteljesült. A hegyi út, amint a túlsó
 7122       2,     28|                  beteljesült. A hegyi út, amint a túlsó oldalon leért a völgybe,
 7123       2,     28|                     amint a túlsó oldalon leért a völgybe, egy másik út által
 7124       2,     28|                      lett keresztülszelve, mely a túlsó völgyből más kerülőn
 7125       2,     28|                        más kerülőn vezetett ki. A keresztútnál volt egy kis
 7126       2,     28|                       üres tér.~ ~Amint Zebulon a maga útján kilép e gyepes
 7127       2,     28|                       kilép e gyepes irtványra, a túlsó oldali bozótból egy
 7128       2,     28|                    rémkép bukkanik eléje.~ ~Nem a farkas a halálfejjel, hanem
 7129       2,     28|                  bukkanik eléje.~ ~Nem a farkas a halálfejjel, hanem egy ember
 7130       2,     28|                    halálfejjel, hanem egy ember a saját fejével. - Szalmás!~ ~
 7131       2,     28|                         látják meg egymást mind a ketten.~ ~A mohos pázsiton
 7132       2,     28|                        egymást mind a ketten.~ ~A mohos pázsiton még lépteik
 7133       2,     28|                         hiába akarja kikerülni; a fátumnak be kell teljesülni,
 7134       2,     28|                      tollkés, annak is beletört a hegye még a múltkor a profuntba,
 7135       2,     28|                         is beletört a hegye még a múltkor a profuntba, míg
 7136       2,     28|                  beletört a hegye még a múltkor a profuntba, míg ellenfele
 7137       2,     28|                          add meg magad!~ ~Ezzel a rezignációval vevé le a
 7138       2,     28|                         a rezignációval vevé le a botot a vállárul, leakasztva
 7139       2,     28|                   rezignációval vevé le a botot a vállárul, leakasztva róla
 7140       2,     28|                       vállárul, leakasztva róla a tarisznyáját, s elszánt
 7141       2,     28|                      felé, mintha mondaná: "Itt a botom, nem védelmezem magamat."~ ~
 7142       2,     28|                     vette észre, hogy hiszen az a Macbeth, s ő annak a Banquo
 7143       2,     28|                         az a Macbeth, s ő annak a Banquo szelleme. - Antipodese
 7144       2,     28|                         száját nyitva felejtve, a halálos ijedelem kifejezésével
 7145       2,     28|                        állt előtte, mint akinek a lábai egyszerre gyökeret
 7146       2,     28|                       egyszerre gyökeret vertek a földbe.~ ~Annak is pálca
 7147       2,     28|                         pálca és tarisznya volt a kezében.~ ~Zebulon most
 7148       2,     28|                      most értette meg egyszerre a dolgot.~ ~A helyzet komikus
 7149       2,     28|                       meg egyszerre a dolgot.~ ~A helyzet komikus volt és
 7150       2,     28|                    lenni ezeknél, én segíthetek a maga baján. Ha pedig engem
 7151       2,     28|                         hogy köszöntetem. Erről a mai szcénárul  lesz, ha
 7152       2,     28|                           Képzelhetni aztán azt a boldogságot, mikor egyszer
 7153       2,     28|              boldogságot, mikor egyszer Zebulon a legelső magyar katonával
 7154       2,     28|                          huszár az, aki fölveri a port az úton.~ ~Csak olyan
 7155       2,     28|                     huszár.~ ~Azt majd leszedte a lováról örömében Zebulon.
 7156       2,     28|            Megszabadítóm! Honnan jön?~ ~- Innen a faluból - felel a megrohant
 7157       2,     28|                         Innen a faluból - felel a megrohant vitéz.~ ~- Van
 7158       2,     28|                      Micsoda csapat?~ ~- No hát a Bendegúz-csapat.~ ~- Bendegúz-csapat?
 7159       2,     28|                         Szabadcsapat, ugye? Hát a többi sereg merre van?~ ~-
 7160       2,     28|                     sereg merre van?~ ~- Az még a Tiszán túl van, és készülődik.~ ~-
 7161       2,     28|                        mit csinálnak itten?~ ~- A mi feladatunk az ellenséget
 7162       2,     28|                    ellenséget nyugtalanítani és a pecsovicsokat elfogdosni.~ ~
 7163       2,     28|                    kereste ő az oroszlánt, csak a nyomát.~ ~- Hát van itt
 7164       2,     28|                              No, egy ott szalad a másik úton az erdőben" -
 7165       2,     28|                       de csak mégsem utasította a nyomába a lovast. Jószívű
 7166       2,     28|                     mégsem utasította a nyomába a lovast. Jószívű ember volt
 7167       2,     28|             Felfedezhetek magamat. Én vagyok az a kormánybiztos Tallérossy
 7168       2,     28|                         Zebulon, akiről az volt a hír, hogy kassai csatában
 7169       2,     28|                  szekeret. Majd itt megvárok.~ ~A tulipános szűrű lovas átvette
 7170       2,     28|                   tulipános szűrű lovas átvette a forintot is, a megbízást
 7171       2,     28|                    lovas átvette a forintot is, a megbízást is, s visszanyargalt
 7172       2,     28|                  megbízást is, s visszanyargalt a faluba; míg Zebulon kikeresett
 7173       2,     28|                    kedvére kinyújtózta magát.~ ~A küldönc csakugyan pontosan
 7174       2,     28|                    csakugyan pontosan teljesíté a rábízottakat. Egy óra nem
 7175       2,     28|                   büszkeséggel kapaszkodott fel a saraglyába; ez hát már olyan
 7176       2,     28|                        parancsolatjára befognak a szekérbe!~ ~Az úton aztán
 7177       2,     28|                        aztán elmondatta magának a szekere mellett kocogó lovassal,
 7178       2,     28|                  történtek az ő távolléte alatt a túlsó oldalon.~ ~Aj, de
 7179       2,     28|                         oldalon.~ ~Aj, de örült a  meleg dicsekedésnek!
 7180       2,     28|                     mikor nevemet meghallott?~ ~A lovas mosolygott egy kicsit.~ ~-
 7181       2,     28|                      egy kicsit.~ ~- Azt mondta a csapatvezér úr, hogy nagyon
 7182       2,     28|                         magán helyregombolgatni a bekecszsinórokat, amik nagyon
 7183       2,     28|                         gombbal alább mindenik. A csizmák pedig igen dísztelen
 7184       2,     28|                    színű maradékával ellepve.~ ~A kocsiülés szalmából volt.
 7185       2,     28|                       csavarta, s elkezdte vele a csizmáit némileg szalonképessé
 7186       2,     28|              szalonképessé tisztogatni. Aközben a lovas úrral folytathatta
 7187       2,     28|                        lovas úrral folytathatta a diskurzust:~ ~- Őrnagy az
 7188       2,     28|                       diskurzust:~ ~- Őrnagy az a maga csapatvezére vagy kapitány?~ ~-
 7189       2,     28|               ökörhajcsár.~ ~Zebulon abbahagyta a csizmái tisztogatását.~ ~("
 7190       2,     28|                      lovas, és aki nem sajnálja a ruháját összetépetni a heccben.~ ~
 7191       2,     28|                 sajnálja a ruháját összetépetni a heccben.~ ~Azért is, a faluba
 7192       2,     28|             összetépetni a heccben.~ ~Azért is, a faluba érve, nem hajtatott
 7193       2,     28|                         főhadiszállására, hanem a fuvarosgazda udvarára, hogy
 7194       2,     28|                    udvarára, hogy már mégis azt a csizmát egy kicsit kitakaríttatja.~ ~
 7195       2,     28|                kitakaríttatja.~ ~Patent fénymáz a gazda házánál nem volt;
 7196       2,     28|                       alatt Zebulon megalkudott a fuvarossal harminc forintba
 7197       2,     28|                         utazása célját. Az most a centrum: a főváros.~ ~Azután
 7198       2,     28|                      célját. Az most a centrum: a főváros.~ ~Azután hát csak
 7199       2,     28|                         találta régi ismerősét. A viktóriadolmány, a rajthúzli
 7200       2,     28|                   ismerősét. A viktóriadolmány, a rajthúzli ugyan még most
 7201       2,     28|                     rajthúzli ugyan még most is a legutóbbi egyenruhája, melyben
 7202       2,     28|                  legutóbbi egyenruhája, melyben a nagy futás előtt látta,
 7203       2,     28|                    előtt látta, legfeljebb hogy a könyökei foltosak s a térdei
 7204       2,     28|                      hogy a könyökei foltosak s a térdei kopottak; hanem van
 7205       2,     28|                     hanem van ám gallérjára meg a karmantyúira olyan széles
 7206       2,     28|                     aranypaszománt varrva, mint a tenyerem.~ ~Aztán belül
 7207       2,     28|                        való tiszteletét.~ ~- Á! A tekintetes úr is megérkezett!
 7208       2,     28|                    elfogadás alatt ki sem vette a pipát a szájából.~ ~Azt
 7209       2,     28|                      alatt ki sem vette a pipát a szájából.~ ~Azt azonban
 7210       2,     28|                parolázásra.~ ~Zebulon elfogadta a kínálást, és leült, mégpedig
 7211       2,     28|                    kínálást, és leült, mégpedig a pamlagra. (Boksa Gergőnek
 7212       2,     28|                        úri lakot választotta ki a faluban főhadiszállásnak.)~ ~
 7213       2,     28|                        csak Zebulon is elővette a pipáját a zsebéből, hogy
 7214       2,     28|                   Zebulon is elővette a pipáját a zsebéből, hogy megmutassa
 7215       2,     28|                megtömvén azt dohányzacskójábul, a régi familiáris fensőbbség
 7216       2,     28|                  mondani, hogy adjon fidibuszt, a szolgálattétel hűbéri jelvényét.
