1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-4311
     Rész, Fejezet

2001       1,     18|                  te csapatod utolérhetné az enyimet.~ ~- Úgyis utoléri.~ ~-
2002       1,     18|                  ott azt a füzes vonalt? Az ott a March partja.~ ~-
2003       1,     18|             eressze magához üldözőjét.~ ~Az előrehaladt huszárcsapat
2004       1,     18|                  beérte Richárdot, mikor az a füzes partra felkaptatott.~ ~
2005       1,     18|             kétpillanatnyi ideje volt.~ ~Az egyik arra, hogy végigtekintse
2006       1,     18|                   hát jer utánam!~ ~Erre az egész huszárcsapat egy harsogó
2007       1,     18|              átázva folytatták a lovasok az utat.~ ~Még  volt rájuk
2008       1,     18|                  Még  volt rájuk nézve az új erőfeszítés; hiszen ha
2009       1,     18|                éjben megvette volna őket az isten hidege.~ ~ és lovas
2010       1,     18|        Hányadszor száradt meg már rajtuk az a ruha a hideg széltől!~ ~
2011       1,     18|         lehetetlen volt a végszükségnek, az életfenntartás parancsszavának
2012       1,     18|                egy falut hozna már elénk az Úristen!" - imádkozott magában
2013       1,     18|                órájában sokszor meglátja az újonc legény arcán, hogy
2014       1,     18|              csakugyan megjárta a huszár az imádsággal; mert a  sors
2015       1,     18|               egy dombra felkanyarodtak, az előttük fekvő völgyben ott
2016       1,     18|              pedig nem kértek a sorstól. Az már sok volt. Ők csak falut
2017       1,     18|              mellette haladni, hanem azt az utat egészen uralta egy
2018       1,     18|                nincs benne katonaság. De az is meglehet, hogy éppen
2019       1,     18|              őket árulni.~ ~Tehát vissza az erdőbe, amelyből éppen kijöttek.
2020       1,     18|                  Ott meg kell várni, míg az éj leszáll. Sokáig időzniök
2021       1,     18|                  figyelmeztesse.~ ~Amint az éj beállt, az első óra meghozta
2022       1,     18|    figyelmeztesse.~ ~Amint az éj beállt, az első óra meghozta a biztos
2023       1,     18|                takarodót trombitáltak.~ ~Az ismeretes "tradra, tradritradra"
2024       1,     18|              négy szegletén. Mikor pedig az elhangzott, akkor következett
2025       1,     18|                 verték a takarodót, arra az ismeretes nótára, amiről
2026       1,     18|            csakugyan menni kell, mert ez az őszi éj nagyon embertelen.~ ~
2027       1,     18|               Kétszázhúsz magyar huszár, az új mitológia kentauruszai
2028       1,     18|                   tagjaikat megdermeszté az őszi nyirkos hideg. Tudják
2029       1,     18|                sok csatát elvesztett már az éhség; sok derék sereget,
2030       1,     18|                   sok derék sereget, aki az eget vívni indult el, megvert
2031       1,     18|                 is ki jött segítségükre? Az az embertelen őszi éj, akit
2032       1,     18|                 ki jött segítségükre? Az az embertelen őszi éj, akit
2033       1,     18|                  szitkozódva emlegettek. Az az embertelen őszi éj egyszerre
2034       1,     18|               szitkozódva emlegettek. Az az embertelen őszi éj egyszerre
2035       1,     18|              Azzal megindultak egyenesen az országút felé. És azután
2036       1,     18|                 felé. És azután folyvást az országúton haladtak előre,
2037       1,     18|                  hallották, hogy kiáltja az éji őr a tizenegy órát.
2038       1,     18|           ötvenlépésnyi távolban megállt az előttük, s ott megint elkiáltotta
2039       1,     18|                 s ott megint elkiáltotta az őr a tizenegy órát. Ha meglátta
2040       1,     18|          végighaladtak; még föllármázzák az embereket.~ ~Most következik
2041       1,     18|               legveszélyesebb pont. Ahol az országút a várost elhagyja,
2042       1,     18|             Mármost következik, hogy jön az egész őrjárat az őrszemeket
2043       1,     18|                hogy jön az egész őrjárat az őrszemeket felváltani.~ ~
2044       1,     18|                 őrszemeket felváltani.~ ~Az is jött. Hallották a robogását. "
2045       1,     18|              egész nyugalommal folytatta az útját a nyitott sorompón
2046       1,     18|              nyitott sorompón keresztül, az őrszem előtt végighaladva.
2047       1,     18|               őrszem előtt végighaladva. Az a sötétben és ködben egész
2048       1,     18|                 mi módon szaporodott meg az iménti róta ily sokaságra.
2049       1,     18|               sokaságra. Hanem amint ezt az észrevételét közlötte két
2050       1,     18|      észrevételét közlötte két óra múlva az őrvezetőnél, s az még egy
2051       1,     18|                  múlva az őrvezetőnél, s az még egy óra múlva a parancsnokkal,
2052       1,     18|                  volna, úgy fogtak hozzá az ügetéshez. Egy fiatal legény
2053       1,     18|                 legény elkezdett danolni az éjszakában: "Piros bársony
2054       1,     18|              barna babám kötötte." - míg az egész csapatra elterjedt
2055       1,     18|         pihenésnek lehetett azt nevezni. Az út egyre emelkedett, úgy
2056       1,     18|              tengernek a fenekén fekszik az egész hátrahagyott tájék,
2057       1,     18|                  a föld népe a részvétet az üldözöttektől. Apraja-nagyja,
2058       1,     18|               nem szolgálhatnak; de most az árpakenyér is . Kecskéket
2059       1,     18|                  minden, jönnek vágtatva az előőrsök, itt az üldöző
2060       1,     18|                vágtatva az előőrsök, itt az üldöző csapata!~ ~Ugyan
2061       1,     18|                 pihent lovakkal utolérni az agyoncsigázottakat.~ ~Tovább
2062       1,     18|                nincs is más választás.~ ~Az üldözésükre siető lovasság
2063       1,     18|                üldözőiknek is arra, hogy az elmaradozottakat összevárják.
2064       1,     18|                 összevárják. Richárd ezt az időt arra használta fel,
2065       1,     18|             körülszemlészte a tájékot.~ ~Az országutat csak erős harc
2066       1,     18|            Keresztül a havasokon, amerre az ormok jégtarajai világítanak.~ ~-
2067       1,     18|               vezetőnek adhatlak; s azon az úton tudom, hogy meg nem
2068       1,     18|             benneteket senki; hanem azon az úton meg lehet halni éhen.~ ~-
2069       1,     18|           megyünk-e lóháton? Inkább neki az ördögnek magának, ha húsa
2070       1,     18|                   ő volt a sereghajtó.~ ~Az üldöző ellenfél, ki egy
2071       1,     18|           mélységben tombol a hegypatak, az egyik kengyel már a mélység
2072       1,     18|             hever ott lenn.~ ~A bámulat, az elszörnyedés után a düh
2073       1,     18|         elszörnyedés után a düh lepte el az üldözőket. Valóban, ide
2074       1,     18|            órában - a nap melegen sütött az izzó sziklafalra - a huszárok
2075       1,     18|                    Ne aludjatok, héj!"~ ~Az üldözők szeme elől egy új
2076       1,     18|           használni kell a derült órákat az utazásra, mert a havasok
2077       1,     18|                közelében gyakran meglepi az utazókat a köd, s akkor
2078       1,     18|               egy juhászkunyhóhoz értek. Az eddigi vezető beajánlotta
2079       1,     18|             lenézni való eledel. De most az is vendégség volt. Jóllaktak
2080       1,     18|              elvetemedett poéta lehetett az, aki ezeket kigondolta!
2081       1,     18|              csak most voltak a kezdetén az óriási erőfeszítésnek. Megindult
2082       1,     18|             folyton meredélynek vitt fel az út. A fenyőerdő ritkulni
2083       1,     18|               kúszik, mint a szederinda, az apró áfonyabokorral osztva
2084       1,     18|               apró áfonyabokorral osztva az uralkodást.~ ~Reggel már
2085       1,     18|          hegyoldal, melyen felkaptattak. Az legalább reggelivel szolgált
2086       1,     18|              tájon. A halál országa volt az: egy tájék csupa sírkövekből.~ ~
2087       1,     18|             tájék csupa sírkövekből.~ ~S az előttük emelkedő havasok,
2088       1,     18|              néhány perc múlva beburkolá az egész csapatot.~ ~Itthon
2089       1,     18|               azt kérdezi: "Mit kerestek az én országomban?"~ ~És meg
2090       1,     18|               maga előtt.~ ~A kalauz azt az indítványt teszi, hogy majd
2091       1,     18|               Azután vártak egy negyedig az eltávozott kalauz kiáltására.
2092       1,     18|         éjszakára! Gyújtsatok tüzeket!~ ~Az éjszaka itt is volt már.
2093       1,     18|                nap.~ ~(Talán éppen ebben az órában mondta Baradlayné
2094       1,     18|                  alatt a meredek ösvény, az áradt hegyfolyam, feje fölött
2095       1,     18|            minden tűznél ébren maradjon; az őrök azt hitték, hogy ha
2096       1,     18|                paripák vészordítása volt az.~ ~A felriadókat a pokol
2097       1,     18|                 pokol rémképe fogadta.~ ~Az őrzetlen hagyott tüzekről
2098       1,     18|             hagyott tüzekről meggyulladt az egész ciher, s égett már
2099       1,     18|                már egész hosszában, mire az alvók felriadtak.~ ~A láng,
2100       1,     18|              után visszatekintettek arra az útra, amit meghaladtak,
2101       1,     18|               hogy ott fel tudtak jönni. Az egész hegyoldal egy izzó
2102       1,     18|              ameddig bír, aki nem bírja, az kidől.~ ~Újra megvirradt.
