1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10219
      Rész, Fejezet

 8001       2,     30|                   megfogni; de a földi haragot, a bombát nem tudják elfogni. "~ ~"
 8002       2,     30|                 Istenhez imádkozni, aki maga is a királyok királya?"~ ~"Bántotta
 8003       2,     30|                     királya?"~ ~"Bántotta ennek a háznak a gazdája valaha
 8004       2,     30|                         Bántotta ennek a háznak a gazdája valaha azt a tüzért,
 8005       2,     30|                     háznak a gazdája valaha azt a tüzért, aki most ezt a bombát
 8006       2,     30|                      azt a tüzért, aki most ezt a bombát ide röpítette, hogy
 8007       2,     30|                  röpítette, hogy egyszerre mind a három emeletét áttörte vele,
 8008       2,     30|                    három emeletét áttörte vele, a pincében szétpukkant, s
 8009       2,     30|                         házat?"~ ~"Ha valakinek a bal keze megvágja a jobb
 8010       2,     30|                   valakinek a bal keze megvágja a jobb kezét, s akkor megtorlásul
 8011       2,     30|                      kezét, s akkor megtorlásul a jobb keze visszavágja a
 8012       2,     30|                         a jobb keze visszavágja a bal kezét, annak a valakinek
 8013       2,     30|                  visszavágja a bal kezét, annak a valakinek nem kétszeres
 8014       2,     30|                       akinek semmim sincs ebben a városban, olyan nagy a fájdalmam
 8015       2,     30|                    ebben a városban, olyan nagy a fájdalmam e pusztulás miatt,
 8016       2,     30|                        Mikor aztán elhallgatott a dörgés, a kínszülte filozofálás
 8017       2,     30|                    aztán elhallgatott a dörgés, a kínszülte filozofálás is
 8018       2,     30|                 kínszülte filozofálás is elmúlt a csizmadia kedélyéről, hogy
 8019       2,     30|                   helyet.~ ~Ki az odafenn abban a házban, aki a gyertyákat
 8020       2,     30|                     odafenn abban a házban, aki a gyertyákat az ablakokba
 8021       2,     30|                     rakta?~ ~Az áruló az!~ ~Ezt a gondolatot nem verte ki
 8022       2,     30|                   gondolatot nem verte ki semmi a fejéből. Azt neki meg kell
 8023       2,     30|                         gondolni sem lehet most a várágyúk lőközelében.~ ~
 8024       2,     30|                         várágyúk lőközelében.~ ~A csizmadia nekiindult, hogy
 8025       2,     30|                        hogy egyedül ráront arra a titkos jeladóra.~ ~A golyó
 8026       2,     30|                       arra a titkos jeladóra.~ ~A golyó kikerülte ház éppen
 8027       2,     30|                       magára hagyott volt, mint a többi. Kapuja, lépcsőajtaja
 8028       2,     30|                         Sem házmester, sem lakó a háznál. Minden ajtón be
 8029       2,     30|                   ezüstneműk szétszórva, amiket a menekülő tulajdonos nem
 8030       2,     30|                          emberek becsületére.~ ~A csizmadia minden ajtón benyitott,
 8031       2,     30|                         benyitott, hogy valakit a honn maradtak közül megkérdezzen,
 8032       2,     30|                      mit gazdái ott feledtek.~ ~A csizmadiának egyedül kellett
 8033       2,     30|                   egyedül kellett felbotorkálni a padláslakosztályig, ahol
 8034       2,     30|                 emberrel nem találkozott; hanem a gyertyák ott égtek az ablakokban.
 8035       2,     30|                        ott égtek az ablakokban. A gyertyatartókat egy-egy
 8036       2,     30|                         mint öt pont szerepelt. A kioltott gyertyák, mint
 8037       2,     30|                         telegráf egyik városból a másikba.~ ~A polgártárs
 8038       2,     30|                     egyik városból a másikba.~ ~A polgártárs támolyogva tekingetett
 8039       2,     30|                        tekingetett körül. Kinek a munkája ez? Ki rendelkezik
 8040       2,     30|                 lakásokul.~ ~Tovább botorkázott a sötétben. A szomszéd ház
 8041       2,     30|                         botorkázott a sötétben. A szomszéd ház égése nem hatott
 8042       2,     30|                         ház égése nem hatott át a deszkalabirinton.~ ~Egy
 8043       2,     30|                     aztán ismét fényt látott.~ ~A ház tűzfalától jött az,
 8044       2,     30|                       magas ablak volt, ahonnan a szomszéd házra le lehetett
 8045       2,     30|                    párkányát használta ülésnek, a szomszéd ház tűzfalát zsámolynak.
 8046       2,     30|                 tűzfalát zsámolynak. Lába alatt a mélységben már csak egy
 8047       2,     30|                     vékony, kékes füstöt kerget a szél. Egyszer-egyszer egy
 8048       2,     30|                        az aranyfényű sziporkát. A tűzörvény fenekén, mint
 8049       2,     30|                         valami fényes tavacska; a háztulajdonos vasárus volt,
 8050       2,     30|                        olvadt vas hullámzik ott a pince mélyén.~ ~A csizmadia
 8051       2,     30|                 hullámzik ott a pince mélyén.~ ~A csizmadia lábhegyen lopódzott
 8052       2,     30|                      odáig, és bámult.~ ~De nem a ciklopi látványt bámulta,
 8053       2,     30|                      Annak az embernek az arcán a pokoli gyönyör ragyogott.
 8054       2,     30|                    pokoli gyönyör ragyogott. Az a vigyorgás, amivel Beherik
 8055       2,     30|                vigyorgás, amivel Beherik szítja a gyehennát az elkárhozottak
 8056       2,     30|                         elkárhozottak alatt; az a gúny, mivel Azáziel visszarúgja
 8057       2,     30|                   örvényből kikapaszkodókat; az a káröröm, mellyel Astaroth
 8058       2,     30|                         mellyel Astaroth tapsol a kétségbeesés kínváltozatai
 8059       2,     30|                        ember kiült gyönyörködni a pusztulásban.~ ~Két könyökét
 8060       2,     30|                       Néha-néha egyet köpött le a tűzbe.~ ~Egyszer fölemelte
 8061       2,     30|                      aki jóllakott valamivel, s a túlterhelt gyönyörélvezettől
 8062       2,     30|                       megragadta két kemény kéz a karjait hátulról.~ ~Az ember
 8063       2,     30|                      rémülten tekinte vissza.~ ~A csizmadia fülébe csikorgá:~ ~-
 8064       2,     30|                 csikorgá:~ ~-  reggelt, uram! A gyertyákat el kellene már
 8065       2,     30|                        el kellene már oltani!~ ~A felriadt ember egy kétségbeesett
 8066       2,     30|                         visszapeckelhesse magát a padlásra; de a szomszéd
 8067       2,     30|          visszapeckelhesse magát a padlásra; de a szomszéd tűzfal párkánya,
 8068       2,     30|                          leomlott lába alatt, s a csizmadia úgy fogta karjait,
 8069       2,     30|                        már rám ismerni? - kérdé a hátrafordult arcra meresztve
 8070       2,     30|                  meresztve vérben forgó szemeit a csizmadia.~ ~A megtámadottnak
 8071       2,     30|                    forgó szemeit a csizmadia.~ ~A megtámadottnak e kétségbeejtő
 8072       2,     30|                          hörgé rekedten.~ ~- Az a gyertyák ára! - ordítá a
 8073       2,     30|                        a gyertyák ára! - ordítá a csizmadia.~ ~S azzal letaszította
 8074       2,     30|             letaszította az ablakból.~ ~Odalenn a tűzörvényben az aranyhabot
 8075       2,     30|                        Ki volt az eltűnt ember, a titkos táviratozó, sohasem
 8076       2,     30|                     urát.~ ~Három napig tartott a halálos hallgatás. Az ostromlott
 8077       2,     30|                  ellenfele már menekülni készül a közelgő felmentő sereg elől.
 8078       2,     30|                   ostromsereg menekülési útját, a hajóhidat. Gyújtóhajókat
 8079       2,     30|                        dereglyéket bocsátott el a folyamon. Azok közül kettő
 8080       2,     30|                      folyamon. Azok közül kettő a Lánchíd-oszlopba csapódott
 8081       2,     30|          Lánchíd-oszlopba csapódott s elmerült, a többit elfogták, elsüllyesztették.~ ~
 8082       2,     30|                          egyszerre megdördültek a faldöntő ágyúk, miket az
 8083       2,     30|                      ostromlók felállítottak.~ ~A talapjaiban megrázkódó szikla
 8084       2,     30|                       megrázkódó szikla hirdeti a várvédőknek, hogy ezúttal
 8085       2,     30|                        az olümptörő!~ ~Szemközt a hosszú bástyával a résdöntő
 8086       2,     30|                     Szemközt a hosszú bástyával a résdöntő szörnyek, oldalt
 8087       2,     30|                       Amazok köszöntésére omlik a fal, emezeké végigsöpri
 8088       2,     30|                         fal, emezeké végigsöpri a védő ütegeket.~ ~Most már
 8089       2,     30|                mennykőért! Most már egyik óriás a másik ellen! Vállvetve,
 8090       2,     30|                        kiknek lábdobajától döng a föld boltozatja, kiknek
 8091       2,     30|                    kezében ezerszeresen csattog a fegyver, kik egymáson henteregnek
 8092       2,     30|                        kik egymáson henteregnek a háztaposó küzdelemben, s
 8093       2,     30|                         viadalban meghasogatják a felhőt, feltúrják a földet,
 8094       2,     30|               meghasogatják a felhőt, feltúrják a földet, szétmorzsolják a
 8095       2,     30|                        a földet, szétmorzsolják a sziklát, s tüzet okádnak
 8096       2,     30|                     megolvad, semmivé lesz.~ ~S a két kolossz párharca időtartamára
 8097       2,     30|                      Nem percekig tart az, mint a könnyen haló hősök eposza;
 8098       2,     30|                         nap, négy éjjel hangzik a szörnyű orgonajáték, melynek
 8099       2,     30|                       hangverseny, mely átkiált a szomszéd csillagokba. Százötven
 8100       2,     30|                   égzengés csattanásain kezdve, a mély hangok pokoli oktávján
 8101       2,     30|                         pokoli oktávján lefelé, a mindig mélyebb, dörgőbb
 8102       2,     30|                       föld alatti skálán, egész a földrengés, a vulkánbőgés
 8103       2,     30|                     skálán, egész a földrengés, a vulkánbőgés iszonyú basszusáig.
 8104       2,     30|                 vulkánbőgés iszonyú basszusáig. A várban ég, ami éghet, legmagasabban
 8105       2,     30|                      éghet, legmagasabban lobog a várpalota: Mátyás király
 8106       2,     30|                        palotája. Szomorú bosszú a leégett Pestért! Ha egyik
 8107       2,     30|                     Pestért! Ha egyik megégette a szentséget, a másik megégeti
 8108       2,     30|                         megégette a szentséget, a másik megégeti az oltárt!~ ~
 8109       2,     30|                     másik megégeti az oltárt!~ ~A várvédő ütegek mind el vannak
 8110       2,     30|                         mind el vannak már űzve a bástyákról; a hosszú bástyafal
 8111       2,     30|                   vannak már űzve a bástyákról; a hosszú bástyafal tízölnyire
 8112       2,     30|                  bástyafal tízölnyire ledöntve, a köröndök megközelítve az
 8113       2,     30|                        az elfoglalt házakból, s a védő mégsem adja meg magát.
 8114       2,     30|                      dobál vissza. Éjjel betömi a nappal ütött rést, s nem
 8115       2,     30|            diadalkoszorút csillagokból lát mind a két fél maga felett ragyogni,
 8116       2,     30|                        Tisztelet, becsület mind a két fél hőseinek. E nagyszerű
 8117       2,     30|                        E nagyszerű harcban mind a két fél elérte azt, és egyszerre.~ ~
 8118       2,     30|                   egymás torkába ordítanak már. A rés vívható.~ ~A táborkar
 8119       2,     30|                 ordítanak már. A rés vívható.~ ~A táborkar vezetői elvetették
 8120       2,     30|                 táborkar vezetői elvetették már a tollat, a távcsőt, a kvadránst,
 8121       2,     30|                        elvetették már a tollat, a távcsőt, a kvadránst, s
 8122       2,     30|                        már a tollat, a távcsőt, a kvadránst, s kihúzták a
 8123       2,     30|                         a kvadránst, s kihúzták a kardot. Maguk vezényelnek
 8124       2,     30|                   csapásra.~ ~- Utánam! - kiált a magyar táborkari vezér (
 8125       2,     30|                      Kleinheinz), s maga vezeti a rés ellen az ostromló csapatokat.
