IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
Alphabetical [« »] 6 1 73 1 9 1 a 10219 á 7 aba 1 abajdóc 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 10219 a 4311 az 2202 nem 2184 hogy | Jókai Mór A koszívu ember fiai Concordances a |
Rész, Fejezet
8001 2, 30| megfogni; de a földi haragot, a bombát nem tudják elfogni. "~ ~" 8002 2, 30| Istenhez imádkozni, aki maga is a királyok királya?"~ ~"Bántotta 8003 2, 30| királya?"~ ~"Bántotta ennek a háznak a gazdája valaha 8004 2, 30| Bántotta ennek a háznak a gazdája valaha azt a tüzért, 8005 2, 30| háznak a gazdája valaha azt a tüzért, aki most ezt a bombát 8006 2, 30| azt a tüzért, aki most ezt a bombát ide röpítette, hogy 8007 2, 30| röpítette, hogy egyszerre mind a három emeletét áttörte vele, 8008 2, 30| három emeletét áttörte vele, a pincében szétpukkant, s 8009 2, 30| házat?"~ ~"Ha valakinek a bal keze megvágja a jobb 8010 2, 30| valakinek a bal keze megvágja a jobb kezét, s akkor megtorlásul 8011 2, 30| kezét, s akkor megtorlásul a jobb keze visszavágja a 8012 2, 30| a jobb keze visszavágja a bal kezét, annak a valakinek 8013 2, 30| visszavágja a bal kezét, annak a valakinek nem kétszeres 8014 2, 30| akinek semmim sincs ebben a városban, olyan nagy a fájdalmam 8015 2, 30| ebben a városban, olyan nagy a fájdalmam e pusztulás miatt, 8016 2, 30| Mikor aztán elhallgatott a dörgés, a kínszülte filozofálás 8017 2, 30| aztán elhallgatott a dörgés, a kínszülte filozofálás is 8018 2, 30| kínszülte filozofálás is elmúlt a csizmadia kedélyéről, hogy 8019 2, 30| helyet.~ ~Ki az odafenn abban a házban, aki a gyertyákat 8020 2, 30| odafenn abban a házban, aki a gyertyákat az ablakokba 8021 2, 30| rakta?~ ~Az áruló az!~ ~Ezt a gondolatot nem verte ki 8022 2, 30| gondolatot nem verte ki semmi a fejéből. Azt neki meg kell 8023 2, 30| gondolni sem lehet most a várágyúk lőközelében.~ ~ 8024 2, 30| várágyúk lőközelében.~ ~A csizmadia nekiindult, hogy 8025 2, 30| hogy egyedül ráront arra a titkos jeladóra.~ ~A golyó 8026 2, 30| arra a titkos jeladóra.~ ~A golyó kikerülte ház éppen 8027 2, 30| magára hagyott volt, mint a többi. Kapuja, lépcsőajtaja 8028 2, 30| Sem házmester, sem lakó a háznál. Minden ajtón be 8029 2, 30| ezüstneműk szétszórva, amiket a menekülő tulajdonos nem 8030 2, 30| emberek becsületére.~ ~A csizmadia minden ajtón benyitott, 8031 2, 30| benyitott, hogy valakit a honn maradtak közül megkérdezzen, 8032 2, 30| mit gazdái ott feledtek.~ ~A csizmadiának egyedül kellett 8033 2, 30| egyedül kellett felbotorkálni a padláslakosztályig, ahol 8034 2, 30| emberrel nem találkozott; hanem a gyertyák ott égtek az ablakokban. 8035 2, 30| ott égtek az ablakokban. A gyertyatartókat egy-egy 8036 2, 30| mint öt pont szerepelt. A kioltott gyertyák, mint 8037 2, 30| telegráf egyik városból a másikba.~ ~A polgártárs 8038 2, 30| egyik városból a másikba.~ ~A polgártárs támolyogva tekingetett 8039 2, 30| tekingetett körül. Kinek a munkája ez? Ki rendelkezik 8040 2, 30| lakásokul.~ ~Tovább botorkázott a sötétben. A szomszéd ház 8041 2, 30| botorkázott a sötétben. A szomszéd ház égése nem hatott 8042 2, 30| ház égése nem hatott át a deszkalabirinton.~ ~Egy 8043 2, 30| aztán ismét fényt látott.~ ~A ház tűzfalától jött az, 8044 2, 30| magas ablak volt, ahonnan a szomszéd házra le lehetett 8045 2, 30| párkányát használta ülésnek, a szomszéd ház tűzfalát zsámolynak. 8046 2, 30| tűzfalát zsámolynak. Lába alatt a mélységben már csak egy 8047 2, 30| vékony, kékes füstöt kerget a szél. Egyszer-egyszer egy 8048 2, 30| az aranyfényű sziporkát. A tűzörvény fenekén, mint 8049 2, 30| valami fényes tavacska; a háztulajdonos vasárus volt, 8050 2, 30| olvadt vas hullámzik ott a pince mélyén.~ ~A csizmadia 8051 2, 30| hullámzik ott a pince mélyén.~ ~A csizmadia lábhegyen lopódzott 8052 2, 30| odáig, és bámult.~ ~De nem a ciklopi látványt bámulta, 8053 2, 30| Annak az embernek az arcán a pokoli gyönyör ragyogott. 8054 2, 30| pokoli gyönyör ragyogott. Az a vigyorgás, amivel Beherik 8055 2, 30| vigyorgás, amivel Beherik szítja a gyehennát az elkárhozottak 8056 2, 30| elkárhozottak alatt; az a gúny, mivel Azáziel visszarúgja 8057 2, 30| örvényből kikapaszkodókat; az a káröröm, mellyel Astaroth 8058 2, 30| mellyel Astaroth tapsol a kétségbeesés kínváltozatai 8059 2, 30| ember kiült gyönyörködni a pusztulásban.~ ~Két könyökét 8060 2, 30| Néha-néha egyet köpött le a tűzbe.~ ~Egyszer fölemelte 8061 2, 30| aki jóllakott valamivel, s a túlterhelt gyönyörélvezettől 8062 2, 30| megragadta két kemény kéz a karjait hátulról.~ ~Az ember 8063 2, 30| rémülten tekinte vissza.~ ~A csizmadia fülébe csikorgá:~ ~- 8064 2, 30| csikorgá:~ ~- Jó reggelt, uram! A gyertyákat el kellene már 8065 2, 30| el kellene már oltani!~ ~A felriadt ember egy kétségbeesett 8066 2, 30| visszapeckelhesse magát a padlásra; de a szomszéd 8067 2, 30| visszapeckelhesse magát a padlásra; de a szomszéd tűzfal párkánya, 8068 2, 30| leomlott lába alatt, s a csizmadia úgy fogta karjait, 8069 2, 30| már rám ismerni? - kérdé a hátrafordult arcra meresztve 8070 2, 30| meresztve vérben forgó szemeit a csizmadia.~ ~A megtámadottnak 8071 2, 30| forgó szemeit a csizmadia.~ ~A megtámadottnak e kétségbeejtő 8072 2, 30| hörgé rekedten.~ ~- Az a gyertyák ára! - ordítá a 8073 2, 30| a gyertyák ára! - ordítá a csizmadia.~ ~S azzal letaszította 8074 2, 30| letaszította az ablakból.~ ~Odalenn a tűzörvényben az aranyhabot 8075 2, 30| Ki volt az eltűnt ember, a titkos táviratozó, sohasem 8076 2, 30| urát.~ ~Három napig tartott a halálos hallgatás. Az ostromlott 8077 2, 30| ellenfele már menekülni készül a közelgő felmentő sereg elől. 8078 2, 30| ostromsereg menekülési útját, a hajóhidat. Gyújtóhajókat 8079 2, 30| dereglyéket bocsátott el a folyamon. Azok közül kettő 8080 2, 30| folyamon. Azok közül kettő a Lánchíd-oszlopba csapódott 8081 2, 30| Lánchíd-oszlopba csapódott s elmerült, a többit elfogták, elsüllyesztették.~ ~ 8082 2, 30| egyszerre megdördültek a faldöntő ágyúk, miket az 8083 2, 30| ostromlók felállítottak.~ ~A talapjaiban megrázkódó szikla 8084 2, 30| megrázkódó szikla hirdeti a várvédőknek, hogy ezúttal 8085 2, 30| az olümptörő!~ ~Szemközt a hosszú bástyával a résdöntő 8086 2, 30| Szemközt a hosszú bástyával a résdöntő szörnyek, oldalt 8087 2, 30| Amazok köszöntésére omlik a fal, emezeké végigsöpri 8088 2, 30| fal, emezeké végigsöpri a védő ütegeket.~ ~Most már 8089 2, 30| mennykőért! Most már egyik óriás a másik ellen! Vállvetve, 8090 2, 30| kiknek lábdobajától döng a föld boltozatja, kiknek 8091 2, 30| kezében ezerszeresen csattog a fegyver, kik egymáson henteregnek 8092 2, 30| kik egymáson henteregnek a háztaposó küzdelemben, s 8093 2, 30| viadalban meghasogatják a felhőt, feltúrják a földet, 8094 2, 30| meghasogatják a felhőt, feltúrják a földet, szétmorzsolják a 8095 2, 30| a földet, szétmorzsolják a sziklát, s tüzet okádnak 8096 2, 30| megolvad, semmivé lesz.~ ~S a két kolossz párharca időtartamára 8097 2, 30| Nem percekig tart az, mint a könnyen haló hősök eposza; 8098 2, 30| nap, négy éjjel hangzik a szörnyű orgonajáték, melynek 8099 2, 30| hangverseny, mely átkiált a szomszéd csillagokba. Százötven 8100 2, 30| égzengés csattanásain kezdve, a mély hangok pokoli oktávján 8101 2, 30| pokoli oktávján lefelé, a mindig mélyebb, dörgőbb 8102 2, 30| föld alatti skálán, egész a földrengés, a vulkánbőgés 8103 2, 30| skálán, egész a földrengés, a vulkánbőgés iszonyú basszusáig. 8104 2, 30| vulkánbőgés iszonyú basszusáig. A várban ég, ami éghet, legmagasabban 8105 2, 30| éghet, legmagasabban lobog a várpalota: Mátyás király 8106 2, 30| palotája. Szomorú bosszú a leégett Pestért! Ha egyik 8107 2, 30| Pestért! Ha egyik megégette a szentséget, a másik megégeti 8108 2, 30| megégette a szentséget, a másik megégeti az oltárt!~ ~ 8109 2, 30| másik megégeti az oltárt!~ ~A várvédő ütegek mind el vannak 8110 2, 30| mind el vannak már űzve a bástyákról; a hosszú bástyafal 8111 2, 30| vannak már űzve a bástyákról; a hosszú bástyafal tízölnyire 8112 2, 30| bástyafal tízölnyire ledöntve, a köröndök megközelítve az 8113 2, 30| az elfoglalt házakból, s a védő mégsem adja meg magát. 8114 2, 30| dobál vissza. Éjjel betömi a nappal ütött rést, s nem 8115 2, 30| diadalkoszorút csillagokból lát mind a két fél maga felett ragyogni, 8116 2, 30| Tisztelet, becsület mind a két fél hőseinek. E nagyszerű 8117 2, 30| E nagyszerű harcban mind a két fél elérte azt, és egyszerre.~ ~ 8118 2, 30| egymás torkába ordítanak már. A rés vívható.~ ~A táborkar 8119 2, 30| ordítanak már. A rés vívható.~ ~A táborkar vezetői elvetették 8120 2, 30| táborkar vezetői elvetették már a tollat, a távcsőt, a kvadránst, 8121 2, 30| elvetették már a tollat, a távcsőt, a kvadránst, s 8122 2, 30| már a tollat, a távcsőt, a kvadránst, s kihúzták a 8123 2, 30| a kvadránst, s kihúzták a kardot. Maguk vezényelnek 8124 2, 30| csapásra.