2103       1,     18|                 falatot nem evett senki. Az égő szomjat szájukba vett
2104       1,     18|                bírja már tovább, s kidűl az útból. Gazdája ott könnyez
2105       1,     18|            vigasztal, káromkodik, szidja az ördögöket; elesett, hóba
2106       1,     18|                 vagyunk már."~ ~"Otthon! Az égben" - susogja a fiatal
2107       1,     18|           egymástól a menekülők. Richárd az elejével messze elöl töri
2108       1,     18|                elejével messze elöl töri az utat a mély hóban; Pál vitéz
2109       1,     18|                  a mély hóban; Pál vitéz az utóhaddal a nyomában gázol.~ ~
2110       1,     18|          Csodával határos, hogy még tart az erejük.~ ~A ruha csonttá
2111       1,     18|             üvöltve vágta a futók arcába az éles havat. Aztán madártoll
2112       1,     18|                  kezdtek esni sűrűn, mik az előbbre haladtak nyomát
2113       1,     18|         kebleiket.~ ~Már közeledik ismét az est.~ ~Richárd azt veszi
2114       1,     18|            Richárd azt veszi észre, hogy az út egy idő óta folyton lefelé
2115       1,     18|            közepett vigaszt önt szívébe. Az egy fejszecsapás hangja.~ ~
2116       1,     18|                  monda:~ ~- Dicsértessék az Úrjézus!~ ~Nem is hogy ölelték,
2117       1,     18|              Mindörökkön örökké! Ámen!~ ~Az a bocskoros paraszt azután
2118       1,     18|                 városban; nem messze van az már. Ma délben hozta hírét
2119       1,     18|            kanyargott fel egy út.~ ~Azon az úton jött ünnepi processzióval
2120       1,     18|              menet zászlókkal és zenével az érkezőket üdvözölni. Messziről
2121       1,     18|                  hadsorban álltak, mikor az üdvözlő honfiak serege feljutott
2122       1,     18|                 díszlakoma volt rendezve az érkezők tiszteletére; s
2123       2,     19|                Mesemondás!~ ~Lehetett is az valaha!~ ~Hogy egy kicsiny,
2124       2,     19|              vette volna ez a nemzet azt az ősmondabeli erőt, az újabb
2125       2,     19|                 azt az ősmondabeli erőt, az újabb kornak e Nibelungen-énekéhez?~ ~
2126       2,     19|               jajkiáltás hangzott végig; az ország egyik bércfalától
2127       2,     19|           bércfalától a másikig verődött az vissza, s midőn másodszor
2128       2,     19|                nemzetiszínű kokárda volt az egész ajándék, amit a belépő
2129       2,     19|           maradtatok itthon?"~ ~Elmentek az ügyvédek; nem akart most
2130       2,     19|                 lettek tüzérek, utászok. Az orvosokbul tábori sebészek.
2131       2,     19|                  volt fegyver. Vettek el az ellenségtől. Elébb kaszával,
2132       2,     19|                  jók voltak a harcban.~ ~Az egyházak odaadták harangjaikat
2133       2,     19|                ágyút vett el apródonkint az ellenségtől.~ ~A szabadkai
2134       2,     19|              meztelen kézzel foglalta el az ellenfélnek fél mérföldre
2135       2,     19|          folytatni a harcot.~ ~S nemcsak az harcolt, kinek fegyver volt
2136       2,     19|         Úrihölgyek mentek sáncot hordani az erődítésekhez; vettek részt
2137       2,     19|                 meteorkint futotta végig az egész eget fölöttünk, nem
2138       2,     19|                 volt utolsó szava, midőn az ismeretlen láthatáron lebukott
2139       2,     19|                  viselnek hadat.~ ~Tehát az történt, hogy akinek ezüstkanala,
2140       2,     19|                  A nemzet nagy úr, amire az ráütötte a címerét, az szent,
2141       2,     19|             amire az ráütötte a címerét, az szent, az a mienk!" És volt
2142       2,     19|            ráütötte a címerét, az szent, az a mienk!" És volt pénz elég.~ ~
2143       2,     19|              ebédre, hogy arra se költse az ország pénzét.~ ~És amidőn
2144       2,     19|                táncoltak zeneszó mellett az ellenfél bombazápora alatt.~ ~
2145       2,     19|        Szolnoknál kaszákkal rohanták meg az ágyúkat, és elfoglalták
2146       2,     19|                 Piskénél naphosszat védi az Inczédi-zászlóalj hússzoros
2147       2,     19|          Szélaknánál a föld alatt bújnak az ellenségen keresztül - Branyiszkónál
2148       2,     19|                  a Tiszán! - Segesvárnál az égő városon verik magukat
2149       2,     19|        egybegyűjtve megáll a küzdhomokon az egész százezer karú nemzetóriás,
2150       2,     19|             mérkőzzünk össze!"~ ~S mikor az összemérkőzés után recsegve-ropogva
2151       2,     19|                minden ízeiben menekül ki az ellenfél karjai közül!~ ~
2152       2,     19|                és megfélemlíti tömegével az ellent. Egy helyütt rendszeres
2153       2,     19|                  kiemeli biztos helyéből az ellenfél hadzömét, másutt
2154       2,     19|                 vissza kétszer megkerüli az ellen táborát, hogy a két
2155       2,     19|             megállapított szótár szerint az ellenfél hadmozdulatait
2156       2,     20|               kulisszák mögé is behatolt az a szellem, hogy minden ember
2157       2,     20|               szellem, hogy minden ember az állam ügyeivel foglalkozzék,
2158       2,     20|                  ez a haditudomány, mint az ember képzelné.~ ~Csak parancsolni
2159       2,     20|               magáról, hogy ő el nem lop az ország pénzéből egy garast
2160       2,     20|              garast sem, hát akkor minek az a sok irkafirka?~ ~Már hadjáratot
2161       2,     20|                   Nagyon könnyű tudomány az a stratégia.~ ~Csupán azt
2162       2,     20|            kétszer annyi katonát küldjön az ellenségre, mint amennyit
2163       2,     20|                ellenségre, mint amennyit az hoz magával. Aztán mikor
2164       2,     20|                igazán: szolgáló volt biz az Zebulon úrnál; úgy vette
2165       2,     20|               nyerte a feleségében, hogy az sehova sem szeretett járni.
2166       2,     20|              sehova sem szeretett járni. Az ország és a vármegye dolgait,
2167       2,     20|               Színházba szeretett járni. Az okos gondolat, hogy a színműveket
2168       2,     20|                között legelső helyen áll az, hogy mindig kell valamiről
2169       2,     20|            szenvedő arc nagyon kitünteti az előkelőséget. Igen sok kényes
2170       2,     20|               ember papucs alatt van; ez az erős jellemrajz kiegészítése.
2171       2,     20|           harcmezőn szikla, odahaza vaj: az ellenség előtt oroszlán,
2172       2,     20|             feleséggel szemközt gerlice; az egész világ előtt nagyságos
2173       2,     20|              előtt nagyságos úr - csupán az asszonyra nézve: "Te Zebi!"~ ~
2174       2,     20|                   ez már erény, és ennek az erénynek még egy konkrét
2175       2,     20|               egy konkrét indoka is van: az asszony az egyedüli lény
2176       2,     20|                indoka is van: az asszony az egyedüli lény a világon,
2177       2,     20|               úrnak meg meri mondani azt az igazat, amit semmi más halandó
2178       2,     20|              halandó nem mer, elhallgat. Az asszony pedig nemcsak meri
2179       2,     20|                 minő igazságokat mondjon az ő nagyságos urának. Anna
2180       2,     20|               mint más rendes időben; ez az embert az egész életrendéből
2181       2,     20|              rendes időben; ez az embert az egész életrendéből kiforgatja.
2182       2,     20|                 életrendéből kiforgatja. Az ember feláldozza a vendégeknek
2183       2,     20|                  ne ragadjanak.~ ~Ezeket az indokokat mind gyökeresen
2184       2,     20|                nyúljon, ami több; s erre az esetre már készen tartott
2185       2,     20|               hogy öt-hat vendég ne ülne az asztalunknál, mióta nagyságos
2186       2,     20|              mást, hanem aki hozzád jön, az hoz valamit? Látod, a főbírónénak
2187       2,     20|             Zebulon úr. - Magas politika az, hogy hogyan lehet férjhez
2188       2,     20|                 lehet férjhez adnunk ezt az öt leányt nekünk.~ ~No,
2189       2,     20|                 Értesz már most, hogy mi az a magas politika, ugyé?~ ~
2190       2,     20|                 hogy siessenek, lássanak az éléskamra, a konyha, a pince,
2191       2,     20|             baromfiudvar után. Chariclea az öltözőterembe! Meg volt
2192       2,     20|                     ez a magas politika; az öt leányom vőlegénye mind
2193       2,     20|               patriotanak leni. Azt csak az tudja, kinek van öt leánya,
2194       2,     20|                  kinek van öt leánya, mi az a magas politika.~ ~Azonban
2195       2,     20|             fognak; bezzeg akkor mi lesz az öt leánnyal? Meg velem is
2196       2,     20|          tapasztalás, hogy Anna úrhölgy, az ő rendelete következtében,
2197       2,     20|                 rendelete következtében, az egész házat mily radikál
2198       2,     20|               veti alá. A vendégszobában az ágyra új cihákat húznak,
2199       2,     20|                  szedik le a pókhálókat, az almáriumok, subládák külső
2200       2,     20|        cukorjéghez, hol egy kis cukorért az alkörmöshöz, hol meg egy
2201       2,     20|               kis manduláért a tortához; az udvaron kacsát, kappant
2202       2,     20|                 a kávépörkölés illata, s az ajtócsapkodás végigjár az
2203       2,     20|                az ajtócsapkodás végigjár az egész házon. És mindez az
2204       2,     20|                az egész házon. És mindez az ő parancsára történik.~ ~
2205       2,     20|          történik.~ ~Milyen édes érzelem az, mikor az ember azt látja,
2206       2,     20|            Milyen édes érzelem az, mikor az ember azt látja, hogy a
2207       2,     20|                  mikor a szuverén népnek az ő uralkodója egyszer tíz
2208       2,     20|                nem is megvetendő úrilak. Az országútról nézve emeletes
2209       2,     20|           fekszik, tehát a kert felé már az emelet a földszín, s a földszín
2210       2,     20|          földszín, s a földszín a pince. Az nem tesz semmit, hogy az
2211       2,     20|                 Az nem tesz semmit, hogy az egész vályogból épült; ez
2212       2,     20|            vadászcsizmák sarkantyúval és az ülésbe vetve egy szironyos
2213       2,     20|             legjobban megbámult Zebulon, az, hogy a lógós lónak még
2214       2,     20|                     Hova?~ ~- Gyerünk be az udvarról, majd elmondom
2215       2,     20|                  a pipázószobába értek. (Az országgyűlés tagjai tegezni
2216       2,     20|              Igen. És te is jössz velem. Az éjjel kaptam a főhadparancsnok
2217       2,     20|                  szerelve, Kassa felé; s az élelmezést is abba az irányba
2218       2,     20|                  s az élelmezést is abba az irányba vezetni. A dolog
2219       2,     20|                haladékot nem tűr. Én még az éjjel kiadtam a rendeletet
2220       2,     20|               nevezetesebb okom nem volt az utazásra. A hadsereget összpontosítják,
2221       2,     20|                 látva; mert különben nem az ellenség veri meg, hanem
2222       2,     20|                 kell lennünk.~ ~- Hiszen az hat mérföld!~ ~- Azért kell
2223       2,     20|               leányaim úgy készültek már az elfogadásodra.~ ~- Remélek
2224       2,     20|                   hanem háborúviselés.~ ~Az igazat megvallva, Zebulon
2225       2,     20|              következése lehet annak, ha az ember a búzavirágszín atillára
2226       2,     20|         pipázószobában nagyon hideg van. Az ő fogai vacognak.~ ~- Pedig
2227       2,     20|                  öntöttek volna. Kereste az ürügyet, hogy mivel hosszabbíthassa
2228       2,     20|                mivel hosszabbíthassa meg az édes otthonlét perceit.~ ~-
2229       2,     20|               fejébe ez a logika. De hát az asszony?~ ~- De még famíliámtól
2230       2,     20|                jobban szeme elé kerülni: az ellenségnek-e vagy Anna
2231       2,     20|                 hol a kisasszonyaid?~ ~- Az egyik a konyhán süt-főz,
2232       2,     20|         harmadikat öltözteti, a negyedik az ötödiknek a haját sütögeti
2233       2,     20|            csinál?~ ~- Most fűzeti magát az újmódi míderbe a hentesnével.~ ~-
2234       2,     20|             étlen-szomjan Baradlay Ödön. Az útban talált vendéglők már
2235       2,     20|                  tisztára ki voltak élve az előrehaladt csapatok által.