 8126       2,     30|                       Három golyó földre teríti a ledöntött fal tövénél.~ ~-
 8127       2,     30|                      Pollini), s maga ád példát a várőrség legvakmerőbbjeinek,
 8128       2,     30|                  köteleken bocsáttatják magukat a réstörésen alá, az omladékokat
 8129       2,     30|                ágyúdörej közepett széthányni, s a rést homoktöltött lőporhordókkal
 8130       2,     30|                         derékban szakítja ketté a vezetőt.~ ~Mind a két táborkar
 8131       2,     30|                         ketté a vezetőt.~ ~Mind a két táborkar vezére elesett.
 8132       2,     30|                        Bevégezték munkájukat.~ ~A várfalak, az ütegek romban
 8133       2,     30|                     ütegek romban hevertek már. A két küzdő fél szuronyközelben
 8134       2,     30|               szuronyközelben állt egymáshoz.~ ~A döntő rohamra megérett az
 8135       2,     30|                      rohamra megérett az idő.~ ~A holnap az utolsó nap.~ ~
 8136       2,     30|                        az utolsó nap.~ ~Egyikre a két küzdő gigász közül több
 8137       2,     31|                      Tehát holnap.~ ~Ez lesz az a nap, melyen Attila kardja
 8138       2,     31|                         megüti hegyével az égen a korona csillagképletét.~ ~
 8139       2,     31|                       korona csillagképletét.~ ~A rendelet ki lett adva az
 8140       2,     31|                 éjfélkor áltámadás lesz intézve a bástyák ellen, mely után
 8141       2,     31|                        bástyák ellen, mely után a csapatok mind visszavonulnak.~ ~
 8142       2,     31|                     küzdelem vár azokra, kiknek a rés omladványain kell felhatolniok;
 8143       2,     31|             omladványain kell felhatolniok; kik a nagy köröndre másznak fel
 8144       2,     31|                    másznak fel lábtókon, s akik a Várkert falszegvényeire
 8145       2,     31|                         legveszélyesebb rohamra a legvitézebb, tűzben próbált
 8146       2,     31|                      utól jövőkrül felfoghatni; a szuronyok élét eltompíthatni;
 8147       2,     31|                    huszárok, kiket kifárasztott a hosszú veszteglés, könyörögtek
 8148       2,     31|                        is előretolakodtak, hogy a rohamoszlop élén lehessenek.~ ~
 8149       2,     31|                      fog hamarább odafenn lenni a bástyafokon.~ ~A megelőző
 8150       2,     31|                  odafenn lenni a bástyafokon.~ ~A megelőző nap estéjén Baradlay
 8151       2,     31|                     öccsét, Richárdot. Az akkor a Gellérthegy alatti lovassági
 8152       2,     31|                 lovassági táborban tanyázott.~ ~A minapi összezördülés óta
 8153       2,     31|                     Mégis ő az okosabb. Ő kezdi a kibékülést" - gondolá magában.~ ~
 8154       2,     31|                   gondolá magában.~ ~Annálfogva a legszívélyesebben igyekezett
 8155       2,     31|            legszívélyesebben igyekezett fogadni a közeledőt.~ ~Ödön olyan
 8156       2,     31|             magyarázatát találhatta abban, hogy a katonák nem szívesen néztek
 8157       2,     31|                     katonák nem szívesen néztek a közöttük őgyelgő polgári
 8158       2,     31|                      akkor tudom, hogy kezdődik a tánc.~ ~- Nem jól tudod;
 8159       2,     31|                      önkéntes csapatoknak, amik a III-ik hadtestből a nagy
 8160       2,     31|                        amik a III-ik hadtestből a nagy köröndöt s a II-ik
 8161       2,     31|                    hadtestből a nagy köröndöt s a II-ik hadtestből a Várkertet
 8162       2,     31|                   köröndöt s a II-ik hadtestből a Várkertet fogják megrohanni.
 8163       2,     31|                       az enyimhez igazítod, ami a főparancsnokság órája szerint
 8164       2,     31|                      nem vívhatunk.~ ~- Fogunk. A legkomolyabb párbajt, mely
 8165       2,     31|                      kezükben fogják ostromolni a várkerti bástyákat. Én besoroztattam
 8166       2,     31|                         magamat azok közé, akik a köröndöt fogják lábtókon
 8167       2,     31|                         kezdődik kettőnk között a párbaj. Én a lábtón, te
 8168       2,     31|                     kettőnk között a párbaj. Én a lábtón, te a kerten át.
 8169       2,     31|                         párbaj. Én a lábtón, te a kerten át. Barrière a sánc.
 8170       2,     31|                        te a kerten át. Barrière a sánc. Amelyikünk hamarább
 8171       2,     31|                      Amelyikünk hamarább föllép a vár fokára, azé a lovagias
 8172       2,     31|                        föllép a vár fokára, azé a lovagias elégtétel.~ ~Richárd
 8173       2,     31|                      ijeszteni! Hogy te, akinek a kisujjában több ész van,
 8174       2,     31|                      mint egy ilyen Haudegennek a fejében, mint magam, odamenj,
 8175       2,     31|               puskaagyával, hogy együtt másszál a lábtón a honvédekkel, ahol
 8176       2,     31|                         együtt másszál a lábtón a honvédekkel, ahol még, ha
 8177       2,     31|                         azok, akik elöl mennek, a világos halálba mennek bele.
 8178       2,     31|                    szeme fénye; odavesd magadat a szuronyok közé; ah, ez egy
 8179       2,     31|                      kívánja senki ily próbáját a bátorságnak tőled. Nem neked
 8180       2,     31|               bátorságnak tőled. Nem neked való a harci munka. Durva férfiaknak
 8181       2,     31|                    ércszobor.~ ~- Gondolok erre a mi édesanyánkra, "itt" (
 8182       2,     31|                         mi édesanyánkra, "itt" (a lábával a földre dobbantott),
 8183       2,     31|                  édesanyánkra, "itt" (a lábával a földre dobbantott), s védem
 8184       2,     31|                gyermekeim "ott" (és felmutatott a bástyafokra).~ ~Richárd
 8185       2,     31|                       meg is ölelhetnék egymást a testvérek?~ ~Ödön nem nyújtotta
 8186       2,     31|                        Párbaj előtt nem szoktak a felek kezet szorongatni.~ ~-
 8187       2,     31|                        monda öccsének. - Órádon a percet megnézni el ne felejtsd,
 8188       2,     31|                 megnézni el ne felejtsd, amikor a várfalon lész.~ ~E szóval
 8189       2,     31|                           Három óra!~ ~Kezdődik a nappal...~ ~A tüzérek óráikkal
 8190       2,     31|                          Kezdődik a nappal...~ ~A tüzérek óráikkal kezükben
 8191       2,     31|                       Mély, álomülte csend van. A Svábhegy ligeteiből aláhangzik
 8192       2,     31|                  Svábhegy ligeteiből aláhangzik a fülemüle éjjeli csattogása.~ ~
 8193       2,     31|                        Mikor aztán az óramutató a perchez ér, egy pillanatban
 8194       2,     31|                   megdördül ötvenkilenc ágyú, s a dörgést folytatja egy óriási
 8195       2,     31|                     kiáltás körös-körül: "Éljen a haza!"~ ~S azzal minden
 8196       2,     31|                    ponton kezdődik az ostrom.~ ~A nap még nem világít; de
 8197       2,     31|                         nem világít; de világít a szörnyű reggelre ébresztett
 8198       2,     31|                       várvédők irtó tüzelése.~ ~A svábhegyi főhaditanyáról
 8199       2,     31|                        hömpölyög hangyabolyként a 34-ik honvédzászlóalj önkéntes
 8200       2,     31|           honvédzászlóalj önkéntes csapatja fel a rés omladékain; a várfokról
 8201       2,     31|                  csapatja fel a rés omladékain; a várfokról kartácszápor fogadja
 8202       2,     31|                  előrehömpölyögnek, felhatolnak a sáncra, szurony szurony
 8203       2,     31|                   visszaveri őket, s leszorítja a résről. Hanem a várvédők
 8204       2,     31|                      leszorítja a résről. Hanem a várvédők tisztjei halva
 8205       2,     31|                  tisztjei halva maradtak ott.~ ~A másik két zászlóalj, a 19-
 8206       2,     31|                          A másik két zászlóalj, a 19-ik és 47-ik a lábtókon
 8207       2,     31|                     zászlóalj, a 19-ik és 47-ik a lábtókon halad előre. Közéjük
 8208       2,     31|                   Közéjük osztva az önkéntesek. A körönd ágyúiból, a tornyacsok
 8209       2,     31|                  önkéntesek. A körönd ágyúiból, a tornyacsok ablakréseiből
 8210       2,     31|            ablakréseiből lövik őket. Hasztalan: a lábtók oda vannak már támasztva
 8211       2,     31|                        oda vannak már támasztva a falnak, s a megindult hadoszlop
 8212       2,     31|                       már támasztva a falnak, s a megindult hadoszlop ellenállhatatlanul
 8213       2,     31|              ellenállhatatlanul tolja fel magát a hágcsó fokain; az itt közeledőket
 8214       2,     31|                   Jobbjában kivont kardja. Azon a lábtón első volt. Nem hagyta
 8215       2,     31|                        mástól megelőzni.~ ~Azon a helyen a várfalat az olasz
 8216       2,     31|                      megelőzni.~ ~Azon a helyen a várfalat az olasz zászlóalj
 8217       2,     31|                         védi.~ ~Jól védi.~ ~Míg a honvédek a lábtókat a falaknak
 8218       2,     31|                      Jól védi.~ ~Míg a honvédek a lábtókat a falaknak támaszták,
 8219       2,     31|                       Míg a honvédek a lábtókat a falaknak támaszták, sok
 8220       2,     31|                         sok jajkiáltás hangzott a légben, amint a lelőtt vitéz
 8221       2,     31|                        hangzott a légben, amint a lelőtt vitéz a magasból
 8222       2,     31|                    légben, amint a lelőtt vitéz a magasból aláhullott. Sokszoros
 8223       2,     31|                      tartott szuronyai fogadják a leesőt.~ ~Ödön haladt fölfelé,
 8224       2,     31|                        tekintett, láthatá, hogy a hágcsó felső végénél a falon,
 8225       2,     31|                     hogy a hágcsó felső végénél a falon, félig rejtve a mellvédről,
 8226       2,     31|                   végénél a falon, félig rejtve a mellvédről, áll egy katona,
 8227       2,     31|                       átellenese".~ ~Amint Ödön a hágcsó közepén jár, egyszerre
 8228       2,     31|                   hágcsó közepén jár, egyszerre a lába alatt elkiáltja magát
 8229       2,     31|                       uram! Én is itt vagyok!~ ~A hangról Mausmannra ismer
 8230       2,     31|                        Mausmannra ismer Ödön.~ ~A vitéz tornász a hágcsón
 8231       2,     31|                         Ödön.~ ~A vitéz tornász a hágcsón alulról kapaszkodik
 8232       2,     31|                      nemsokára Ödön feje fölött a létra tetejére lódítja át
 8233       2,     31|                         e bursikóz versenyzésre a vetélkedési ösztön. Amikor
 8234       2,     31|                        egész világon.~ ~S ezzel a szóval három fokot átszökött
 8235       2,     31|                    szóval három fokot átszökött a lábtón.~ ~Ama katona ott
 8236       2,     31|                        lábtón.~ ~Ama katona ott a várfokon arcához fogta a
 8237       2,     31|                        a várfokon arcához fogta a puskát, s lefelé célzott.~ ~
 8238       2,     31|                         még különben meglősz.~ ~A következő percben eldördült
 8239       2,     31|                       fegyvere. Mausmannak mind a két keze elereszté a hágcsó
 8240       2,     31|                       mind a két keze elereszté a hágcsó fokát. Fejét hátrafordítva
 8241       2,     31|                        erővel haladt fölfelé.~ ~A katona megtölté fegyverét.~ ~
 8242       2,     31|                   ölnyire volt még tőle Ödön.~ ~A katona egyenesen fejének
 8243       2,     31|                      egyenesen fejének tartotta a puskát. Belenézhetett a
 8244       2,     31|                         a puskát. Belenézhetett a cső üregébe.~ ~Még egy öl.