~ ~- Utánam! - kiált a magyar táborkari vezér ( 8125 2, 30| Kleinheinz), s maga vezeti a rés ellen az ostromló csapatokat. 8126 2, 30| Három golyó földre teríti a ledöntött fal tövénél.~ ~- 8127 2, 30| Pollini), s maga ád példát a várőrség legvakmerőbbjeinek, 8128 2, 30| köteleken bocsáttatják magukat a réstörésen alá, az omladékokat 8129 2, 30| ágyúdörej közepett széthányni, s a rést homoktöltött lőporhordókkal 8130 2, 30| derékban szakítja ketté a vezetőt.~ ~Mind a két táborkar 8131 2, 30| ketté a vezetőt.~ ~Mind a két táborkar vezére elesett. 8132 2, 30| Bevégezték munkájukat.~ ~A várfalak, az ütegek romban 8133 2, 30| ütegek romban hevertek már. A két küzdő fél szuronyközelben 8134 2, 30| szuronyközelben állt egymáshoz.~ ~A döntő rohamra megérett az 8135 2, 30| rohamra megérett az idő.~ ~A holnap az utolsó nap.~ ~ 8136 2, 30| az utolsó nap.~ ~Egyikre a két küzdő gigász közül több 8137 2, 31| Tehát holnap.~ ~Ez lesz az a nap, melyen Attila kardja 8138 2, 31| megüti hegyével az égen a korona csillagképletét.~ ~ 8139 2, 31| korona csillagképletét.~ ~A rendelet ki lett adva az 8140 2, 31| éjfélkor áltámadás lesz intézve a bástyák ellen, mely után 8141 2, 31| bástyák ellen, mely után a csapatok mind visszavonulnak.~ ~ 8142 2, 31| küzdelem vár azokra, kiknek a rés omladványain kell felhatolniok; 8143 2, 31| omladványain kell felhatolniok; kik a nagy köröndre másznak fel 8144 2, 31| másznak fel lábtókon, s akik a Várkert falszegvényeire 8145 2, 31| legveszélyesebb rohamra a legvitézebb, tűzben próbált 8146 2, 31| utól jövőkrül felfoghatni; a szuronyok élét eltompíthatni; 8147 2, 31| huszárok, kiket kifárasztott a hosszú veszteglés, könyörögtek 8148 2, 31| is előretolakodtak, hogy a rohamoszlop élén lehessenek.~ ~ 8149 2, 31| fog hamarább odafenn lenni a bástyafokon.~ ~A megelőző 8150 2, 31| odafenn lenni a bástyafokon.~ ~A megelőző nap estéjén Baradlay 8151 2, 31| öccsét, Richárdot. Az akkor a Gellérthegy alatti lovassági 8152 2, 31| lovassági táborban tanyázott.~ ~A minapi összezördülés óta 8153 2, 31| Mégis ő az okosabb. Ő kezdi a kibékülést" - gondolá magában.~ ~ 8154 2, 31| gondolá magában.~ ~Annálfogva a legszívélyesebben igyekezett 8155 2, 31| legszívélyesebben igyekezett fogadni a közeledőt.~ ~Ödön olyan 8156 2, 31| magyarázatát találhatta abban, hogy a katonák nem szívesen néztek 8157 2, 31| katonák nem szívesen néztek a közöttük őgyelgő polgári 8158 2, 31| akkor tudom, hogy kezdődik a tánc.~ ~- Nem jól tudod; 8159 2, 31| önkéntes csapatoknak, amik a III-ik hadtestből a nagy 8160 2, 31| amik a III-ik hadtestből a nagy köröndöt s a II-ik 8161 2, 31| hadtestből a nagy köröndöt s a II-ik hadtestből a Várkertet 8162 2, 31| köröndöt s a II-ik hadtestből a Várkertet fogják megrohanni. 8163 2, 31| az enyimhez igazítod, ami a főparancsnokság órája szerint 8164 2, 31| nem vívhatunk.~ ~- Fogunk. A legkomolyabb párbajt, mely 8165 2, 31| kezükben fogják ostromolni a várkerti bástyákat. Én besoroztattam 8166 2, 31| magamat azok közé, akik a köröndöt fogják lábtókon 8167 2, 31| kezdődik kettőnk között a párbaj. Én a lábtón, te 8168 2, 31| kettőnk között a párbaj. Én a lábtón, te a kerten át. 8169 2, 31| párbaj. Én a lábtón, te a kerten át. Barrière a sánc. 8170 2, 31| te a kerten át. Barrière a sánc. Amelyikünk hamarább 8171 2, 31| Amelyikünk hamarább föllép a vár fokára, azé a lovagias 8172 2, 31| föllép a vár fokára, azé a lovagias elégtétel.~ ~Richárd 8173 2, 31| ijeszteni! Hogy te, akinek a kisujjában több ész van, 8174 2, 31| mint egy ilyen Haudegennek a fejében, mint magam, odamenj, 8175 2, 31| puskaagyával, hogy együtt másszál a lábtón a honvédekkel, ahol 8176 2, 31| együtt másszál a lábtón a honvédekkel, ahol még, ha 8177 2, 31| azok, akik elöl mennek, a világos halálba mennek bele. 8178 2, 31| szeme fénye; odavesd magadat a szuronyok közé; ah, ez egy 8179 2, 31| kívánja senki ily próbáját a bátorságnak tőled. Nem neked 8180 2, 31| bátorságnak tőled. Nem neked való a harci munka. Durva férfiaknak 8181 2, 31| ércszobor.~ ~- Gondolok erre a mi édesanyánkra, "itt" ( 8182 2, 31| mi édesanyánkra, "itt" (a lábával a földre dobbantott), 8183 2, 31| édesanyánkra, "itt" (a lábával a földre dobbantott), s védem 8184 2, 31| gyermekeim "ott" (és felmutatott a bástyafokra).~ ~Richárd 8185 2, 31| meg is ölelhetnék egymást a testvérek?~ ~Ödön nem nyújtotta 8186 2, 31| Párbaj előtt nem szoktak a felek kezet szorongatni.~ ~- 8187 2, 31| monda öccsének. - Órádon a percet megnézni el ne felejtsd, 8188 2, 31| megnézni el ne felejtsd, amikor a várfalon lész.~ ~E szóval 8189 2, 31| Három óra!~ ~Kezdődik a nappal...~ ~A tüzérek óráikkal 8190 2, 31| Kezdődik a nappal...~ ~A tüzérek óráikkal kezükben 8191 2, 31| Mély, álomülte csend van. A Svábhegy ligeteiből aláhangzik 8192 2, 31| Svábhegy ligeteiből aláhangzik a fülemüle éjjeli csattogása.~ ~ 8193 2, 31| Mikor aztán az óramutató a perchez ér, egy pillanatban 8194 2, 31| megdördül ötvenkilenc ágyú, s a dörgést folytatja egy óriási 8195 2, 31| kiáltás körös-körül: "Éljen a haza!"~ ~S azzal minden 8196 2, 31| ponton kezdődik az ostrom.~ ~A nap még nem világít; de 8197 2, 31| nem világít; de világít a szörnyű reggelre ébresztett 8198 2, 31| várvédők irtó tüzelése.~ ~A svábhegyi főhaditanyáról 8199 2, 31| hömpölyög hangyabolyként a 34-ik honvédzászlóalj önkéntes 8200 2, 31| honvédzászlóalj önkéntes csapatja fel a rés omladékain; a várfokról 8201 2, 31| csapatja fel a rés omladékain; a várfokról kartácszápor fogadja 8202 2, 31| előrehömpölyögnek, felhatolnak a sáncra, szurony szurony 8203 2, 31| visszaveri őket, s leszorítja a résről. Hanem a várvédők 8204 2, 31| leszorítja a résről. Hanem a várvédők tisztjei halva 8205 2, 31| tisztjei halva maradtak ott.~ ~A másik két zászlóalj, a 19- 8206 2, 31| A másik két zászlóalj, a 19-ik és 47-ik a lábtókon 8207 2, 31| zászlóalj, a 19-ik és 47-ik a lábtókon halad előre. Közéjük 8208 2, 31| Közéjük osztva az önkéntesek. A körönd ágyúiból, a tornyacsok 8209 2, 31| önkéntesek. A körönd ágyúiból, a tornyacsok ablakréseiből 8210 2, 31| ablakréseiből lövik őket. Hasztalan: a lábtók oda vannak már támasztva 8211 2, 31| oda vannak már támasztva a falnak, s a megindult hadoszlop 8212 2, 31| már támasztva a falnak, s a megindult hadoszlop ellenállhatatlanul 8213 2, 31| ellenállhatatlanul tolja fel magát a hágcsó fokain; az itt közeledőket 8214 2, 31| Jobbjában kivont kardja. Azon a lábtón első volt. Nem hagyta 8215 2, 31| mástól megelőzni.~ ~Azon a helyen a várfalat az olasz 8216 2, 31| megelőzni.~ ~Azon a helyen a várfalat az olasz zászlóalj 8217 2, 31| védi.~ ~Jól védi.~ ~Míg a honvédek a lábtókat a falaknak 8218 2, 31| Jól védi.~ ~Míg a honvédek a lábtókat a falaknak támaszták, 8219 2, 31| Míg a honvédek a lábtókat a falaknak támaszták, sok 8220 2, 31| sok jajkiáltás hangzott a légben, amint a lelőtt vitéz 8221 2, 31| hangzott a légben, amint a lelőtt vitéz a magasból 8222 2, 31| légben, amint a lelőtt vitéz a magasból aláhullott. Sokszoros 8223 2, 31| tartott szuronyai fogadják a leesőt.~ ~Ödön haladt fölfelé, 8224 2, 31| tekintett, láthatá, hogy a hágcsó felső végénél a falon, 8225 2, 31| hogy a hágcsó felső végénél a falon, félig rejtve a mellvédről, 8226 2, 31| végénél a falon, félig rejtve a mellvédről, áll egy katona, 8227 2, 31| átellenese".~ ~Amint Ödön a hágcsó közepén jár, egyszerre 8228 2, 31| hágcsó közepén jár, egyszerre a lába alatt elkiáltja magát 8229 2, 31| uram! Én is itt vagyok!~ ~A hangról Mausmannra ismer 8230 2, 31| Mausmannra ismer Ödön.~ ~A vitéz tornász a hágcsón 8231 2, 31| Ödön.~ ~A vitéz tornász a hágcsón alulról kapaszkodik 8232 2, 31| nemsokára Ödön feje fölött a létra tetejére lódítja át 8233 2, 31| e bursikóz versenyzésre a vetélkedési ösztön. Amikor 8234 2, 31| egész világon.~ ~S ezzel a szóval három fokot átszökött 8235 2, 31| szóval három fokot átszökött a lábtón.~ ~Ama katona ott 8236 2, 31| lábtón.~ ~Ama katona ott a várfokon arcához fogta a 8237 2, 31| a várfokon arcához fogta a puskát, s lefelé célzott.~ ~ 8238 2, 31| még különben meglősz.~ ~A következő percben eldördült 8239 2, 31| fegyvere. Mausmannak mind a két keze elereszté a hágcsó 8240 2, 31| mind a két keze elereszté a hágcsó fokát. Fejét hátrafordítva 8241 2, 31| erővel haladt fölfelé.~ ~A katona megtölté fegyverét.~ ~ 8242 2, 31| ölnyire volt még tőle Ödön.~ ~A katona egyenesen fejének 8243 2, 31| egyenesen fejének tartotta a puskát. Belenézhetett a 8244 2, 31| a puskát. Belenézhetett a cső üregébe.~ ~Még egy öl. 8245 2, 31| üregébe.~ ~Még egy öl. Akkor a katona lábhoz ereszti a 8246 2, 31| a katona lábhoz ereszti a fegyvert, keblébe nyúl, 8247 2, 31| fegyvert, keblébe nyúl, s a Szurony hegyére feltűz egy 8248 2, 31| egy fehér zsebkendőt.