2236       2,     20|                szót, s nem hozta magával az elemózsiás tarisznyát: "
2237       2,     20|       figyelmezteté Zebulont útitársa.~ ~Az alkormánybiztos úr adatott
2238       2,     20|                  a megszelésénél.~ ~-  az a kenyér? - kérdé tőle Ödön,
2239       2,     20|                  hogy "rossz", mert hisz az ő süteménye; hát csak nagyot
2240       2,     20|               nevessen útitársa kínjain. Az pedig dühös volt , hogy
2241       2,     20|                találkoztak. Csakhogy még az lábon járt. A hadsereg számára
2242       2,     20|            restellt; mit tartóztatja fel az utat mindenféle emberekkel?~ ~
2243       2,     20|           csapatok élelmezési tisztsége. Az mind Zebulont ostromolta
2244       2,     20|                  végezni onnan hazulról, az úri kastélyból, a bőrpamlagon
2245       2,     20|              Sohasem szeretett írni. Ezt az egyet, ha lehetett, kikerülte.
2246       2,     20|                 éppen vacsora után! Hisz az minden isteni és emberi
2247       2,     20|                alig várja, hogy elvigyék az abroszt, a tányérokat, poharakat;
2248       2,     20|              poharakat; rögtön ugyanarra az asztalra papírt teríttet
2249       2,     20|                 megtudni, hogy mire való az a lénia, amit odatettek
2250       2,     20|             Ödönnek kell őt belevezetni. Az írja meg neki e jelentés
2251       2,     20|                 Zebulon magára veszi ezt az interpellációt, s azt mondja:~ ~-
2252       2,     20|               mondja:~ ~- No, mi kell?~ ~Az interpelláló alakot ismerjük
2253       2,     20|         kortesvilágból; a híres kolompos az, ki mindenütt szeret ott
2254       2,     20|                  Marciális alak.~ ~- Hát az kell - szólt a travesztált
2255       2,     20|              hogy mit fekszik  a német az én szalmámra?~ ~Erre Zebulon
2256       2,     20|                  a bolondot?~ ~- Kezdjük az elején - szólt Ödön nyugodt
2257       2,     20|                 vagy honnan szöktek ide, az ebingük! Halálfej van a
2258       2,     20|                baja van önnek velük?~ ~- Az a bajom, hogy ha egész nap
2259       2,     20|               szalmát, amit nekem másnap az ökrökkel fel kell étetnem.~ ~
2260       2,     20|              okosan akart beszélni ezzel az emberrel.~ ~- Hát aztán,
2261       2,     20|                  egy kis szalmát ezektől az idegen fiúktól, kik messze
2262       2,     20|               ontani?~ ~- Ej, mit nekünk az a sok szedett-vedett nép! -
2263       2,     20|                 akkor mars ki!~ ~Zebulon az erélyes kikergetés után
2264       2,     20|              dűlni a jegyzékkészítésnek, az irgalom nem ismerő főkormánybiztos
2265       2,     20|                nem kegyelmezett. Zebulon az egyik ujjával a szemöldökét
2266       2,     20|               próbálgatott, akit elővett az álmosság, hogyan lehetne
2267       2,     20|             pedig aludni?~ ~Amiből aztán az lett, hogy amint Ödön elhagyta
2268       2,     20|                  hangján: "Mikor jön már az a vendég?" Csak akkor riad
2269       2,     20|            elvégezheted.~ ~Zebulon örült az engedelemnek. Milyen 
2270       2,     20|                  engedelemnek. Milyen  az, mikor az ember vénségére
2271       2,     20|        engedelemnek. Milyen  az, mikor az ember vénségére beáll kisdiáknak,
2272       2,     20|                beáll kisdiáknak, s várja az instruktortól az engedelmet
2273       2,     20|                 s várja az instruktortól az engedelmet a lefekhetésre.~ ~
2274       2,     20|            tortúra, mely abból áll, hogy az elítéltet két melléje állított
2275       2,     20|          Utoljára megharagudott, bezárta az ajtaját, nem bánta, dörömbözzenek
2276       2,     20|           figyelmeztette, hogy közeledik az idő. Siessen egy óra alatt
2277       2,     20|             kettőt aludni.~ ~Mikor aztán az óra kettőt kakukkolt éjfél
2278       2,     20|                német aulisták masíroztak az utcán, azok zendíték 
2279       2,     20|                  utcán, azok zendíték  az ablaka alatt a Fuchsliedet:~ ~
2280       2,     20|               von der Höh?~ ~Ejnye, hogy az isten áldja meg őket érte!~ ~
2281       2,     20|                még kevesebb szó lehetett az alvásról.~ ~Jött egy másik
2282       2,     20|                 dobveréssel vonult végig az utcán valamennyi. Majd meg
2283       2,     20|           társzekerek, amiktől rázkódott az egész ház. Aztán aludjék
2284       2,     20|                  valaki.~ ~Zebulont csak az a halavány remény kecsegteté,
2285       2,     20|         készséggel hangzott a kopogtatás az ajtaján s a rövid szó: "
2286       2,     20|                   hogy sietni kell, mert az ellenség már előbbre haladt,
2287       2,     20|                  kezdte észrevenni, hogy az úszáshoz múlhatatlanul megkívántatik
2288       2,     20|              múlhatatlanul megkívántatik az, hogy az embernek a vízbe
2289       2,     20|     múlhatatlanul megkívántatik az, hogy az embernek a vízbe kell menni.
2290       2,     20|                  a csatatérig menni, még az ágyúszóból is kaphat. Azt
2291       2,     20|          ágyúszóból is kaphat. Azt pedig az ő természete be nem veszi.~ ~
2292       2,     20|                  gyötrelem volt ránézve; az összeakadt, az egymással
2293       2,     20|                  ránézve; az összeakadt, az egymással szemközt irányzott
2294       2,     20|                   Ahol este megszálltak, az egyúttal a főhadiszállás
2295       2,     20|         mutogatják a térképeken, hol jön az ellenség, merre akar előnyomulni,
2296       2,     20|                  minő erőket hoz magával az ellenfél, hány ágyút, hány
2297       2,     20|            micsoda veszedelmes projektil az a kongrév-rakéta. Ahova
2298       2,     20|               annak egy szikrája leesik, az keresztülég a bőrön, húson
2299       2,     20|                 bőrön, húson és csonton; az méreg és tűz; attól nemcsak
2300       2,     20|                tűz; attól nemcsak meghal az ember, de pokolra is jut.