 8245       2,     31|                    üregébe.~ ~Még egy öl. Akkor a katona lábhoz ereszti a
 8246       2,     31|                         a katona lábhoz ereszti a fegyvert, keblébe nyúl,
 8247       2,     31|                       fegyvert, keblébe nyúl, s a Szurony hegyére feltűz egy
 8248       2,     31|                         egy fehér zsebkendőt.~ ~A vár túlsó oldalán, a Várkert
 8249       2,     31|                            A vár túlsó oldalán, a Várkert felől, a 16-ik zászlóalj
 8250       2,     31|                       oldalán, a Várkert felől, a 16-ik zászlóalj ostromolt.~ ~
 8251       2,     31|                       ik zászlóalj ostromolt.~ ~A Grósz-féle ház falát törték
 8252       2,     31|                    falát törték keresztül, mely a Várkert falához fekszik,
 8253       2,     31|                      résen keresztül törtek fel a Várkertbe.~ ~A budai királyi
 8254       2,     31|                       törtek fel a Várkertbe.~ ~A budai királyi kertet százados
 8255       2,     31|                        vagy szuronyaikat döfték a falak rovátkáiba, s társaik
 8256       2,     31|                vaslépcsőkön haladtak fölfelé.~ ~A fák mellett, a díszcserjék
 8257       2,     31|                       fölfelé.~ ~A fák mellett, a díszcserjék között harcolt
 8258       2,     31|                        Az ostromlók elfoglalták a második terasz ajtaját is.
 8259       2,     31|                  ajtaját is. Onnan felnyomultak a kőlépcsőn. A védők fölmenekültek
 8260       2,     31|                       felnyomultak a kőlépcsőn. A védők fölmenekültek a harmadik
 8261       2,     31|                kőlépcsőn. A védők fölmenekültek a harmadik teraszra.~ ~Mikor
 8262       2,     31|                         teraszra.~ ~Mikor aztán a honvédek a harmadik teraszt
 8263       2,     31|                          Mikor aztán a honvédek a harmadik teraszt akarták
 8264       2,     31|                    egyszerre szemközt jön rájuk a vároldali kígyóút felől
 8265       2,     31|               legvitézebb harcosai voltak azok, a Vilmos-ezred négy szakasza.~ ~
 8266       2,     31|              Vilmos-ezred négy szakasza.~ ~Ezek a vízi védművektől jöttek,
 8267       2,     31|                         védművektől jöttek, hol a paliszádokat már elfoglalták
 8268       2,     31|                     elfoglalták az ostromlók, s a védők feladva a vár alatti
 8269       2,     31|                    ostromlók, s a védők feladva a vár alatti harcot, siettek
 8270       2,     31|                      alatti harcot, siettek fel a várba, a benyomult győzteseket
 8271       2,     31|                    harcot, siettek fel a várba, a benyomult győzteseket végerőfeszítéssel
 8272       2,     31|              végerőfeszítéssel kivetni onnan.~ ~A Várkert teraszán összetalálkozott
 8273       2,     31|                       teraszán összetalálkozott a két szemközt jövő csapat.~ ~
 8274       2,     31|                      szemközt jövő csapat.~ ~Az a tér, ahol összejöttek, a
 8275       2,     31|                        a tér, ahol összejöttek, a Várkertnek azon oldala,
 8276       2,     31|                        mint egy négyszög-udvar, a hajdani fejedelmi oroszlánrekeszek
 8277       2,     31|                     alkalmával összeeresztették a rostélyok fenevadait, oroszlánt,
 8278       2,     31|                 szarvorrút, hogy küzdjenek, míg a szűk, menedéktelen négyszög-udvaron
 8279       2,     31|             menedéktelen négyszög-udvaron egyik a másikat föl nem emészti.~ ~
 8280       2,     31|                    oroszlánrekeszbe jutott bele a két ellenséges csapat. Csak
 8281       2,     31|                  egymást, mikor az egyik innen, a másik amonnan beugrált a
 8282       2,     31|                        a másik amonnan beugrált a meredek falon, melynek nincs
 8283       2,     31|                         melynek nincs kapuja.~ ~A cserjék közt alig harminclépésnyi
 8284       2,     31|                         meg magatokat! - kiálta a honvéd őrnagy.~ ~- Tüzelj,
 8285       2,     31|                     kapitány.~ ~S egymásra lőtt a két csapat.~ ~Az osztrákoktól
 8286       2,     31|                         Az osztrákoktól elesett a lövésre a kapitány és a
 8287       2,     31|                  osztrákoktól elesett a lövésre a kapitány és a hadnagy, a
 8288       2,     31|                         a lövésre a kapitány és a hadnagy, a magyaroknál sebet
 8289       2,     31|                        a kapitány és a hadnagy, a magyaroknál sebet kapott
 8290       2,     31|                        fegyverét, s előrerohant a középúton.~ ~Azon út oly
 8291       2,     31|                       melyen nem lehet megállni a harcot. Tehát azon a keskeny
 8292       2,     31|                   megállni a harcot. Tehát azon a keskeny téren kell végigverekedni
 8293       2,     31|                       téren kell végigverekedni a két csapatnak, míg az utolsó
 8294       2,     31|                         az utolsó harcos túléli a másikat.~ ~És halálig kell
 8295       2,     31|                    halálig kell verekedni, mint a rekeszbe zárt fenevadaknak,
 8296       2,     31|                         zárt fenevadaknak, mert a falveremből menekülni nem
 8297       2,     31|                     lehet.~ ~Richárd megvetette a lábát a puszpángbokrok között.~ ~
 8298       2,     31|                      Richárd megvetette a lábát a puszpángbokrok között.~ ~
 8299       2,     31|                         tíz embert egymás után, a tizenegyedik csak elejti.~ ~
 8300       2,     31|                            Mikor ott szembeállt a közelgő ellenféllel, végigvillámlott
 8301       2,     31|                         amivel lelke tele volt: a győzelmi örömtől, a szép
 8302       2,     31|                       volt: a győzelmi örömtől, a szép menyasszonytól ott
 8303       2,     31|                         szép menyasszonytól ott a zárdában s az alvó ellenféltől,
 8304       2,     31|                  szuronya az oldalmeredélyen.~ ~A másikat visszalökte társai
 8305       2,     31|                       társai közé sebesülten.~ ~A harmadik hirtelen visszahökkent,
 8306       2,     31|                         szuronyával felmutatott a fejük fölötti teraszra.~ ~
 8307       2,     31|                       fejük fölötti teraszra.~ ~A harmadik teraszon, mely
 8308       2,     31|                    oroszlánketrechez.~ ~Akit az a szuronysor meg fog támadni,
 8309       2,     31|                     veszve van.~ ~De kié hát az a szuronysor?~ ~A felkelő
 8310       2,     31|                      kié hát az a szuronysor?~ ~A felkelő nap megfelelt .~ ~
 8311       2,     31|                         világíta meg.~ ~- Éljen a haza! - hangzott e pillanatban
 8312       2,     31|                          hangzott e pillanatban a harmadik teraszon.~ ~Az
 8313       2,     31|                    honvédcsapat keresztülugrált a mellvédeken, s a meredélyen
 8314       2,     31|                keresztülugrált a mellvédeken, s a meredélyen alá, mint a hógörgeteg
 8315       2,     31|                        s a meredélyen alá, mint a hógörgeteg az ellenfélre,
 8316       2,     31|                         az alsó kerítésig, ahol a minden oldalról körülfogott
 8317       2,     31|                   elnyomva, megadta magát.~ ~Az a búzavirágszín egyenruhás
 8318       2,     31|                      mint mentőangyal repül alá a füves meredélyen Richárdhoz -
 8319       2,     31|                          Hogy kerültél ide?~ ~- A váron keresztül.~ ~- Benn
 8320       2,     31|                     keresztül.~ ~- Benn vagyunk a várban?~ ~- Minden ponton.~ ~-
 8321       2,     31|                              Minden ponton.~ ~- A várparancsnok?~ ~- Az elesett.~ ~-
 8322       2,     31|                       egy levele. Mentsétek meg a Lánchidat!~ ~- Igaz. Bajtársak,
 8323       2,     31|                 Lánchidat!~ ~- Igaz. Bajtársak, a Lánchíd elé!~ ~- Isten veled!
 8324       2,     31|                      még találkozunk. Én sietek a Bécsi-kapuhoz, ott még van
 8325       2,     31|                         Ti zárjátok el az útját a Lánchídhoz.~ ~Az a Lánchíd
 8326       2,     31|                        útját a Lánchídhoz.~ ~Az a Lánchíd az ország egyik
 8327       2,     31|                        diadala; világcsoda, mit a rodoszi kolosszal egy sorban
 8328       2,     31|                        az forgott veszélyben.~ ~A várparancsnok megmondá Budaváros
 8329       2,     31|                         küldöttségének, hogy ha a vár elesik, ő e remekművét
 8330       2,     31|                      vár elesik, ő e remekművét a világnak a levegőbe röpítendi.
 8331       2,     31|                         e remekművét a világnak a levegőbe röpítendi. Szavait
 8332       2,     31|                röpítendi. Szavait megörökítette a városi tanács jegyzőkönyve,
 8333       2,     31|                         komolyan volt mondva.~ ~A négy lat ólom, mely a várparancsnokot
 8334       2,     31|                           A négy lat ólom, mely a várparancsnokot a  őrhely
 8335       2,     31|                          mely a várparancsnokot a  őrhely előtt leteríté,
 8336       2,     31|                         Alnoch ezredes volt az, a vízi védmű oltalmazója.~ ~
 8337       2,     31|                       egész napfeljöttéig védte a paliszádokat.~ ~Akkor megpillantá
 8338       2,     31|                          Akkor megpillantá ő is a magyar trikolórt a várormokon.~ ~
 8339       2,     31|                         ő is a magyar trikolórt a várormokon.~ ~Arra beszegezteté
 8340       2,     31|                         ágyúit.~ ~Futó menekvők a várból hírül hozták neki,
 8341       2,     31|                         hírül hozták neki, hogy a várparancsnok elesett.~ ~
 8342       2,     31|                          hogy ő fogja bevégezni a katasztrófát. Sietett a
 8343       2,     31|                         a katasztrófát. Sietett a Lánchídhoz.~ ~Néhány pillanattal
 8344       2,     31|                        elébb érkezett oda, mint a Várkert felől siető honvédek.~ ~
 8345       2,     31|                  nyomában sebesen, mint őz után a farkas. Mindkettő tudta,
 8346       2,     31|                      fut.~ ~Alnoch hamarább ért a célhoz. Egy szekrény volt
 8347       2,     31|                       célhoz. Egy szekrény volt a budai hídoszlop közepébe
 8348       2,     31|                   közepébe félig beékelve. Arra a szekrényre fölugrott. Az
 8349       2,     31|                   szekrényre fölugrott. Az volt a tűzakna nyílása, mely négy
 8350       2,     31|                       mázsa lőporral megtöltve, a roppant tömör oszlop összedöntésére
 8351       2,     31|                   összedöntésére volt szánva.~ ~A tűzakna mellett állt egy
 8352       2,     31|                         közelebb jössz. Alattam a tűzakna.~ ~Richárd nem szólt
 8353       2,     31|                       hozzá.~ ~Ekkor az ezredes a közelében álló sapeurhöz
 8354       2,     31|                        fordult.~ ~- Gyújtsd fel a tűzaknát!~ ~Az árkász a
 8355       2,     31|                         a tűzaknát!~ ~Az árkász a Dunába dobta a kanócot,
 8356       2,     31|                        Az árkász a Dunába dobta a kanócot, s elfutott.~ ~Richárd
 8357       2,     31|                     mellől pisztolyát, odatartá a tűzakna torkához, s ránézett
 8358       2,     31|                    tűzakna torkához, s ránézett a közeledőre.~ ~A következő
 8359       2,     31|                        ránézett a közeledőre.~ ~A következő percben úgy tetszett
 8360       2,     31|                     tetszett Richárdnak, mintha a felkelő nap ezer cikcakkot
 8361       2,     31|                        oda találta magát ékelve a Lánchíd-oszlop és a karzatfák
 8362       2,     31|                      ékelve a Lánchíd-oszlop és a karzatfák közé; feje fölött
 8363       2,     31|                        orrán, száján szivárgott a vér.~ ~Feltekintett a Lánchíd-oszlopra.