~ ~A vár túlsó oldalán, a Várkert 8249 2, 31| A vár túlsó oldalán, a Várkert felől, a 16-ik zászlóalj 8250 2, 31| oldalán, a Várkert felől, a 16-ik zászlóalj ostromolt.~ ~ 8251 2, 31| ik zászlóalj ostromolt.~ ~A Grósz-féle ház falát törték 8252 2, 31| falát törték keresztül, mely a Várkert falához fekszik, 8253 2, 31| résen keresztül törtek fel a Várkertbe.~ ~A budai királyi 8254 2, 31| törtek fel a Várkertbe.~ ~A budai királyi kertet százados 8255 2, 31| vagy szuronyaikat döfték a falak rovátkáiba, s társaik 8256 2, 31| vaslépcsőkön haladtak fölfelé.~ ~A fák mellett, a díszcserjék 8257 2, 31| fölfelé.~ ~A fák mellett, a díszcserjék között harcolt 8258 2, 31| Az ostromlók elfoglalták a második terasz ajtaját is. 8259 2, 31| ajtaját is. Onnan felnyomultak a kőlépcsőn. A védők fölmenekültek 8260 2, 31| felnyomultak a kőlépcsőn. A védők fölmenekültek a harmadik 8261 2, 31| kőlépcsőn. A védők fölmenekültek a harmadik teraszra.~ ~Mikor 8262 2, 31| teraszra.~ ~Mikor aztán a honvédek a harmadik teraszt 8263 2, 31| Mikor aztán a honvédek a harmadik teraszt akarták 8264 2, 31| egyszerre szemközt jön rájuk a vároldali kígyóút felől 8265 2, 31| legvitézebb harcosai voltak azok, a Vilmos-ezred négy szakasza.~ ~ 8266 2, 31| Vilmos-ezred négy szakasza.~ ~Ezek a vízi védművektől jöttek, 8267 2, 31| védművektől jöttek, hol a paliszádokat már elfoglalták 8268 2, 31| elfoglalták az ostromlók, s a védők feladva a vár alatti 8269 2, 31| ostromlók, s a védők feladva a vár alatti harcot, siettek 8270 2, 31| alatti harcot, siettek fel a várba, a benyomult győzteseket 8271 2, 31| harcot, siettek fel a várba, a benyomult győzteseket végerőfeszítéssel 8272 2, 31| végerőfeszítéssel kivetni onnan.~ ~A Várkert teraszán összetalálkozott 8273 2, 31| teraszán összetalálkozott a két szemközt jövő csapat.~ ~ 8274 2, 31| szemközt jövő csapat.~ ~Az a tér, ahol összejöttek, a 8275 2, 31| a tér, ahol összejöttek, a Várkertnek azon oldala, 8276 2, 31| mint egy négyszög-udvar, a hajdani fejedelmi oroszlánrekeszek 8277 2, 31| alkalmával összeeresztették a rostélyok fenevadait, oroszlánt, 8278 2, 31| szarvorrút, hogy küzdjenek, míg a szűk, menedéktelen négyszög-udvaron 8279 2, 31| menedéktelen négyszög-udvaron egyik a másikat föl nem emészti.~ ~ 8280 2, 31| oroszlánrekeszbe jutott bele a két ellenséges csapat. Csak 8281 2, 31| egymást, mikor az egyik innen, a másik amonnan beugrált a 8282 2, 31| a másik amonnan beugrált a meredek falon, melynek nincs 8283 2, 31| melynek nincs kapuja.~ ~A cserjék közt alig harminclépésnyi 8284 2, 31| meg magatokat! - kiálta a honvéd őrnagy.~ ~- Tüzelj, 8285 2, 31| kapitány.~ ~S egymásra lőtt a két csapat.~ ~Az osztrákoktól 8286 2, 31| Az osztrákoktól elesett a lövésre a kapitány és a 8287 2, 31| osztrákoktól elesett a lövésre a kapitány és a hadnagy, a 8288 2, 31| a lövésre a kapitány és a hadnagy, a magyaroknál sebet 8289 2, 31| a kapitány és a hadnagy, a magyaroknál sebet kapott 8290 2, 31| fegyverét, s előrerohant a középúton.~ ~Azon út oly 8291 2, 31| melyen nem lehet megállni a harcot. Tehát azon a keskeny 8292 2, 31| megállni a harcot. Tehát azon a keskeny téren kell végigverekedni 8293 2, 31| téren kell végigverekedni a két csapatnak, míg az utolsó 8294 2, 31| az utolsó harcos túléli a másikat.~ ~És halálig kell 8295 2, 31| halálig kell verekedni, mint a rekeszbe zárt fenevadaknak, 8296 2, 31| zárt fenevadaknak, mert a falveremből menekülni nem 8297 2, 31| lehet.~ ~Richárd megvetette a lábát a puszpángbokrok között.~ ~ 8298 2, 31| Richárd megvetette a lábát a puszpángbokrok között.~ ~ 8299 2, 31| tíz embert egymás után, a tizenegyedik csak elejti.~ ~ 8300 2, 31| Mikor ott szembeállt a közelgő ellenféllel, végigvillámlott 8301 2, 31| amivel lelke tele volt: a győzelmi örömtől, a szép 8302 2, 31| volt: a győzelmi örömtől, a szép menyasszonytól ott 8303 2, 31| szép menyasszonytól ott a zárdában s az alvó ellenféltől, 8304 2, 31| szuronya az oldalmeredélyen.~ ~A másikat visszalökte társai 8305 2, 31| társai közé sebesülten.~ ~A harmadik hirtelen visszahökkent, 8306 2, 31| szuronyával felmutatott a fejük fölötti teraszra.~ ~ 8307 2, 31| fejük fölötti teraszra.~ ~A harmadik teraszon, mely 8308 2, 31| oroszlánketrechez.~ ~Akit az a szuronysor meg fog támadni, 8309 2, 31| veszve van.~ ~De kié hát az a szuronysor?~ ~A felkelő 8310 2, 31| kié hát az a szuronysor?~ ~A felkelő nap megfelelt rá.~ ~ 8311 2, 31| világíta meg.~ ~- Éljen a haza! - hangzott e pillanatban 8312 2, 31| hangzott e pillanatban a harmadik teraszon.~ ~Az 8313 2, 31| honvédcsapat keresztülugrált a mellvédeken, s a meredélyen 8314 2, 31| keresztülugrált a mellvédeken, s a meredélyen alá, mint a hógörgeteg 8315 2, 31| s a meredélyen alá, mint a hógörgeteg az ellenfélre, 8316 2, 31| az alsó kerítésig, ahol a minden oldalról körülfogott 8317 2, 31| elnyomva, megadta magát.~ ~Az a búzavirágszín egyenruhás 8318 2, 31| mint mentőangyal repül alá a füves meredélyen Richárdhoz - 8319 2, 31| Hogy kerültél ide?~ ~- A váron keresztül.~ ~- Benn 8320 2, 31| keresztül.~ ~- Benn vagyunk a várban?~ ~- Minden ponton.~ ~- 8321 2, 31| Minden ponton.~ ~- A várparancsnok?~ ~- Az elesett.~ ~- 8322 2, 31| egy levele. Mentsétek meg a Lánchidat!~ ~- Igaz. Bajtársak, 8323 2, 31| Lánchidat!~ ~- Igaz. Bajtársak, a Lánchíd elé!~ ~- Isten veled! 8324 2, 31| még találkozunk. Én sietek a Bécsi-kapuhoz, ott még van 8325 2, 31| Ti zárjátok el az útját a Lánchídhoz.~ ~Az a Lánchíd 8326 2, 31| útját a Lánchídhoz.~ ~Az a Lánchíd az ország egyik 8327 2, 31| diadala; világcsoda, mit a rodoszi kolosszal egy sorban 8328 2, 31| az forgott veszélyben.~ ~A várparancsnok megmondá Budaváros 8329 2, 31| küldöttségének, hogy ha a vár elesik, ő e remekművét 8330 2, 31| vár elesik, ő e remekművét a világnak a levegőbe röpítendi. 8331 2, 31| e remekművét a világnak a levegőbe röpítendi. Szavait 8332 2, 31| röpítendi. Szavait megörökítette a városi tanács jegyzőkönyve, 8333 2, 31| komolyan volt mondva.~ ~A négy lat ólom, mely a várparancsnokot 8334 2, 31| A négy lat ólom, mely a várparancsnokot a fő őrhely 8335 2, 31| mely a várparancsnokot a fő őrhely előtt leteríté, 8336 2, 31| Alnoch ezredes volt az, a vízi védmű oltalmazója.~ ~ 8337 2, 31| egész napfeljöttéig védte a paliszádokat.~ ~Akkor megpillantá 8338 2, 31| Akkor megpillantá ő is a magyar trikolórt a várormokon.~ ~ 8339 2, 31| ő is a magyar trikolórt a várormokon.~ ~Arra beszegezteté 8340 2, 31| ágyúit.~ ~Futó menekvők a várból hírül hozták neki, 8341 2, 31| hírül hozták neki, hogy a várparancsnok elesett.~ ~ 8342 2, 31| hogy ő fogja bevégezni a katasztrófát. Sietett a 8343 2, 31| a katasztrófát. Sietett a Lánchídhoz.~ ~Néhány pillanattal 8344 2, 31| elébb érkezett oda, mint a Várkert felől siető honvédek.~ ~ 8345 2, 31| nyomában sebesen, mint őz után a farkas. Mindkettő tudta, 8346 2, 31| fut.~ ~Alnoch hamarább ért a célhoz. Egy szekrény volt 8347 2, 31| célhoz. Egy szekrény volt a budai hídoszlop közepébe 8348 2, 31| közepébe félig beékelve. Arra a szekrényre fölugrott. Az 8349 2, 31| szekrényre fölugrott. Az volt a tűzakna nyílása, mely négy 8350 2, 31| mázsa lőporral megtöltve, a roppant tömör oszlop összedöntésére 8351 2, 31| összedöntésére volt szánva.~ ~A tűzakna mellett állt egy 8352 2, 31| közelebb jössz. Alattam a tűzakna.~ ~Richárd nem szólt 8353 2, 31| hozzá.~ ~Ekkor az ezredes a közelében álló sapeurhöz 8354 2, 31| fordult.~ ~- Gyújtsd fel a tűzaknát!~ ~Az árkász a 8355 2, 31| a tűzaknát!~ ~Az árkász a Dunába dobta a kanócot, 8356 2, 31| Az árkász a Dunába dobta a kanócot, s elfutott.~ ~Richárd 8357 2, 31| mellől pisztolyát, odatartá a tűzakna torkához, s ránézett 8358 2, 31| tűzakna torkához, s ránézett a közeledőre.~ ~A következő 8359 2, 31| ránézett a közeledőre.~ ~A következő percben úgy tetszett 8360 2, 31| tetszett Richárdnak, mintha a felkelő nap ezer cikcakkot 8361 2, 31| oda találta magát ékelve a Lánchíd-oszlop és a karzatfák 8362 2, 31| ékelve a Lánchíd-oszlop és a karzatfák közé; feje fölött 8363 2, 31| orrán, száján szivárgott a vér.~ ~Feltekintett a Lánchíd-oszlopra. 8364 2, 31| szivárgott a vér.~ ~Feltekintett a Lánchíd-oszlopra. Az sértetlenül 8365 2, 31| sértetlenül állt. Hanem a boltozat alatt ott feküdt 8366 2, 31| nélkül, ismerhetlenül.~ ~A híd mindkét oldalán tódulva 8367 2, 31| oldalán tódulva rohantak elő a honvédek.~ ~Richárd csodálkozott 8368 2, 31| volt. Budavár minden ormán a trikolór lobogott. Pest 8369 2, 32| minden utcáján csorgott a vér a csatornákban....~ ~ 8370 2, 32| minden utcáján csorgott a vér a csatornákban....