 7217       2,     28|                jelvényét. Ha megteszi, elismeri a szuverenitást.~ ~Boksa Gergő
 7218       2,     28|                     szívesen és gorombán kivett a belső zsebéből egy nyomtatványt,
 7219       2,     28|                       Mi ez? Újság?~ ~- Az hát. A Március! Most Debrecenben
 7220       2,     28|                        gyújtott volna, elkezdte a kíváncsiság ragyogásával
 7221       2,     28|                ragyogásával arcán mohón olvasni a megkapott újságot. Hanem,
 7222       2,     28|                    lassankint letörülte arcáról a ragyogást, s rajzolt helyébe
 7223       2,     28|                        végre föl merte neki azt a kérdést tenni, hogy "Ugyan,
 7224       2,     28|                         nekem megmondani, mi az a vésztörvény, mit olvasok
 7225       2,     28|                 képviselőket, kik nem jöttek el a debreceni országgyűlésre.~ ~-
 7226       2,     28|                 jöhetett, purifikálhatja magát, a vésztörvényszék ítélni fog
 7227       2,     28|                      másképp. Megmagyarázza ezt a Március jól. Egyszer már
 7228       2,     28|                      keményen kell fogni ezeket a hazárulókat! Aki ma itt,
 7229       2,     28|                         védte már magát, mintha a törvényszék előtt állna.~ ~
 7230       2,     28|                         Szalmásnál kissé nyomta a lelkét. No, de Szalmás ezóta
 7231       2,     28|                     óperencián is túl van, s az a bizonyos levél rég elhasználódott
 7232       2,     28|                       kegyetlen dölyffel, s azt a bátorságot vette magának,
 7233       2,     28|                        hogy leült Zebulon mellé a pamlagra, s egymásra vetette
 7234       2,     28|                    pamlagra, s egymásra vetette a lábait, összefonta a mellén
 7235       2,     28|                    vetette a lábait, összefonta a mellén a karjait, úgy pöfékelt. -
 7236       2,     28|                     lábait, összefonta a mellén a karjait, úgy pöfékelt. -
 7237       2,     28|                         Mi van Nagyváradon?~ ~- A vésztörvényszék.~ ~- Hát
 7238       2,     28|                    küldi oda?~ ~- Küldöm én! Ha a szentek fia is! Elég 
 7239       2,     28|                       is! Elég  pajtásom volt a Szalmás...~ ~Zebulonban
 7240       2,     28|                        Zebulonban hűlni kezdett a vér erre a névre. ~ ~- De
 7241       2,     28|                        hűlni kezdett a vér erre a névre. ~ ~- De spion volt
 7242       2,     28|                észrevételt szalasztá ki Zebulon a száján, mire gyanús oldalpillantással
 7243       2,     28|                        órával. Éppen belém jött a nyavalyás, amint szökni
 7244       2,     28|                        mintha emelkednék alatta a pamlag.~ ~- Is aztán mit
 7245       2,     28|                         Szalmással?~ ~- Itt van a fáskamrába becsukva. Nagyon
 7246       2,     28|                        volt nála kabátjába, még a csizmatalpába is bevarrva.
 7247       2,     28|                      úrtól, egy kicsit hazamegy a szállására, más csizmát
 7248       2,     28|                       hogy szorította, mégpedig a torka körül, ti. Zebulon
 7249       2,     28|                    vigyen innen engemet - monda a fuvarosának, amint megérkezett
 7250       2,     28|                      már mégis annyit szeretett a fuvaros megtudni, hogy aláfelé
 7251       2,     28|                        nincs sehova, cél csupán a futás.~ ~Ha a német megfogja,
 7252       2,     28|                        cél csupán a futás.~ ~Ha a német megfogja, főbe lövi;
 7253       2,     28|                         megfogja, főbe lövi; ha a magyar megfogja, főbe lövi;
 7254       2,     28|                  hazaáruló. Akármelyiknek kerül a kezébe, már kész a halálos
 7255       2,     28|                        kerül a kezébe, már kész a halálos ítélete. "Valóságos
 7256       2,     28|                    helyzetét, amelybe jutott.~ ~A legközelebbi állomáson,
 7257       2,     28|                         állomáson, azalatt, míg a fuvaros etetett, Zebulon
 7258       2,     28|                    Zebulon ollót, borotvát kért a kocsmárostól.~ ~Szép, hosszú
 7259       2,     28|                    szürke szálakkal átszőve. Ez a szakáll volt az ő büszkesége,
 7260       2,     28|                        olyan jólesett ebéd után a ráhullott zsemlemorzsákat
 7261       2,     28|                  valakinek rászánni magát, hogy a szakállát levágja. Az egy
 7262       2,     28|                        Zebulon sokáig nézegette a markában áldozatnak esett
 7263       2,     28|                      egypár könnyet törült szét a szemében, aztán papirosba
 7264       2,     28|                           Azután belepillantott a tükörbe, kiöltötte a nyelvét
 7265       2,     28|             belepillantott a tükörbe, kiöltötte a nyelvét arra a csúnya emberre,
 7266       2,     28|                        kiöltötte a nyelvét arra a csúnya emberre, aki a tükörből
 7267       2,     28|                      arra a csúnya emberre, aki a tükörből visszanézett ,
 7268       2,     28|                       mindennap látnia kell azt a csúnya embert a tükörbül,
 7269       2,     28|                        kell azt a csúnya embert a tükörbül, mert a levágott
 7270       2,     28|                         embert a tükörbül, mert a levágott szakáll egy bizonyos
 7271       2,     28|                  rabszolgaságot hagy maga után: a mindennap megborotválkozás
 7272       2,     28|                    aztán Zebulon újra megjelent a fuvarosa előtt, az őt nagyon
 7273       2,     28|                       ifjított kiadásban.~ ~Míg a kocsmában voltak, addig
 7274       2,     28|                   megint az útra, visszafordult a kocsiülésből Zebulonhoz.~ ~-
 7275       2,     28|                   helyeken szeretne járni, ahol a világnak nincs szája? ~ ~-
 7276       2,     28|                      Zebulon.~ ~- Értem - szólt a fuvaros. - Nem kérdek többet.
 7277       2,     28|                        én már oda egy urat, aki a lengyelekért ment. Majd
 7278       2,     28|                         félreeső helyeken, ahol a madár sem jár; egész odáig,
 7279       2,     28|                   nyakába varrnak. Még elviszik a krakúzok közé!~ ~Pedig ugyan
 7280       2,     28|                       közé!~ ~Pedig ugyan vitte a fuvaros, ahogy megígérte,
 7281       2,     28|                völgyekbe, gyanús szállásokba.~ ~A harmadik napon megsokallta
 7282       2,     28|                       napon megsokallta Zebulon a dicsőséget. Nem akar ő lengyel
 7283       2,     28|                      falu tornyát, megállította a szekeret; kifizette a fuvarost;
 7284       2,     28|              megállította a szekeret; kifizette a fuvarost; azt mondta neki,
 7285       2,     28|                         odább talál. Itt, ebben a faluban különös dolgai vannak.~ ~
 7286       2,     28|                        különös dolgai vannak.~ ~A fuvaros sajnálta nagyon;
 7287       2,     28|                            Zebulon vitte megint a tarisznyát gyalog. Soha
 7288       2,     28|                         tarisznyát gyalog. Soha a nevét sem hallotta ő annak
 7289       2,     28|                      nevét sem hallotta ő annak a falunak, ahova be akart
 7290       2,     28|                        volt.~ ~Az egyik torony, a kisebbik, a pápistáké, a
 7291       2,     28|                       egyik torony, a kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű,
 7292       2,     28|                        a kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű, a
 7293       2,     28|                 kisebbik, a pápistáké, a másik, a bádogfedelű, a nagyobb,
 7294       2,     28|                         a másik, a bádogfedelű, a nagyobb, a lutheránusoké.
 7295       2,     28|                         bádogfedelű, a nagyobb, a lutheránusoké. Ez tetszett
 7296       2,     28|                       Ez tetszett meg neki azon a falun nagyon.~ ~Ment egyenesen
 7297       2,     28|                        nagyon.~ ~Ment egyenesen a lutheránus pap házához.~ ~
 7298       2,     28|               Schneiderius Bálintnak hívták ezt a derék urat.~ ~Zebulon bemutatta
 7299       2,     28|                         Zebulon bemutatta magát a papnak. A pap olvasott ember
 7300       2,     28|                       bemutatta magát a papnak. A pap olvasott ember volt,
 7301       2,     28|                   olvasott ember volt, hallotta a nevezetes úr hírét. Akkor
 7302       2,     28|                          híven.~ ~Őneki mármost a történtek után ebben az
 7303       2,     28|                         itt ő van egyedül abban a kivételes állapotban, hogy
 7304       2,     28|                    Zebulonnak ki kell menekülni a külföldre.~ ~A külföldre
 7305       2,     28|                        menekülni a külföldre.~ ~A külföldre meneküléshez útlevél
 7306       2,     28|                  útlevél kell.~ ~Útlevelet csak a császári hadak kormánybiztosa
 7307       2,     28|                        azért neki az öreg, mert a "Fuchs" nem beteg, csak
 7308       2,     28|                       csak korhely; hanem ennek a levélnek az alapján egy
 7309       2,     28|                     útlevelet kérni Göttingába, a beteg fia meglátogatása
 7310       2,     28|                   Könnyű azon segíteni - mondta a pap. - Menjen fel Eperjesre
 7311       2,     28|              Tisztelendő úr reverendájában? Hát a bajuszom?~ ~- Az levágatik.~ ~
 7312       2,     28|                   duplát sóhajtott Zebulon. Még a bajusz is! A hatalmas, parancsoló
 7313       2,     28|                       Zebulon. Még a bajusz is! A hatalmas, parancsoló bajusz!
 7314       2,     28|                    hatalmas, parancsoló bajusz! A "gyászvitézek" esete óta
 7315       2,     28|                   egynapi meggondolás után arra a végeredményre jutott, hogy
 7316       2,     28|                      kell választani, hogy vagy a nyakat, vagy a bajuszt,
 7317       2,     28|                        hogy vagy a nyakat, vagy a bajuszt, mégiscsak inkább
 7318       2,     28|                       bajuszt, mégiscsak inkább a bajuszt kell a késnek adni;
 7319       2,     28|                 mégiscsak inkább a bajuszt kell a késnek adni; mert az megint
 7320       2,     28|                         az megint csak kinő; de a nyak, úgy segéljen, nem
 7321       2,     28|                         ki többet.~ ~Hát csak a bajuszt is el kellett tenni
 7322       2,     28|                     bajuszt is el kellett tenni a mellényzsebbe.~ ~Mikor aztán
 7323       2,     28|                 megkopasztva, megalázva megállt a tükör előtt Zebulon, magának
 7324       2,     28|                     maga előtt.~ ~Hát még mikor a pap tógáját fölvette. Nevetni
 7325       2,     28|                      komoly dolog ez nagyon. Ez a játék emberfejbe megy.~ ~
 7326       2,     28|                        kérdezik. El ne felejtse a fia nevét, meg különösen
 7327       2,     28|                        fia nevét, meg különösen a saját nevét; ahova utazni
 7328       2,     28|                    nevét; ahova utazni akar; és a falut, ahol lakik: az Pukkersdorfnak
 7329       2,     28|              veszedelmes szerepébe beletanulja. A következő napon aztán útra
 7330       2,     28|                     Eperjes felé, magával vivén a derék Schneiderius Bálint
 7331       2,     28|                      mikor Zebulon behajtott.~ ~A sorompónál nem bántották,
 7332       2,     28|                       is térhessen.~ ~Egyenesen a főkormánybiztos szállása
 7333       2,     28|                       egész úton mondta magában a neveket: Valentinus Schneiderius,
 7334       2,     28|                         félt, hogy mégis, mikor a biztos előtt fog állni,
 7335       2,     28|                   kellett menni. Egyik szobából a másikba küldték, mindenikben
 7336       2,     28|                       valamit, végre bebocsáták a hatalmas császári biztos
 7337       2,     28|                        biztos elé.~ ~Zebulonnak a félelem is segített magát
 7338       2,     28|             lelkipásztorrá maszkírozni; lehúzta a fejét a nyaka közé, midőn
 7339       2,     28|                    maszkírozni; lehúzta a fejét a nyaka közé, midőn a biztos
 7340       2,     28|                       fejét a nyaka közé, midőn a biztos úr ajtaján belépett;
 7341       2,     28|                     biztos úr ajtaján belépett; a két kezét keblére tette
 7342       2,     28|                         egy nagy cilinderkalap, a másikban a filius progidus
 7343       2,     28|                       cilinderkalap, a másikban a filius progidus episztólája,
 7344       2,     28|                        meghajlítá térdeit, hogy a reverenda lábáig leérjen.