2301       2,     20|             ember van egy rakáson, ahova az leesik, mind a száz halál
2302       2,     20|                 olyan helyre menni, ahol az embert még valami non putarem
2303       2,     20|                 érzed magadat; egy része az élelmezésnek itt marad;
2304       2,     20|               arra figyelmeztetlek, hogy az ilyen háborús világban sohasem
2305       2,     20|           háborús világban sohasem tudja az ember, hogy az ellenséget
2306       2,     20|             sohasem tudja az ember, hogy az ellenséget hol kapja meg
2307       2,     20|              kétszarvú bataillonával; de az egész indignációval protestált
2308       2,     20|              eshetnék meg énnálam nélkül az ütközet? Hogy Boksa Gergő
2309       2,     20|              odább vonult; egy része még az éjjel, s Zebulon úgy örült
2310       2,     20|                lábáról s papucsot öltve (az mindig a táskájában kísérte)
2311       2,     20|                 tollat akarta hozzáverni az asztalhoz, mikor csak egyszerre
2312       2,     20|           puskaropogás riasztja fel. Itt az ellenség!~ ~Megmondta azt
2313       2,     20|             másikba a csizmáit, kiugrott az ablakon, neki az erdőnek;
2314       2,     20|                kiugrott az ablakon, neki az erdőnek; futott, amíg csak
2315       2,     20|      szerencsésen megmentett.~ ~Csakhogy az ideig sok mindenfélén kellett
2316       2,     21|                                          AZ ELSŐ TANDÍJ~ ~Mi történt?~ ~
2317       2,     21|                  seregek úgy, mint ahogy az amerikai republikánus hadsereget
2318       2,     21|          vezénylet, vigyázatlanok voltak az alsóbb tisztek, rosszul
2319       2,     21|        közkatonák; megverte a magyarokat az ellenség játszva. Elég volt
2320       2,     21|              fontosaival végigsepertetni az országutat, hogy a magyar
2321       2,     21|               magyar hadderekat áttörje. Az öreg, becsületes, jószívű
2322       2,     21|             magyar hadügyminiszter leült az út közepére, az ellenséges
2323       2,     21|    hadügyminiszter leült az út közepére, az ellenséges ágyúk elé, úgy
2324       2,     21|             katonáinak, hogy ne féljenek az ágyúktól, hiszen nézzék,
2325       2,     21|         elfutottak. Szomorú ütközet volt az. Hátat adott mindenki az
2326       2,     21|                 az. Hátat adott mindenki az ellenségnek. Mikor nehány
2327       2,     21|               múlva a hadügyér megjelent az országgyűlésben, a debreceni
2328       2,     21|                 egyúttal a menekülésben. Az ellenségnek csak egy lovas
2329       2,     21|                  talentom, de bírt azzal az adománnyal, ami nélkül nagy
2330       2,     21|            elveszette a fejét, ő kereste az eszközt, amivel megmentse
2331       2,     21|                mindössze is a kezében.~ ~Az újonc ezredeket nem lehetett
2332       2,     21|                 nem lehetett megállítani az ijesztő röppentyűk előtt,
2333       2,     21|              ijesztő röppentyűk előtt, s az országúton jött már robogva
2334       2,     21|                  robogva egy lovascsapat az ellenségtől, melyre könnyű
2335       2,     21|                   hát el hagyjuk-e fogni az ágyúinkat?~ ~Nehány elszánt
2336       2,     21|            váratlan segítségük érkezett. Az országút melletti ákácsövény
2337       2,     21|                  robogó lovasságot, hogy az összevissza keveredve fordult
2338       2,     21|             sebesülten bukdácsolt szerte az úton.~ ~Az árok sövénye
2339       2,     21|             bukdácsolt szerte az úton.~ ~Az árok sövénye mellől hurráordítással
2340       2,     21|            csapat. A halálfej-légió volt az. Vezére, a hórihorgas népköltő,
2341       2,     21|                  Ödön gondoskodott, hogy az aulisták el legyenek látva
2342       2,     21|            harcra készek. Nem félnek még az ördögtül sem, még a kongrév-rakétától
2343       2,     21|                 a kongrév-rakétától sem; az ellenfelüket pedig sok vitézi
2344       2,     21|                  ilyen órában.~ ~Azokkal az önkéntesekkel együtt, kiket
2345       2,     21|               csapat volt, de elszánt.~ ~Az ellenfél, mikor e kis csapatot
2346       2,     21|                 csapatot tömörülni látta az országúton, amint a gyilkos
2347       2,     21|                  fúródik a földbe. Ennek az orra homokkal tőlt be. Ez
2348       2,     21|                  hova elkerült. No, most az igazi e lesz. (A röppentyű
2349       2,     21|                   beledobta a röppentyűt az árokba, ott pukkant el,
2350       2,     21|              pedig itten nem kellesz!)~ ~Az újonc fiúk nevettek rajta.~ ~
2351       2,     21|              kritikust, és kitér neki!~ ~Az ellenség látta, hogy a röppentyűinek
2352       2,     21|              Újra a lovasságot indította az ellenálló csapatra. Most
2353       2,     21|              most hármas sort alakított, az egész országutat elfoglalva,
2354       2,     21|              puskáját, s halad csendesen az országúton.~ ~És újra hangzik
2355       2,     21|            országúton.~ ~És újra hangzik az üldöző lovasság robaja.
2356       2,     21|                lovasság robaja. Most már az országútról kétfelül letérve,
2357       2,     21|              akarják fogni a csapatot.~ ~Az hirtelen kört alakít, a
2358       2,     21|        vadásztréma, lámpaláz. Oda várják az ellenséget a puska végére,
2359       2,     21|               igen sok strófája van, míg az mind előadatik, hogy mit
2360       2,     21|                támadást kellett kiállani az üldöző lovasságtól a maroknyi
2361       2,     21|                 hát "mi nekik Hekuba"?~ ~Az utolsó, most már dühös verekedéssel
2362       2,     21|                  No most, patrónus uram, az utolsó töltényünket vertük
2363       2,     21|                 esküdjetek meg, hogy ezt az utolsó lövést nem adjuk
2364       2,     21|                  utolsó lövést nem adjuk az ellenségnek; ezentúl csak
2365       2,     21|               egzaltált fiúk letérdelnek az országúton, s égre emelt
2366       2,     21|                  emelt kézzel éneklik el az esküt valamelyik opera kardalából,
2367       2,     21|                  komolyan végigjátszani. Az a híd egy kis emelvényt
2368       2,     21|                Ezt a látványt nem szabad az ellenfélnek megpillantani!"~ ~"
2369       2,     21|            csapat, s ott ismét rázendíté az esküdalt, mely halálos ünnepélyességgel
2370       2,     21|                  melynek zord homályából az éneklő hős csapat ott a
2371       2,     21|                 szántak kardala zengett, az országúton végső rohamra
2372       2,     21|              végső rohamra dübörgött elő az ellenfél lovascsapatja;
2373       2,     21|                 közül csak egy talál!"~ ~Az az egy éppen talált. Egy
2374       2,     21|              közül csak egy talál!"~ ~Az az egy éppen talált. Egy fiatal
2375       2,     21|                 szétpattant gránátdarab. Az rögtön meghalt.~ ~Ödön,
2376       2,     21|             kiálta föl:~ ~- És ha talál, az a legszebb halál.~ ~- Éljen
2377       2,     21|              haza! - rivallt fel szavára az egész csapat.~ ~A közeledő
2378       2,     21|                lassítá rohamát.~ ~De nem az ifjak kiáltásától döbbent
2379       2,     21|               terelték le azt a huszárok az országútról. A szétbontott
2380       2,     21|                igenis messze tolta előre az üldözöttek hátába röppentyűtelepét,
2381       2,     21|           oltalma alá menekülhet; de már az állványokat nincs idő megmenteni.
2382       2,     21|                 csapással a nap munkája. Az ellenfél nem erőltette győzelmi
2383       2,     21|                oldalon takarodót fúttak. Az előretolt hadcsapatok visszahúzódtak.
2384       2,     21|                 úgy tetszett, mintha ezt az arcot látták volna már valahol.
2385       2,     21|                látták volna már valahol. Az egyik volt Ödön, a másik
2386       2,     21|                Ödön, a másik Mausmann.~ ~Az utóbbi ismert  hamarább.
2387       2,     21|                 egymástól szakítva, hogy az utcán is elmehettek volna
2388       2,     21|                  sírt, Richárd nevetett. Az egész csapatban minden ember
2389       2,     21|                ki-ki a maga nyelvén.~ ~- Az ég küldött téged most ide -
2390       2,     21|                 Richárd öccséhez.~ ~- De az öreg "kófic" is küldött.
2391       2,     21|             mármost még egyet bízott rám az öreg: azt, hogy ha megkaphatom
2392       2,     21|             tartsd. Baradlay Ödön úr, mi az ördögöt keres ön az ellenség
2393       2,     21|                   mi az ördögöt keres ön az ellenség lőtávolában? Ön
2394       2,     21|                 Önt nem azért küldte ide az országgyűlés, hogy nekünk
2395       2,     21|               azt mondta: "Eredj oda!"~ ~Az édesanya gondolatára megcsókolta
2396       2,     21|                Hiszen gondviselésük volt az, gyermekkorukban, férfikorukban;
2397       2,     21|                 úgy virrasztott fölöttük az ő szeme, mint a csatatéren.~ ~ ~ ~
2398       2,     22|            támadni, győzni legyen képes: az volt a bűvészet!~ ~A csata
2399       2,     22|               már kétszer járt keresztül az ellenség, s nagyon kevés
2400       2,     22|             volna kétszuronyos csapatját az ellenség ellen.~ ~Keresték
2401       2,     22|             Keresték hát Boksa Gergőt és az ökreit, de nem találták
2402       2,     22|              fejét előre, majd elejtette az állát, a fokosát mankónak
2403       2,     22|                  torkában a hangot, hogy az ember azt hitte volna, most
2404       2,     22|                 mi történt? - kérdé Ödön az eléje sántikálót.~ ~- Jaj,
2405       2,     22|               Ketté van törve a derekam. Az ágyúgolyóbis. Huszonnégy
2406       2,     22|                nem hiszik el.~ ~- De hol az ökrök? - sürgették a hajcsárt
2407       2,     22|                minden oldalról.~ ~- Hja, az ökrök? Hát ha én azt tudnám!~ ~-
2408       2,     22|                 ha én azt tudnám!~ ~- De az ég szerelmére, édes barátom -
2409       2,     22|                  volt huszonnyolc fontos az a golyóbis, akinek a szele
2410       2,     22|          elfutott. Azt már tudom. De hát az ökrökkel mi lett? A többi
2411       2,     22|              lűtt a hátamba, de úgy lűtt az öregágyúval, hogy ha hátranézek,
2412       2,     22|             Megfutottál a nagy szájaddal az első ágyúszóra, s az ellenségnek
2413       2,     22|           szájaddal az első ágyúszóra, s az ellenségnek hagytad a rád
2414       2,     22|               Ötven farmatringot neki!~ ~Az ötven farmatring szóra Boksa
2415       2,     22|        hátraszegte nyakát, mellére ütött az öklével, s agyarkodó daccal
2416       2,     22|            magamnak: nemes Boksa Gergely az én nevem.~ ~- Annál jobb
2417       2,     22|                  a kutyabőrnek fog fájni az ötven, nem a te bőrödnek.~ ~-
2418       2,     22|              aztán alá is út, fel is út. Az olyan katona, aki nem szégyenli
2419       2,     22|             szégyenli a hátát megmutatni az ellenségnek, megérdemli,
2420       2,     22|            megérdemli, hogy botot kapjon az ellenségnek mutatott részére.~ ~
2421       2,     22|         pisztolyait, nyakába akasztották az ostorát, feltették a nyergébe,
2422       2,     22|              táborbul lovastul együtt.~ ~Az átkozott német diák, ki
2423       2,     22|                  átkozott német diák, ki az előőrsön állt puskával,
2424       2,     22|                     Hideg, borongós volt az éj. A  szitált a szélben.