~ ~Egymáson 8371 2, 32| omolva hevernek szerteszét a halottak. Magyar, német, 8372 2, 32| Magyar, német, olasz, horvát. A várfalakon, a köröndök felett, 8373 2, 32| olasz, horvát. A várfalakon, a köröndök felett, a sétánysoron, 8374 2, 32| várfalakon, a köröndök felett, a sétánysoron, a Várkert bokrai 8375 2, 32| köröndök felett, a sétánysoron, a Várkert bokrai közt, a György 8376 2, 32| a Várkert bokrai közt, a György téren, a lovagiskola 8377 2, 32| bokrai közt, a György téren, a lovagiskola előtt, a fegyvertárnál, 8378 2, 32| téren, a lovagiskola előtt, a fegyvertárnál, a főőrhelynél, 8379 2, 32| előtt, a fegyvertárnál, a főőrhelynél, a Dísz téren, 8380 2, 32| fegyvertárnál, a főőrhelynél, a Dísz téren, a három kapunál, 8381 2, 32| főőrhelynél, a Dísz téren, a három kapunál, a József-bástyán, 8382 2, 32| téren, a három kapunál, a József-bástyán, az Úri utcán, 8383 2, 32| utcán, néhol halommal, mint a résnél, hol legdühösebb, 8384 2, 32| legdühösebb, legmakacsabb volt a küzdelem.~ ~A királyi vár 8385 2, 32| legmakacsabb volt a küzdelem.~ ~A királyi vár még egyre lángolt. 8386 2, 32| gerendákkal fedve az utcák; a házak oldalai bezúzva nehéz 8387 2, 32| bezúzva nehéz golyóktól, a tetők széttépve; minden 8388 2, 32| minden ablak üvegtelen; a kövezet felszántva a bombáktól; 8389 2, 32| üvegtelen; a kövezet felszántva a bombáktól; szétszórt sánckosarak 8390 2, 32| tönkrezúzott ágyúk mellett a levert tüzérek; az egész 8391 2, 32| utcákon keresztül halad végig a dél óráiban Baradlay Richárd.~ ~ 8392 2, 32| veszélyes játszmát játszott ki a halállal. Az utolsónál csoda 8393 2, 32| csoda volt megmenekülése. A Vezúvot akarta letakarni 8394 2, 32| papírlappal kitörése előtt. A papírlap elégett, a keze 8395 2, 32| előtt. A papírlap elégett, a keze nem. Az a múltkori 8396 2, 32| elégett, a keze nem. Az a múltkori láthatatlan selyemfátyol 8397 2, 32| selyemfátyol őrizte fejét, hogy a Lánchídoszlopon szét ne 8398 2, 32| Lánchídoszlopon szét ne zúzzák. A tűzakna lefelé tört ki és 8399 2, 32| maradhatott élve. Hanem a feje még most is zúg bele.~ ~ 8400 2, 32| még most is zúg bele.~ ~A legelső volt mégis, amire 8401 2, 32| mégis, amire megemlékezett, a beteg nő a kórházban, ki 8402 2, 32| megemlékezett, a beteg nő a kórházban, ki Palvicz gyermekéhez 8403 2, 32| jónak tartotta), sietett fel a várba.~ ~A hullákon, az 8404 2, 32| sietett fel a várba.~ ~A hullákon, az ágyúkon, a 8405 2, 32| A hullákon, az ágyúkon, a cserepeken, a gerendákon 8406 2, 32| az ágyúkon, a cserepeken, a gerendákon kellett még keresztüllépdelnie, 8407 2, 32| keresztüllépdelnie, hogy eltaláljon arra a helyre, amit keres.~ ~Egy 8408 2, 32| Azt tudta Richárd, hogy a kórházak fölé fekete zászló 8409 2, 32| figyelmeztetésül. Civilizált ellenfél a fekete zászlóra nem lő.~ ~ 8410 2, 32| zászlóra nem lő.~ ~Arról a gyászlobogóról rá lehetett 8411 2, 32| gyászlobogóról rá lehetett találni a keresett házra.~ ~Hanem 8412 2, 32| keresett házra.~ ~Hanem abba a kórházba meg nem akarták 8413 2, 32| mindenkinek meg van tiltva a belépés.~ ~- Ki adta a rendeletet?~ ~- 8414 2, 32| tiltva a belépés.~ ~- Ki adta a rendeletet?~ ~- A térparancsnok.~ ~ 8415 2, 32| Ki adta a rendeletet?~ ~- A térparancsnok.~ ~Ráment 8416 2, 32| térparancsnok.~ ~Ráment a térparancsnokra:~ ~- Miért 8417 2, 32| térparancsnokra:~ ~- Miért nem szabad a kórházba bemenni?~ ~- Mert 8418 2, 32| bemenni?~ ~- Mert ott kiütött a kórházi üszög.~ ~- De én 8419 2, 32| De én nem bánom, ha a fekete halál vagy a keleti 8420 2, 32| ha a fekete halál vagy a keleti pestis ütött is ki; 8421 2, 32| Dehogy visz. Ma bedugtam a lábamat a kéményén, mégsem 8422 2, 32| visz. Ma bedugtam a lábamat a kéményén, mégsem kapott 8423 2, 32| kapott el. Nem félek én a levegőtől.~ ~- De hát mi 8424 2, 32| hát mi dolgod van abban a kórházban?~ ~- Becsületbeli 8425 2, 32| árváidat.~ ~Richárd visszament a kórházhoz a térparancsnok 8426 2, 32| Richárd visszament a kórházhoz a térparancsnok engedélyével.~ ~ 8427 2, 32| térparancsnok engedélyével.~ ~A kórházban akkor éppen egy 8428 2, 32| tábori orvos sem volt. Mind a halálra sebesült várparancsnoknál 8429 2, 32| Van.~ ~- Merre van a nők osztálya?~ ~- Itt.~ ~- 8430 2, 32| Itt.~ ~- Vezessen hozzá!~ ~A vén banya ajtókat nyitogatott 8431 2, 32| mikbe lépve Richárd arra a gondolatra jött, hogy ha 8432 2, 32| gondolatra jött, hogy ha a tűzakna a pokol kéménye 8433 2, 32| jött, hogy ha a tűzakna a pokol kéménye volt, ez itt 8434 2, 32| volt, ez itt valósággal a pokol konyhája. Itt főzik 8435 2, 32| pokol konyhája. Itt főzik a halált.~ ~Az ápolónő egy 8436 2, 32| vezette Richárdot, s annak a függönyét félrehúzta előtte. 8437 2, 32| Mikor?~ ~- Ma reggel.~ ~- És a cselédje?~ ~- Az meghalt 8438 2, 32| akarna megfejteni, mely a másvilágba tűnt el előle.~ ~ 8439 2, 32| tűnt el előle.~ ~Odahajolt a tífuszban elhalt nőalak 8440 2, 32| Kibetűzte az írást.~ ~"A fél rézpénz - Monor - Kaszáné - 8441 2, 32| akarta tudni.~ ~Visszabocsátá a függönyt a nyoszolyára. 8442 2, 32| Visszabocsátá a függönyt a nyoszolyára. A betegápolónőnek 8443 2, 32| függönyt a nyoszolyára. A betegápolónőnek adott egy 8444 2, 32| aranyat, s azzal sietett a halál e házából.~ ~Mikor 8445 2, 32| jólesett egyet lélegezhetni a friss levegőből, a lőporfüsttel, 8446 2, 32| lélegezhetni a friss levegőből, a lőporfüsttel, korombűzzel 8447 2, 32| korombűzzel terhelt levegőből.~ ~A Dísz téren Ödönnel találkozott. 8448 2, 32| kiálta eléje Richárd. - A tífuszkórházból jövök. Ma 8449 2, 32| Ment ahelyett fölkeresni a "meghalató intézetet".~ ~ 8450 2, 32| meghalató intézetet".~ ~Mi az a meghalató intézet?~ ~Majd 8451 2, 32| Wagner Cristophorus írja, az a bevett és törvényesen helybenhagyott 8452 2, 32| leány születik, mint fiú, ez a manco a természet bilance-ában 8453 2, 32| születik, mint fiú, ez a manco a természet bilance-ában akként 8454 2, 32| akként üttetik helyre, hogy a fölös számú csecsemők egy 8455 2, 32| egy meghatározott napon a Lileu Ping szigetre összehordatnak, 8456 2, 32| beszenteltetnek, s aztán a "sárga folyóba" belehajigáltatnak. 8457 2, 32| folyóba" belehajigáltatnak. A sárga folyónak a keleti 8458 2, 32| belehajigáltatnak. A sárga folyónak a keleti partja mocsáros, 8459 2, 32| keleti partja mocsáros, ott a bambusz közt sok gyík lakik, 8460 2, 32| százfogú fejeiket feltartják a vízből. Egy kis ideig úsznak 8461 2, 32| vízből. Egy kis ideig úsznak a gyermekfők a víz fölött, 8462 2, 32| ideig úsznak a gyermekfők a víz fölött, mire a mocsárhoz 8463 2, 32| gyermekfők a víz fölött, mire a mocsárhoz leértek, már akkor 8464 2, 32| leértek, már akkor csak a krokodilfők úszkálnak a 8465 2, 32| a krokodilfők úszkálnak a vízen.~ ~Ekkor azután a 8466 2, 32| a vízen.~ ~Ekkor azután a mandarin megköszöni a százkezű 8467 2, 32| azután a mandarin megköszöni a százkezű Visnunak, hogy 8468 2, 32| ajándékozott ez évben is a mennyei birodalomnak: "Íme, 8469 2, 32| mennyei birodalomnak: "Íme, a differencia tisztelettel 8470 2, 32| lekvitteltek egymással: a társadalom és a természet.~ ~ 8471 2, 32| egymással: a társadalom és a természet.~ ~Nálunk a hasonló 8472 2, 32| és a természet.~ ~Nálunk a hasonló lekvittelést gyermekgyilkosságnak 8473 2, 32| őszinteséggel azt mondanák annak a felesleges istenáldásnak: " 8474 2, 32| lenni. Látod, eltévesztetted a dolgot, nem ide voltál híva; 8475 2, 32| isteni szikra, te csírája a léleknek egy tökéletlen 8476 2, 32| semmiből lett semmi; szállj le a víz fenekére, szállj fel 8477 2, 32| ehelyett minálunk kitalálták a "dajkaságba adást".~ ~Ez 8478 2, 32| dajkaságba adást".~ ~Ez a "meghalató intézet".~ ~Nem 8479 2, 32| Nem ölik meg azokat a szárnyavesztett apró angyalkákat, 8480 2, 32| csak meghalatják őket.~ ~A Pest körül levő falvak mind 8481 2, 32| ilyen dajkaságokkal.~ ~Erről a dologról nem vezet senki 8482 2, 32| Amint Richárd belépett a megholt nő által jelzett 8483 2, 32| nő által jelzett házba, a konyhán keresztül az udvarszobába 8484 2, 32| támadva egyszerre.~ ~Az a megnevezhetetlen bűz, ami 8485 2, 32| penész, piszok együtt! A tífuszos kórház halálgőze 8486 2, 32| halálgőze nem éri azt utol.~ ~Az a nyirok, mely egyszerre végigborzongatja 8487 2, 32| költi fel az idegekben.~ ~Az a savanyú, émelyítő íze a 8488 2, 32| a savanyú, émelyítő íze a légnek, amit minden pórus 8489 2, 32| amelyik meztelen; akin nem lóg a gyalázatos rongy.~ ~Hármával 8490 2, 32| és kétévesek többnyire.~ ~A tizenharmadikat a bölcsőben 8491 2, 32| többnyire.~ ~A tizenharmadikat a bölcsőben ringatja egy harmadfél 8492 2, 32| éves gyerek, kinek ezzel a munkával kell megszolgálni 8493 2, 32| munkával kell megszolgálni azt a főtt krumplit, amit markából 8494 2, 32| markából fal nagy mohón. A bölcsős gyermeknek még hímzett 8495 2, 32| van, és szalagos vánkos a feje alatt. Az nem sír; 8496 2, 32| sír; egy nagy szopacs van a szájába dugva. Azzal csalják 8497 2, 32| az anyai emlő helyett.