 7345       2,     28|                     reverenda lábáig leérjen. S a világért föl nem emelte
 7346       2,     28|                       ki ezt az öt szót, amidőn a kormánybiztos úr hangos
 7347       2,     28|                            Szervusz, Zebulon!~ ~A villámcsapás nem lett volna
 7348       2,     28|                         oly rettenetes, mint ez a szó: "szervusz, Zebulon"!~ ~
 7349       2,     28|                         úgy megrettent, hogy ha a reverendába nem támaszkodik,
 7350       2,     28|                         az ördög hord itt ebben a papi ruhában?~ ~Zebulon
 7351       2,     28|                     Zebulon csak most bámult  a megszólító kormánybiztosra.
 7352       2,     28|                     Rideghváry Bence volt az.~ ~A főúr azonban nem vette észre
 7353       2,     28|                         érezte magát, mint akit a vízbül húztak ki. Nem talált
 7354       2,     28|                        húztak ki. Nem talált  a fejére.~ ~- És most legelébb
 7355       2,     28|                         írd alá! Láthatod, hogy a legelőkelőbb férfiak nevei
 7356       2,     28|                      aláírva.~ ~Zebulon engedte a tollát menni a papiroson,
 7357       2,     28|                  Zebulon engedte a tollát menni a papiroson, mint mikor az
 7358       2,     28|                    mikor az álmos kocsist viszi a lova tudta nélkül a jól
 7359       2,     28|                       viszi a lova tudta nélkül a jól ismert úton.~ ~Az a
 7360       2,     28|                         a jól ismert úton.~ ~Az a papír pedig, amelyre felírta
 7361       2,     28|                    pedig, amelyre felírta akkor a nevét, az volt ama históriai
 7362       2,     28|                   magyar előkelő urak esedeznek a minden oroszok cárjának,
 7363       2,     28|                     volt jönni, hogy szökött el a másik oldalról, ahol teljes
 7364       2,     28|                    mindez milyen furcsa komédia a sorstól.~ ~Még pro superabundanti
 7365       2,     28|                      ott találta nála Szalmást. A furfangos férfiú természetesen
 7366       2,     28|                    Gergő ketrecéből, s elhordta a vésztörvényszék elől az
 7367       2,     28|                  irháját. Éppen azzal mulattatá a méltóságos urat, hogy Zebulonnal
 7368       2,     28|                     Tökéletes tréfának tartotta a dolgot.~ ~Még azt kívánta
 7369       2,     28|                    kívánta Zebulontul, hogy azt a vidám történetet majd mondja
 7370       2,     28|                       és csak úgy magában mondá a "Babiloni vizek mellett
 7371       2,     28|                        az ínyemhez!"~ ~És attul a gondolattul nagyon komoly
 7372       2,     28|                       még többet nevettek rajta a főurak.~ ~Akkor éppen nagyon
 7373       2,     29|                Hetivásár napja, és semmi szekér a vásártéreken. Szép derült
 7374       2,     29|                         járás-kelés az utcákon. A szokott zsibongás helyett
 7375       2,     29|                       szokott zsibongás helyett a népes járdákon alig tévedez
 7376       2,     29|                      egy-egy magányos alak, kit a kényszerűség kihajtott,
 7377       2,     29|                kényszerűség kihajtott, vagy aki a helyzetet nem ismeri. Az
 7378       2,     29|                       éjjel ragasztottak ki; ha a magányos utcajáró azokból
 7379       2,     29|                     mikhez rémmeséket költhetne a népmonda; nincsenek titoktartó
 7380       2,     29|                        akkor nem volt körüle az a száz fekete kémény, mely
 7381       2,     29|                       korommal írja fel az égre a földi prózának diadalait;
 7382       2,     29|                      diadalait; eszében sem élt a múzeum körüli city; a széles
 7383       2,     29|                       élt a múzeum körüli city; a széles Duna-parton hosszan
 7384       2,     29|                      fiatal hölgynek ajkai közt a ragyogó fogsor. A közeledő
 7385       2,     29|                    ajkai közt a ragyogó fogsor. A közeledő idegent úgy hívogatja
 7386       2,     29|                            Mármost azután ennek a fiatal hölgyarcnak csak
 7387       2,     29|                        az újépületi laktanyától a Lánchíd-főig, melyet a császári
 7388       2,     29|              laktanyától a Lánchíd-főig, melyet a császári hadvezér húzatott
 7389       2,     29|                      császári hadvezér húzatott a városon keresztül. Pest
 7390       2,     29|                         cölöpökbül vert palánk, a Dunáig kettős sorban, a
 7391       2,     29|                         a Dunáig kettős sorban, a Duna-parton végig egyszerűen;
 7392       2,     29|                   Duna-parton végig egyszerűen; a palánk közeiben lőrések.
 7393       2,     29|                        palánk közeiben lőrések. A Lánchíd-főnél tágas udvarrá
 7394       2,     29|              Lánchíd-főnél tágas udvarrá alakul a palánk, mely a mostani Lloyd (
 7395       2,     29|                   udvarrá alakul a palánk, mely a mostani Lloyd (akkor nemzeti
 7396       2,     29|                   udvarral összekötve, ott, hol a koronázási halom áll most,
 7397       2,     29|                     ágyúk leskelődnek elő; ezek a csodaszörnyek, amiknek tátongó
 7398       2,     29|                    végűr.~ ~E tuskó-várad által a Duna-sor egy zsákutcává
 7399       2,     29|                     mely középett el van zárva. A Lánchídon nem jár a polgári
 7400       2,     29|                      zárva. A Lánchídon nem jár a polgári közönség. A budai
 7401       2,     29|                         jár a polgári közönség. A budai oldalon pedig, hol
 7402       2,     29|                     most az alagútszáda nyílik, a Lánchíd egész szélében van
 7403       2,     29|                         egész Lánchidat.~ ~Azok a falragaszok, mik korán reggel
 7404       2,     29|                   utcaszögleteken, azt jelentik a lakosságnak, hogy akik a
 7405       2,     29|                        a lakosságnak, hogy akik a mai napon a város utcáin
 7406       2,     29|              lakosságnak, hogy akik a mai napon a város utcáin ácsorogni fognak,
 7407       2,     29|                     ácsorogni fognak, vagy akik a paliszádvonalra néző ablakokban
 7408       2,     29|                     találják magukat mutogatni, a kíváncsiságból származható
 7409       2,     29|                     egy-egy pillantást vetettek a palánksorozat mögé, s megpillanták
 7410       2,     29|              palánksorozat mögé, s megpillanták a szakadatlanul vonuló szuronysort,
 7411       2,     29|                        szűk korlátai közt végig a paliszádsor mögött, a Lánchídon
 7412       2,     29|                     végig a paliszádsor mögött, a Lánchídon át Budára, dobszó,
 7413       2,     29|                         aki lenézni nem mert is a fenyegető misztériumra,
 7414       2,     29|                        hallhatá egész éjjel azt a szakadatlan zörejt, mely
 7415       2,     29|               szakadatlan zörejt, mely megrázta a házak talapzatait, s az
 7416       2,     29|                     alvókat felkölté ágyaikból, a nehéz lövegek gördülését
 7417       2,     29|                        nehéz lövegek gördülését a kövezeten. Másfelől a hajóhídon,
 7418       2,     29|                gördülését a kövezeten. Másfelől a hajóhídon, melynek hídfője
 7419       2,     29|                      hajóhídon, melynek hídfője a mostani Deák utcával volt
 7420       2,     29|                     utolsó lovascsapat áthaladt a hajóhídon, egyszerre kigyulladt
 7421       2,     29|                      egyszerre kigyulladt annak a budai partot érő vége. Nyugoti
 7422       2,     29|                        vége. Nyugoti szél fútt, a híd kátrányos szalmával
 7423       2,     29|                        s lobogott egyik parttól a másikig. A kék Duna, mint
 7424       2,     29|                        egyik parttól a másikig. A kék Duna, mint egy vonagló
 7425       2,     29|                   mindenki, hogy mi történik.~ ~A császári hadvezér elégeti
 7426       2,     29|                       császári hadvezér elégeti a háta mögött a hidat.~ ~A "
 7427       2,     29|                  hadvezér elégeti a háta mögött a hidat.~ ~A "háta mögött"?