 8364       2,     31|                szivárgott a vér.~ ~Feltekintett a Lánchíd-oszlopra. Az sértetlenül
 8365       2,     31|                         sértetlenül állt. Hanem a boltozat alatt ott feküdt
 8366       2,     31|                        nélkül, ismerhetlenül.~ ~A híd mindkét oldalán tódulva
 8367       2,     31|                    oldalán tódulva rohantak elő a honvédek.~ ~Richárd csodálkozott
 8368       2,     31|                      volt. Budavár minden ormán a trikolór lobogott. Pest
 8369       2,     32|                         minden utcáján csorgott a vér a csatornákban....~ ~
 8370       2,     32|                   minden utcáján csorgott a vér a csatornákban....~ ~Egymáson
 8371       2,     32|                      omolva hevernek szerteszét a halottak. Magyar, német,
 8372       2,     32|                   Magyar, német, olasz, horvát. A várfalakon, a köröndök felett,
 8373       2,     32|                    olasz, horvát. A várfalakon, a köröndök felett, a sétánysoron,
 8374       2,     32|                  várfalakon, a köröndök felett, a sétánysoron, a Várkert bokrai
 8375       2,     32|                 köröndök felett, a sétánysoron, a Várkert bokrai közt, a György
 8376       2,     32|                          a Várkert bokrai közt, a György téren, a lovagiskola
 8377       2,     32|                    bokrai közt, a György téren, a lovagiskola előtt, a fegyvertárnál,
 8378       2,     32|                     téren, a lovagiskola előtt, a fegyvertárnál, a főőrhelynél,
 8379       2,     32|                         előtt, a fegyvertárnál, a főőrhelynél, a Dísz téren,
 8380       2,     32|                   fegyvertárnál, a főőrhelynél, a Dísz téren, a három kapunál,
 8381       2,     32|                      főőrhelynél, a Dísz téren, a három kapunál, a József-bástyán,
 8382       2,     32|                         téren, a három kapunál, a József-bástyán, az Úri utcán,
 8383       2,     32|                     utcán, néhol halommal, mint a résnél, hol legdühösebb,
 8384       2,     32|                  legdühösebb, legmakacsabb volt a küzdelem.~ ~A királyi vár
 8385       2,     32|                 legmakacsabb volt a küzdelem.~ ~A királyi vár még egyre lángolt.
 8386       2,     32|                     gerendákkal fedve az utcák; a házak oldalai bezúzva nehéz
 8387       2,     32|                        bezúzva nehéz golyóktól, a tetők széttépve; minden
 8388       2,     32|                         minden ablak üvegtelen; a kövezet felszántva a bombáktól;
 8389       2,     32|                 üvegtelen; a kövezet felszántva a bombáktól; szétszórt sánckosarak
 8390       2,     32|                      tönkrezúzott ágyúk mellett a levert tüzérek; az egész
 8391       2,     32|                   utcákon keresztül halad végig a dél óráiban Baradlay Richárd.~ ~
 8392       2,     32|                  veszélyes játszmát játszott ki a halállal. Az utolsónál csoda
 8393       2,     32|                       csoda volt megmenekülése. A Vezúvot akarta letakarni
 8394       2,     32|                     papírlappal kitörése előtt. A papírlap elégett, a keze
 8395       2,     32|                      előtt. A papírlap elégett, a keze nem. Az a múltkori
 8396       2,     32|                         elégett, a keze nem. Az a múltkori láthatatlan selyemfátyol
 8397       2,     32|                 selyemfátyol őrizte fejét, hogy a Lánchídoszlopon szét ne
 8398       2,     32|                 Lánchídoszlopon szét ne zúzzák. A tűzakna lefelé tört ki és
 8399       2,     32|                         maradhatott élve. Hanem a feje még most is zúg bele.~ ~
 8400       2,     32|                         még most is zúg bele.~ ~A legelső volt mégis, amire
 8401       2,     32|                     mégis, amire megemlékezett, a beteg  a kórházban, ki
 8402       2,     32|                       megemlékezett, a beteg  a kórházban, ki Palvicz gyermekéhez
 8403       2,     32|                    jónak tartotta), sietett fel a várba.~ ~A hullákon, az
 8404       2,     32|                          sietett fel a várba.~ ~A hullákon, az ágyúkon, a
 8405       2,     32|                         A hullákon, az ágyúkon, a cserepeken, a gerendákon
 8406       2,     32|                       az ágyúkon, a cserepeken, a gerendákon kellett még keresztüllépdelnie,
 8407       2,     32|        keresztüllépdelnie, hogy eltaláljon arra a helyre, amit keres.~ ~Egy
 8408       2,     32|                         Azt tudta Richárd, hogy a kórházak fölé fekete zászló
 8409       2,     32|           figyelmeztetésül. Civilizált ellenfél a fekete zászlóra nem .~ ~
 8410       2,     32|                        zászlóra nem .~ ~Arról a gyászlobogóról  lehetett
 8411       2,     32|              gyászlobogóról  lehetett találni a keresett házra.~ ~Hanem
 8412       2,     32|                    keresett házra.~ ~Hanem abba a kórházba meg nem akarták
 8413       2,     32|                      mindenkinek meg van tiltva a belépés.~ ~- Ki adta a rendeletet?~ ~-
 8414       2,     32|                   tiltva a belépés.~ ~- Ki adta a rendeletet?~ ~- A térparancsnok.~ ~
 8415       2,     32|                       Ki adta a rendeletet?~ ~- A térparancsnok.~ ~Ráment
 8416       2,     32|                         térparancsnok.~ ~Ráment a térparancsnokra:~ ~- Miért
 8417       2,     32|           térparancsnokra:~ ~- Miért nem szabad a kórházba bemenni?~ ~- Mert
 8418       2,     32|                   bemenni?~ ~- Mert ott kiütött a kórházi üszög.~ ~- De én
 8419       2,     32|                             De én nem bánom, ha a fekete halál vagy a keleti
 8420       2,     32|                          ha a fekete halál vagy a keleti pestis ütött is ki;
 8421       2,     32|                        Dehogy visz. Ma bedugtam a lábamat a kéményén, mégsem
 8422       2,     32|                     visz. Ma bedugtam a lábamat a kéményén, mégsem kapott
 8423       2,     32|                         kapott el. Nem félek én a levegőtől.~ ~- De hát mi
 8424       2,     32|                         hát mi dolgod van abban a kórházban?~ ~- Becsületbeli
 8425       2,     32|                  árváidat.~ ~Richárd visszament a kórházhoz a térparancsnok
 8426       2,     32|                  Richárd visszament a kórházhoz a térparancsnok engedélyével.~ ~
 8427       2,     32|                   térparancsnok engedélyével.~ ~A kórházban akkor éppen egy
 8428       2,     32|                     tábori orvos sem volt. Mind a halálra sebesült várparancsnoknál
 8429       2,     32|                              Van.~ ~- Merre van a nők osztálya?~ ~- Itt.~ ~-
 8430       2,     32|                      Itt.~ ~- Vezessen hozzá!~ ~A vén banya ajtókat nyitogatott
 8431       2,     32|                        mikbe lépve Richárd arra a gondolatra jött, hogy ha
 8432       2,     32|                        gondolatra jött, hogy ha a tűzakna a pokol kéménye
 8433       2,     32|                         jött, hogy ha a tűzakna a pokol kéménye volt, ez itt
 8434       2,     32|                         volt, ez itt valósággal a pokol konyhája. Itt főzik
 8435       2,     32|                       pokol konyhája. Itt főzik a halált.~ ~Az ápolónő egy
 8436       2,     32|                      vezette Richárdot, s annak a függönyét félrehúzta előtte.
 8437       2,     32|                    Mikor?~ ~- Ma reggel.~ ~- És a cselédje?~ ~- Az meghalt
 8438       2,     32|                         akarna megfejteni, mely a másvilágba tűnt el előle.~ ~
 8439       2,     32|                      tűnt el előle.~ ~Odahajolt a tífuszban elhalt nőalak
 8440       2,     32|                          Kibetűzte az írást.~ ~"A fél rézpénz - Monor - Kaszáné -
 8441       2,     32|                   akarta tudni.~ ~Visszabocsátá a függönyt a nyoszolyára.
 8442       2,     32|                        Visszabocsátá a függönyt a nyoszolyára. A betegápolónőnek
 8443       2,     32|                         függönyt a nyoszolyára. A betegápolónőnek adott egy
 8444       2,     32|                        aranyat, s azzal sietett a halál e házából.~ ~Mikor
 8445       2,     32|                     jólesett egyet lélegezhetni a friss levegőből, a lőporfüsttel,
 8446       2,     32|                 lélegezhetni a friss levegőből, a lőporfüsttel, korombűzzel
 8447       2,     32|                korombűzzel terhelt levegőből.~ ~A Dísz téren Ödönnel találkozott.
 8448       2,     32|                         kiálta eléje Richárd. - A tífuszkórházból jövök. Ma
 8449       2,     32|                        Ment ahelyett fölkeresni a "meghalató intézetet".~ ~
 8450       2,     32|                   meghalató intézetet".~ ~Mi az a meghalató intézet?~ ~Majd
 8451       2,     32|                    Wagner Cristophorus írja, az a bevett és törvényesen helybenhagyott
 8452       2,     32|                    leány születik, mint fiú, ez a manco a természet bilance-ában
 8453       2,     32|                  születik, mint fiú, ez a manco a természet bilance-ában akként
 8454       2,     32|                     akként üttetik helyre, hogy a fölös számú csecsemők egy
 8455       2,     32|                         egy meghatározott napon a Lileu Ping szigetre összehordatnak,
 8456       2,     32|                        beszenteltetnek, s aztán a "sárga folyóba" belehajigáltatnak.
 8457       2,     32|                     folyóba" belehajigáltatnak. A sárga folyónak a keleti
 8458       2,     32|             belehajigáltatnak. A sárga folyónak a keleti partja mocsáros,
 8459       2,     32|                     keleti partja mocsáros, ott a bambusz közt sok gyík lakik,
 8460       2,     32|                    százfogú fejeiket feltartják a vízből. Egy kis ideig úsznak
 8461       2,     32|                    vízből. Egy kis ideig úsznak a gyermekfők a víz fölött,
 8462       2,     32|                       ideig úsznak a gyermekfők a víz fölött, mire a mocsárhoz
 8463       2,     32|                   gyermekfők a víz fölött, mire a mocsárhoz leértek, már akkor
 8464       2,     32|                         leértek, már akkor csak a krokodilfők úszkálnak a
 8465       2,     32|                         a krokodilfők úszkálnak a vízen.~ ~Ekkor azután a
 8466       2,     32|                         a vízen.~ ~Ekkor azután a mandarin megköszöni a százkezű
 8467       2,     32|                    azután a mandarin megköszöni a százkezű Visnunak, hogy
 8468       2,     32|                        ajándékozott ez évben is a mennyei birodalomnak: "Íme,
 8469       2,     32|                     mennyei birodalomnak: "Íme, a differencia tisztelettel
 8470       2,     32|                         lekvitteltek egymással: a társadalom és a természet.~ ~
 8471       2,     32|                      egymással: a társadalom és a természet.~ ~Nálunk a hasonló
 8472       2,     32|                        és a természet.~ ~Nálunk a hasonló lekvittelést gyermekgyilkosságnak
 8473       2,     32|                őszinteséggel azt mondanák annak a felesleges istenáldásnak: "
 8474       2,     32|                    lenni. Látod, eltévesztetted a dolgot, nem ide voltál híva;
 8475       2,     32|                       isteni szikra, te csírája a léleknek egy tökéletlen
 8476       2,     32|                  semmiből lett semmi; szállj le a víz fenekére, szállj fel
 8477       2,     32|                    ehelyett minálunk kitalálták a "dajkaságba adást".~ ~Ez
 8478       2,     32|                         dajkaságba adást".~ ~Ez a "meghalató intézet".~ ~Nem
 8479       2,     32|                             Nem ölik meg azokat a szárnyavesztett apró angyalkákat,
 8480       2,     32|                        csak meghalatják őket.~ ~A Pest körül levő falvak mind
 8481       2,     32|                    ilyen dajkaságokkal.~ ~Erről a dologról nem vezet senki
 8482       2,     32|                          Amint Richárd belépett a megholt  által jelzett
 8483       2,     32|                          által jelzett házba, a konyhán keresztül az udvarszobába
 8484       2,     32|                         támadva egyszerre.~ ~Az a megnevezhetetlen bűz, ami
 8485       2,     32|                          penész, piszok együtt! A tífuszos kórház halálgőze
 8486       2,     32|                halálgőze nem éri azt utol.~ ~Az a nyirok, mely egyszerre végigborzongatja
 8487       2,     32|                    költi fel az idegekben.~ ~Az a savanyú, émelyítő íze a
 8488       2,     32|                         a savanyú, émelyítő íze a légnek, amit minden pórus
 8489       2,     32|                  amelyik meztelen; akin nem lóg a gyalázatos rongy.~ ~Hármával
 8490       2,     32|                       és kétévesek többnyire.~ ~A tizenharmadikat a bölcsőben
 8491       2,     32|                  többnyire.~ ~A tizenharmadikat a bölcsőben ringatja egy harmadfél
 8492       2,     32|                        éves gyerek, kinek ezzel a munkával kell megszolgálni
 8493       2,     32|                  munkával kell megszolgálni azt a főtt krumplit, amit markából
 8494       2,     32|                        markából fal nagy mohón. A bölcsős gyermeknek még hímzett
 8495       2,     32|                         van, és szalagos vánkos a feje alatt. Az nem sír;
 8496       2,     32|                       sír; egy nagy szopacs van a szájába dugva. Azzal csalják
 8497       2,     32|                        az anyai emlő helyett.~ ~A kályha padkáján nyavalyog
 8498       2,     32|                        kétéves fiúgyerek, kinek a két lába be van kötve; bizonyosan
 8499       2,     32|                      visszataszítóbb volt, mint a másik.~ ~És volt ideje szemlélődhetni,
 8500       2,     32|                      tulajdonosnéját valahonnan a kertből előkurjongatták,
 8501       2,     32|                         is strázsálja ám azokat a porontyokat napestig a fészkükön;
 8502       2,     32|                   azokat a porontyokat napestig a fészkükön; elég, ha háromszor
 8503       2,     32|                     gonosz indulat nem látszott a vonásain. Úgy vette ő ezt
 8504       2,     32|                      mint Richárdé. Ritka ugyan a férfilátogató e háznál,
 8505       2,     32|                    innen kijönni, nagyságos úr, a tisztaszobámba, ebbül a
 8506       2,     32|                         a tisztaszobámba, ebbül a bűzös verembül.~ ~- Bizony,
 8507       2,     32|                       hónapra - nyelvelt vissza a némber.~ ~- Hát csak annyit
 8508       2,     32|                     annak minden hónapban kijár a bére; de mikor valami úri
 8509       2,     32|                     tessék rosszat gondolni. Ez a kis poronty a bölcsőben ("
 8510       2,     32|                      gondolni. Ez a kis poronty a bölcsőben ("Mért nem ringatod
 8511       2,     32|                       egy jómódú kereskedőnének a kicsinye, akinek derék ura
 8512       2,     32|                       hanem hát nem tudta tűrni a szoptatós dajkáknak a szekatúráját.