~ ~A kályha padkáján nyavalyog 8498 2, 32| kétéves fiúgyerek, kinek a két lába be van kötve; bizonyosan 8499 2, 32| visszataszítóbb volt, mint a másik.~ ~És volt ideje szemlélődhetni, 8500 2, 32| tulajdonosnéját valahonnan a kertből előkurjongatták, 8501 2, 32| is strázsálja ám azokat a porontyokat napestig a fészkükön; 8502 2, 32| azokat a porontyokat napestig a fészkükön; elég, ha háromszor 8503 2, 32| gonosz indulat nem látszott a vonásain. Úgy vette ő ezt 8504 2, 32| mint Richárdé. Ritka ugyan a férfilátogató e háznál, 8505 2, 32| innen kijönni, nagyságos úr, a tisztaszobámba, ebbül a 8506 2, 32| a tisztaszobámba, ebbül a bűzös verembül.~ ~- Bizony, 8507 2, 32| hónapra - nyelvelt vissza a némber.~ ~- Hát csak annyit 8508 2, 32| annak minden hónapban kijár a bére; de mikor valami úri 8509 2, 32| tessék rosszat gondolni. Ez a kis poronty a bölcsőben (" 8510 2, 32| gondolni. Ez a kis poronty a bölcsőben ("Mért nem ringatod 8511 2, 32| egy jómódú kereskedőnének a kicsinye, akinek derék ura 8512 2, 32| hanem hát nem tudta tűrni a szoptatós dajkáknak a szekatúráját. 8513 2, 32| tűrni a szoptatós dajkáknak a szekatúráját. Tudja, lelkem, 8514 2, 32| tisztába is kell tartanom a kicsinyét, s minden hónapban 8515 2, 32| egyszer be kell hozzá vinnem a városba, hogy lássa.~ ~- 8516 2, 32| pépet is kap. S tejbe mártva a szopacsot.~ ~- S mi van 8517 2, 32| szopacsot.~ ~- S mi van a szopacsban?~ ~- Jó fekete 8518 2, 32| az legjobban tisztítja a gyermeknek a vérét. Hja, 8519 2, 32| legjobban tisztítja a gyermeknek a vérét. Hja, lelkem, mikor 8520 2, 32| Hja, lelkem, mikor azért a másik porontyért három forintot 8521 2, 32| Három forintot! S ki az a kegyetlen, aki három forintot 8522 2, 32| lelkem, nagyságos úr; azt a magisztrátus adja; mikor 8523 2, 32| eldobott porontyot felvisznek a biztosok, a kapitányság 8524 2, 32| porontyot felvisznek a biztosok, a kapitányság összehívatja 8525 2, 32| kapitányság összehívatja a dajkaságokat, s amelyik 8526 2, 32| tudom, hol keressem. Ez a kutya is olyan, aki a padkán 8527 2, 32| Ez a kutya is olyan, aki a padkán ordít. "Majd befogod 8528 2, 32| padkán ordít. "Majd befogod a szádat!" Kérem, nagyságos 8529 2, 32| batkát.~ ~- Mi baja annak a gyermeknek?~ ~- Hát az égetni 8530 2, 32| merthogy vasárnap volt, s a rossz, pákosz kölyök magára 8531 2, 32| pákosz kölyök magára rántotta a fazekat, s mind leforrázta 8532 2, 32| fazekat, s mind leforrázta a két lábát, hogy végig kisebesedett.~ ~- 8533 2, 32| gyapotronggyal kötötte be a nyomorultnak a sebes lábait. 8534 2, 32| kötötte be a nyomorultnak a sebes lábait. Az irtóztatót 8535 2, 32| lesz belőle ember, mert a sok sivalkodástul már sérvet 8536 2, 32| régen nem fizettek már. A gyermeket Bajcsikné adta 8537 2, 32| Bajcsikné adta át önnek; a neve Károly, nyakába egy 8538 2, 32| fél rézpénz volt kötve, a mellén szederjes anyajegy.~ ~- 8539 2, 32| teszi, ha megfizet érte. A Károlykáért, a kedves kis 8540 2, 32| megfizet érte. A Károlykáért, a kedves kis Károlykáért.~ ~- 8541 2, 32| Tessék besétálni addig a tisztaszobába!~ ~- De én 8542 2, 32| akarok menni hozzá. Én azt a gyermeket magammal akarom 8543 2, 32| alkalmatlanság lesz vele. A Károlyka nagyon beteg.~ ~- 8544 2, 32| Azért tettem külön, hogy a többiekre rá ne ragadjon. 8545 2, 32| ragadt egy másikról, aki már a múlt héten belehalt.~ ~- 8546 2, 32| tört gálickövet is fújtam a szemébe; a sem használt. 8547 2, 32| gálickövet is fújtam a szemébe; a sem használt. Csak rákszemet 8548 2, 32| rákszemet lehetne kapni! Ha a "nagysárfű" magtól meg nem 8549 2, 32| közben végigvezette Richárdot a sáros udvaron Kaszáné egész 8550 2, 32| sötét fakamra; ott, abban a sötét odúban látott Richárd 8551 2, 32| fájdalomtul lehunyt szemekkel. Az a gyermek, amint a belépés 8552 2, 32| szemekkel. Az a gyermek, amint a belépés neszét hallotta, 8553 2, 32| árnyékos helyre, hogy ne ártson a szemének a világosság.~ ~- 8554 2, 32| hogy ne ártson a szemének a világosság.~ ~- Menjen, 8555 2, 32| Én sohasem hagyom inni a beteg gyereket, mert az 8556 2, 32| Kaszáné aztán hozott a kútról egy vászonkorsóval.~ ~ 8557 2, 32| Richárd térdére emelte a gyermek fejét, és ajkához 8558 2, 32| fejét, és ajkához tartá a korsót.~ ~A nyomorult teremtés 8559 2, 32| ajkához tartá a korsót.~ ~A nyomorult teremtés félig 8560 2, 32| félig kiitta azt.~ ~Richárd a vízből a markába töltött, 8561 2, 32| azt.~ ~Richárd a vízből a markába töltött, s gyöngéden 8562 2, 32| gyöngéden megmosta vele a gyermek orcáját. Olyan jól 8563 2, 32| zsebkendőt, s beköté vele a gyermek fájós szemeit.~ ~ 8564 2, 32| Akkor aztán felvette a szecska és fűrészpor közül, 8565 2, 32| amiben feküdt, s betakargatá a köpenyébe.~ ~"Csak félcipőcske 8566 2, 32| félcipőcske van szegénykének a lábán."~ ~Mikor kivitte 8567 2, 32| lábán."~ ~Mikor kivitte a világosságra, és meglátta, 8568 2, 32| talán megölte volna azt a némbert, aki a jegygyűrűjét 8569 2, 32| volna azt a némbert, aki a jegygyűrűjét hordta.~ ~Richárd 8570 2, 32| jegygyűrűjét hordta.~ ~Richárd a hintóig vitte ölében a kisfiút.~ ~ 8571 2, 32| Richárd a hintóig vitte ölében a kisfiút.~ ~Kaszáné egész 8572 2, 32| addig van az; hanem hát a tartáspénzt ki fizeti?~ ~ 8573 2, 32| tartáspénzt ki fizeti?~ ~Mikor a gyermeket elhelyezte Richárd, 8574 2, 32| asszonynak.~ ~- Jutalmul a jó gondviselésért.~ ~Kaszáné 8575 2, 32| Kaszáné kétszerezve találta a járandóságot, s hálálkodni 8576 2, 32| élünk, amikor megégetik a boszorkányokat; mert amikor 8577 2, 32| istenhozzád után búcsút vett a "meghalató intézettől".~ ~ 8578 2, 32| meghalató intézettől".~ ~Mikor a falu alatt elrobogott, figyelmesen 8579 2, 32| földbül kiálló keresztek: a jangcsekiángi mocsárból 8580 2, 32| kajmánok fejei. Csakhogy amit a kajmánok elvégeznek egy 8581 2, 32| kellenek.~ ~Richárd egyenesen a gyermekkórházhoz hajtatott 8582 2, 32| jószívű adakozásából áll fenn; a státus csak annyit tesz 8583 2, 32| hát "az Astaroth éhezik". A büdzsé a gyermekpépbe is 8584 2, 32| Astaroth éhezik". A büdzsé a gyermekpépbe is belezabál.~ ~ 8585 2, 32| is belezabál.~ ~Richárd a legjobb helyet találta ki 8586 2, 32| visszaadják azt az emberiségnek.~ ~A takarékpénztárnál annyi 8587 2, 32| le, amennyinek kamatjából a gyermeket tartani és nevelni 8588 2, 32| tartani és nevelni lehet.~ ~A városi tanácsnál bejegyeztette 8589 2, 32| bejegyeztette magát, mint a gyermek gondnokát. Palvicz 8590 2, 32| Palvicz Ottó alhatik nyugton a föld alatt.~ ~Másnap nagyszerű 8591 2, 32| ünnepélyek voltak Budapesten. A csatában elhullott hősöket 8592 2, 32| lakomával vendégelték meg a napok ünnepelt hőseit. ~ ~ 8593 2, 32| mindennek vége legyen.~ ~A gyermekkórházba sietett.~ ~ 8594 2, 32| sietett.~ ~Jobban van-e már a Károlyka? ~ ~ ~ ~ 8595 2, 33| EPHIALTÉSZ~ ~"Én gyűlölöm a hazámat!"~ ~Lehet-e ennél 8596 2, 33| mondás?~ ~Lehet-e ennek a mondásnak megfelelő érzés?~ ~ 8597 2, 33| megtestesülhet?~ ~Ismer a történelem óriási alakokat, 8598 2, 33| Gyűlölettel csapta be Róma kapuját a kiűzött Coriolan, s mint 8599 2, 33| síró gyermek tért vissza a kaputól, midőn kezében volt 8600 2, 33| kaputól, midőn kezében volt a bosszú.~ ~Átkozódva futott 8601 2, 33| bosszú.~ ~Átkozódva futott el a csatatérről Salamon, hol 8602 2, 33| vezeklő remete tért vissza a fehérvári templom küszöbén 8603 2, 33| az utolsó bánat megöli.~ ~A vén Foscarinak megszakad 8604 2, 33| vén Foscarinak megszakad a szíve hazája gyűlöletében. 8605 2, 33| ellene. Béldi Pál meghal a börtönben inkább, mintsem 8606 2, 33| legyen. ~ ~És Krisztus, midőn a keresztfán küzd a halállal, 8607 2, 33| midőn a keresztfán küzd a halállal, azt mondja: "Bocsáss 8608 2, 33| amíg lelke körül annak a földnek a porát viseli, 8609 2, 33| lelke körül annak a földnek a porát viseli, amelyet gyűlölni 8610 2, 33| akar.~ ~Nem lehet gyűlölni a hazát. Ahhoz nincs elég 8611 2, 33| hogy piedesztált rakjunk a törpék alá, s mint démonokat 8612 2, 33| elvenni, s az elutasította a kezét, vagy lehet, hogy 8613 2, 33| hozzá elég pénze, talán a hitelezői szorongatták, 8614 2, 33| azt monda, hogy gyűlöli a hazáját. Pedig nem igaz - 8615 2, 33| is van.~ ~Ezen echó, mit a Kárpátok bércei adnak vissza: 8616 2, 33| vissza: az orosz himnusz.~ ~A budapesti diadalhang ezt 8617 2, 33| diadalhang ezt rivallja: "Éljen a világszabadság!" A Kárpát 8618 2, 33| Éljen a világszabadság!" A Kárpát visszhangja ezt zúgja 8619 2, 33| visszhangja ezt zúgja vissza: "A cár mindenható."~ ~Háromezer-hatszáz 8620 2, 33| Háromezer-hatszáz lábnyi magasban a tenger színe fölött, a Kárpát 8621 2, 33| magasban a tenger színe fölött, a Kárpát hegysor egyik magaslatán 8622 2, 33| bor és zeneszó mellett.