2425       2,     22|                agyonverést akárhányszor; az mind tréfa, az mind dicsőség.
2426       2,     22|             akárhányszor; az mind tréfa, az mind dicsőség. Sokszor otthagyták
2427       2,     22|             dicsőség. Sokszor otthagyták az útfélen vérben, fagyban.
2428       2,     22|              hogy még lesz belőle ember. Az mind nem volt ránézve keserű
2429       2,     22|                 ügetni.~ ~Egyenesen azon az úton haladt előre, amelyet
2430       2,     22|                amelyet nappal megfutott; az ellenség tábora felé ment.~ ~
2431       2,     22|                 tudta magát tájékozni.~ ~Az úton nem találkozott senkivel.
2432       2,     22|                 Richárd rohamot intézett az ellenfélre, s ott egy dombtetőre
2433       2,     22|               szót megértette a kérdező. Az előőrs volt. Azt parancsolta
2434       2,     22|               hogy maradjon veszteg, míg az őrjárat elviszi.~ ~Nemsokára
2435       2,     22|                 hogy ő spion, szökevény, az ezredessel akar beszélni.~ ~
2436       2,     22|              ezredessel akar beszélni.~ ~Az ezredes a tanyán volt, és
2437       2,     22|               hogy itt van egy szökevény az ellentáborból, akar vele
2438       2,     22|                  táborából? - kérdé tőle az ezredes.~ ~- Azért, mert
2439       2,     22|                 is nemesember volt! Soha az én testemet bot nem érte
2440       2,     22|             szolgáltál ott? - kérdé tőle az ezredes.~ ~Boksa Gergő csak
2441       2,     22|                Boksa Gergő csak megvallá az igazat:~ ~- Ökörhajcsár
2442       2,     22|                bánni. Egy gulyát fogtunk az ellenségtől. Ahhoz mindjárt
2443       2,     22|           megőrzi! Tűzbe-vízbe megyek én az úrért. Majd megmutatom én,
2444       2,     22|              kerüljön arra a sor! De azt az ötvenet el nem engedem nekik
2445       2,     22|                engedem nekik soha! Azért az ötvenért ötven halálnak
2446       2,     22|                 esni, amilyen igaz, hogy az én nevem nemes Boksa Gergő!~ ~
2447       2,     22|                 is megeredt belőlük arra az emlékre, hogy az ő testét
2448       2,     22|            belőlük arra az emlékre, hogy az ő testét ötven meggyalázó,
2449       2,     22|       selyemmotringgal esett volna is ez az ütés, megvolna a nagy gyalázat;
2450       2,     22|                  kiszenvedett rajzhúzlin az uraknak a repedést szakított
2451       2,     22|            bizony el kellett hinni, hogy az előadása hiteles.~ ~- Mi
2452       2,     22|               téged megveretett? - kérdé az ezredes.~ ~- Most láttam
2453       2,     22|                láttam először, mert csak az imént érkezett; hanem a
2454       2,     22|           gyalogságnak nincsen fegyvere, az egész út borjúval, tölténytartóval,
2455       2,     22|         csüggedve minden ember; hogy még az éjjel odább fognak menekülni;
2456       2,     22|                menekülni; hogy rettegnek az ellenségtől; hogy zúgolódnak
2457       2,     22|                  hogy ki ne törjön; hogy az olasz légió tömegestül át
2458       2,     22|               tetszését a vitéz uraknak. Az ezredes megígérte neki,
2459       2,     22|               hozzá. Oda ember kell, aki az ökröket tanulmányozta. Az
2460       2,     22|                az ökröket tanulmányozta. Az ezredes kiküldte a hadsegédét
2461       2,     22|            ezredes kiküldte a hadsegédét az ordináncával, hogy vezessék
2462       2,     22|               darab. Mind úgy fogták azt az ellenségtől, s így nem volt
2463       2,     22|                 volt hozzá hajcsár; mert az mind úgy tett, ahogy Boksa
2464       2,     22|               elég jól védve. Először is az udvar hét láb magas nádkerítéssel
2465       2,     22|             nádkerítéssel van bekerítve. Az ökör azt hiszi, hogy ott
2466       2,     22|                szelíd, kormányozható nép az a tulok. Ott elfekszik a
2467       2,     22|                  volt, ma a császárinál, az ránézve teljesen közönyösnek
2468       2,     22|                nyakára kolomp van kötve; az vezeti a többit. Nem azért,
2469       2,     22|              kiválasztanak közülök, hogy az emberiség javára húsát tokánynak,
2470       2,     22|            bőgéssel szól bele a világba, az nem a honvágynak, nem a
2471       2,     22|         szolgálattevő káplárral, ki maga az istállóban ütött tanyát,
2472       2,     22|             buzgalommal kérte ki, hogy ő az udvaron hálhasson lovával
2473       2,     22|              lovával együtt; mert hiába, az embernek meg kell szolgálni
2474       2,     22|            odakinn pipázni is lehet, ami az istállókban erősen meg van
2475       2,     22|           kiütött a készséggel, lenyomta az égő taplót a körmével, lecsukta
2476       2,     22|         vakargatta a kalapja karimájáról az avatag, zsíros piszkot,
2477       2,     22|              szedegette a tenyerébe. Biz az rökönyödött egy darab jószág
2478       2,     22|                 markából azt a kaparékot az égő dohányra.~ ~Arra aztán
2479       2,     22|                  gulyás tudja, hogy erre az illatra minden ökör megszűnik
2480       2,     22|                 szél a tulkok felé vitte az illatot, a vezértulok felugrott
2481       2,     22|               ijedten, bőszülten hátrált az udvar ellenkező része felé,
2482       2,     22|              valami rémséges kísértetet. Az lett a nagy hátrálásból,
2483       2,     22|                 a lovas őröket, áttörtek az egész vonalon, átugrálták
2484       2,     22|                 itt? Mi ez?! - kiálta  az ezredes.~ ~Boksa Gergő becsülettudóan
2485       2,     22|                ahogy illik; mikor valaki az elöljárójával beszél, s
2486       2,     22|               felvilágosítást adott:~ ~- Az ökrök csudát láttak.~ ~-
2487       2,     22|                       Hja, uram, megesik az sokszor! Tudják azt a hajcsárok,
2488       2,     22|               leginkább a gulyások, hogy az ökrök szoktak néha csudát
2489       2,     22|                  néha csudát látni. Mert az ökör csakúgy álmodik, mint
2490       2,     22|               ökör csakúgy álmodik, mint az ember. Aztán olyankor megbomlik,
2491       2,     22|               ezt rám bízni. Ez már majd az én tudományom lesz. Ha én
2492       2,     22|             leszek én ebben a nyomban!~ ~Az ezredes nem vette észre,
2493       2,     22|              képes elfogni egy ökröt, ha az egyszer meg van bőszülve.
2494       2,     22|                Gergő valami ötvenet; hol az egyik, hol a másik oldalán
2495       2,     22|         csoportosultak a kolompos mellé. Az egyik lovas őr nagyon akart
2496       2,     22|                 mind a kétszer odavágott az ostor dróthegyű sugarával
2497       2,     22|                 a kolompos hátára, mitől az még vadabb futásnak eredt.~ ~
2498       2,     22|                egy csepp jót sem akar ez az ember, s idején találta
2499       2,     22|                is. Különösen káromkodni. Az leghamarább megragad.~ ~-
2500       2,     22|                Terremtete! Ne hajtsd már az ökröt!~ ~Boksa tökéletesen
2501       2,     22|             másik pisztolyát is rálőtte, az sem talált.~ ~- No, mármost
2502       2,     22|                 egy másikat vágott hozzá az ostorral jobb felül. A lovas
2503       2,     22|          előrenyújtá kardját jobb felül, az ostor képen kapta bal felül.
2504       2,     22|                  felül. Átkozott fegyver az; ellenkező oldalán vág meg,
2505       2,     22|                 csippentett egy hegyeset az ostor végével a betyár,
2506       2,     22|              mehetett vele, ahova akart. Az ezredes csak várta egy ideig,
2507       2,     22|              visszatér, utoljára megunta az éjbámulást, s bement bankot
2508       2,     22|                  tisztítom, ez lefekszik az ágyra, s mikor én fáradtan
2509       2,     22|                ti segítettetek volna, mi az ágyúinkat nem vesztettük
2510       2,     22|              fennmaradt; letette a fejét az asztalra; ő úgy is tud aludni.~ ~
2511       2,     22|         barombőgés, ostorkongás veri fel az alvókat. Richárd az ablakhoz
2512       2,     22|                  fel az alvókat. Richárd az ablakhoz fut, s Boksa Gergőt
2513       2,     22|                Hát itt a gulya?~ ~- Mind az ötven darab.~ ~- Most már
2514       2,     22|         Megmondtam tegnap ugye, hogy azt az ötvenet nem viszem el ingyen.
2515       2,     22|                  kapitány úr írást, hogy az a tegnapi ötven "nem gilt"!~ ~-
2516       2,     22|           Attestátumot nekem arról, hogy az az ötven, amit tegnap kaptam,
2517       2,     22|        Attestátumot nekem arról, hogy az az ötven, amit tegnap kaptam,
2518       2,     22|           szememre veti, odadörgölhessem az orrához a bizonyítványt,
2519       2,     22|            orrához a bizonyítványt, hogy az nem számít.~ ~- Jól van,
2520       2,     22|                 megnyugtatta Boksát, meg az a dicsőség, hogy Ödön is
2521       2,     22|                 hogy Ödön is coramizálta az attestátumát.~ ~Megelégedetten
2522       2,     22|         pisztolyait.~ ~- Mármost hát hol az a kulacs?~ ~Pál úr nyújtotta
2523       2,     22|               míg ki nem vallatta belőle az utolsó cseppet is.~ ~Akkor
2524       2,     22|                  hogyan kerítette vissza az ökröket.~ ~Boksa egyet vont
2525       2,     22|             szíján, félrehúzta a száját, az orrát, felrángatta a szemöldökét,
2526       2,     22|                 szépen, hogy adja vissza az ökreimet.  ember a nímet!