 7428       2,     29|                        a háta mögött a hidat.~ ~A "háta mögött"? A büszke
 7429       2,     29|                       hidat.~ ~A "háta mögött"? A büszke főúr, ki előtt csak
 7430       2,     29|                      büszke főúr, ki előtt csak a bárónál kezdődik az ember -
 7431       2,     29|                     bárónál kezdődik az ember - a kevély államférfi, ki egy
 7432       2,     29|                       ki négy  előtt sipkáját a budai királyi lak asztalához
 7433       2,     29|                     commedia!", és most elégeti a hidat a háta mögött; az
 7434       2,     29|                         és most elégeti a hidat a háta mögött; az eltaszított
 7435       2,     29|                     melyet önmaga kényszerített a kardmarkolathoz nyúlni.~ ~
 7436       2,     29|                   kardmarkolathoz nyúlni.~ ~Hát a háta mögött mi jön?~ ~Ugyanakkor,
 7437       2,     29|                        jön?~ ~Ugyanakkor, midőn a lángoló hajóhíd tűzöve átölelte
 7438       2,     29|                         hajóhíd tűzöve átölelte a kék folyamot, a Kerepesi
 7439       2,     29|                        átölelte a kék folyamot, a Kerepesi úton egy magányos
 7440       2,     29|                        magányos lovag vágtat be a városba.~ ~Egyetlenegy huszár.~ ~
 7441       2,     29|                            Egyedül vágtat végig a hosszú, téres utcán.~ ~Messze
 7442       2,     29|                       szemmel is alig éri be.~ ~A vágtató, magányos lovag
 7443       2,     29|                     paripadobajára kitekintenek a lakosok az ablakon. És akkor -
 7444       2,     29|                          Az első huszár nyargal a városon végig!~ ~S amint
 7445       2,     29|                          felhangzik nyomában az a visszagondolhatatlan, leírhatatlan
 7446       2,     29|                     miriádjai lerázzák magukról a földet, amely alatt átszunnyadták
 7447       2,     29|                       amely alatt átszunnyadták a századok rémálmait, mikor
 7448       2,     29|                       századok rémálmait, mikor a gyöngéknek erejük villámmá
 7449       2,     29|                    lelke támad minden rögnek, s a föld egész felszíne egy
 7450       2,     29|                      harsogja az egyik saroktól a másikig: "Hozsánna! Hozsánna!"~ ~
 7451       2,     29|                         ordítás, mely kezdődött a Kerepesi úton, s végighangzott
 7452       2,     29|                       egész Dunasoron végig, be a legszűkebb utcák mélyébe,
 7453       2,     29|                  magasabbra emelkedett fel, fel a szent őrjöngés eget rázó
 7454       2,     29|               frenetikus démon-kardala volt az! A rab titánok üdvordítása
 7455       2,     29|                     sikerült ledobni melleikről a Péliont és az Osszát!~ ~
 7456       2,     29|                    Péliont és az Osszát!~ ~Mint a feltámadás napján, mikor
 7457       2,     29|                        feltámadás napján, mikor a sírok felvetik halottaikat,
 7458       2,     29|                     tele torokbul, tele szívbül a haza szent nevét. Minden
 7459       2,     29|                      üvegházak minden virága, s a koszorúk, a virágok lehajigálva
 7460       2,     29|                    minden virága, s a koszorúk, a virágok lehajigálva a huszárok
 7461       2,     29|                 koszorúk, a virágok lehajigálva a huszárok lovainak lábaihoz.~ ~
 7462       2,     29|                   huszárok lovainak lábaihoz.~ ~A legelső huszárok lovainak
 7463       2,     29|                 elhalmozták azokat koszorúkkal! A virágfüzértől nem látszott
 7464       2,     29|                       utca porába, és csókolták a közhuszár barnult kezét!~ ~
 7465       2,     29|                       kint lengett minden házon a nemzetiszín lobogó; a gyönyörű
 7466       2,     29|                     házon a nemzetiszín lobogó; a gyönyörű piros-fehér-zöld
 7467       2,     29|                      piros-fehér-zöld jelvények a nemzeti címerekkel, miket
 7468       2,     29|                    tartani kellett eddig, miket a nők testeiken viseltek eddig,
 7469       2,     29|               ellenséges szellem titkos keze.~ ~A lángoló hajóhíd füstje terjeng
 7470       2,     29|                  lángoló hajóhíd füstje terjeng a menyegzőjét ülő ifjú város
 7471       2,     29|                       baljóslatú gyászfátyol.~ ~A magányos lovag, ki előrenyargalt
 7472       2,     29|                diadalzaját mindenütt megelőzve, a Hatvani utcán átvágtatott,
 7473       2,     29|                      keresett.~ ~Mikor rátalált a keresett számra, leszállt
 7474       2,     29|                        s azt bevezeté maga után a ház nyitott kapuján az udvarra.~ ~
 7475       2,     29|                   nyitott kapuján az udvarra.~ ~A lódobajra és sarkantyúpengésre
 7476       2,     29|                       sarkantyúpengésre kidugta a borzas fejét egy alacsony,
 7477       2,     29|                               napot! - mondta a lovag.~ ~A házmester részéről
 7478       2,     29|                      napot! - mondta a lovag.~ ~A házmester részéről az volt
 7479       2,     29|                   házmester részéről az volt  a fogadjisten, hogy ajtóstul
 7480       2,     29|                     udvarra; először megrohanta a tisztet, annak elkapta az
 7481       2,     29|                         kezét, azt megcsókolta; a tiszt visszarántotta a kezét;
 7482       2,     29|                          a tiszt visszarántotta a kezét; akkor megcsókolta
 7483       2,     29|                        kezét; akkor megcsókolta a kardbojtját; a tiszt azt
 7484       2,     29|                      megcsókolta a kardbojtját; a tiszt azt sem engedte sokáig;
 7485       2,     29|                      sokáig; akkor átnyalábolta a lova fejét, s annak csókolta
 7486       2,     29|                    kiszalad az utcára, s miután a tiszt által e futamodásban,
 7487       2,     29|              lármázhatta fel e kiáltással: "Itt a huszárok! Itt a magyarok!"~ ~-
 7488       2,     29|                kiáltással: "Itt a huszárok! Itt a magyarok!"~ ~- Ugyan, polgártárs,
 7489       2,     29|                         bomlottul! - csitítá őt a főtiszt.~ ~- De hát hogyan
 7490       2,     29|                      akarok beszélni.~ ~- Elébb a szentséges szent nevét mondja
 7491       2,     29|                         Egy ilyen huszár! Azzal a nemzeti kardkötővel! Már
 7492       2,     29|                    kardkötővel! Már hogy tudott a feleségem meghalni ezelőtt
 7493       2,     29|                     hadd sírja ki magát kedvére a  ember.~ ~Végre aztán
 7494       2,     29|                        zokogás közt csak rátért a házmester:~ ~- Hát mi tetszik?~ ~-
 7495       2,     29|             asszonyságot keresek, kinek itt van a szállása. Bizonyos Bajcsikné
 7496       2,     29|                        tudom. Itt van biz annak a szállása. Itt van. Ugyan,
 7497       2,     29|                         Ugyan, nem szabad ennek a szép paripának egy kis kávés
 7498       2,     29|                         adnom? ~ ~- Hagyjon fel a paripámról való gondoskodással,
 7499       2,     29|                      ajtó azon asszonyságé?~ ~- A 21-ik a második emeletben,
 7500       2,     29|                        asszonyságé?~ ~- A 21-ik a második emeletben, szolgálatjára.
 7501       2,     29|                         Szabad lesz addig ennek a dicső paripának a kantárját
 7502       2,     29|                         ennek a dicső paripának a kantárját tartanom?~ ~Richárd
 7503       2,     29|                       nem szándékozott fölmenni a második emeletre, rábízta
 7504       2,     29|                       második emeletre, rábízta a kantárszárát a házmesterre,
 7505       2,     29|                          rábízta a kantárszárát a házmesterre, ki is a kedvező
 7506       2,     29|               kantárszárát a házmesterre, ki is a kedvező alkalmat felhasználva,
 7507       2,     29|                    azalatt, míg Richárd fölment a 21-ik ajtóig, benyúlt a
 7508       2,     29|                         a 21-ik ajtóig, benyúlt a szobája ablakán, kivette
 7509       2,     29|                        félbehagyott reggelijét, a kávésbögrét és a kuglófot,
 7510       2,     29|                    reggelijét, a kávésbögrét és a kuglófot, s nagy gyönyörködéssel
 7511       2,     29|                  mártogatott falatot falat után a kávéba, s rakta egyenkint
 7512       2,     29|                       kávéba, s rakta egyenkint a tenyerébe, onnan meg a 
 7513       2,     29|                egyenkint a tenyerébe, onnan meg a  szájába, s úgy örült
 7514       2,     29|                        aztán Richárd lekiált  a második emelet folyosójárul:~ ~-
 7515       2,     29|                         felnyitni az ajtót.~ ~A házmester az udvarról válaszolt:~ ~-
 7516       2,     29|                       volna fel az emeletre! ~ ~A jámbor furfangosan nevetett.
 7517       2,     29|                       nevetett. Hiszen csak azt a szép lovat akarta megreggeliztetni.~ ~
 7518       2,     29|                     megint leszállt az udvarra, a világért sem veszekedett
 7519       2,     29|                        világért sem veszekedett a bohó öreggel a megjáratásért.
 7520       2,     29|                      veszekedett a bohó öreggel a megjáratásért. Minden tréfát
 7521       2,     29|                       Az oroszlán nem használja a körmeit vakarózásra, mint
 7522       2,     29|                       körmeit vakarózásra, mint a kutya.~ ~- Hát mikor jön
 7523       2,     29|                   asszonyság most lakik!~ ~- Mi a patvar! Hát hol lakik?~ ~-
 7524       2,     29|                       Hát hol lakik?~ ~- Budán. A kazamatában.~ ~- S mért
 7525       2,     29|                     elfogták; azt mondták, hogy a mieinkkel cimborál, hogy
 7526       2,     29|                       eresztettek soha. Ott van a Nr. 1-ben a Fehérvári-kapu
 7527       2,     29|                       soha. Ott van a Nr. 1-ben a Fehérvári-kapu mellett.~ ~
 7528       2,     29|                bosszúsan csapott kardja végével a földre. Amiért annyira sietett,
 7529       2,     29|                elhagyott város közepébe, az nem a dicsszomj volt, nem a vágy
 7530       2,     29|                       nem a dicsszomj volt, nem a vágy a felszabadult város
 7531       2,     29|                      dicsszomj volt, nem a vágy a felszabadult város első
 7532       2,     29|                        lelkét mindazon nap óta; a türelmetlenség ingerült
 7533       2,     29|                        mindennap félbeszakadjon a sorompók előtt. Csak álharcok
 7534       2,     29|                       Csak álharcok voltak azok a főhadsereg elvonulásának
 7535       2,     29|                       olyan messze van az, mint a pokol; ha akarja, odajuthat,
 7536       2,     29|                         hollétét, az Budán van, a várban elfogva, börtönre
 7537       2,     29|                   elfogva, börtönre vetve.~ ~Ez a szerencsétlen némber bújósdit
 7538       2,     29|                         némber bújósdit játszik a sorssal. Mikor Palvicz kereste,
 7539       2,     29|                    Mikor Palvicz kereste, akkor a magyar tábor vonalán belül
 7540       2,     29|                 várfogságban ül.~ ~Kívüle pedig a gyermekről senki sem tud
 7541       2,     30|                    hangzik és fog hangzani, míg a világon magyar lesz, az
 7542       2,     30|                Kérdezzétek meg, miért vágták le a karthágói asszonyok hosszú
 7543       2,     30|                   kézíjaknak, miért temetkeztek a puni szép hajadonok a Dagon
 7544       2,     30|               temetkeztek a puni szép hajadonok a Dagon temploma romjai alá.~ ~
 7545       2,     30|                   kereszttel mellén, egy vassal a kezében, Jeruzsálem városát
 7546       2,     30|                        fel ősvárosát, Moszkvát, a barbár honszeretet a diadalmas
 7547       2,     30|                  Moszkvát, a barbár honszeretet a diadalmas ellenség feje
 7548       2,     30|                       egy nagy Napóleon kezéből a kard, fejéről le a korona,
 7549       2,     30|                      kezéből a kard, fejéről le a korona, midőn Párizst ellenségtől
 7550       2,     30|                       Itália vénei és gyermekei a szélrózsa minden irányából
 7551       2,     30|                      szélrózsa minden irányából a hét halom városa felé, meghalni
 7552       2,     30|                       Miért háborítják fel újra a békéért reszkető fél világ
 7553       2,     30|                    morte!"~ ~S amit fog felelni a világtörténet ítélőszéke
 7554       2,     30|                     ostromolnunk?~ ~Lehet, hogy a történelem areopágja elítél
 7555       2,     30|                    minket is, mint amazokat; de a költészet ítélőbírái fel
 7556       2,     30|                       jönni!" S az igazság, mit a költő mond, örök igazság!~ ~
 7557       2,     30|                        örök igazság!~ ~Ami volt a puni népnek Karthágó, az
 7558       2,     30|                        az Izraelnek Jeruzsálem, a keresztyén világnak a Szentföld,
 7559       2,     30|               Jeruzsálem, a keresztyén világnak a Szentföld, a franciáknak
 7560       2,     30|                keresztyén világnak a Szentföld, a franciáknak Párizs, az orosznak
 7561       2,     30|                   édesanyának látható arca...~ ~A törvényes szülöttnek apja
 7562       2,     30|                        Lássuk tehát, ha egyszer a titánok is kezükbe kaphatják
 7563       2,     30|                    titánok is kezükbe kaphatják a mennyköveket, nem Jupiter
 7564       2,     30|                         nap múlt el azóta, hogy a legelső huszárcsapat Pest
 7565       2,     30|                         századra való pusztulás a győztesnek.~ ~Budavárának
 7566       2,     30|                         minden udvarába belátni a körüle fekvő hegyormokról.