 8513       2,     32|                     tűrni a szoptatós dajkáknak a szekatúráját. Tudja, lelkem,
 8514       2,     32|                       tisztába is kell tartanom a kicsinyét, s minden hónapban
 8515       2,     32|                    egyszer be kell hozzá vinnem a városba, hogy lássa.~ ~-
 8516       2,     32|                    pépet is kap. S tejbe mártva a szopacsot.~ ~- S mi van
 8517       2,     32|                         szopacsot.~ ~- S mi van a szopacsban?~ ~-  fekete
 8518       2,     32|                          az legjobban tisztítja a gyermeknek a vérét. Hja,
 8519       2,     32|                legjobban tisztítja a gyermeknek a vérét. Hja, lelkem, mikor
 8520       2,     32|                        Hja, lelkem, mikor azért a másik porontyért három forintot
 8521       2,     32|                         Három forintot! S ki az a kegyetlen, aki három forintot
 8522       2,     32|                       lelkem, nagyságos úr; azt a magisztrátus adja; mikor
 8523       2,     32|                   eldobott porontyot felvisznek a biztosok, a kapitányság
 8524       2,     32|                porontyot felvisznek a biztosok, a kapitányság összehívatja
 8525       2,     32|                        kapitányság összehívatja a dajkaságokat, s amelyik
 8526       2,     32|                         tudom, hol keressem. Ez a kutya is olyan, aki a padkán
 8527       2,     32|                        Ez a kutya is olyan, aki a padkán ordít. "Majd befogod
 8528       2,     32|                     padkán ordít. "Majd befogod a szádat!" Kérem, nagyságos
 8529       2,     32|                       batkát.~ ~- Mi baja annak a gyermeknek?~ ~- Hát az égetni
 8530       2,     32|                       merthogy vasárnap volt, s a rossz, pákosz kölyök magára
 8531       2,     32|                   pákosz kölyök magára rántotta a fazekat, s mind leforrázta
 8532       2,     32|                      fazekat, s mind leforrázta a két lábát, hogy végig kisebesedett.~ ~-
 8533       2,     32|                       gyapotronggyal kötötte be a nyomorultnak a sebes lábait.
 8534       2,     32|                       kötötte be a nyomorultnak a sebes lábait. Az irtóztatót
 8535       2,     32|                         lesz belőle ember, mert a sok sivalkodástul már sérvet
 8536       2,     32|                         régen nem fizettek már. A gyermeket Bajcsikné adta
 8537       2,     32|                        Bajcsikné adta át önnek; a neve Károly, nyakába egy
 8538       2,     32|                         fél rézpénz volt kötve, a mellén szederjes anyajegy.~ ~-
 8539       2,     32|                        teszi, ha megfizet érte. A Károlykáért, a kedves kis
 8540       2,     32|                   megfizet érte. A Károlykáért, a kedves kis Károlykáért.~ ~-
 8541       2,     32|                          Tessék besétálni addig a tisztaszobába!~ ~- De én
 8542       2,     32|                      akarok menni hozzá. Én azt a gyermeket magammal akarom
 8543       2,     32|                       alkalmatlanság lesz vele. A Károlyka nagyon beteg.~ ~-
 8544       2,     32|                        Azért tettem külön, hogy a többiekre  ne ragadjon.
 8545       2,     32|                    ragadt egy másikról, aki már a múlt héten belehalt.~ ~-
 8546       2,     32|                       tört gálickövet is fújtam a szemébe; a sem használt.
 8547       2,     32|                 gálickövet is fújtam a szemébe; a sem használt. Csak rákszemet
 8548       2,     32|                     rákszemet lehetne kapni! Ha a "nagysárfű" magtól meg nem
 8549       2,     32|                   közben végigvezette Richárdot a sáros udvaron Kaszáné egész
 8550       2,     32|                       sötét fakamra; ott, abban a sötét odúban látott Richárd
 8551       2,     32|               fájdalomtul lehunyt szemekkel. Az a gyermek, amint a belépés
 8552       2,     32|                  szemekkel. Az a gyermek, amint a belépés neszét hallotta,
 8553       2,     32|                 árnyékos helyre, hogy ne ártson a szemének a világosság.~ ~-
 8554       2,     32|                       hogy ne ártson a szemének a világosság.~ ~- Menjen,
 8555       2,     32|                          Én sohasem hagyom inni a beteg gyereket, mert az
 8556       2,     32|                            Kaszáné aztán hozott a kútról egy vászonkorsóval.~ ~
 8557       2,     32|                          Richárd térdére emelte a gyermek fejét, és ajkához
 8558       2,     32|                         fejét, és ajkához tartá a korsót.~ ~A nyomorult teremtés
 8559       2,     32|                       ajkához tartá a korsót.~ ~A nyomorult teremtés félig
 8560       2,     32|                     félig kiitta azt.~ ~Richárd a vízből a markába töltött,
 8561       2,     32|                         azt.~ ~Richárd a vízből a markába töltött, s gyöngéden
 8562       2,     32|                         gyöngéden megmosta vele a gyermek orcáját. Olyan jól
 8563       2,     32|                       zsebkendőt, s beköté vele a gyermek fájós szemeit.~ ~
 8564       2,     32|                            Akkor aztán felvette a szecska és fűrészpor közül,
 8565       2,     32|                    amiben feküdt, s betakargatá a köpenyébe.~ ~"Csak félcipőcske
 8566       2,     32|                    félcipőcske van szegénykének a lábán."~ ~Mikor kivitte
 8567       2,     32|                         lábán."~ ~Mikor kivitte a világosságra, és meglátta,
 8568       2,     32|                         talán megölte volna azt a némbert, aki a jegygyűrűjét
 8569       2,     32|                        volna azt a némbert, aki a jegygyűrűjét hordta.~ ~Richárd
 8570       2,     32|                  jegygyűrűjét hordta.~ ~Richárd a hintóig vitte ölében a kisfiút.~ ~
 8571       2,     32|                  Richárd a hintóig vitte ölében a kisfiút.~ ~Kaszáné egész
 8572       2,     32|                         addig van az; hanem hát a tartáspénzt ki fizeti?~ ~
 8573       2,     32|                  tartáspénzt ki fizeti?~ ~Mikor a gyermeket elhelyezte Richárd,
 8574       2,     32|                        asszonynak.~ ~- Jutalmul a  gondviselésért.~ ~Kaszáné
 8575       2,     32|                     Kaszáné kétszerezve találta a járandóságot, s hálálkodni
 8576       2,     32|                         élünk, amikor megégetik a boszorkányokat; mert amikor
 8577       2,     32|                    istenhozzád után búcsút vett a "meghalató intézettől".~ ~
 8578       2,     32|                  meghalató intézettől".~ ~Mikor a falu alatt elrobogott, figyelmesen
 8579       2,     32|                       földbül kiálló keresztek: a jangcsekiángi mocsárból
 8580       2,     32|                   kajmánok fejei. Csakhogy amit a kajmánok elvégeznek egy
 8581       2,     32|                   kellenek.~ ~Richárd egyenesen a gyermekkórházhoz hajtatott
 8582       2,     32|                  jószívű adakozásából áll fenn; a státus csak annyit tesz
 8583       2,     32|                       hát "az Astaroth éhezik". A büdzsé a gyermekpépbe is
 8584       2,     32|                      Astaroth éhezik". A büdzsé a gyermekpépbe is belezabál.~ ~
 8585       2,     32|                         is belezabál.~ ~Richárd a legjobb helyet találta ki
 8586       2,     32|              visszaadják azt az emberiségnek.~ ~A takarékpénztárnál annyi
 8587       2,     32|                       le, amennyinek kamatjából a gyermeket tartani és nevelni
 8588       2,     32|                     tartani és nevelni lehet.~ ~A városi tanácsnál bejegyeztette
 8589       2,     32|                       bejegyeztette magát, mint a gyermek gondnokát. Palvicz
 8590       2,     32|                    Palvicz Ottó alhatik nyugton a föld alatt.~ ~Másnap nagyszerű
 8591       2,     32|                   ünnepélyek voltak Budapesten. A csatában elhullott hősöket
 8592       2,     32|                       lakomával vendégelték meg a napok ünnepelt hőseit. ~ ~
 8593       2,     32|                        mindennek vége legyen.~ ~A gyermekkórházba sietett.~ ~
 8594       2,     32|                     sietett.~ ~Jobban van-e már a Károlyka? ~ ~ ~ ~
 8595       2,     33|                       EPHIALTÉSZ~ ~"Én gyűlölöm a hazámat!"~ ~Lehet-e ennél
 8596       2,     33|                         mondás?~ ~Lehet-e ennek a mondásnak megfelelő érzés?~ ~
 8597       2,     33|                         megtestesülhet?~ ~Ismer a történelem óriási alakokat,
 8598       2,     33|              Gyűlölettel csapta be Róma kapuját a kiűzött Coriolan, s mint
 8599       2,     33|                        síró gyermek tért vissza a kaputól, midőn kezében volt
 8600       2,     33|                     kaputól, midőn kezében volt a bosszú.~ ~Átkozódva futott
 8601       2,     33|                   bosszú.~ ~Átkozódva futott el a csatatérről Salamon, hol
 8602       2,     33|                      vezeklő remete tért vissza a fehérvári templom küszöbén
 8603       2,     33|                       az utolsó bánat megöli.~ ~A vén Foscarinak megszakad
 8604       2,     33|                        vén Foscarinak megszakad a szíve hazája gyűlöletében.