~ ~A magasról gyönyörű kilátás 8623 2, 33| fenyőrengetegek képezik a tájkép rámáját. A háttérben 8624 2, 33| képezik a tájkép rámáját. A háttérben egy távozó esőfelhő, 8625 2, 33| félkörű szivárványt hidalt át. A belső, fényesebb félkörön 8626 2, 33| minden tárgynak, s ahol a szivárvány átlátszó fénye 8627 2, 33| szivárvány átlátszó fénye takarja a vidéket, ott minden tárgy 8628 2, 33| ott minden tárgy annak a színeit vette fel, s látni 8629 2, 33| falut lehet megszámlálni a völgyben elszórva. Az erdőkből 8630 2, 33| istenáldotta vidék, mely most a vetések zöld bársonyába 8631 2, 33| hogy az indusztria él.~ ~A nap mindig lejjebb száll, 8632 2, 33| nap mindig lejjebb száll, a szivárvány mindig följebb 8633 2, 33| mindig följebb emelkedik, a felhő mindig messzebb távozik, 8634 2, 33| mindig messzebb távozik, a táj egyre tágul, a látkörön 8635 2, 33| távozik, a táj egyre tágul, a látkörön már meglátszik 8636 2, 33| látkörön már meglátszik az a vulkánidomú hegy, melyen 8637 2, 33| vulkánidomú hegy, melyen a világ leghíresebb bora terem.~ ~ 8638 2, 33| pillantást engedett neki vetni a Nebo hegytetőről a Kánaánba.~ ~ 8639 2, 33| vetni a Nebo hegytetőről a Kánaánba.~ ~Ez Magyarország!~ ~ 8640 2, 33| Kánaánba.~ ~Ez Magyarország!~ ~A hegytetőn mulatozó társaság 8641 2, 33| egyik Rideghváry Bence, a másik Tallérossy Zebulon.~ ~ 8642 2, 33| másik Tallérossy Zebulon.~ ~A társalgás németül folyik. 8643 2, 33| éppen úgy obligát tantárgyuk a német nyelv, mint a burkusoknak 8644 2, 33| tantárgyuk a német nyelv, mint a burkusoknak a francia.~ ~- 8645 2, 33| nyelv, mint a burkusoknak a francia.~ ~- Nézzétek - 8646 2, 33| miután sorba elszámlálta a városok, a faluk neveit, 8647 2, 33| sorba elszámlálta a városok, a faluk neveit, mik ott lábaik 8648 2, 33| üdvözli szavait - "Éljen a cár"~ ~S az összecsördülő 8649 2, 33| pohárcsengés után rákezdi a társaság az orosz néphimnuszt.~ ~ 8650 2, 33| himnuszt. Mindenki leveszi a fövegét az ének alatt.~ ~- 8651 2, 33| Zebulon? - kérdi Rideghváry a mélázó öregúrtól.~ ~- Hangom 8652 2, 33| Hangom páva - felel a bús férfi.~ ~A himnusz a 8653 2, 33| páva - felel a bús férfi.~ ~A himnusz a kőszáli magaslatról 8654 2, 33| a bús férfi.~ ~A himnusz a kőszáli magaslatról messze 8655 2, 33| magaslatról messze hangzik a vidék felett. Alant a hosszú 8656 2, 33| hangzik a vidék felett. Alant a hosszú országúton szakadatlan 8657 2, 33| szakadatlan sorban vonulnak a minden oroszok cárjának 8658 2, 33| aláhangzó himnuszt, azt a nemzeti dalt, amelynek aki 8659 2, 33| elborongó dallamból, hogy az a minden oroszok urainak dala, 8660 2, 33| rabigát. Góg és Magóg dala az a sziklák mögül.~ ~- Nézd! - 8661 2, 33| egyik az Olga Nyikolajevna, a másik Cesarevics huszárezred, 8662 2, 33| Cesarevics huszárezred, a harmadik az Olviopol dzsidásezred, 8663 2, 33| az Olviopol dzsidásezred, a negyedik a muzulmán lovasság. 8664 2, 33| dzsidásezred, a negyedik a muzulmán lovasság. Minden 8665 2, 33| Nyikolajevnának szürke, a Cesarevicsnak sárga, az 8666 2, 33| az Olviopolnak fekete, a muzulmánnak pej. Még hátravannak 8667 2, 33| muzulmánnak pej. Még hátravannak a doni kozákok és a vosnesensk 8668 2, 33| hátravannak a doni kozákok és a vosnesensk dzsidások. Azután 8669 2, 33| jön az ágyúpark. Azután a gyalogezredek. És végül 8670 2, 33| gyalogezredek. És végül a szekerészet. És aztán a 8671 2, 33| a szekerészet. És aztán a második és harmadik hadtest. 8672 2, 33| kezét.~ ~- Most következnek a mi diadalaink napjai! Most 8673 2, 33| diadalaink napjai! Most fogjuk a lábaink alá gázolni a mi 8674 2, 33| fogjuk a lábaink alá gázolni a mi ellenségeinket! Ennyi 8675 2, 33| gyönyörködhessék e látványban, egészen a szélére lépett a meredélynek, 8676 2, 33| egészen a szélére lépett a meredélynek, mely százhúsz 8677 2, 33| magas falként emelkedett ki a fenyőerdők közül, fent buja 8678 2, 33| meredélybe lenézett, az a szédületes gondolata támadt, 8679 2, 33| s mint Dugovics Titusz a törököt, lerántaná magával 8680 2, 33| lerántaná magával együtt oda a mélységbe?...~ ~Úgy segéljen!~ ~ 8681 2, 33| leány ne volna odahaza!~ ~A nap a láthatáron alul szállt 8682 2, 33| ne volna odahaza!~ ~A nap a láthatáron alul szállt már. 8683 2, 33| láthatáron alul szállt már. Az a tűzgolyó, mely még az égen 8684 2, 33| izzadni látszik, már nem a nap, csak annak a gőzkörtül 8685 2, 33| már nem a nap, csak annak a gőzkörtül fölemelt optikai 8686 2, 33| fölemelt optikai csalképe. A szivárvány még ívlik az 8687 2, 33| hanem egyszínű, tűzvörös.~ ~A völgy útjain még tovább 8688 2, 33| útjain még tovább hangzik a himnusz. Az orosz lovasok 8689 2, 33| helyett énekszóval vonulnak be a városba.~ ~Tallérossy Zebulonnak 8690 2, 33| állapot. Addig csak szerette a mulatságot, amíg az ő kedves 8691 2, 33| kitüntetésekben részesülni, a magas politikában tényleges 8692 2, 33| szerepet vinni.~ ~Azt hitte, a magas politika majd mindent 8693 2, 33| diplomácia majd közbeveti magát a harcoló felek közé, s arra 8694 2, 33| közé, s arra aztán mind a két fél recipiskál: beveszi 8695 2, 33| fél recipiskál: beveszi a jó tanácsot.~ ~Legelőször 8696 2, 33| Legelőször is visszavetetik a debreceni vésztörvényeket. 8697 2, 33| vésztörvényeket. Azután legfeljebb a mostani minisztériumot leköszöntik, 8698 2, 33| minisztériumot leköszöntik, a főispánokat leteszik, másokat 8699 2, 33| másokat raknak helyettük, s a jövő országgyűléssel elfogadtatnak 8700 2, 33| magas politikától elment a kedve. Ezt ő nem így képzelte.~ ~ 8701 2, 33| Gergőt eszére térítik, meg a többi hasonló embereket; 8702 2, 33| lekergették, ezért rátartsa a gyertyára, s nézze, hogy 8703 2, 33| az ő érzékeny keblébe.~ ~A kedélyes majális után, melyet 8704 2, 33| melyet együtt élvezett át a fényes idegen urakkal, Rideghváry 8705 2, 33| társaságában kocsizott haza a völgyben fekvő városig Zebulon.~ ~ 8706 2, 33| legyőzöttekkel?~ ~- Vae victis! (Jaj a legyőzötteknek!) - volt 8707 2, 33| legyőzötteknek!) - volt rá a válasz.~ ~- De csak nem 8708 2, 33| igazi szót kiszalasztani a száján.)~ ~- Ense recidendum 8709 2, 33| vulnus. (Vassal kell kivágni a gyógyíthatlan sebet.)~ ~" 8710 2, 33| gyógyíthatlan sebet.)~ ~"Vigyen a tatár - gondolá magában 8711 2, 33| gondolá magában Zebulon - a diák klasszikusaiddal, beszélj 8712 2, 33| egyenesen föltette neki a kérdést:~ ~- No már, teszem 8713 2, 33| tapasztalá, hogy azok közül a legfelső hiányzik. Az pedig 8714 2, 33| egy angol útlevél volt, a legpontosabb láttamozásokkal 8715 2, 33| bélyegeivel hitelesítve, csak a név és személyleírás hiányzott 8716 2, 33| Minő nagy barátság kötötte a kegyelmes urat ez ismerőséhez?~ ~ 8717 2, 33| ismerőséhez?~ ~Egyszerű a magyarázat. Rideghváry nem 8718 2, 33| számítottak; Zebulon pedig annak a népnek valóságos orákuluma 8719 2, 33| volt Mózes mellett. Csak a témát kellett neki feladni, 8720 2, 33| szépen felcifrázta. Ennél a válságos expedíciónál olyan 8721 2, 33| szükség volt Zebulonra, mint a falat kenyérre. Azokat a 8722 2, 33| a falat kenyérre. Azokat a felháborodott népeket, amiknek 8723 2, 33| felvilágosításokkal rábírni, hogy a fegyveres vendégeket ne 8724 2, 33| előre!~ ~És sehogy sem vette a nyaka!~ ~Nagyon célszerű 8725 2, 33| már régen.~ ~Törte azon a fejét Zebulon, hogyan veszthetné 8726 2, 33| vele, s akkor brusquirozza a szakadást. Nem lehetett. 8727 2, 33| vele haragban maradni.~ ~A legutóbbi diskurzus óta 8728 2, 33| Zebulonnak már régóta.~ ~Ez a terv akkor szülemlett az 8729 2, 33| szülemlett az agyában, amikor a legelső kozákot meglátta 8730 2, 33| Csak azon módon harapta a kozák az uborkát, ahogy 8731 2, 33| uborkát, ahogy leszakította a kertből, mint valami kedves 8732 2, 33| szakácsművészet szemlélete, melyet a muszka tábor ínyencei szeme 8733 2, 33| rá nem jött valaki, hogy a világításra osztott egész 8734 2, 33| egész csomag faggyúgyertyát a forró lébe belemártsa; amitől 8735 2, 33| lébe belemártsa; amitől a gyertya vékonyabb lett, 8736 2, 33| lett, de azért jó lett; a bouillon pedig egészen jó 8737 2, 33| hadseregben oly mértékben kiütött a kolera, hogy vesztett ütközetnek 8738 2, 33| ütközetnek is sok lett volna a pusztulás. Kétezer-száznyolc 8739 2, 33| Rideghváry ragyogó pályájának.~ ~A kolerátul félt. És benne 8740 2, 33| felőle bizonyos, hogy vajon a Szent Vladimir-rend megóvja-e 8741 2, 33| megóvja-e az embert ettül a bajtul.~ ~Annálfogva mindenféle 8742 2, 33| Kámfort viselt zacskóban a mellén, sált kötött övül 8743 2, 33| mellén, sált kötött övül a derekára; a csizmájába kénvirágot 8744 2, 33| kötött övül a derekára; a csizmájába kénvirágot hintett; 8745 2, 33| csizmájába kénvirágot hintett; a szobáját klórmésszel ragálytalanította; 8746 2, 33| ahol ő megszállt.~ ~Ezt a gyöngéjét tehát ismerte 8747 2, 33| gyöngéjét tehát ismerte a főúrnak Zebulon.~ ~Azon 8748 2, 33| utáni estén elment Zebulon a gyógyszertárba, és kért 8749 2, 33| magának tartarus emeticust.