 7567       2,     30|                        Úgy olvasott benne, mint a nyitott könyvben, a megszálló
 7568       2,     30|                        mint a nyitott könyvben, a megszálló ellenség. Ócska
 7569       2,     30|                     nincs, egyetlen vízvezetéke a Duna-parton áll; ha azt
 7570       2,     30|                       azt lerontja az ostromló, a várőrséget másnap kiűzi
 7571       2,     30|                         várőrséget másnap kiűzi a várból a szomj.~ ~És miben
 7572       2,     30|                várőrséget másnap kiűzi a várból a szomj.~ ~És miben volt hát
 7573       2,     30|                  túljáró eszme! Egy megtámadott a támadónak azt mondja: "Ha
 7574       2,     30|                      Víziváros főutcáján végig. A Bomba téren állt egy császári
 7575       2,     30|                 gyalogcsapat két ágyúval. Mikor a huszárok lőtávolba értek,
 7576       2,     30|                       huszárok lőtávolba értek, a két ágyú egyszerre kartácslövéssel
 7577       2,     30|                 kartácslövéssel üdvözölte őket. A kartácsgolyók a házak falain
 7578       2,     30|                 üdvözölte őket. A kartácsgolyók a házak falain pattogtak végig;
 7579       2,     30|                         falain pattogtak végig; a kávéház előtt egy csoport
 7580       2,     30|                   csoport kíváncsi vendég nézte a halálos játékot, azoknak
 7581       2,     30|                        halálos játékot, azoknak a fejeik felett süvöltöttek
 7582       2,     30|                    fejeik felett süvöltöttek el a golyók; egy azok közül a
 7583       2,     30|                        a golyók; egy azok közül a kávéház márványküszöbéről
 7584       2,     30|              márványküszöbéről visszapattant, s a szekrénye mellett ülő pénztárnoknét,
 7585       2,     30|                        éves leányt, ölte meg.~ ~A huszárszakasz visszavonult
 7586       2,     30|                      huszárszakasz visszavonult a Császárfürdő felé, a császári
 7587       2,     30|               visszavonult a Császárfürdő felé, a császári gyalogság ágyúival
 7588       2,     30|                         együtt hátrahúzta magát a vízi védművek torlaszai
 7589       2,     30|                         ügetett nyomukban egész a sorompóig, mely nehéz gerendákbul
 7590       2,     30|                 gerendákbul volt összeróva. Ott a puskagolyók fütyülése mellett
 7591       2,     30|                   fütyülése mellett körülnézték a védműveket, s azután csendesen
 7592       2,     30|               visszaügettek. Egyiknek elsiklott a lova a sima járdán, és elfutott;
 7593       2,     30|                       Egyiknek elsiklott a lova a sima járdán, és elfutott;
 7594       2,     30|                        járdán, és elfutott; azt a kávéház előtt álló polgárok
 7595       2,     30|              honvédcsapat Buda torlaszai ellen. A tizedik zászlóalj volt az.
 7596       2,     30|                      tizedik zászlóalj volt az. A tisztek a hadoszlop élén
 7597       2,     30|                    zászlóalj volt az. A tisztek a hadoszlop élén mind.~ ~A
 7598       2,     30|                        a hadoszlop élén mind.~ ~A vár bástyáiról tizenkét
 7599       2,     30|                        fontosokkal lőtték őket; a fegyvertár előtti mozsarak
 7600       2,     30|                       bombákat hánytak közéjük; a palánkokból folytonos puskatüzelés
 7601       2,     30|                        hirtelen kétfelé nyíltak a sorompó tömör kapui, s az
 7602       2,     30|                 pusztító kartácstüzelés üdvözlé a rohanó zászlóaljat.~ ~Az
 7603       2,     30|                          az ostromlók egy része a házakba futott fel, s azoknak
 7604       2,     30|                     azoknak ablakaiból folytatá a tüzelést a paliszádok ellen,
 7605       2,     30|                  ablakaiból folytatá a tüzelést a paliszádok ellen, más része
 7606       2,     30|                       ellen, más része menekült a tartalék felé; az volt a
 7607       2,     30|                        a tartalék felé; az volt a 33-ik zászlóalj.~ ~Most
 7608       2,     30|                         ik zászlóalj.~ ~Most ez a zászlóalj indult rohamra.~ ~
 7609       2,     30|                       Minden bástyáról ontották a tüzet ellene. A zászlóalj
 7610       2,     30|                        ontották a tüzet ellene. A zászlóalj haladt előre,
 7611       2,     30|                         zászlóalj haladt előre, a sorompó felé.~ ~Pedig őket
 7612       2,     30|                         is azon sors várta, ami a másik zászlóaljat a kapu
 7613       2,     30|                         ami a másik zászlóaljat a kapu előtt.~ ~Ekkor egy
 7614       2,     30|                     Ekkor egy magyar tüzértiszt a Duna-part alatt két ágyúval
 7615       2,     30|                 előrehatolva, egyszerre elkezdé a közelből lövetni a sorompót.~ ~
 7616       2,     30|                      elkezdé a közelből lövetni a sorompót.~ ~A telegolyók
 7617       2,     30|                  közelből lövetni a sorompót.~ ~A telegolyók recsegve szaggatták
 7618       2,     30|                         szaggatták ki sarkaiból a nehéz kapukat. A kapuk mögött
 7619       2,     30|                      sarkaiból a nehéz kapukat. A kapuk mögött rejtve volt
 7620       2,     30|                   maradt az oldaltámadás előtt, a védő csapatok menekültek
 7621       2,     30|                   csapatok menekültek ágyúikkal a váratlan kereszttűz elől,
 7622       2,     30|                       váratlan kereszttűz elől, a közeledő zászlóalj "éljen!"-
 7623       2,     30|              rivallással rohant szuronyszegezve a paliszádoknak; a szétzilált
 7624       2,     30|                szuronyszegezve a paliszádoknak; a szétzilált 10-ik zászlóalj
 7625       2,     30|                       újra sorakozva tódult elé a sikátoron át, s azon pillanatban,
 7626       2,     30|                        elkezdte gyújtó lövegeit a vízvezeték épülete felé
 7627       2,     30|                         rohammal az első hévben a támadó csapat a vízi védműveket,
 7628       2,     30|                     első hévben a támadó csapat a vízi védműveket, de időt
 7629       2,     30|                        védműveket, de időt nyer a röppentyűtelepnek a vízvezeték
 7630       2,     30|                        nyer a röppentyűtelepnek a vízvezeték lerombolására;
 7631       2,     30|                        az nincs többé, ha annak a vízhajtó gépe tehetetlenné
 7632       2,     30|                   tehetetlenné lett, akkor vége a további védelemnek.~ ~Ekkor
 7633       2,     30|                     védelemnek.~ ~Ekkor érkezik a magyar főhadvezértől a parancs,
 7634       2,     30|                  érkezik a magyar főhadvezértől a parancs, hogy a küzdelmet
 7635       2,     30|                   főhadvezértől a parancs, hogy a küzdelmet rögtön meg kell
 7636       2,     30|                     kell szüntetni mindenütt.~ ~A gyors kézcsapás esélye ezzel
 7637       2,     30|                     lett dobva.~ ~Miért kellett a küzdelmet abbahagyni?~ ~
 7638       2,     30|                       abbahagyni?~ ~Azért, hogy a két hadvezér elébb egypár
 7639       2,     30|                       milyen rossz rétor.~ ~Ami a bombastílust illeti, az
 7640       2,     30|                        együtt "keresztülugratja a kardján", mint Görgey Henczit.~ ~
 7641       2,     30|                    fejét tűzette ki kopjahegyre a bástyafalakon. Henczi válaszul
 7642       2,     30|                    Henczi válaszul beleágyúzott a pesti védtelen népbe.~ ~
 7643       2,     30|                          megtettem: azért, mert a ti örömrivalgástok odaát
 7644       2,     30|                         azért, hogy sebet üssek a ti népetek szívén, mely
 7645       2,     30|                       magát, hogy Pest polgárai a Duna-partról átlőttek Budára!~ ~
 7646       2,     30|                    lépésnyi folyam választja el a pesti partot a budaitól.
 7647       2,     30|                     választja el a pesti partot a budaitól. Itt a parterre,
 7648       2,     30|                    pesti partot a budaitól. Itt a parterre, amott a színpad.
 7649       2,     30|                 budaitól. Itt a parterre, amott a színpad. Egy harcjáték,
 7650       2,     30|                      igazi hősök szerepelnek, s a tűzi pompa: várégés, bombahullás.~ ~
 7651       2,     30|                         új ágyút lát megjelenni a Gellérthegyen, mely a másik
 7652       2,     30|                megjelenni a Gellérthegyen, mely a másik percben már lobbanik,
 7653       2,     30|                   lobbanik, s perc múlva bomlik a fegyveres had a falon, hová
 7654       2,     30|                    múlva bomlik a fegyveres had a falon, hová a golyó leesett.~ ~
 7655       2,     30|                     fegyveres had a falon, hová a golyó leesett.~ ~Amilyen
 7656       2,     30|                       leesett.~ ~Amilyen hosszú a Duna-part a Margitszigettől
 7657       2,     30|                      Amilyen hosszú a Duna-part a Margitszigettől a Ludoviceumig,
 7658       2,     30|                     Duna-part a Margitszigettől a Ludoviceumig, oly hosszan
 7659       2,     30|                        oly hosszan lepte el azt a város népe, s oly hosszan
 7660       2,     30|                       oly hosszan zengett végig a harc alatt a buzdító rivallás!~ ~
 7661       2,     30|                      zengett végig a harc alatt a buzdító rivallás!~ ~Egyszer
 7662       2,     30|                        Egyszer aztán azt mondta a várfok: "Csitt!"~ ~Richárd
 7663       2,     30|                         szállásolta magát, ahol a házmester olyan jól fogadta.
 7664       2,     30|                         Mihály mester otthagyta a házmesteri szobát; vigyázzon
 7665       2,     30|                    házmesteri szobát; vigyázzon a házra, aki akar, s nyargalt
 7666       2,     30|                        akar, s nyargalt kifelé. A kapuban összeütközött Richárddal,
 7667       2,     30|                   polgártárs? - kérdezé Richárd a csizmadiát.~ ~- Az ostromot
 7668       2,     30|                 Vigyázzon magára, mert meglövik a lábát.~ ~- Nem jön a golyóbis
 7669       2,     30|                   meglövik a lábát.~ ~- Nem jön a golyóbis keresztül a vízen! -
 7670       2,     30|                        jön a golyóbis keresztül a vízen! - biztatá magát Mihály
 7671       2,     30|                       okai vannak. Annak az oka a "vis attractionis", mely
 7672       2,     30|                         vis attractionis", mely a víznél igen nagy. Jártam
 7673       2,     30|                   fulladva.~ ~Nem húzta magához a nagy víz a golyót. Kilenc
 7674       2,     30|                        húzta magához a nagy víz a golyót. Kilenc embert lőttek
 7675       2,     30|                        Kilenc embert lőttek meg a bámuló nép közül a várfokrul.~ ~
 7676       2,     30|                   lőttek meg a bámuló nép közül a várfokrul.~ ~Akkor aztán
 7677       2,     30|                          Akkor aztán eltisztult a nézőközönség a parterre-ről;
 7678       2,     30|                       eltisztult a nézőközönség a parterre-ről; hanem ahelyett
 7679       2,     30|                         ahelyett fölvette magát a páholyokba. Most már az
 7680       2,     30|                        már az ablakokbul nézték a harcjátékot. Hitték, hogy
 7681       2,     30|                       harcjátékot. Hitték, hogy a golyó nem tör át a falon.