2527       2,     22|                 belőle többet kivenni.~ ~Az a nagyszájú kérkedő, aki
2528       2,     22|                    Soha nem hallotta meg az ő szájából senki, hol járt,
2529       2,     22|               hol járt, mit csinált azon az éjszakán.~ ~ ~ ~
2530       2,     23|              közül egy ha tudja, mi volt az a Királyerdő!~ ~Egy erdő,
2531       2,     23|                 lomb kibeszéli azokat.~ ~Az isaszegi ütközet tere az,
2532       2,     23|                 Az isaszegi ütközet tere az, mely tartott egyik tizenkét
2533       2,     23|               Annak a százados bükkfának az oldalában azt a két nagy
2534       2,     23|           elfogyott, kövekkel hajigáltak az ellenségre. Ez a szederindás
2535       2,     23|                  faderekak merednek elő, az a hely, melyet Jellasics
2536       2,     23|                  lélekharangot valakinek az üdvéért.~ ~Egy nagy tisztás
2537       2,     23|                  elveszt és visszafoglal az egyik hős a másik hős ellenében.
2538       2,     23|                 szuronyt használják még, az is eltompul, a fegyver csak
2539       2,     23|             csattog ki a puskaagy verése az erdők visszhangjából; akinek
2540       2,     23|             mindenki vezér és közharcos, az ágyúk tekéi recsegve törnek
2541       2,     23|            hajolnak. Három országút visz az erdőn keresztül, s mind
2542       2,     23|                  hossza egy mérföld. Ezt az erdőt kell valamelyiknek
2543       2,     23|              közül a másiktól elvenni.~ ~Az erdőt egész hosszában szegélyezi
2544       2,     23|              megszállva.~ ~Még azonfelül az ütközet folyama alatt Isaszeget
2545       2,     23|              Isaszeget is felgyújtották, az utcák végtől-hosszig égnek,
2546       2,     23|           keresztülhatolni lehetetlen.~ ~Az ütközet déltől estig változó
2547       2,     23|                verik ki a magyar seregek az osztrákokat, akkor azok
2548       2,     23|                   akkor azok felgyújtják az erdőt. Azután az osztrák
2549       2,     23|             felgyújtják az erdőt. Azután az osztrák seregek fordulnak
2550       2,     23|                akkor nekik állja útjokat az égő erdő.~ ~Azalatt a magyar
2551       2,     23|                magyar hadsereg más része az északi erdőt szállja meg,
2552       2,     23|                másik rész visszavonulása az elfoglalt tért feladni kényszeríti.~ ~
2553       2,     23|                  kell kezdeni mindent.~ ~Az erdő vívásában, védésében
2554       2,     23|             ismeri már. Megszokott nóta! Az ágyúdördülés nem dobbantja
2555       2,     23|                sebre nem halaványadik el az arc. Észre sem szabad azt
2556       2,     23|                  Ahova a golyók leesnek, az még az ellenfél birtoka.~ ~
2557       2,     23|                 a golyók leesnek, az még az ellenfél birtoka.~ ~Most
2558       2,     23|             omlanak mindkétfelől.~ ~Zeng az erdő az ádáz kiáltástól;
2559       2,     23|             mindkétfelől.~ ~Zeng az erdő az ádáz kiáltástól; maguk a
2560       2,     23|               viszik elöl a zászlókat.~ ~Az osztrák sereg egy döntő
2561       2,     23|               Háromezer huszár együtt!~ ~Az ellenfél lovasütegeit felállítá
2562       2,     23|            oldalában, s megnyitá ellenük az irtó tüzet.~ ~Itt csak egy
2563       2,     23|             követték.~ ~Szemközt rohanni az ellenfél lovasságára, s
2564       2,     23|                  ellenfél lovasságára, s az első rohamnál összekeveredni
2565       2,     23|            összekeveredni vele úgy, hogy az ellen maga se tudja kiválogatni,
2566       2,     23|                tudja kiválogatni, melyik az ő csapatja, melyik a másé,
2567       2,     23|                  másé, s ne használhassa az ágyúit.~ ~Úgy történt.~ ~
2568       2,     23|                 Úgy történt.~ ~Mindenütt az egész harcvonalon sebes
2569       2,     23|               föld dübörgött a rohamtól, az erdő rengett az ordítástól,
2570       2,     23|                rohamtól, az erdő rengett az ordítástól, s az ordítás,
2571       2,     23|                 rengett az ordítástól, s az ordítás, kiáltozás közé
2572       2,     23|            porfelleg sok ideig eltakarta az egész csatatért. S mikor
2573       2,     23|           elkapta azt, a két tábor előtt az ősregék hőskölteménye állt
2574       2,     23|                legjobb vitézek odatörnek az ellenfél zászlójához, ott
2575       2,     23|               vannak összezsúfolva, hogy az egész, mint egy hangyaboly,
2576       2,     23|               mind a kettőt maga elől.~ ~Az áprilisi tavaszi égen éppen
2577       2,     23|               sugárküllőket lövellt szét az égen.~ ~Minden arannyá vált
2578       2,     23|               Két óriás haláltusája volt az, melynek minden csepp vére
2579       2,     23|                  E napsütötte porfelleg, az emberi düh lehelte fényes
2580       2,     23|                  egy fővel a tömegnél.~ ~Az egyik Baradlay Richárd,
2581       2,     23|        gondolatuk van.~ ~Nem is gondolat az: két villám találkozása
2582       2,     23|            bántalmak jól táplált emléke, az édes gyűlölet s a haza keserű
2583       2,     23|             valóban olyan  csapás volt az, amit Baradlay Richárd ellenfelétől
2584       2,     23|                azon bűvforrásokba, mikbe az Iliász és Nibelungen hőseit
2585       2,     23|                  látja többé.~ ~De talán az újabb mítosztalan kornak
2586       2,     23|                 vannak bűvszerei, mikkel az anyák bebalzsamozzák fiaik
2587       2,     23|                  örökké hangzó imádkozás az, mely útjában áll a halálangyal
2588       2,     23|          halálangyal pallosának, s mikor az ércen, vason keresztülvágott
2589       2,     23|        keresztülszelte Richárd csákóját, az ércabroncsot, mely felső
2590       2,     23|           fordulva érte Richárd fejét.~ ~Az iszonyú ütéstől mégis leszédült
2591       2,     23|                  ütéstől mégis leszédült az, s kiesett nyergéből, de
2592       2,     23|                  de sebzetlenül.~ ~Hanem az a másik csapás, amit ő adott
2593       2,     23|               amit ő adott ellenfelének, az tökéletesen talált.~ ~Olyan
2594       2,     23|         tökéletesen talált.~ ~Olyan volt az, mint az ég mennyköve.~ ~
2595       2,     23|            talált.~ ~Olyan volt az, mint az ég mennyköve.~ ~Keresztülvágta
2596       2,     23|           talentuma sem volt, mint annak az írástudó trombitásnak, amit
2597       2,     23|                   E percben megdördültek az ágyúk az erdő felől! Mi
2598       2,     23|            percben megdördültek az ágyúk az erdő felől! Mi ez? Az egész
2599       2,     23|              ágyúk az erdő felől! Mi ez? Az egész Királyerdő rengett
2600       2,     23|               honvédzászlóaljak kiverték az ellenfélt a Királyerdőből.
2601       2,     23|               ellenfélt a Királyerdőből. Az ütközet sorsa el volt döntve.~ ~
2602       2,     23|                  sorsa el volt döntve.~ ~Az osztrák fél trombitái takarodót
2603       2,     23|                ők vették fel. Még élt.~ ~Az osztrák hadcsapatok mind
2604       2,     23|                  nem volt vége a napnak. Az éjt megvilágította az égő
2605       2,     23|            napnak. Az éjt megvilágította az égő falu lángja, s a falut
2606       2,     23|               kelnek, a zászlók lobognak az esti szélben; az éljenkiáltás
2607       2,     23|                lobognak az esti szélben; az éljenkiáltás felzendül körös-körül;
2608       2,     23|                  belevág a tűz közepébe; az égő utcákon végig foly óra
2609       2,     23|           erdőben puskaropogás világítja az éjt.~ ~S még mindig előbbre
2610       2,     23|              szuronyok. Most felhatolnak az isaszegi magaslatokra; az
2611       2,     23|                az isaszegi magaslatokra; az ellent onnan is leszorítják,
2612       2,     23|             Királyerdőben még egyre foly az ádáz viadal. Azokat ott
2613       2,     23|                 csapatok törnek egymásra az erdő sötétjében, akik nem
2614       2,     23|           győztes éljenkiáltása veri fel az éjszaka álmait; a távol
2615       2,     23|             gödöllői hegyekről áthangzik az elvonuló ellen szomorú hívogató
2616       2,     23|             hívogató trombitaszója; benn az erdő mélyében a halálra
2617       2,     24|                Úgy tetszett neki, mintha az a sötétség mind egy nagy
2618       2,     24|                 súlyos tömeg volna, mely az ő fején fekszik; mikor a
2619       2,     24|              mintha a napban volna, ahol az ember fejének a pondus specificuma
2620       2,     24|                continuitatis a bőrön. Ez az egész.~ ~- Te orvos vagy?~ ~-
2621       2,     24|              karomba? Még szédülni fogsz az érvágástul.~ ~Mausmann fogta
2622       2,     24|              olyan ; nyugodt arca volt az öreg legénynek, mint mindig.
2623       2,     24|             patkóütéstől.~ ~Richárd sírt az elesett vén vitéz felett,
2624       2,     24|            gyermek. Hiszen olyan  volt az hozzá; hívebb, mint ember
2625       2,     24|                  hősök végtiszteleténél. Az ellenfél halottait is mi
2626       2,     24|                  múlva beáll a sebláz, s az üszög elkerülhetetlen.~ ~-
2627       2,     24|             szava, mikor bementem hozzá, az a kérdés volt, hogy mi történt
2628       2,     24|         egyenesen ülhessen. Kezét nyújtá az érkezőnek.~ ~-  estét,
2629       2,     24|           világnak. Ne búsulj rajta. Nem az az egy vágás öl meg. Ó,
2630       2,     24|                  Ne búsulj rajta. Nem az az egy vágás öl meg. Ó, nekem
2631       2,     24|                  fejem van. Sokat kiállt az már. Hanem az ostoba lovak
2632       2,     24|               Sokat kiállt az már. Hanem az ostoba lovak nagyon megtapostak.