 8605       2,     33|                        ellene. Béldi Pál meghal a börtönben inkább, mintsem
 8606       2,     33|                   legyen. ~ ~És Krisztus, midőn a keresztfán küzd a halállal,
 8607       2,     33|                         midőn a keresztfán küzd a halállal, azt mondja: "Bocsáss
 8608       2,     33|                          amíg lelke körül annak a földnek a porát viseli,
 8609       2,     33|                     lelke körül annak a földnek a porát viseli, amelyet gyűlölni
 8610       2,     33|                      akar.~ ~Nem lehet gyűlölni a hazát. Ahhoz nincs elég
 8611       2,     33|                        hogy piedesztált rakjunk a törpék alá, s mint démonokat
 8612       2,     33|                      elvenni, s az elutasította a kezét, vagy lehet, hogy
 8613       2,     33|                         hozzá elég pénze, talán a hitelezői szorongatták,
 8614       2,     33|                         azt monda, hogy gyűlöli a hazáját. Pedig nem igaz -
 8615       2,     33|                        is van.~ ~Ezen echó, mit a Kárpátok bércei adnak vissza:
 8616       2,     33|                     vissza: az orosz himnusz.~ ~A budapesti diadalhang ezt
 8617       2,     33|                 diadalhang ezt rivallja: "Éljen a világszabadság!" A Kárpát
 8618       2,     33|                        Éljen a világszabadság!" A Kárpát visszhangja ezt zúgja
 8619       2,     33|                  visszhangja ezt zúgja vissza: "A cár mindenható."~ ~Háromezer-hatszáz
 8620       2,     33|               Háromezer-hatszáz lábnyi magasban a tenger színe fölött, a Kárpát
 8621       2,     33|                 magasban a tenger színe fölött, a Kárpát hegysor egyik magaslatán
 8622       2,     33|                       bor és zeneszó mellett.~ ~A magasról gyönyörű kilátás
 8623       2,     33|                         fenyőrengetegek képezik a tájkép rámáját. A háttérben
 8624       2,     33|                       képezik a tájkép rámáját. A háttérben egy távozó esőfelhő,
 8625       2,     33|                  félkörű szivárványt hidalt át. A belső, fényesebb félkörön
 8626       2,     33|                         minden tárgynak, s ahol a szivárvány átlátszó fénye
 8627       2,     33|               szivárvány átlátszó fénye takarja a vidéket, ott minden tárgy
 8628       2,     33|                          ott minden tárgy annak a színeit vette fel, s látni
 8629       2,     33|                        falut lehet megszámlálni a völgyben elszórva. Az erdőkből
 8630       2,     33|                   istenáldotta vidék, mely most a vetések zöld bársonyába
 8631       2,     33|                        hogy az indusztria él.~ ~A nap mindig lejjebb száll,
 8632       2,     33|                       nap mindig lejjebb száll, a szivárvány mindig följebb
 8633       2,     33|                       mindig följebb emelkedik, a felhő mindig messzebb távozik,
 8634       2,     33|                        mindig messzebb távozik, a táj egyre tágul, a látkörön
 8635       2,     33|                     távozik, a táj egyre tágul, a látkörön már meglátszik
 8636       2,     33|                      látkörön már meglátszik az a vulkánidomú hegy, melyen
 8637       2,     33|                        vulkánidomú hegy, melyen a világ leghíresebb bora terem.~ ~
 8638       2,     33|                  pillantást engedett neki vetni a Nebo hegytetőről a Kánaánba.~ ~
 8639       2,     33|                        vetni a Nebo hegytetőről a Kánaánba.~ ~Ez Magyarország!~ ~
 8640       2,     33|                  Kánaánba.~ ~Ez Magyarország!~ ~A hegytetőn mulatozó társaság
 8641       2,     33|                         egyik Rideghváry Bence, a másik Tallérossy Zebulon.~ ~
 8642       2,     33|                     másik Tallérossy Zebulon.~ ~A társalgás németül folyik.
 8643       2,     33|                    éppen úgy obligát tantárgyuk a német nyelv, mint a burkusoknak
 8644       2,     33|                  tantárgyuk a német nyelv, mint a burkusoknak a francia.~ ~-
 8645       2,     33|                       nyelv, mint a burkusoknak a francia.~ ~- Nézzétek -
 8646       2,     33|                        miután sorba elszámlálta a városok, a faluk neveit,
 8647       2,     33|                    sorba elszámlálta a városok, a faluk neveit, mik ott lábaik
 8648       2,     33|                        üdvözli szavait - "Éljen a cár"~ ~S az összecsördülő
 8649       2,     33|                       pohárcsengés után rákezdi a társaság az orosz néphimnuszt.~ ~
 8650       2,     33|                      himnuszt. Mindenki leveszi a fövegét az ének alatt.~ ~-
 8651       2,     33|                     Zebulon? - kérdi Rideghváry a mélázó öregúrtól.~ ~- Hangom
 8652       2,     33|                             Hangom páva - felel a bús férfi.~ ~A himnusz a
 8653       2,     33|                     páva - felel a bús férfi.~ ~A himnusz a kőszáli magaslatról
 8654       2,     33|                        a bús férfi.~ ~A himnusz a kőszáli magaslatról messze
 8655       2,     33|                      magaslatról messze hangzik a vidék felett. Alant a hosszú
 8656       2,     33|                   hangzik a vidék felett. Alant a hosszú országúton szakadatlan
 8657       2,     33|                     szakadatlan sorban vonulnak a minden oroszok cárjának
 8658       2,     33|                         aláhangzó himnuszt, azt a nemzeti dalt, amelynek aki
 8659       2,     33|                    elborongó dallamból, hogy az a minden oroszok urainak dala,
 8660       2,     33|                   rabigát. Góg és Magóg dala az a sziklák mögül.~ ~- Nézd! -
 8661       2,     33|                     egyik az Olga Nyikolajevna, a másik Cesarevics huszárezred,
 8662       2,     33|                         Cesarevics huszárezred, a harmadik az Olviopol dzsidásezred,
 8663       2,     33|                       az Olviopol dzsidásezred, a negyedik a muzulmán lovasság.
 8664       2,     33|                        dzsidásezred, a negyedik a muzulmán lovasság. Minden
 8665       2,     33|                         Nyikolajevnának szürke, a Cesarevicsnak sárga, az
 8666       2,     33|                          az Olviopolnak fekete, a muzulmánnak pej. Még hátravannak
 8667       2,     33|                muzulmánnak pej. Még hátravannak a doni kozákok és a vosnesensk
 8668       2,     33|                   hátravannak a doni kozákok és a vosnesensk dzsidások. Azután
 8669       2,     33|                         jön az ágyúpark. Azután a gyalogezredek. És végül
 8670       2,     33|                         gyalogezredek. És végül a szekerészet. És aztán a
 8671       2,     33|                         a szekerészet. És aztán a második és harmadik hadtest.
 8672       2,     33|                     kezét.~ ~- Most következnek a mi diadalaink napjai! Most
 8673       2,     33|                  diadalaink napjai! Most fogjuk a lábaink alá gázolni a mi
 8674       2,     33|                    fogjuk a lábaink alá gázolni a mi ellenségeinket! Ennyi
 8675       2,     33|          gyönyörködhessék e látványban, egészen a szélére lépett a meredélynek,
 8676       2,     33|                        egészen a szélére lépett a meredélynek, mely százhúsz
 8677       2,     33|                     magas falként emelkedett ki a fenyőerdők közül, fent buja
 8678       2,     33|                         meredélybe lenézett, az a szédületes gondolata támadt,
 8679       2,     33|                          s mint Dugovics Titusz a törököt, lerántaná magával
 8680       2,     33|                    lerántaná magával együtt oda a mélységbe?...~ ~Úgy segéljen!~ ~
 8681       2,     33|                       leány ne volna odahaza!~ ~A nap a láthatáron alul szállt
 8682       2,     33|                       ne volna odahaza!~ ~A nap a láthatáron alul szállt már.
 8683       2,     33|                  láthatáron alul szállt már. Az a tűzgolyó, mely még az égen
 8684       2,     33|                        izzadni látszik, már nem a nap, csak annak a gőzkörtül
 8685       2,     33|                       már nem a nap, csak annak a gőzkörtül fölemelt optikai
 8686       2,     33|                      fölemelt optikai csalképe. A szivárvány még ívlik az
 8687       2,     33|                     hanem egyszínű, tűzvörös.~ ~A völgy útjain még tovább
 8688       2,     33|                       útjain még tovább hangzik a himnusz. Az orosz lovasok
 8689       2,     33|                  helyett énekszóval vonulnak be a városba.~ ~Tallérossy Zebulonnak
 8690       2,     33|                    állapot. Addig csak szerette a mulatságot, amíg az ő kedves
 8691       2,     33|                     kitüntetésekben részesülni, a magas politikában tényleges
 8692       2,     33|                    szerepet vinni.~ ~Azt hitte, a magas politika majd mindent
 8693       2,     33|                 diplomácia majd közbeveti magát a harcoló felek közé, s arra
 8694       2,     33|                         közé, s arra aztán mind a két fél recipiskál: beveszi
 8695       2,     33|                         fél recipiskál: beveszi a  tanácsot.~ ~Legelőször
 8696       2,     33|                     Legelőször is visszavetetik a debreceni vésztörvényeket.
 8697       2,     33|              vésztörvényeket. Azután legfeljebb a mostani minisztériumot leköszöntik,
 8698       2,     33|                     minisztériumot leköszöntik, a főispánokat leteszik, másokat
 8699       2,     33|                     másokat raknak helyettük, s a jövő országgyűléssel elfogadtatnak
 8700       2,     33|                        magas politikától elment a kedve. Ezt ő nem így képzelte.~ ~
 8701       2,     33|                      Gergőt eszére térítik, meg a többi hasonló embereket;
 8702       2,     33|                     lekergették, ezért rátartsa a gyertyára, s nézze, hogy
 8703       2,     33|                        az ő érzékeny keblébe.~ ~A kedélyes majális után, melyet
 8704       2,     33|                       melyet együtt élvezett át a fényes idegen urakkal, Rideghváry
 8705       2,     33|                     társaságában kocsizott haza a völgyben fekvő városig Zebulon.~ ~
 8706       2,     33|            legyőzöttekkel?~ ~- Vae victis! (Jaj a legyőzötteknek!) - volt
 8707       2,     33|                      legyőzötteknek!) - volt  a válasz.~ ~- De csak nem
 8708       2,     33|                        igazi szót kiszalasztani a száján.)~ ~- Ense recidendum
 8709       2,     33|                    vulnus. (Vassal kell kivágni a gyógyíthatlan sebet.)~ ~"
 8710       2,     33|                 gyógyíthatlan sebet.)~ ~"Vigyen a tatár - gondolá magában
 8711       2,     33|                       gondolá magában Zebulon - a diák klasszikusaiddal, beszélj
 8712       2,     33|                         egyenesen föltette neki a kérdést:~ ~- No már, teszem
 8713       2,     33|                     tapasztalá, hogy azok közül a legfelső hiányzik. Az pedig
 8714       2,     33|                         egy angol útlevél volt, a legpontosabb láttamozásokkal
 8715       2,     33|                   bélyegeivel hitelesítve, csak a név és személyleírás hiányzott
 8716       2,     33|                      Minő nagy barátság kötötte a kegyelmes urat ez ismerőséhez?~ ~
 8717       2,     33|                         ismerőséhez?~ ~Egyszerű a magyarázat. Rideghváry nem
 8718       2,     33|                számítottak; Zebulon pedig annak a népnek valóságos orákuluma
 8719       2,     33|                        volt Mózes mellett. Csak a témát kellett neki feladni,
 8720       2,     33|                       szépen felcifrázta. Ennél a válságos expedíciónál olyan
 8721       2,     33|                    szükség volt Zebulonra, mint a falat kenyérre. Azokat a
 8722       2,     33|                        a falat kenyérre. Azokat a felháborodott népeket, amiknek
 8723       2,     33|               felvilágosításokkal rábírni, hogy a fegyveres vendégeket ne
 8724       2,     33|                    előre!~ ~És sehogy sem vette a nyaka!~ ~Nagyon célszerű
 8725       2,     33|                         már régen.~ ~Törte azon a fejét Zebulon, hogyan veszthetné
 8726       2,     33|                      vele, s akkor brusquirozza a szakadást. Nem lehetett.
 8727       2,     33|                        vele haragban maradni.~ ~A legutóbbi diskurzus óta
 8728       2,     33|                     Zebulonnak már régóta.~ ~Ez a terv akkor szülemlett az
 8729       2,     33|                   szülemlett az agyában, amikor a legelső kozákot meglátta
 8730       2,     33|                         Csak azon módon harapta a kozák az uborkát, ahogy
 8731       2,     33|                     uborkát, ahogy leszakította a kertből, mint valami kedves
 8732       2,     33|              szakácsművészet szemlélete, melyet a muszka tábor ínyencei szeme
 8733       2,     33|                         nem jött valaki, hogy a világításra osztott egész
 8734       2,     33|                     egész csomag faggyúgyertyát a forró lébe belemártsa; amitől
 8735       2,     33|                         lébe belemártsa; amitől a gyertya vékonyabb lett,
 8736       2,     33|                         lett, de azért  lett; a bouillon pedig egészen 
 8737       2,     33|               hadseregben oly mértékben kiütött a kolera, hogy vesztett ütközetnek
 8738       2,     33|                    ütközetnek is sok lett volna a pusztulás. Kétezer-száznyolc
 8739       2,     33|                Rideghváry ragyogó pályájának.~ ~A kolerátul félt. És benne
 8740       2,     33|                     felőle bizonyos, hogy vajon a Szent Vladimir-rend megóvja-e
 8741       2,     33|                       megóvja-e az embert ettül a bajtul.~ ~Annálfogva mindenféle
 8742       2,     33|                        Kámfort viselt zacskóban a mellén, sált kötött övül
 8743       2,     33|                        mellén, sált kötött övül a derekára; a csizmájába kénvirágot
 8744       2,     33|                         kötött övül a derekára; a csizmájába kénvirágot hintett;
 8745       2,     33|                  csizmájába kénvirágot hintett; a szobáját klórmésszel ragálytalanította;
 8746       2,     33|                         ahol ő megszállt.~ ~Ezt a gyöngéjét tehát ismerte
 8747       2,     33|                         gyöngéjét tehát ismerte a főúrnak Zebulon.~ ~Azon
 8748       2,     33|                      utáni estén elment Zebulon a gyógyszertárba, és kért
 8749       2,     33|                   magának tartarus emeticust.~ ~A gyógyszerész szabadkozni
 8750       2,     33|                        mondom kell, hát kell!~ ~A gyógyszerész megijedt tőle;
 8751       2,     33|                         rendkívüli idők jártak. A kozák urak a hígított vitriolt
 8752       2,     33|                       idők jártak. A kozák urak a hígított vitriolt az utolsó
 8753       2,     33|                     utolsó kupicáig kihörpölték a gyógyszertárban, mint valami
 8754       2,     33|                        delikáteszt; hátha ennek a kozákvezetőnek meg ezt kívánja
 8755       2,     33|                  kozákvezetőnek meg ezt kívánja a gyomra? ~ ~Adott neki tehát
 8756       2,     33|                felosztva.~ ~Azt Zebulon eldugta a flanelljaklija alá.~ ~Éjjel
 8757       2,     33|                          Minden embernek megvan a maga saját vitézsége. Zebulontul
 8758       2,     33|                         tökéletesen sikerült.~ ~A katasztrófa, mely a kettős
 8759       2,     33|                 sikerült.~ ~A katasztrófa, mely a kettős adag tartarus emeticusra
 8760       2,     33|                     urat.~ ~Kiugrott az ágyábul a szoba közepére. Itt kolera
 8761       2,     33|                        Itt kolera van! Kifutott a folyosóra.~ ~Otthagyta minden
 8762       2,     33|                        ami irata, málhája abban a szobában volt, megfüstöltette.