 7682       2,     30|                         hogy a golyó nem tör át a falon. És gyönyörködtek.~ ~
 7683       2,     30|                  gyönyörködtek.~ ~Egyszer aztán a várfok azt mondta: "reszkess!"~ ~
 7684       2,     30|                          röppentyűket hajigálni a szomszéd városra.~ ~A tiszta
 7685       2,     30|                 hajigálni a szomszéd városra.~ ~A tiszta esti égen, mint hulló
 7686       2,     30|                         meteorok ívlettek végig a tűzfarkú bombák, az emberi
 7687       2,     30|                     hirdetve szétpukkanásukban. A nép ott állt a kapukban,
 7688       2,     30|               szétpukkanásukban. A nép ott állt a kapukban, és háromszáztizenhat
 7689       2,     30|        háromszáztizenhat dördülést számlált meg a feje fölött.~ ~Ez még nem
 7690       2,     30|                       nem bosszú, csak intés.~ ~A bombák nem gyújtottak. Hanem
 7691       2,     30|               gyújtottak. Hanem annyit tudattak a néppel, hogy az égboltozatról
 7692       2,     30|               firmamentum az; nem takarja az be a halandók fejeit, ártót,
 7693       2,     30|                         Még egy nagy ereje volt a gyönge Budavárnak. Az, hogy
 7694       2,     30|                         támadta meg az ostromló a várat, mire a vár kilencvenkét
 7695       2,     30|                       az ostromló a várat, mire a vár kilencvenkét löveggel
 7696       2,     30|                       hat és tizenkét fontosok; a várbelieké pedig raklövegek,
 7697       2,     30|                         értük.~ ~Az ostromlónak a spártai anya jelszavát kellett
 7698       2,     30|                  kalapja mellé tűzni: "Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel!"~ ~
 7699       2,     30|                     apró lövegekkel kényszeríté a "Kis-Svábhegyről" a IV.
 7700       2,     30|                 kényszeríté a "Kis-Svábhegyről" a IV. körönd védütegeit visszavonulni;
 7701       2,     30|                       védütegeit visszavonulni; a Kálvária-hegyről a sáncvédő
 7702       2,     30|               visszavonulni; a Kálvária-hegyről a sáncvédő gyalogságot a kaszárnyákba
 7703       2,     30|         Kálvária-hegyről a sáncvédő gyalogságot a kaszárnyákba visszaűzte,
 7704       2,     30|                kaszárnyákba visszaűzte, s tudta a Gellérthegyről a főőrhelyet
 7705       2,     30|                        s tudta a Gellérthegyről a főőrhelyet s a nádori raktárt
 7706       2,     30|                   Gellérthegyről a főőrhelyet s a nádori raktárt felgyújtani
 7707       2,     30|                      égetni.~ ~Erre hangzott az a nagy üdvriadal a pesti Duna-partról.
 7708       2,     30|                    hangzott az a nagy üdvriadal a pesti Duna-partról. Ezt
 7709       2,     30|                   Duna-partról. Ezt torolta meg a kétórai bombázás a várfokrul.~ ~
 7710       2,     30|                  torolta meg a kétórai bombázás a várfokrul.~ ~Ezellen nem
 7711       2,     30|                        ostromágyúja sem volt.~ ~A másnapi haditanácsban ki
 7712       2,     30|              álrohamokat rendezni!~ ~Az álroham a legkeményebb próbaköve a
 7713       2,     30|                        a legkeményebb próbaköve a katonának. Előrehatolni
 7714       2,     30|                      Érdeme válogatja! - felelt a mester bölcsen.~ ~- A szolgálat
 7715       2,     30|                    felelt a mester bölcsen.~ ~- A szolgálat abból állna, hogy
 7716       2,     30|                    állna, hogy be kellene jutni a várba, s tudósítást hozni
 7717       2,     30|                barátságbul.~ ~Richárd elfogadta a barátságos kézszorítást.~ ~-
 7718       2,     30|                  hetivásár alkalmával becsúszok a várba. Minden szerdán, szombaton
 7719       2,     30|                        elvegyülök.~ ~- Jól van! A fődolog, amit meg kellene
 7720       2,     30|                        hogy milyen hangulat van a várőrség közt.~ ~- Tessék
 7721       2,     30|                      Tud-e ön olaszul?~ ~- Soha a nagyapám se. Hanem azért
 7722       2,     30|                         Azután még egyet. Attul a bizonyos asszonytul, akit
 7723       2,     30|                        hogy hol és kinél van az a gyermek, ki őrá volt bízva,
 7724       2,     30|                       volt bízva, akinek Károly a keresztneve, s akinek a
 7725       2,     30|                         a keresztneve, s akinek a nyakában egy kettétört rézpénz
 7726       2,     30|                     Ahán! Főuram is azt keresi? A másik részről is tudakozódott
 7727       2,     30|                      Éppen azért keresem én azt a gyermeket, mert az a tiszt
 7728       2,     30|                        azt a gyermeket, mert az a tiszt meghalt.~ ~- , uram.
 7729       2,     30|                          , uram. Megtudom. Az a másik tiszt ezer forinttal
 7730       2,     30|                  Debrecenbe, s megtudom, hol az a fiú. Nem tettem meg. Főuramnak
 7731       2,     30|                   ingyen. Fölkeresem Bajcsiknét a kazamatában.~ ~A legközelebbi
 7732       2,     30|                     Bajcsiknét a kazamatában.~ ~A legközelebbi szerdán beszökött
 7733       2,     30|                    mester, sváb pórnak öltözve, a várba. Vissza is jött szerencsésen.~ ~
 7734       2,     30|                      legelébb az ország dolgát. A várban nem szenvednek szükséget,
 7735       2,     30|                 szükséget, mert drágaság nincs. A polgárok még nem kívánkoznak
 7736       2,     30|                 polgárok még nem kívánkoznak ki a várbul. A tüzérek legjobban
 7737       2,     30|                        kívánkoznak ki a várbul. A tüzérek legjobban vásárolnak
 7738       2,     30|                         azokat jól jutalmazzák. A várkapuk homokzsákokkal
 7739       2,     30|                   homokzsákokkal vannak berakva a Vízi-kaput kivéve; az szabad.
 7740       2,     30|                   Vízi-kaput kivéve; az szabad. A Halászbástyán vadászárkokat
 7741       2,     30|              Halászbástyán vadászárkokat húztak a katonák számára.~ ~- Milyenek
 7742       2,     30|                   katonák számára.~ ~- Milyenek a tüzérek?~ ~- Kevélyek.~ ~-
 7743       2,     30|                  tüzérek?~ ~- Kevélyek.~ ~- Hát a német sorgyalogok?~ ~- Jókedvűek.~ ~-
 7744       2,     30|              sorgyalogok?~ ~- Jókedvűek.~ ~- És a horvátok?~ ~- Haragosak.~ ~-
 7745       2,     30|                            Igen alaposan. Mikor a piacon hagymát, burgonyát
 7746       2,     30|                       zsebkendője van.~ ~- S ez a zsebkendő az ön tanulmányának
 7747       2,     30|                       Ha arra gondolnának, hogy a várat fel fogják adni, mindenik
 7748       2,     30|                         Ha egyszer szorulni fog a kapca, akkor az utolsó órában
 7749       2,     30|                      nem. Ha az ostromhágcsóink a falnál lesznek, akkor kezet
 7750       2,     30|                       juthattam hozzá. Most már a börtönbül is kivitték, mert
 7751       2,     30|                 megbetegedett, s átszállították a kórházba a cselédjével együtt,
 7752       2,     30|                       átszállították a kórházba a cselédjével együtt, ki szintén
 7753       2,     30|                           Mi betegsége van?~ ~- A tífusz.~ ~Richárd megrettent.
 7754       2,     30|                         hamar elbánó úr!~ ~- Ez a két ellenség: a tífusz meg
 7755       2,     30|                              Ez a két ellenség: a tífusz meg a kolera ostromolja
 7756       2,     30|                      két ellenség: a tífusz meg a kolera ostromolja most belülről
 7757       2,     30|                        ostromolja most belülről a várbelieket. A halottakat
 7758       2,     30|                         belülről a várbelieket. A halottakat egy bástyaboltozatba
 7759       2,     30|                       félig. Én megtettem hozzá a kérdést, de nem kaptam meg
 7760       2,     30|                          de nem kaptam meg tőle a választ. Azt bizonyosan
 7761       2,     30|                  bizonyosan mondhatom, hogy azt a cédulát, amit én írtam hozzá,
 7762       2,     30|                       írtam hozzá, megkapta; de a válaszért hiába ácsorogtam
 7763       2,     30|                      válaszért hiába ácsorogtam a kórházajtó előtt. Mikor
 7764       2,     30|                   kórházajtó előtt. Mikor aztán a többi parasztokat kiküldték
 7765       2,     30|                     többi parasztokat kiküldték a várból, nekem is mennem
 7766       2,     30|                        nekem is mennem kellett. A jövő heti vásárban ismét
 7767       2,     30|                         kik sarkantyút viselnek a lábukon és sarkantyút a
 7768       2,     30|                         a lábukon és sarkantyút a szívükben, várat ostromolni.
 7769       2,     30|                  kilenctized részének elfogyott a türelme. Rohanni akartak
 7770       2,     30|                         akartak minden oldalról a kapuknak. Égett arcuk a
 7771       2,     30|                         a kapuknak. Égett arcuk a szégyentül, szívük a haragtul.
 7772       2,     30|                      arcuk a szégyentül, szívük a haragtul. A haditanácsban
 7773       2,     30|                  szégyentül, szívük a haragtul. A haditanácsban is ily túlnyomó
 7774       2,     30|                             Rohamra! - sürgeték a vezért.~ ~Heves jelenetek
 7775       2,     30|                  találkozott egymással szemközt a haditanácsban a két Baradlay
 7776       2,     30|                        szemközt a haditanácsban a két Baradlay testvér. Ödön
 7777       2,     30|                     testvér. Ödön természetesen a hidegvérű párthoz tartozott,
 7778       2,     30|                      párthoz tartozott, Richárd a melegvérűhöz.~ ~Úgy összevesztek
 7779       2,     30|                 valóságos ellenség. Mintha mind a két testvér egymást tűzte
 7780       2,     30|                    Abban, hogy ő szereti jobban a hazát, hogy ő a bátrabb,
 7781       2,     30|                  szereti jobban a hazát, hogy ő a bátrabb, hogy ő találta
 7782       2,     30|                      bátrabb, hogy ő találta el a helyesebb utat. S azért
 7783       2,     30|                           monda Richárd, miután a szétágazó vélemények egymást
 7784       2,     30|                         három oldal van nyitva, a negyediket elzárja Pest.~ ~-
 7785       2,     30|                      Pest felől is támadhatunk. A Dunán keresztül ütegeinkkel
 7786       2,     30|                    ütegeinkkel szétrombolhatjuk a vízvezetéket, kinyithatjuk
 7787       2,     30|              vízvezetéket, kinyithatjuk az utat a vízivárosi rohamra.~ ~-
 7788       2,     30|                   rohamra.~ ~- Csakhogy azalatt a vár ágyúi porrá lőhetik
 7789       2,     30|                     tizenegy éve sárrá döntötte a vízár! Újra felépítettük.