~ ~A gyógyszerész szabadkozni 8750 2, 33| mondom kell, hát kell!~ ~A gyógyszerész megijedt tőle; 8751 2, 33| rendkívüli idők jártak. A kozák urak a hígított vitriolt 8752 2, 33| idők jártak. A kozák urak a hígított vitriolt az utolsó 8753 2, 33| utolsó kupicáig kihörpölték a gyógyszertárban, mint valami 8754 2, 33| delikáteszt; hátha ennek a kozákvezetőnek meg ezt kívánja 8755 2, 33| kozákvezetőnek meg ezt kívánja a gyomra? ~ ~Adott neki tehát 8756 2, 33| felosztva.~ ~Azt Zebulon eldugta a flanelljaklija alá.~ ~Éjjel 8757 2, 33| Minden embernek megvan a maga saját vitézsége. Zebulontul 8758 2, 33| tökéletesen sikerült.~ ~A katasztrófa, mely a kettős 8759 2, 33| sikerült.~ ~A katasztrófa, mely a kettős adag tartarus emeticusra 8760 2, 33| urat.~ ~Kiugrott az ágyábul a szoba közepére. Itt kolera 8761 2, 33| Itt kolera van! Kifutott a folyosóra.~ ~Otthagyta minden 8762 2, 33| ami irata, málhája abban a szobában volt, megfüstöltette. 8763 2, 33| sötét éjjel elmenekült abból a városból; meg sem állt a 8764 2, 33| a városból; meg sem állt a szomszéd faluig ijedtében. 8765 2, 33| Zebulon pedig, miután a tartarus emeticus bevégezte 8766 2, 33| be nem jön valaki.~ ~Az a valaki egy kis alacsony 8767 2, 33| papucsban, kék köténnyel. A körmeit díszítő sellakmaradványok 8768 2, 33| asztalos.~ ~Zebulon csak úgy a fél szemének a pillája alól 8769 2, 33| csak úgy a fél szemének a pillája alól leste, hogy 8770 2, 33| Nagyon álmos volt még.~ ~A kis borzas csendesen odalépkedett 8771 2, 33| hanyatt feküdt az ágyon, s a rövid paplan alul ki voltak 8772 2, 33| paplan alul ki voltak dugva a lábai; a kis borzas elkezdte 8773 2, 33| ki voltak dugva a lábai; a kis borzas elkezdte a colstokkal 8774 2, 33| lábai; a kis borzas elkezdte a colstokkal végigmérni. A 8775 2, 33| a colstokkal végigmérni. A lába ujjától az ináig két 8776 2, 33| az ináig két láb, onnan a melle közepéig másik két 8777 2, 33| Onnan aztán nekiindult, hogy a tarkójáig is megméri, hány 8778 2, 33| várta végig; hanem amint a kis ember az orra körül 8779 2, 33| az orra körül kotorászott a hüvelykmérővel, egyszerre 8780 2, 33| egyszerre belekapott mind a két markával a borzas hajába, 8781 2, 33| belekapott mind a két markával a borzas hajába, megcibálta 8782 2, 33| megcibálta irgalmatlanul a hajánál fogva az egész tömpe 8783 2, 33| Jézus Mária, Szent Anna!", s a mellét verte a két tenyerével.~ ~ 8784 2, 33| Anna!", s a mellét verte a két tenyerével.~ ~Zebulon 8785 2, 33| Jézus, ne hagyj! - rebegé a megriasztott emberke, s 8786 2, 33| hosszúságával?~ ~Mikor aztán a kis emberke azt látta, hogy 8787 2, 33| nagyon keresi az ágy mellett a nádpálcát, kezdte észrevenni, 8788 2, 33| fenyegeti, s annálfogva sietett a mentsége előadásával.~ ~- 8789 2, 33| közöttünk, mert kinevetik mind a kettőnket. Inkább nevessünk 8790 2, 33| Inkább nevessünk magunk.~ ~A szegény megszeppent asztalos 8791 2, 33| Még most is reszketnek a beleim. Nem tudom, nem lesz-e 8792 2, 33| meg tetszett halni, aztán a hajamba tetszett kapni.~ ~- 8793 2, 33| huzni belöle. Ugy ni. Mi a neve magának?~ ~- Sztrupka 8794 2, 33| elmúlt minden félelme iránta; a forintot elvette, megköszönte, 8795 2, 33| neki, én is jól ismerem azt a tisztelendő urat, három 8796 2, 33| is "nostras". ~ ~És ezzel a salto mortaléval sikerült 8797 2, 33| sikerült Zebulonnak leugorni a láthatárról.~ ~Ephialtész 8798 2, 33| Ephialtész pedig vezette a "halhatatlan sereget" a 8799 2, 33| a "halhatatlan sereget" a Thermopülain át tovább...~ ~ 8800 2, 34| 1849-i magyar hírlap akad a kezébe (kevés volt, s ami 8801 2, 34| emlékezni is fognak rá. Valóban a legnagyobbszerű perihélia 8802 2, 34| amit látni lehetett.~ ~A koróna, a hálósz és a melléknap 8803 2, 34| látni lehetett.~ ~A koróna, a hálósz és a melléknap egyszerre.~ ~ 8804 2, 34| A koróna, a hálósz és a melléknap egyszerre.~ ~A 8805 2, 34| a melléknap egyszerre.~ ~A koróna egy emberöltő időben 8806 2, 34| időben egyszer ha előfordul. A hálósz századot átlépő ritkaság; 8807 2, 34| századot átlépő ritkaság; a kettő a melléknappal együtt 8808 2, 34| átlépő ritkaság; a kettő a melléknappal együtt portentum: 8809 2, 34| portentum: égi csoda, melyről a természettudósok köteteket 8810 2, 34| leírták volna.~ ~Haj, akkor a "kettős napot" észre sem 8811 2, 34| ki kezét emelni bírja, ki a férfi névre érdemes, talpra! 8812 2, 34| éle, hegye van, fegyverül a kézbe; és aztán - egyszer 8813 2, 34| Keresztes hadjárat lett hirdetve a betörő ellenség ellen. A 8814 2, 34| a betörő ellenség ellen. A papok prédikálták azt a 8815 2, 34| A papok prédikálták azt a szószékekből. És invokálták 8816 2, 34| szószékekből. És invokálták a rögtönzött fegyverekre a 8817 2, 34| a rögtönzött fegyverekre a hadverő Jehova áldását.~ ~ 8818 2, 34| korszak illusztrációjában ez a "veres kereszt".~ ~Feltűzte 8819 2, 34| Feltűzte azt mellére a református és evangélikus 8820 2, 34| evangélikus éppen úgy, mint a katolikus. Feltűzte a zsidó 8821 2, 34| mint a katolikus. Feltűzte a zsidó is. A nemzet parancsolta!~ ~ 8822 2, 34| katolikus. Feltűzte a zsidó is. A nemzet parancsolta!~ ~Nem 8823 2, 34| parancsolta!~ ~Nem látott a keresztben más jelvényt 8824 2, 34| Bertalan maga hordta kezében a felkelt nép előtt a veres 8825 2, 34| kezében a felkelt nép előtt a veres keresztes zászlót. 8826 2, 34| keresztes zászlót. Maga a protestáns pap. A kormány 8827 2, 34| Maga a protestáns pap. A kormány hirdette a keresztes 8828 2, 34| pap. A kormány hirdette a keresztes hadjáratot, s 8829 2, 34| keresztes hadjáratot, s a protestáns papok nem álltak 8830 2, 34| papok nem álltak elő, mint a konstantinápolyi schismaticusok, 8831 2, 34| schismaticusok, az ostrom alatt a "filioque" fölött civakodni, 8832 2, 34| fegyverzett tábort. Ő maga volt a vezér. Mi tudomány kell 8833 2, 34| ellenségre; nem gondolni a meghalással; vágni, míg 8834 2, 34| ellenséget nem ereszteni át a Tiszán. Ez volt az ő feladatuk.~ ~ 8835 2, 34| Ez volt az ő feladatuk.~ ~A szent Tiszán, melynek folyama 8836 2, 34| végig be volt fagyva. Ennek a bal partját ne tapodja ellenség.~ ~ 8837 2, 34| huszadikán ezrével lepte el a népfelkelés a Tisza melléki 8838 2, 34| ezrével lepte el a népfelkelés a Tisza melléki rónát.~ ~Forró 8839 2, 34| rónát.~ ~Forró nap volt, s a föld izzott, az ég sápadt.~ ~ 8840 2, 34| csodatünemények tűntek fel.~ ~A nap tányéra elmosódott, 8841 2, 34| vette magát körül.~ ~Ennek a neve "koróna".~ ~Azután 8842 2, 34| Azután nagy távolban a naptól látszott egy kerek 8843 2, 34| fényudvar, körös-körül, a szérű belseje felé halványpiros, 8844 2, 34| belseje felé halványpiros, a külső oldala gyengén zöld, 8845 2, 34| oldala gyengén zöld, mint a szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~ 8846 2, 34| mint a szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~S a fényudvar 8847 2, 34| szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~S a fényudvar keleti oldalán 8848 2, 34| sápadt, szaggatott szélű mind a kettő, hogy nem lehetett 8849 2, 34| melyik az igazi, melyik a melléknap.~ ~A nép meg volt 8850 2, 34| igazi, melyik a melléknap.~ ~A nép meg volt rettenve e 8851 2, 34| tudományból ismerik, s megdöbben a szívük, midőn előttük áll - 8852 2, 34| egy században egyszer.~ ~"A végveszedelem jele az égen!" - 8853 2, 34| jele az égen!" - suttogák a babonások.~ ~Lánghy Bertalan 8854 2, 34| Bertalan látta jól, hogy a nép baljóslatot lát, s ez 8855 2, 34| onnan emberi kéznek.~ ~Azt a betűt ott merészen el kell 8856 2, 34| mint Nagy Konstantin tette a csata hevében, hozzákiáltani: " 8857 2, 34| Az ősz pap felragadta a keresztes zászlót, s felállt 8858 2, 34| keresztes zászlót, s felállt a kunhalomra, és kalapját 8859 2, 34| mutatod-e, hogy magának a napnak is van ellensége, 8860 2, 34| onnan ismét? Melyikünknek a napja az, amelyet le fogsz 8861 2, 34| amelyet le fogsz törülni a kettő közül? Ó, bizonyosan 8862 2, 34| kebléből, midőn szent fiad a keresztfán megdicsőült; 8863 2, 34| keresztfán megdicsőült; a mi hazánknak napját, a te 8864 2, 34| a mi hazánknak napját, a te istenségedet hirdető 8865 2, 34| lelkem, hogy e tünemény a mi napunk dicsőségét jelenti."~ ~ 8866 2, 34| napunk dicsőségét jelenti."~ ~A lelkész ki volt már akkor 8867 2, 34| ki volt már akkor hevülve a naphosszat tartó buzdításban, 8868 2, 34| megdicsőülés sugárzott.~ ~A nép meghatottan, fedetlen 8869 2, 34| beszédét.~ ~"Ó, mert ha nem a mi napunknak dicsőségét 8870 2, 34| többé. Ne legyek élő azon a földön, amelyet hazámnak 8871 2, 34| S azzal kiejté kezéből a zászlót, végigesett a kunhalom 8872 2, 34| kezéből a zászlót, végigesett a kunhalom ormán, és meghalt.~ ~ 8873 2, 34| Nem volt az csodatünemény, a patológia majd jól meg tudja 8874 2, 34| magyarázni; szertelen volt a hőség, az ember nagyon fel 8875 2, 34| az apoplexiára.