 8763       2,     33|                    sötét éjjel elmenekült abból a városból; meg sem állt a
 8764       2,     33|                        a városból; meg sem állt a szomszéd faluig ijedtében.
 8765       2,     33|                           Zebulon pedig, miután a tartarus emeticus bevégezte
 8766       2,     33|                         be nem jön valaki.~ ~Az a valaki egy kis alacsony
 8767       2,     33|                       papucsban, kék köténnyel. A körmeit díszítő sellakmaradványok
 8768       2,     33|                    asztalos.~ ~Zebulon csak úgy a fél szemének a pillája alól
 8769       2,     33|                         csak úgy a fél szemének a pillája alól leste, hogy
 8770       2,     33|                        Nagyon álmos volt még.~ ~A kis borzas csendesen odalépkedett
 8771       2,     33|                      hanyatt feküdt az ágyon, s a rövid paplan alul ki voltak
 8772       2,     33|                     paplan alul ki voltak dugva a lábai; a kis borzas elkezdte
 8773       2,     33|                        ki voltak dugva a lábai; a kis borzas elkezdte a colstokkal
 8774       2,     33|                    lábai; a kis borzas elkezdte a colstokkal végigmérni. A
 8775       2,     33|                        a colstokkal végigmérni. A lába ujjától az ináig két
 8776       2,     33|                         az ináig két láb, onnan a melle közepéig másik két
 8777       2,     33|                    Onnan aztán nekiindult, hogy a tarkójáig is megméri, hány
 8778       2,     33|                        várta végig; hanem amint a kis ember az orra körül
 8779       2,     33|                       az orra körül kotorászott a hüvelykmérővel, egyszerre
 8780       2,     33|                       egyszerre belekapott mind a két markával a borzas hajába,
 8781       2,     33|                  belekapott mind a két markával a borzas hajába, megcibálta
 8782       2,     33|                        megcibálta irgalmatlanul a hajánál fogva az egész tömpe
 8783       2,     33|                    Jézus Mária, Szent Anna!", s a mellét verte a két tenyerével.~ ~
 8784       2,     33|                        Anna!", s a mellét verte a két tenyerével.~ ~Zebulon
 8785       2,     33|                       Jézus, ne hagyj! - rebegé a megriasztott emberke, s
 8786       2,     33|                    hosszúságával?~ ~Mikor aztán a kis emberke azt látta, hogy
 8787       2,     33|                    nagyon keresi az ágy mellett a nádpálcát, kezdte észrevenni,
 8788       2,     33|                 fenyegeti, s annálfogva sietett a mentsége előadásával.~ ~-
 8789       2,     33|                  közöttünk, mert kinevetik mind a kettőnket. Inkább nevessünk
 8790       2,     33|                      Inkább nevessünk magunk.~ ~A szegény megszeppent asztalos
 8791       2,     33|                          Még most is reszketnek a beleim. Nem tudom, nem lesz-e
 8792       2,     33|                       meg tetszett halni, aztán a hajamba tetszett kapni.~ ~-
 8793       2,     33|                        huzni belöle. Ugy ni. Mi a neve magának?~ ~- Sztrupka
 8794       2,     33|                   elmúlt minden félelme iránta; a forintot elvette, megköszönte,
 8795       2,     33|                     neki, én is jól ismerem azt a tisztelendő urat, három
 8796       2,     33|                       is "nostras". ~ ~És ezzel a salto mortaléval sikerült
 8797       2,     33|                    sikerült Zebulonnak leugorni a láthatárról.~ ~Ephialtész
 8798       2,     33|                        Ephialtész pedig vezette a "halhatatlan sereget" a
 8799       2,     33|                         a "halhatatlan sereget" a Thermopülain át tovább...~ ~
 8800       2,     34|                       1849-i magyar hírlap akad a kezébe (kevés volt, s ami
 8801       2,     34|                 emlékezni is fognak . Valóban a legnagyobbszerű perihélia
 8802       2,     34|                          amit látni lehetett.~ ~A koróna, a hálósz és a melléknap
 8803       2,     34|                     látni lehetett.~ ~A koróna, a hálósz és a melléknap egyszerre.~ ~
 8804       2,     34|                           A koróna, a hálósz és a melléknap egyszerre.~ ~A
 8805       2,     34|                        a melléknap egyszerre.~ ~A koróna egy emberöltő időben
 8806       2,     34|                    időben egyszer ha előfordul. A hálósz századot átlépő ritkaság;
 8807       2,     34|                       századot átlépő ritkaság; a kettő a melléknappal együtt
 8808       2,     34|                        átlépő ritkaság; a kettő a melléknappal együtt portentum:
 8809       2,     34|                   portentum: égi csoda, melyről a természettudósok köteteket
 8810       2,     34|                     leírták volna.~ ~Haj, akkor a "kettős napot" észre sem
 8811       2,     34|                       ki kezét emelni bírja, ki a férfi névre érdemes, talpra!
 8812       2,     34|                       éle, hegye van, fegyverül a kézbe; és aztán - egyszer
 8813       2,     34|                Keresztes hadjárat lett hirdetve a betörő ellenség ellen. A
 8814       2,     34|                        a betörő ellenség ellen. A papok prédikálták azt a
 8815       2,     34|                         A papok prédikálták azt a szószékekből. És invokálták
 8816       2,     34|                     szószékekből. És invokálták a rögtönzött fegyverekre a
 8817       2,     34|                        a rögtönzött fegyverekre a hadverő Jehova áldását.~ ~
 8818       2,     34|                    korszak illusztrációjában ez a "veres kereszt".~ ~Feltűzte
 8819       2,     34|                            Feltűzte azt mellére a református és evangélikus
 8820       2,     34|                     evangélikus éppen úgy, mint a katolikus. Feltűzte a zsidó
 8821       2,     34|                      mint a katolikus. Feltűzte a zsidó is. A nemzet parancsolta!~ ~
 8822       2,     34|                 katolikus. Feltűzte a zsidó is. A nemzet parancsolta!~ ~Nem
 8823       2,     34|                       parancsolta!~ ~Nem látott a keresztben más jelvényt
 8824       2,     34|                    Bertalan maga hordta kezében a felkelt nép előtt a veres
 8825       2,     34|                     kezében a felkelt nép előtt a veres keresztes zászlót.
 8826       2,     34|                         keresztes zászlót. Maga a protestáns pap. A kormány
 8827       2,     34|                          Maga a protestáns pap. A kormány hirdette a keresztes
 8828       2,     34|                         pap. A kormány hirdette a keresztes hadjáratot, s
 8829       2,     34|                         keresztes hadjáratot, s a protestáns papok nem álltak
 8830       2,     34|                      papok nem álltak elő, mint a konstantinápolyi schismaticusok,
 8831       2,     34|                 schismaticusok, az ostrom alatt a "filioque" fölött civakodni,
 8832       2,     34|                 fegyverzett tábort. Ő maga volt a vezér. Mi tudomány kell
 8833       2,     34|                        ellenségre; nem gondolni a meghalással; vágni, míg
 8834       2,     34|                     ellenséget nem ereszteni át a Tiszán. Ez volt az ő feladatuk.~ ~
 8835       2,     34|                       Ez volt az ő feladatuk.~ ~A szent Tiszán, melynek folyama
 8836       2,     34|                     végig be volt fagyva. Ennek a bal partját ne tapodja ellenség.~ ~
 8837       2,     34|                     huszadikán ezrével lepte el a népfelkelés a Tisza melléki
 8838       2,     34|                  ezrével lepte el a népfelkelés a Tisza melléki rónát.~ ~Forró
 8839       2,     34|                      rónát.~ ~Forró nap volt, s a föld izzott, az ég sápadt.~ ~
 8840       2,     34|                   csodatünemények tűntek fel.~ ~A nap tányéra elmosódott,
 8841       2,     34|                      vette magát körül.~ ~Ennek a neve "koróna".~ ~Azután
 8842       2,     34|                            Azután nagy távolban a naptól látszott egy kerek
 8843       2,     34|                         fényudvar, körös-körül, a szérű belseje felé halványpiros,
 8844       2,     34|                      belseje felé halványpiros, a külső oldala gyengén zöld,
 8845       2,     34|                       oldala gyengén zöld, mint a szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~
 8846       2,     34|                        mint a szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~S a fényudvar
 8847       2,     34|               szivárványé. - Ez a "hálósz".~ ~S a fényudvar keleti oldalán
 8848       2,     34|                   sápadt, szaggatott szélű mind a kettő, hogy nem lehetett
 8849       2,     34|                         melyik az igazi, melyik a melléknap.~ ~A nép meg volt
 8850       2,     34|                    igazi, melyik a melléknap.~ ~A nép meg volt rettenve e
 8851       2,     34|                tudományból ismerik, s megdöbben a szívük, midőn előttük áll -
 8852       2,     34|                       egy században egyszer.~ ~"A végveszedelem jele az égen!" -
 8853       2,     34|                       jele az égen!" - suttogák a babonások.~ ~Lánghy Bertalan
 8854       2,     34|                        Bertalan látta jól, hogy a nép baljóslatot lát, s ez
 8855       2,     34|                      onnan emberi kéznek.~ ~Azt a betűt ott merészen el kell
 8856       2,     34|                      mint Nagy Konstantin tette a csata hevében, hozzákiáltani: "
 8857       2,     34|                           Az ősz pap felragadta a keresztes zászlót, s felállt
 8858       2,     34|                    keresztes zászlót, s felállt a kunhalomra, és kalapját
 8859       2,     34|                         mutatod-e, hogy magának a napnak is van ellensége,
 8860       2,     34|                       onnan ismét? Melyikünknek a napja az, amelyet le fogsz
 8861       2,     34|                        amelyet le fogsz törülni a kettő közül? Ó, bizonyosan
 8862       2,     34|                      kebléből, midőn szent fiad a keresztfán megdicsőült;
 8863       2,     34|                         keresztfán megdicsőült; a mi hazánknak napját, a te
 8864       2,     34|                          a mi hazánknak napját, a te istenségedet hirdető
 8865       2,     34|                         lelkem, hogy e tünemény a mi napunk dicsőségét jelenti."~ ~
 8866       2,     34|                   napunk dicsőségét jelenti."~ ~A lelkész ki volt már akkor
 8867       2,     34|                       ki volt már akkor hevülve a naphosszat tartó buzdításban,
 8868       2,     34|                       megdicsőülés sugárzott.~ ~A nép meghatottan, fedetlen
 8869       2,     34|                     beszédét.~ ~"Ó, mert ha nem a mi napunknak dicsőségét
 8870       2,     34|                       többé. Ne legyek élő azon a földön, amelyet hazámnak
 8871       2,     34|                          S azzal kiejté kezéből a zászlót, végigesett a kunhalom
 8872       2,     34|                   kezéből a zászlót, végigesett a kunhalom ormán, és meghalt.~ ~
 8873       2,     34|                      Nem volt az csodatünemény, a patológia majd jól meg tudja
 8874       2,     34|                      magyarázni; szertelen volt a hőség, az ember nagyon fel
 8875       2,     34|                         az apoplexiára.~ ~Hanem a keresztes hadat ez eset
 8876       2,     34|                      hadat ez eset szétzavarta. A nép hazaoszlott.~ ~Csak
 8877       2,     34|                        még, mely segítsen.~ ~Az a kereszt - a kardmarkolat.~ ~
 8878       2,     34|                      segítsen.~ ~Az a kereszt - a kardmarkolat.~ ~És az sem
 8879       2,     34|                       az sem segített messze.~ ~A júniusi perihélia két napjából
 8880       2,     34|                      perihélia két napjából nem a régi nap maradt az égen.~ ~
 8881       2,     35|                 éjszakája volt.~ ~Baradlay Ödön a világosvári úrilak ablakából
 8882       2,     35|              világosvári úrilak ablakából nézte a csillaghullást az égen.~ ~
 8883       2,     35|                      közé, nem mindenik hull le a földre. Sok csak meggyullad
 8884       2,     35|                     földre. Sok csak meggyullad a föld gőzkörének erős súrlásától,
 8885       2,     35|                       saját körpályája.~ ~Vajon a mostani éj futó csillagai
 8886       2,     35|                       ember szükségtelenné vált a földön, akkor lemenni .~ ~
 8887       2,     35|                     földön, akkor lemenni .~ ~A magyar hadsereg e napon
 8888       2,     35|                        hadsereg e napon lerakta a fegyvert.~ ~Ödön nem tartozott
 8889       2,     35|                     akik önámítással ússzák meg a délibábot.~ ~Tudta, hogy
 8890       2,     35|                         az eszmének nincs.~ ~Ez a generáció lejátszotta szerepét.