 7790       2,     30|                       Ha egy hónapot elvesztünk a rendes ostromlással, elvesztettük
 7791       2,     30|                      áldozatával?~ ~- Azt, hogy a keleti oldalrul is ostromolhatunk.~ ~-
 7792       2,     30|                 oldalrul is ostromolhatunk.~ ~- A meredek várhegyen fel?~ ~-
 7793       2,     30|                       fel. Már előterjesztettem a haditanács szakértőinek,
 7794       2,     30|                 tárgyban kifürkésznem sikerült. A királyi lakkal szemben vonul
 7795       2,     30|                   lakkal szemben vonul le egész a Dunáig egy föld alatti csatorna,
 7796       2,     30|                     ostrom alatt egy csapatnak; a nyílás a Sándor-házba vezet.
 7797       2,     30|                         egy csapatnak; a nyílás a Sándor-házba vezet. A Bécsi-kapu
 7798       2,     30|                    nyílás a Sándor-házba vezet. A Bécsi-kapu és Vízi-kapu
 7799       2,     30|                   válogatott ostromcsapat eljut a kis kapuig, s azt egy petárdával
 7800       2,     30|                      egy petárdával bedöntheti. A várkert fái alatt a déli
 7801       2,     30|                 bedöntheti. A várkert fái alatt a déli rondella alatti kertészlak
 7802       2,     30|                kertészlak könnyen elfoglalható. A IV. és V. számú rondellák
 7803       2,     30|                   ásható, s lőporral megtöltve, a fölötte levő fallal együtt
 7804       2,     30|                      fölötte levő fallal együtt a légbe röpíthető. Azalatt
 7805       2,     30|                    oldalon lábtókon megrohanjuk a bástyákat, s valamelyik
 7806       2,     30|                       és tudom bizonyosan, hogy a föld alatti csatorna felyül
 7807       2,     30|                          Azonkívül minden kapu, a vízivárosit kivéve, homokzsákokkal
 7808       2,     30|                homokzsákokkal van eltorlaszolva a boltozatig. A fedett lépcsőből
 7809       2,     30|                     eltorlaszolva a boltozatig. A fedett lépcsőből nyolcvanhat
 7810       2,     30|                  nyolcvanhat hágcsót kiszedtek. A várkerti köröndig három
 7811       2,     30|                       távolban vannak végeikkel a várfaltól; tehát legalább
 7812       2,     30|                      kellene még tovább fúrnunk a syenit-sziklában. Ez nem
 7813       2,     30|                       most már villogtak. Abban a kedélyállapotban volt, hogy
 7814       2,     30|                        megkönnyebbítse.~ ~Öklét a széknek feszítve, amelyen
 7815       2,     30|                         kérdé bátyjától:~ ~- És a saját csapataink vitézségét
 7816       2,     30|                         ezt sem.~ ~Richárd erre a harag és katonai büszkeség
 7817       2,     30|                     tizenkét fontos golyó, mely a Laszlovszky-major egyik
 7818       2,     30|         Laszlovszky-major egyik falán betört, s a másikon kirepült a tanácskozók
 7819       2,     30|                    betört, s a másikon kirepült a tanácskozók fejei fölött.~ ~
 7820       2,     30|                     fölött.~ ~És csakhamar jött a másik, mely a háztetőt sodorta
 7821       2,     30|                    csakhamar jött a másik, mely a háztetőt sodorta végig.~ ~
 7822       2,     30|                    azután egy bomba, mely éppen a major udvarán durrant szét.~ ~-
 7823       2,     30|                          Ez árulás! - kiáltának a haditanács tagjai, felugrálva
 7824       2,     30|                         elárulta az ellenségnek a főhadiszállást, s most az
 7825       2,     30|                       az teljes ütegeivel tüzel a keze ügyébe eső majorra.~ ~-
 7826       2,     30|                         nem maradhatunk - monda a vezér. - Menjen ön, Baradlay
 7827       2,     30|                    Richárd, és adjon rendeletet a lovasságnak, hogy vonuljon
 7828       2,     30|              lovasságnak, hogy vonuljon feljebb a lovasütegekkel a Zugligetbe.~ ~
 7829       2,     30|                        feljebb a lovasütegekkel a Zugligetbe.~ ~Richárd bátyjára
 7830       2,     30|                        asztalnál. Egy toll volt a kezében. Meg sem mozdult
 7831       2,     30|                   zuhajára.~ ~Richárd restellte a dolgot. Bátyjának ebben
 7832       2,     30|                      szólt Ödön hidegen -, mert a haditanács jegyzője vagyok,
 7833       2,     30|                        vagyok, s akarom hallani a határozatot. Mit írjak az
 7834       2,     30|               szavazzunk.~ ~- Rohamra menjünk-e a vár ellen ma vagy holnap?~ ~-
 7835       2,     30|                              Tessék mindenkinek a helyére ülni, s fölállva
 7836       2,     30|                     sorba leültek az asztalhoz. A vár ágyúi keresztül-kasul
 7837       2,     30|                      keresztül-kasul lyuggatták a major tetejét, oldalait,
 7838       2,     30|                    major tetejét, oldalait, míg a haditanács sorba leszavazott.~ ~
 7839       2,     30|                        Hanem Ödön elébb megírta a jegyzőkönyvet a mai ülés
 7840       2,     30|                         megírta a jegyzőkönyvet a mai ülés határozatáról.
 7841       2,     30|                       elfordult tőle büszkén.~ ~A roham harmadnapra volt kitűzve.~ ~
 7842       2,     30|                     harmadnapra volt kitűzve.~ ~A terv ez volt:~ ~Pestről
 7843       2,     30|                         terv ez volt:~ ~Pestről a budai Vízivárosban uralgó
 7844       2,     30|                         ellenfélt megtámadni.~ ~A paliszádsor, melyet az ellenfél
 7845       2,     30|                        épített,  fedezet volt a támadó ütegeknek - egy percig:
 7846       2,     30|                         ütegeknek - egy percig: a támadás percéig; a várhegyi
 7847       2,     30|                      percig: a támadás percéig; a várhegyi magaslat nehéz
 7848       2,     30|                      nem tartható. Három utcája a pesti Lipótvárosnak, mik
 7849       2,     30|            szolgálhatnak, oly függélyesen esnek a várvonalra, hogy azokon
 7850       2,     30|                     minden lövéssel végig lehet a várfokrul seperni. Tehát
 7851       2,     30|                    ágyúkat nem fognak használni a pesti ütegekhez, hanem csak
 7852       2,     30|                     könnyen el lehet szállítani a Duna-parti keresztházakon
 7853       2,     30|                    keresztházakon át.~ ~Ezeknek a védelmére a város által
 7854       2,     30|                       át.~ ~Ezeknek a védelmére a város által beszerzett gyapjús
 7855       2,     30|                  önkéntes napszámos ajánlkozott a zsákoknak kellő pillanatban
 7856       2,     30|                    ostromlövegek s velük együtt a három pesti tűztelep megkezdik
 7857       2,     30|                    tűztelep megkezdik egyszerre a tüzelést a vár ellen. E
 7858       2,     30|                  megkezdik egyszerre a tüzelést a vár ellen. E lövöldözés
 7859       2,     30|                  lövöldözés alatt két zászlóalj a Várkertet s kettő a vízi
 7860       2,     30|                   zászlóalj a Várkertet s kettő a vízi védműveket támadja
 7861       2,     30|                       védműveket támadja meg.~ ~A többi hadtestek a Fehérvári-
 7862       2,     30|                        meg.~ ~A többi hadtestek a Fehérvári- és a Bécsi-kapu
 7863       2,     30|                       hadtestek a Fehérvári- és a Bécsi-kapu ellen intéznek
 7864       2,     30|                      ostrom oroszlánrésze annak a dandárnak jut, mely a várkertet
 7865       2,     30|                     annak a dandárnak jut, mely a várkertet fogja ostromolni.~ ~
 7866       2,     30|                   várkertet fogja ostromolni.~ ~A támadás előtti napon ismét
 7867       2,     30|                     előtti napon ismét megjárta a várat sváb pór álruhájában
 7868       2,     30|                      várat sváb pór álruhájában a patrióta házmester.~ ~Nagyon
 7869       2,     30|                        tudja ezt, polgártárs?~ ~A házmester még itt is félve
 7870       2,     30|                     Richárdnak súgva mondá:~ ~- A várban találkoztam Szalmással.~ ~-
 7871       2,     30|                          Mintha hallottam volna a nevét valaha.~ ~- Meglehet.
 7872       2,     30|                       télen folyvást szökdösött a két tábor között, s Pesten
 7873       2,     30|               megszökött, s most megint itt van a várban. Én ráismertem. Pedig
 7874       2,     30|                ráismertem. Pedig rövidre nyírta a bajuszát, s finom frakkot
 7875       2,     30|                     Egyszer már megszorongattam a torkát a kávéházban. Mind
 7876       2,     30|                        megszorongattam a torkát a kávéházban. Mind a ketten
 7877       2,     30|                       torkát a kávéházban. Mind a ketten ismerjük egymást.
 7878       2,     30|                    jönni. Akkor megkapom. S jaj a fejének, ha én még egyszer
 7879       2,     30|                          Hanem most vigyázzanak a vitéz urak, hogy az az ember
 7880       2,     30|                    dolgot.~ ~Richárd mosolygott a jámbor polgártárs fontoskodó
 7881       2,     30|                 fontoskodó aggodalmain.~ ~Pedig a polgártársnak aligha igaza
 7882       2,     30|                     Estefelé Richárd átlovagolt a budai partra a hajóhídon,
 7883       2,     30|                       átlovagolt a budai partra a hajóhídon, mely a Csepel-sziget
 7884       2,     30|                        partra a hajóhídon, mely a Csepel-sziget hegyén volt
 7885       2,     30|                 Csepel-sziget hegyén volt verve a folyamon keresztül.~ ~Házmesterét
 7886       2,     30|                       ott találta. Fraternizált a honvédekkel.~ ~Ismerte őt
 7887       2,     30|                            Mikor bealkonyodott, a polgártárs felkeresé Richárdot.~ ~-
 7888       2,     30|                 felkeresé Richárdot.~ ~- Jöjjön a partra, valamit mutatok.~ ~
 7889       2,     30|                     mutatok.~ ~Richárd engedett a meghívásnak.~ ~- Nézzen
 7890       2,     30|                   meghívásnak.~ ~- Nézzen ön át a pesti Duna-sor házaira.