2633       2,     24|               semmire szükségem többé.~ ~Az orvos még egyszer ráköté,
2634       2,     24|                  Amint egyedül maradtak, az elkésett utas sietségével
2635       2,     24|             kicsoda? Azt meg fogod tudni az iratokból, miket tárcámban
2636       2,     24|                darabot, s azt kihajítani az utcára. A leány, ki Isten
2637       2,     24|                 a sebesült ellenfelének. Az ki nem bocsátá azt többet.~ ~-
2638       2,     24|                       Tárcámban megleled az iratokat, amik utasítást
2639       2,     24|             mehettem. De megtudtam, hogy az a  kiadta a gyermeket
2640       2,     24|                  felőle még annyit, hogy az a falusi dajkaasszony, kinek
2641       2,     24|           keresetmódja ez, gyakran eljár az asszonyához veszekedni amiatt,
2642       2,     24|                  veszekedni amiatt, hogy az élelmezésre fizetett összeg
2643       2,     24|           rézpénz fele csügg, másik fele az anyjánál van. Ha még el
2644       2,     24|          gyermeke volna.~ ~Palvicz arcán az öröm rángó görcsei jelentek
2645       2,     24|          ideáltal. Ah, milyen jólesik ez az égés a fejemben.~ ~És azzal
2646       2,     24|             kínnak bizonyos foka, amikor az már jólesik.~ ~Richárdnak
2647       2,     24|                nézni; egy haldoklóét, ki az ő kezétől esett el. De nem
2648       2,     24|                  nem hagyhatta ott, mert az fogta a kezét, s midőn Richárd
2649       2,     24|                      Hanem... bajtárs... az a titok, amit neked átadtam,
2650       2,     24|                keményebben zárult össze; az az elkomolyult, sápadt arc
2651       2,     24|             keményebben zárult össze; az az elkomolyult, sápadt arc
2652       2,     24|                 egyszer észrevette, hogy az, akivel szemközt néz, akivel
2653       2,     24|               néz, akivel kezet szorít - az egy halott.~ ~Úgy kellett
2654       2,     24|                egy halott.~ ~Úgy kellett az orvosoknak erőszakkal lefejteni
2655       2,     25|               láthatáron nem látszik meg az égő falvak füstje. A földboltozat
2656       2,     25|             északnak nézve látni kellene az ezernyi őrtüzeket, mik egy
2657       2,     25|                 a rettenetes sík világon az ágyúk dörgése, mik Aradot,
2658       2,     25|          szakadatlan dörgés moraja volna az, mely önmagának visszhangot
2659       2,     25|                  ott már kaszálnak is.~ ~Az egész Körössziget egy kis
2660       2,     25|                komló, téli zöld repkény. Az öreg fát nem vetik a tűzre.~ ~
2661       2,     25|                is kínozza ott ártó bogár az embert és a fát. Mindenki
2662       2,     25|             Mindenki hálás egymás iránt; az ember védi a fát és annak
2663       2,     25|               szigetet körös-körül övezi az ős pagony; az égerfák, mik
2664       2,     25|          körös-körül övezi az ős pagony; az égerfák, mik sötét lombjaikat
2665       2,     25|          megnyílik a sűrű erdőfalazat, s az összehajló óriási fák, mint
2666       2,     25|                   Egy paradicsomi tájkép az ott.~ ~A derült távlatban
2667       2,     25|         modorában építve, északi oldalán az egész fal, fel a háztetőig
2668       2,     25|           egyszer oly magasra, mint maga az épület fala, melynek fehér
2669       2,     25|                , melynek azúr tükrében az egész ragyogó kép még egyszer
2670       2,     25|                kacérkodik a víztükörben; az öreg gím hatalmas agancsát
2671       2,     25|                valaki közelít feléjük.~ ~Az üde pázsitágyak közt kavicsos
2672       2,     25|                 délelőtti napnak.~ ~Abba az árnyékba helyezve van egy
2673       2,     25|                  csecsemő. Olyan kövérek az arcai, hogy alig engednek
2674       2,     25|               egy kis pacsirta, s énekli az alvó fölött a Rákóczi-indulót.
2675       2,     25|                aztán megint visszahibban az őrhelyére, s tovább fújja
2676       2,     25|                  Baradlay Ödön családja; az a fiatal férfi pedig Baradlay
2677       2,     25|              ránézve, hogy Jenő ott van. Az úgy ki tudja találni a legvigasztalóbb
2678       2,     25|                   Jenő nincs megelégedve az arcképpel, pedig oly nagy
2679       2,     25|                ide!~ ~A kisfiú otthagyja az újfundlandit, s odamegy
2680       2,     25|                  ismersz  anyádra?~ ~- Az anyám nem ilyen.~ ~Azzal
2681       2,     25|                Azzal a kisfiú visszament az újfundlandihoz.~ ~Aranka
2682       2,     25|         vigasztalni akarta Jenőt.~ ~-  az a kép, én tudom, hogy találva
2683       2,     25|                 nem . És annak te vagy az oka. Mikor előttem ülsz,
2684       2,     25|                  Csak nem vagy féltékeny az anyánkra?~ ~- Ó, mit mondasz?
2685       2,     25|            hoznád el egyszer nekem, amit az anyánknak írt.~ ~Jenő ugyan
2686       2,     25|                 levéllel? Gondolod, hogy az olyan írást, amit valaki
2687       2,     25|              elolvashassa kedve szerint? Az chiffrekben van írva.~ ~-
2688       2,     25|             vonás ide-amoda téve adja ki az egész ábécénket.~ ~Azzal
2689       2,     25|             Arankának egy szelet papírra az egész titkos ábécét:~ ~ ~-
2690       2,     25|          nagyítóüveggel szépen leolvassa az izenetet. Mármost hát hogy
2691       2,     25|                hogy ismernéd meg ezekből az egyenes pálcákból az Ödön
2692       2,     25|             ezekből az egyenes pálcákból az Ödön kézvonásait?~ ~Jenő
2693       2,     25|       levelezhetni. Várj csak!~ ~S azzal az iront kezébe véve, elkezdte
2694       2,     25|                olvasni?~ ~Jenő kibetűzte az abrakadabrát.~ ~"Kedves
2695       2,     25|              Jenő azt kitalálta.~ ~Hanem az a ragyogás megint olyan
2696       2,     25|                 álomjáró mosolygása volt az, kit a képzelet összehoz
2697       2,     25|                  meg a vásznon."~ ~Hanem az asszonynak adott legalább
2698       2,     25|                  hogy Ödön közel sem jár az ellenség lőtávolához; hogy
2699       2,     25|                  események; hogy a mamát az egész gazdaság gondja terheli,
2700       2,     25|            bizonyosat tudja: de biztatja az ellenkezővel.~ ~Ő látja
2701       2,     25|                  ellenkezővel.~ ~Ő látja az ország minden szélén, a
2702       2,     25|                még a szerafimok dicsérik az Istent: a minden népeknél
2703       2,     25|           gyermek hangját anyjához.~ ~És az anya megérti azt a szót
2704       2,     25|      szájszegletét, mintha sírni akarna: az anya megcsókolja a száját,
2705       2,     25|              kilopnak valamit, ami része az istenség örök üdvének.~ ~
2706       2,     25|                 istenség örök üdvének.~ ~Az anya aztán nem lát semmit
2707       2,     25|              gyönyörködhetik benne.~ ~Ez az egy képlet, mely a tiszta
2708       2,     25|          vonásokban ismerhetni reá.~ ~És az anyát nem zavarta meg néma
2709       2,     25|             zavarta meg néma gyönyörében az, hogy arcvonásait az ecset
2710       2,     25|         gyönyörében az, hogy arcvonásait az ecset meglopja.~ ~Miért
2711       2,     25|              festé, hol a gyermeket, hol az anyát nézve: "És titeket
2712       2,     25|                   Pedig hát mindaz, amit az ifjú nőnek mondtak, nem
2713       2,     25|             levelet soha, és férje soha, az egész titkosírás mese; ő
2714       2,     25|                 titkosírás mese; ő maga, az ifjú  fogoly, elzárva
2715       2,     25|               szigetre, és sógora, Jenő, az ő börtönőre, ki vigyáz ,
2716       2,     25|              hogy ő is él, nemcsak ők.~ ~Az éj csendjét egy-egy fájó
2717       2,     25|              sebesültei számára. Először az alsó földszinti osztály
2718       2,     25|                 nyögnek, azok kiáltoznak az éj csöndében oly kísérteties
2719       2,     25|             Éjjel aztán hallgatja ezeket az alvilági kínhangokat, amiknek
2720       2,     25|               sejteniök sem, mi történik az ősi lakban.~ ~Minden másodnap
2721       2,     25|                de gyémántszív! A gyémánt az a , amelynek lelke van.~ ~
2722       2,     25|                  kevéssé tudták, hogy mi az, mint az első megjelenésekor.~ ~
2723       2,     25|                 tudták, hogy mi az, mint az első megjelenésekor.~ ~Ragály-e,
2724       2,     25|            azoknak őt meglátogatni; mert az a ház, ahol most Baradlayné
2725       2,     25|                 meg nem mozdult onnan.~ ~Az órák az éjfél szakaszait
2726       2,     25|                 mozdult onnan.~ ~Az órák az éjfél szakaszait számlálják,
2727       2,     25|                     A kőszívű ember képe az.~ ~És beszél vele:~ ~- Nem!