 8891       2,     35|                     hogy meghaljanak.~ ~Ez volt a vége minden apostolnak.~ ~
 8892       2,     35|                       vége minden apostolnak.~ ~A mártírkoszorú: az a korona.~ ~
 8893       2,     35|               apostolnak.~ ~A mártírkoszorú: az a korona.~ ~A golgota: az
 8894       2,     35|                   mártírkoszorú: az a korona.~ ~A golgota: az az eszmének
 8895       2,     35|                         golgota: az az eszmének a koronázási dombja.~ ~Ödön
 8896       2,     35|               koronázási dombja.~ ~Ödön megírta a búcsúleveleket anyjához
 8897       2,     35|                    kicsinyek, s ismét nagy lesz a világ.~ ~Ödön egész filozófiai
 8898       2,     35|                    ebben, s nem osztozott abban a tétova sietségben, amivel
 8899       2,     35|                      pályatársa kereste az utat a személyes menekülésre.~ ~
 8900       2,     35|                          Aztán nagyon tisztelte a "brahminokat" azért, hogy
 8901       2,     35|                         sohasem futnak.~ ~Futás a "pária" dolga.~ ~(Bizony
 8902       2,     35|                     dolga.~ ~(Bizony pedig néha a "ksetriáé" is.)~ ~Amint
 8903       2,     35|                    Amint így találgatja magában a futó csillagok neveit, egy
 8904       2,     35|                         Később nem lesz az. Itt a levél. Isten önnel.~ ~A
 8905       2,     35|                         a levél. Isten önnel.~ ~A levelet átadta Ödönnek az
 8906       2,     35|                            Ödön asztalához ment a levéllel, hol gyertya égett.~ ~
 8907       2,     35|                  levéllel, hol gyertya égett.~ ~A borítékon megismerte Tallérossy
 8908       2,     35|                 Tallérossy írását.~ ~Felszakítá a levelet; abból egy cifra
 8909       2,     35|                         nyomtatvány hullott ki. A levél pedig így szólt:~ ~
 8910       2,     35|                     Sohasem elfeledem neked azt a sok  szivességet, a mivel
 8911       2,     35|                       azt a sok  szivességet, a mivel voltál hozám. Életemet
 8912       2,     35|                         mi neked tetszik.~ ~Ezt a levelemet pedig elégesd,~ ~
 8913       2,     35|                        ahol senki se nem ismer. A másik felé valaki rád ismerhetne;
 8914       2,     35|                        tehetsz valami jót ezért a mi szegény hazánkért.~ ~
 8915       2,     35|                      kezébe vette az útlevelet. A legtökéletesebben el volt
 8916       2,     35|                         látva minden kellékkel; a legutolsó név rajta az orosz
 8917       2,     35|                     legkevesebbre becsült; akit a legnevetségesebb embernek
 8918       2,     35|                      keményítette meg szívét.~ ~A lehetőség láttára elővették
 8919       2,     35|                     lehetőség láttára elővették a kedély gyöngeségei. Csak
 8920       2,     35|                        kedély gyöngeségei. Csak a vas lehetetlenség képezte
 8921       2,     35|                      még azokért élni?~ ~Hát az a végső utóirat Zebulon levelében?~ ~
 8922       2,     35|                      mikor azt odaírta. Ez volt a legerősebb indok. Hátha
 8923       2,     35|                     azokbul valami?~ ~Nagy volt a kísértés. Nem tudott neki
 8924       2,     35|                        végignézte az útlevelet. A hátiratok között egy névre
 8925       2,     35|                        Ez embernek ne legyen az a diadala, hogy fülébe súghassa
 8926       2,     35|                       nejéhez írottakkal együtt a kandallóban elégette.~ ~
 8927       2,     35|                  rendben találta, és láttamozta a maga részéről. Mehetett
 8928       2,     35|                    részéről. Mehetett odább. ~ ~A második állomás, hol ismét
 8929       2,     35|                       hideg nyugalommal ment be a terembe, s kérdezte, hogy
 8930       2,     35|                       útlevelét.~ ~Sokan voltak a teremben.~ ~Mondták neki,
 8931       2,     35|                          míg az ezredparancsnok a benyílóbul előjön.~ ~Ödön
 8932       2,     35|                     Ödön közönyös arcot csinált a várakozáshoz.~ ~Egy segédtiszt
 8933       2,     35|                    útlevelét, összehasonlította a személyleírást, s azt mondta
 8934       2,     35|                        fogja.~ ~Íme, jön már.~ ~A kilépő ezredes láttára Ödön
 8935       2,     35|                    pólusa az öröm, másik pólusa a rettenet volt. ~ ~Az eléje
 8936       2,     35|                       marciális alakká izmosult a lefolyt évek alatt. Arcán
 8937       2,     35|                      katonai szigor uralgott.~ ~A segédtiszt mondá neki, hogy
 8938       2,     35|                   rendben van.~ ~Leonin odaírta a nevét, s azután felvette
 8939       2,     35|                   keresztül; ki utánam rohantál a jég alá, hogy saját életedet
 8940       2,     35|                       ellenségeimnek? Beledobsz a legnyomorultabb, a leggyalázatosabb
 8941       2,     35|                    Beledobsz a legnyomorultabb, a leggyalázatosabb halálba?
 8942       2,     35|              leggyalázatosabb halálba? Odavetsz a győztes gúnykacajának?~ ~-
 8943       2,     35|                        s tegyétek őrizet alá!~ ~A segédtiszt karon fogta Ödönt,
 8944       2,     35|                     fogta Ödönt, s kivezette.~ ~A ház minden szobája tele
 8945       2,     35|                  tisztekkel és azok szolgáival; a fogoly számára nem lehetett
 8946       2,     35|                     helyiséget berendezni, mint a fakamrát, mely állt egy,
 8947       2,     35|                         tesz "semmivé lenni".~ ~A letiport, elgázolt ember,
 8948       2,     35|                     Charlotte arca még elpirult a haragtól, midőn levágott
 8949       2,     35|                  haragtól, midőn levágott fejét a hóhér arcul üté. Még a leütött
 8950       2,     35|                    fejét a hóhér arcul üté. Még a leütött  is "valaki".~ ~
 8951       2,     35|                    leütött  is "valaki".~ ~De a futó ember, ki kelepcébe
 8952       2,     35|                          ki kelepcébe esett, az a "senki" és a "semmi".~ ~
 8953       2,     35|                kelepcébe esett, az a "senki" és a "semmi".~ ~Ki hagyta magát
 8954       2,     35|                      hagyta magát ugratni abból a bűvkörbül, amelyben belül
 8955       2,     35|                         csak büszkén sem léphet a bakó elé, mert futott előle.~ ~
 8956       2,     35|                         ostoba fürj, belefutott a tőrbe.~ ~Ó, milyen iszonyú
 8957       2,     35|                  ellágyulásért! Mily megtorlása a gyávaságnak!~ ~Elfogva lenni,
 8958       2,     35|                       tetszett e helyzetében az a szédítő emelvény, ahonnan
 8959       2,     35|                        egyszer vissza! Csak ezt a megriadást kitörülhetné
 8960       2,     35|                           s azzal nyújtja kezét a békó elé.~ ~Ő pedig itt
 8961       2,     35|                         ketrecben, rajtakapatva a mester megtagadásán.~ ~Péter
 8962       2,     35|                    Péter apostol is sírt, mikor a kakas másodikat szólt. Pedig "
 8963       2,     35|              legsúlyosabban nehezült kedélyére: a megsemmisült hit emberben,
 8964       2,     35|                         utolsó találkozás után. A halálra kínzott mártír kezében
 8965       2,     35|                       mely őt felvonja az égbe: a hit saját lelkének halhatatlanságában,
 8966       2,     35|                    lelkének halhatatlanságában, a túlvilági igazságtételben,
 8967       2,     35|                        mese. Kárhozat csak ezen a világon van - s az is csak
 8968       2,     35|                         az őrt. Az eső szakadt, a villám kétszer lecsapott
 8969       2,     35|                        villám kétszer lecsapott a városban; Ödön a villámlobogásnál
 8970       2,     35|                      lecsapott a városban; Ödön a villámlobogásnál láthatá
 8971       2,     35|                        villámlobogásnál láthatá a deszkahasadékon át, hogy
 8972       2,     35|                         az őr mozdulatlanul áll a fergetegben, arccal ketrecajtaja
 8973       2,     35|                       Karabinja lövésre készen. A zápor csorog minden ruhája
 8974       2,     35|                     ruhája széléből; bokáig áll a sárban, s egyik lábát sem
 8975       2,     35|                          míg fel nem váltják.~ ~A zivatar továbbhalad, a villám
 8976       2,     35|                          A zivatar továbbhalad, a villám távolabb fénylik;
 8977       2,     35|                         azután koromsötét lesz. A toronyóra tizenegyet üt.
 8978       2,     35|                         Az istállóban horkolnak a lovászok; az istálló mögött
 8979       2,     35|                       szárnyék van felütve, ott a kozákok lovai kapálóznak.
 8980       2,     35|                 Emlékezel, uram, az imsikre, ki a mohilevi pusztán utazott
 8981       2,     35|                    pusztán utazott veled; mikor a farkasok meg akartak enni?
 8982       2,     35|                    engem; én nem hagylak téged. A rekeszed hátulján egy deszka
 8983       2,     35|                      egy deszka kijár helyéből; a negyedik szál. Azon a résen
 8984       2,     35|                 helyéből; a negyedik szál. Azon a résen kiférsz. Hátul van
 8985       2,     35|                        résen kiférsz. Hátul van a szárnyék, ott vannak kipányvázva
 8986       2,     35|                          ott vannak kipányvázva a kozákok lovai. Az enyim
 8987       2,     35|               kantározva. Ráismersz arról, hogy a farka fehér. Az a legjobb
 8988       2,     35|                          hogy a farka fehér. Az a legjobb futó valamennyi
 8989       2,     35|                valamennyi között. Ülj . Hátul a kert; azon túl a puszta.
 8990       2,     35|                          Hátul a kert; azon túl a puszta. Fuss, amerre a zivatar
 8991       2,     35|                      túl a puszta. Fuss, amerre a zivatar ment. Az  kalauz.
 8992       2,     35|                         Arról nem tehetek, hogy a börtönöd oldala rossz. Még
 8993       2,     35|                         rossz. Még egy szót. Ha a lovamra felülsz, s azt akarod,
 8994       2,     35|                  szívében.~ ~Ha nem választotta a szabad ember halálát, nyílt
 8995       2,     35|                 megállva, legalább választhatja a szabad fenevad halálát,
 8996       2,     35|               üldözésben; legalább nem éri utol a patkány halála, megfojtatva
 8997       2,     35|                     patkány halála, megfojtatva a csapdában. ~ ~Sietett követni
 8998       2,     35|                   imsikje utasítását.~ ~Ráakadt a deszkára, melyet csak egy
 8999       2,     35|                       egy fejetlen szeg tartott a többihez; azt kifeszítette,
 9000       2,     35|                     többihez; azt kifeszítette, a résen keresztülfúrta magát.


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License