 7891       2,     30|                 gyertyákra. Majd az egyik, majd a másik elalszik; azután ismét
 7892       2,     30|                         ez?~ ~- Az, hogy ezeket a manzárdszobákat ugyanannyi
 7893       2,     30|                        titkos telegráf. És azok a gyertyák ott jeladó betűk,
 7894       2,     30|                       ott jeladó betűk, amikkel a várbelieket tudósítják.~ ~
 7895       2,     30|                       nevetett Richárd.~ ~Pedig a polgártársnak megint igaza
 7896       2,     30|                     volt.~ ~Amint tízet ütöttek a két főváros órái, megindult
 7897       2,     30|                         főváros órái, megindult a vár ellen három oldalrul
 7898       2,     30|                        vár ellen három oldalrul a roham. A honvédzászlóaljak
 7899       2,     30|                         három oldalrul a roham. A honvédzászlóaljak előrehaladtak
 7900       2,     30|                 honvédzászlóaljak előrehaladtak a falakig; a haubic vetágyúk
 7901       2,     30|                        előrehaladtak a falakig; a haubic vetágyúk elkezdték
 7902       2,     30|                         gyújtólövegeiket szórni a várra; egy óra múlva két
 7903       2,     30|                        múlva két helyen lángolt a várbeli Úri utca; az éji
 7904       2,     30|                        fekete gnómok látszottak a tűzoltó katonák az égő tetők
 7905       2,     30|                    katonák az égő tetők falain. A harmadik oldal rohama éjfélre
 7906       2,     30|                         éjfélre volt határozva: a Pest felőli támadás.~ ~Ekkor
 7907       2,     30|                     támadás.~ ~Ekkor megdördült a budai várfokon, mely Pest
 7908       2,     30|                   várfokon, mely Pest felé néz, a bombavető mozsár. A legelső
 7909       2,     30|                        néz, a bombavető mozsár. A legelső bomba a Színház
 7910       2,     30|                         mozsár. A legelső bomba a Színház térre csapott le,
 7911       2,     30|                  Színház térre csapott le, ahol a röppentyűütegek voltak felállítva.
 7912       2,     30|              röppentyűütegek voltak felállítva. A szétrobbanó löveg megriasztá
 7913       2,     30|                    szétrobbanó löveg megriasztá a tűzszekerészetet, az a Váci
 7914       2,     30|               megriasztá a tűzszekerészetet, az a Váci úton robogva a Széna
 7915       2,     30|                          az a Váci úton robogva a Széna térig menekült.~ ~
 7916       2,     30|                         Széna térig menekült.~ ~A második bomba a József térre
 7917       2,     30|                     menekült.~ ~A második bomba a József térre vágott le.
 7918       2,     30|                       ötszáz napszámos töltötte a homokzsákokat. Azok szétfutottak.~ ~
 7919       2,     30|             homokzsákokat. Azok szétfutottak.~ ~A harmadik bomba az Új térre
 7920       2,     30|                         az Új térre esett, ahol a traverzekhez való gyapjúzsákok
 7921       2,     30|                       mer. Reggelig bombáztatta a fővárost. Lövegei elhatoltak
 7922       2,     30|                      tűzgolyó verte el az álmot a fővárosrul, s kisöpörte
 7923       2,     30|                        már látta mindenki, hogy a városban nincs menedék,
 7924       2,     30|                       városban nincs menedék, s a lakosság kivonult tanyázni
 7925       2,     30|                      lakosság kivonult tanyázni a Városerdőbe, onnan bámulta
 7926       2,     30|                 elfordíthatatlan veszedelmét.~ ~A hidegvérű pártnak rettenetes
 7927       2,     30|                    igazságszolgáltatás volt ez. A melegvérű párt elnémult,
 7928       2,     30|               szabályszerű várvíváshoz fogni.~ ~A lelkesülés átadta a vezényletet
 7929       2,     30|                    fogni.~ ~A lelkesülés átadta a vezényletet a komoly kiszámításnak.~ ~
 7930       2,     30|                 lelkesülés átadta a vezényletet a komoly kiszámításnak.~ ~
 7931       2,     30|                        Mihály mester feljelenté a hatóságnak ama végzetes
 7932       2,     30|                      éjen tett tapasztalatát, s a hatóság vizsgálatot intézett
 7933       2,     30|                    hatóság vizsgálatot intézett a kivilágított ablakú padlásszobák
 7934       2,     30|                    lakott az öt padlásszobában. A meggyújtott s kioltott gyertyák
 7935       2,     30|                       könnyen kimagyaráztatott. A polgártársat kinevették.~ ~
 7936       2,     30|                         lövegek felállíttatnak. A hegyoldalakat kellett éjente
 7937       2,     30|                     helyéül, s hogy az ellenfél a kőtörés zaját meg ne hallja,
 7938       2,     30|                   figyelmét.~ ~Éjrül éjre folyt a harc, az ostrom, az ágyúzás,
 7939       2,     30|                          az ostrom, az ágyúzás, a támadás; azalatt az utászok
 7940       2,     30|                        utászok vágták csendesen a hegyoldalba az ágyúk karzatait.~ ~
 7941       2,     30|           tizenharmadikán egy gránát csapott le a budai Halász téren a kamaraépület
 7942       2,     30|                         le a budai Halász téren a kamaraépület melletti lőporos
 7943       2,     30|                        lőporos toronyba.~ ~Mint a kitörő vulkán, csapott föl
 7944       2,     30|                      kitörő vulkán, csapott föl a láng az égre, a csillagokig
 7945       2,     30|                     csapott föl a láng az égre, a csillagokig hányva föl égő
 7946       2,     30|                      széttépett emberi tagokat. A körüle fekvő házak repedezve
 7947       2,     30|                         repedezve dűltek romba. A robbanás elhordta a főtemplom
 7948       2,     30|                      romba. A robbanás elhordta a főtemplom tetejét.~ ~Az
 7949       2,     30|                 táborbul örömriadal kísérte fel a csillagokig ez üszköket.~ ~
 7950       2,     30|                      csillagokig ez üszköket.~ ~A várparancsnok rettentő bosszút
 7951       2,     30|                      tűzgolyót okádtak az ágyúk a védtelen városra. Egy folytonos
 7952       2,     30|                        szép város egyik végitől a másikig egy lángtengerben
 7953       2,     30|                       egy lángtengerben úszott. A gyönyörű Duna-soron, a szép
 7954       2,     30|                          A gyönyörű Duna-soron, a szép ifjú hölgy arcához
 7955       2,     30|                    égett egyszerre; azok között a redout-épület; az országgyűlés
 7956       2,     30|                   ledöntve, boltozatai bezúzva. A trónmennyezet, a miniszterek
 7957       2,     30|                       bezúzva. A trónmennyezet, a miniszterek székei, a képviselői
 7958       2,     30|            trónmennyezet, a miniszterek székei, a képviselői padok egy zsarátnokká
 7959       2,     30|                   ostromlók szívében megfagyott a vér. Megnémult minden; az
 7960       2,     30|                        és az ajkak; hanem abban a tekintetben, mely azon éjjelen
 7961       2,     30|                  tekintetben, mely azon éjjelen a bíborveresre festett ég
 7962       2,     30|                      arcul ütött istenszobornak a némasága volt az.~ ~A lángok
 7963       2,     30|            istenszobornak a némasága volt az.~ ~A lángok süvöltésén, a gerendák
 7964       2,     30|                            A lángok süvöltésén, a gerendák recsegésén, a falak
 7965       2,     30|                          a gerendák recsegésén, a falak beomlásán kívül semmi
 7966       2,     30|                      beomlásán kívül semmi hang a nagy országvárosban. A város
 7967       2,     30|                     hang a nagy országvárosban. A város üres. Aki élő volt,
 7968       2,     30|                         Aki élő volt, elfutott. A fegyveres csapatok is kivonultak
 7969       2,     30|                         házsorok üresen hagyva; a kapuk, az ajtók nyitva.
 7970       2,     30|                      egy rablónak kedve tartja, a földszinttül a padlásig
 7971       2,     30|                    kedve tartja, a földszinttül a padlásig keresztül-kasul
 7972       2,     30|               akármelyik házat; végigbolyonghat a tárva-nyitva maradt szállásokon,
 7973       2,     30|                válogathat, hogy mit mentsen meg a legbecsesebb tárgyakbul
 7974       2,     30|                         legbecsesebb tárgyakbul a gazdának vagy magának. A
 7975       2,     30|                        a gazdának vagy magának. A menekült lakosok nyitva
 7976       2,     30|                  szobáikat, hogy tűzvész esetén a szomszédok, a  barátok,
 7977       2,     30|                    tűzvész esetén a szomszédok, a  barátok, vagy ha úgy
 7978       2,     30|                       barátok, vagy ha úgy jön, a tolvajok vesződség nélkül
 7979       2,     30|                       se szomszéd, se tolvaj.~ ~A harminckét palota izzó füstje
 7980       2,     30|                         élettelen, mint Pompéji a kiásatás után.~ ~Hanem a
 7981       2,     30|                        a kiásatás után.~ ~Hanem a Duna-parti égő paloták közt
 7982       2,     30|                          s újra meggyullad. Ezt a házat kikerülte minden golyó.
 7983       2,     30|                         kikerülte minden golyó. A mellette levő egyemeletes
 7984       2,     30|                 egyemeletes ház rommá van lőve, a bombák a pincéig szaggatták
 7985       2,     30|                        rommá van lőve, a bombák a pincéig szaggatták át szakaszait,
 7986       2,     30|                      ablakán láng süvölt elő.~ ~A sértetlenül maradt ház kétemeletes.
 7987       2,     30|                   maradt ház kétemeletes. Annak a lakói is elfutottak a világba;
 7988       2,     30|                     Annak a lakói is elfutottak a világba; annak is nyitva
 7989       2,     30|                       sem tűzgolyók. Ki odaveti a hátát a régi hídfő épületének,
 7990       2,     30|                   tűzgolyók. Ki odaveti a hátát a régi hídfő épületének, s
 7991       2,     30|                        Lesi azt az öt gyertyát. A polgártárs az. Mihály mester.~ ~
 7992       2,     30|                         tombolás alatt, mellyel a harc istentagadó démona
 7993       2,     30|                    alatt szétrugdalja azt, amit a béke demiurgusa fél század
 7994       2,     30|                   épített.~ ~És ott csinálgatta a maga csizmadiaeszével az
 7995       2,     30|                     égbíráló aforizmákat.~ ~"Ha a villám mennydörög, azt mondják,
 7996       2,     30|                         Isten beszél. Hát mikor a bombák dörögnek, az a királyok
 7997       2,     30|                     mikor a bombák dörögnek, az a királyok beszéde?"~ ~"Azt
 7998       2,     30|                              Azt már kitalálták a tudósok, hogy az ég haragját,
 7999       2,     30|                   tudósok, hogy az ég haragját, a villámot, hogyan lehet megfogni;
 8000       2,     30|                       hogyan lehet megfogni; de a földi haragot, a bombát


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License