~ ~Hanem a keresztes hadat ez eset 8876 2, 34| hadat ez eset szétzavarta. A nép hazaoszlott.~ ~Csak 8877 2, 34| még, mely segítsen.~ ~Az a kereszt - a kardmarkolat.~ ~ 8878 2, 34| segítsen.~ ~Az a kereszt - a kardmarkolat.~ ~És az sem 8879 2, 34| az sem segített messze.~ ~A júniusi perihélia két napjából 8880 2, 34| perihélia két napjából nem a régi nap maradt az égen.~ ~ 8881 2, 35| éjszakája volt.~ ~Baradlay Ödön a világosvári úrilak ablakából 8882 2, 35| világosvári úrilak ablakából nézte a csillaghullást az égen.~ ~ 8883 2, 35| közé, nem mindenik hull le a földre. Sok csak meggyullad 8884 2, 35| földre. Sok csak meggyullad a föld gőzkörének erős súrlásától, 8885 2, 35| saját körpályája.~ ~Vajon a mostani éj futó csillagai 8886 2, 35| ember szükségtelenné vált a földön, akkor lemenni jó.~ ~ 8887 2, 35| földön, akkor lemenni jó.~ ~A magyar hadsereg e napon 8888 2, 35| hadsereg e napon lerakta a fegyvert.~ ~Ödön nem tartozott 8889 2, 35| akik önámítással ússzák meg a délibábot.~ ~Tudta, hogy 8890 2, 35| az eszmének nincs.~ ~Ez a generáció lejátszotta szerepét. 8891 2, 35| hogy meghaljanak.~ ~Ez volt a vége minden apostolnak.~ ~ 8892 2, 35| vége minden apostolnak.~ ~A mártírkoszorú: az a korona.~ ~ 8893 2, 35| apostolnak.~ ~A mártírkoszorú: az a korona.~ ~A golgota: az 8894 2, 35| mártírkoszorú: az a korona.~ ~A golgota: az az eszmének 8895 2, 35| golgota: az az eszmének a koronázási dombja.~ ~Ödön 8896 2, 35| koronázási dombja.~ ~Ödön megírta a búcsúleveleket anyjához 8897 2, 35| kicsinyek, s ismét nagy lesz a világ.~ ~Ödön egész filozófiai 8898 2, 35| ebben, s nem osztozott abban a tétova sietségben, amivel 8899 2, 35| pályatársa kereste az utat a személyes menekülésre.~ ~ 8900 2, 35| Aztán nagyon tisztelte a "brahminokat" azért, hogy 8901 2, 35| sohasem futnak.~ ~Futás a "pária" dolga.~ ~(Bizony 8902 2, 35| dolga.~ ~(Bizony pedig néha a "ksetriáé" is.)~ ~Amint 8903 2, 35| Amint így találgatja magában a futó csillagok neveit, egy 8904 2, 35| Később nem lesz az. Itt a levél. Isten önnel.~ ~A 8905 2, 35| a levél. Isten önnel.~ ~A levelet átadta Ödönnek az 8906 2, 35| Ödön asztalához ment a levéllel, hol gyertya égett.~ ~ 8907 2, 35| levéllel, hol gyertya égett.~ ~A borítékon megismerte Tallérossy 8908 2, 35| Tallérossy írását.~ ~Felszakítá a levelet; abból egy cifra 8909 2, 35| nyomtatvány hullott ki. A levél pedig így szólt:~ ~ 8910 2, 35| Sohasem elfeledem neked azt a sok jó szivességet, a mivel 8911 2, 35| azt a sok jó szivességet, a mivel voltál hozám. Életemet 8912 2, 35| mi neked tetszik.~ ~Ezt a levelemet pedig elégesd,~ ~ 8913 2, 35| ahol senki se nem ismer. A másik felé valaki rád ismerhetne; 8914 2, 35| tehetsz valami jót ezért a mi szegény hazánkért.~ ~ 8915 2, 35| kezébe vette az útlevelet. A legtökéletesebben el volt 8916 2, 35| látva minden kellékkel; a legutolsó név rajta az orosz 8917 2, 35| legkevesebbre becsült; akit a legnevetségesebb embernek 8918 2, 35| keményítette meg szívét.~ ~A lehetőség láttára elővették 8919 2, 35| lehetőség láttára elővették a kedély gyöngeségei. Csak 8920 2, 35| kedély gyöngeségei. Csak a vas lehetetlenség képezte 8921 2, 35| még azokért élni?~ ~Hát az a végső utóirat Zebulon levelében?~ ~ 8922 2, 35| mikor azt odaírta. Ez volt a legerősebb indok. Hátha 8923 2, 35| azokbul valami?~ ~Nagy volt a kísértés. Nem tudott neki 8924 2, 35| végignézte az útlevelet. A hátiratok között egy névre 8925 2, 35| Ez embernek ne legyen az a diadala, hogy fülébe súghassa 8926 2, 35| nejéhez írottakkal együtt a kandallóban elégette.~ ~ 8927 2, 35| rendben találta, és láttamozta a maga részéről. Mehetett 8928 2, 35| részéről. Mehetett odább. ~ ~A második állomás, hol ismét 8929 2, 35| hideg nyugalommal ment be a terembe, s kérdezte, hogy 8930 2, 35| útlevelét.~ ~Sokan voltak a teremben.~ ~Mondták neki, 8931 2, 35| míg az ezredparancsnok a benyílóbul előjön.~ ~Ödön 8932 2, 35| Ödön közönyös arcot csinált a várakozáshoz.~ ~Egy segédtiszt 8933 2, 35| útlevelét, összehasonlította a személyleírást, s azt mondta 8934 2, 35| fogja.~ ~Íme, jön már.~ ~A kilépő ezredes láttára Ödön 8935 2, 35| pólusa az öröm, másik pólusa a rettenet volt. ~ ~Az eléje 8936 2, 35| marciális alakká izmosult a lefolyt évek alatt. Arcán 8937 2, 35| katonai szigor uralgott.~ ~A segédtiszt mondá neki, hogy 8938 2, 35| rendben van.~ ~Leonin odaírta a nevét, s azután felvette 8939 2, 35| keresztül; ki utánam rohantál a jég alá, hogy saját életedet 8940 2, 35| ellenségeimnek? Beledobsz a legnyomorultabb, a leggyalázatosabb 8941 2, 35| Beledobsz a legnyomorultabb, a leggyalázatosabb halálba? 8942 2, 35| leggyalázatosabb halálba? Odavetsz a győztes gúnykacajának?~ ~- 8943 2, 35| s tegyétek őrizet alá!~ ~A segédtiszt karon fogta Ödönt, 8944 2, 35| fogta Ödönt, s kivezette.~ ~A ház minden szobája tele 8945 2, 35| tisztekkel és azok szolgáival; a fogoly számára nem lehetett 8946 2, 35| helyiséget berendezni, mint a fakamrát, mely állt egy, 8947 2, 35| tesz "semmivé lenni".~ ~A letiport, elgázolt ember, 8948 2, 35| Charlotte arca még elpirult a haragtól, midőn levágott 8949 2, 35| haragtól, midőn levágott fejét a hóhér arcul üté. Még a leütött 8950 2, 35| fejét a hóhér arcul üté. Még a leütött fő is "valaki".~ ~ 8951 2, 35| leütött fő is "valaki".~ ~De a futó ember, ki kelepcébe 8952 2, 35| ki kelepcébe esett, az a "senki" és a "semmi".~ ~ 8953 2, 35| kelepcébe esett, az a "senki" és a "semmi".~ ~Ki hagyta magát 8954 2, 35| hagyta magát ugratni abból a bűvkörbül, amelyben belül 8955 2, 35| csak büszkén sem léphet a bakó elé, mert futott előle.~ ~ 8956 2, 35| ostoba fürj, belefutott a tőrbe.~ ~Ó, milyen iszonyú 8957 2, 35| ellágyulásért! Mily megtorlása a gyávaságnak!~ ~Elfogva lenni, 8958 2, 35| tetszett e helyzetében az a szédítő emelvény, ahonnan 8959 2, 35| egyszer vissza! Csak ezt a megriadást kitörülhetné 8960 2, 35| s azzal nyújtja kezét a békó elé.~ ~Ő pedig itt 8961 2, 35| ketrecben, rajtakapatva a mester megtagadásán.~ ~Péter 8962 2, 35| Péter apostol is sírt, mikor a kakas másodikat szólt. Pedig " 8963 2, 35| legsúlyosabban nehezült kedélyére: a megsemmisült hit emberben, 8964 2, 35| utolsó találkozás után. A halálra kínzott mártír kezében 8965 2, 35| mely őt felvonja az égbe: a hit saját lelkének halhatatlanságában, 8966 2, 35| lelkének halhatatlanságában, a túlvilági igazságtételben, 8967 2, 35| mese. Kárhozat csak ezen a világon van - s az is csak 8968 2, 35| az őrt. Az eső szakadt, a villám kétszer lecsapott 8969 2, 35| villám kétszer lecsapott a városban; Ödön a villámlobogásnál 8970 2, 35| lecsapott a városban; Ödön a villámlobogásnál láthatá 8971 2, 35| villámlobogásnál láthatá a deszkahasadékon át, hogy 8972 2, 35| az őr mozdulatlanul áll a fergetegben, arccal ketrecajtaja 8973 2, 35| Karabinja lövésre készen. A zápor csorog minden ruhája 8974 2, 35| ruhája széléből; bokáig áll a sárban, s egyik lábát sem 8975 2, 35| míg fel nem váltják.~ ~A zivatar továbbhalad, a villám 8976 2, 35| A zivatar továbbhalad, a villám távolabb fénylik; 8977 2, 35| azután koromsötét lesz. A toronyóra tizenegyet üt. 8978 2, 35| Az istállóban horkolnak a lovászok; az istálló mögött 8979 2, 35| szárnyék van felütve, ott a kozákok lovai kapálóznak. 8980 2, 35| Emlékezel, uram, az imsikre, ki a mohilevi pusztán utazott 8981 2, 35| pusztán utazott veled; mikor a farkasok meg akartak enni? 8982 2, 35| engem; én nem hagylak téged. A rekeszed hátulján egy deszka 8983 2, 35| egy deszka kijár helyéből; a negyedik szál. Azon a résen 8984 2, 35| helyéből; a negyedik szál. Azon a résen kiférsz. Hátul van 8985 2, 35| résen kiférsz. Hátul van a szárnyék, ott vannak kipányvázva 8986 2, 35| ott vannak kipányvázva a kozákok lovai. Az enyim 8987 2, 35| kantározva. Ráismersz arról, hogy a farka fehér. Az a legjobb 8988 2, 35| hogy a farka fehér. Az a legjobb futó valamennyi 8989 2, 35| valamennyi között. Ülj rá. Hátul a kert; azon túl a puszta. 8990 2, 35| Hátul a kert; azon túl a puszta. Fuss, amerre a zivatar 8991 2, 35| túl a puszta. Fuss, amerre a zivatar ment. Az jó kalauz. 8992 2, 35| Arról nem tehetek, hogy a börtönöd oldala rossz. Még 8993 2, 35| rossz. Még egy szót. Ha a lovamra felülsz, s azt akarod, 8994 2, 35| szívében.~ ~Ha nem választotta a szabad ember halálát, nyílt 8995 2, 35| megállva, legalább választhatja a szabad fenevad halálát, 8996 2, 35| üldözésben; legalább nem éri utol a patkány halála, megfojtatva 8997 2, 35| patkány halála, megfojtatva a csapdában. ~ ~Sietett követni 8998 2, 35| imsikje utasítását.~ ~Ráakadt a deszkára, melyet csak egy 8999 2, 35| egy fejetlen szeg tartott a többihez; azt kifeszítette, 9000 2, 35| többihez; azt kifeszítette, a résen keresztülfúrta magát.