2728       2,     25|          körülöttem a halál; de fölöttem az Isten... Egymás szeme közé
2729       2,     25|               annak mint angyal... Aztán az ég nem a csillagoknál kezdődik,
2730       2,     25|             hegyénél; a fejünk mindenütt az égben jár... Én nem félek
2731       2,     25|                 A végzetet megfordította az én kezem... Lehet, hogy
2732       2,     25|                   hogy elvesznek mind... Az meglehet... Többet ér a
2733       2,     25|              diadalban... Én adtam nekik az életet, az én tejemet szopták;
2734       2,     25|                Én adtam nekik az életet, az én tejemet szopták; meghalhatnak
2735       2,     25|            tejemet szopták; meghalhatnak az én lelkemmel egyesülve;
2736       2,     25|                de nem volt szabad élniök az én lelkemmel ellenséges
2737       2,     25|                     Talán amaz is hallja az ő szavait?~ ~Visszatér ismét
2738       2,     25|                Azok egy boldogabb kornak az örökösei. Mi mind megáldozzuk
2739       2,     25|                 is és boldogságot... Ezt az életet, ezt a boldogságot
2740       2,     25|                 Isten végtelen irgalma s az én soha el nem hallgató
2741       2,     25|              egyszer emelt fővel fordult az arckép felé.~ ~- Amit tettem,
2742       2,     25|                   A holdfény is elhagyta az arcképet, más tárgyra vonulva
2743       2,     25|              vonulva át ezüst világával; az visszasüllyedt a homályba.~ ~
2744       2,     26|                mily tökéletesen meg lett az semmisítve; hogy meg van
2745       2,     26|                 semmisítve; hogy meg van az már szorítva, s kénytelen
2746       2,     26|                  s otthagyta a csatatért az ellenfélnek.~ ~Ezt azután
2747       2,     26|             apáca és Edit a teánál ültek az isaszegi csata utáni estén.
2748       2,     26|               kedélyhangulatban volt ma. Az utolsó annál többet ábrándozott.~ ~
2749       2,     26|                  teához. Azt hiszi, hogy az arak ébren tartja az érzőidegeket.~ ~
2750       2,     26|                hogy az arak ébren tartja az érzőidegeket.~ ~Ma különösen
2751       2,     26|            hölgyek magyarázzák egymásnak az ütközet terét. Soror Remigia
2752       2,     26|                 ezredek, a cukordarabkák az osztrák ezredek.~ ~Így minden
2753       2,     26|               megfoghatóvá lesz.~ ~Ha ez az egy cukordarab egy arasszal
2754       2,     26|                  fogva. - S mi annak azt az arasznyi utat megtenni ott
2755       2,     26|               arasznyi utat megtenni ott az abroszon?~ ~Ha a Rastich-dandár
2756       2,     26|              parancsot, hogy flankírozza az ellenséget; ha a Lichtenstein-dandár
2757       2,     26|   Colloredo-dandár ... cheval veti magát az országútra, egy ember, egy
2758       2,     26|                  egy  meg nem szabadul az ellenségből:~ ~A hölgyek
2759       2,     26|               kopogtatás hangzik.~ ~- Ki az? Szabad!~ ~A kis szőnyegajtón,
2760       2,     26|             üdvözölték, arcába nevettek, az asztalhoz vonták, egy karszékbe
2761       2,     26|                felelt:~ ~- Minden rossz. Az ütközetet elvesztettük.~ ~
2762       2,     26|                  kétséget kifejezni:~ ~- Az lehetetlen!~ ~- Az való -
2763       2,     26|                       Az lehetetlen!~ ~- Az való - monda Rideghváry.~ ~
2764       2,     26|                sem veszi a dolgot. Pedig az nála nem lelkierő volt,
2765       2,     26|              könnyelműség.~ ~- Ah, uram! Az még nem bizonyos. Önök nem
2766       2,     26|                 Önök könnyen megrémülnek az álhírekre.~ ~Rideghváry
2767       2,     26|                  ki e nevet.~ ~- Igenis. Az, akit futárnak küldtek,
2768       2,     26|           Palvicz Ottó meghalt...~ ~Edit az üdvösség enyhült mosolyával
2769       2,     26|                    S azzal levágta magát az asztalra, széttörve, ami
2770       2,     26|                   Egy kitörő vulkán volt az, mely meghajigálja tűzzel
2771       2,     26|             visszadobálja a mennyköveket az égbe!~ ~Elébb homlokával
2772       2,     26|             homlokával és ökleivel verte az asztalt; aztán hanyatt veté
2773       2,     26|          szerteszét bomlani.~ ~"Átkozott az ég! A föld! Az emberek!"~ ~
2774       2,     26|                  Átkozott az ég! A föld! Az emberek!"~ ~És vonaglott,
2775       2,     26|                 Aztán felkapott egy kést az asztalról, s nekirohant
2776       2,     26|                  asztalról, s nekirohant az ajtónak, őrülten hebegve: ~ ~-
2777       2,     26|               állt nyugodtan, közönyösen az egész viharban, kezeit zsebébe
2778       2,     26|                  e teremben, e városban, az egész világon nincs több
2779       2,     26|                kérjen kölcsön, mikor már az öné elfogyott, gondoljon
2780       2,     26|              hazámat! Tudja ön, mit tesz az: "én gyűlölöm a hazámat"!
2781       2,     26|                  nem fogok tőled alhatni az ágyban, s egymást fogjuk
2782       2,     26|          gömbölyű lámpa üvegéhez, mintha az egy világító lélek volna,
2783       2,     26|               égő veres füsttel lobogott az túl. Mégsem volt neki elég
2784       2,     26|                Egyszer aztán szétpattant az izzó üveg, szerteszét rúgva
2785       2,     26|                 testetlen léleknek, hogy az, mikor már megszűnt egy
2786       2,     26|                 egész emberalakot fejjel az ég felé egyenesen tartani,
2787       2,     26|                 azt már kitalálták, hogy az f hang kettős keresztet
2788       2,     26|            vonalzott c hang szétrepeszti az üvegpalackot. Hanem a lélek
2789       2,     26|               lélek testentúli hatalma - az babona.~ ~A két apáca visszajött
2790       2,     26|            Alfonsine-t:~ ~- Forduljon ön az ég irgalmához. Az Isten
2791       2,     26|           Forduljon ön az ég irgalmához. Az Isten meg fogja önt vigasztalni.~ ~
2792       2,     26|                   Én nem beszélek többet az Istennel! Én nem imádkozom
2793       2,     26|                  engesztelni akarta.~ ~- Az égre és minden szenteire!
2794       2,     26|                  Én nem vagyok többé ! Az vagyok, ami önök: apáca.
2795       2,     26|                Pedig ő értette azokat.~ ~Az apáca némán inte Editnek,
2796       2,     26|                is közöttük vagy. Megölte az, akit te szeretsz, azt,
2797       2,     26|            közöttünk; eléri, ha egyikünk az égben, másikunk a pokolban
2798       2,     26|              mikor fogsz engem utolérni. Az egész világon egyetlenegy
2799       2,     26|  megszabadíthatott volna enmagamtól; azt az eljegyzés napján, a világ
2800       2,     26|               Kiirtom férfiát, asszonyát az egész családnak; és az lesz
2801       2,     26|         asszonyát az egész családnak; és az lesz a legboldogtalanabb
2802       2,     26|              hogy a többit felemlegesse! Az, amit te a szememben sötétségnek
2803       2,     26|            szememben sötétségnek láttál, az a sötétség már az én lelkem
2804       2,     26|                láttál, az a sötétség már az én lelkem előtt meg van
2805       2,     26|                 előtt meg van népesülve. Az egész jövendő jár-kel és
2806       2,     26|                is tégedet megajándékozni az övével. Egész terv van erről
2807       2,     26|                  közül, melynek arca még az éjszakán, még a poklon,
2808       2,     27|                  levő őslényeknek, kiket az újabb kor nem reprodukál.
2809       2,     27|                  a bacchikus koré, értve az etimológiai gyök alatt nem
2810       2,     27|       etimológiai gyök alatt nem Bachot, az akcízák behozóját, hanem
2811       2,     27|               muszka is, a magyar is."~ ~Az ősi lakot még a nagyapja
2812       2,     27|               aszerint, ahogy a szél fú. Az egész házban legnagyobb
2813       2,     27|                  ki a sokhorgú vaskutya, az tartja az egyik végét a
2814       2,     27|             sokhorgú vaskutya, az tartja az egyik végét a nyársnak,
2815       2,     27|              azon egy lapos cserépedény, az betakarva pléhfedővel; a
2816       2,     27|            szélesre elnyújtva, mint maga az abrosz, hogy azt egy római
2817       2,     27|         befojtogatták káposztalevélbe, s az már kibeszéli, milyen idő
2818       2,     27|                  sebesen, mint a gőzgép. Az ember bámulja, hogy nem
2819       2,     27|               hajdú is megjelenik, kinek az a kötelessége, hogy bort
2820       2,     27|                 is senki, nem vész kárba az, ami . Mindenváró úr és
2821       2,     27|                 Azután mért is ne menne? Az embernek az a magáé, amit
2822       2,     27|                 is ne menne? Az embernek az a magáé, amit megeszik.
2823       2,     27|        cselekedetnek. A megrakott asztal az egyedüli látvány, mit az
2824       2,     27|                 az egyedüli látvány, mit az emberektől irigyelhetnek
2825       2,     27|                 emberektől irigyelhetnek az angyalok, kik mint tudva
2826       2,     27|               fiára, ki megint elszökött az iskolából, Ádám úr arca
2827       2,     27|             regále, a mészárszék, ott is az ő marhájukat vágják, a baromfit
2828       2,     27|              vágják, a baromfit megtermi az udvar. Zöldséget, gyümölcsöt
2829       2,     27|                 ad, csak ki kell fáradni az őzért. Az senkié, mindenkié,
2830       2,     27|                ki kell fáradni az őzért. Az senkié, mindenkié, az országé.
2831       2,     27|             őzért. Az senkié, mindenkié, az országé. A termés mindig
2832       2,     27|              padlásokon. Mindig pénzt ér az. Pénzre pedig szükség nincsen
2833       2,     27|               nincsen soha. Mire kellene az? Cifraságra? Az asszonyság
2834       2,     27|                  kellene az? Cifraságra? Az asszonyság nem szeret öltözködni,
2835       2,     27|                sehova sem szoktak; nincs az a kényelem sehol, ami otthon.
2836       2,     27|                  Sobri, amikor akar, még az ajtót sem találja zárva;
2837       2,     27|               mert a kamatot nem fizetné az adós; perlekedni pedig egészségtelen
2838       2,     27|               törik olyan nagyon magukat az emberek? Azért a kis hivatalért?
2839       2,     27|                   sem mellette; lehetett az országnak dicasterialis
2840       2,     27|              vagy felelős minisztériuma, az az ő concoctióját semmiképpen
2841       2,     27|                felelős minisztériuma, az az ő concoctióját semmiképpen
2842       2,     27|                különböző nézetek mellett az ő asztalánál vitába keveredtek,
2843       2,     27|         bolondozzatok, urak, úgyis rövid az élet; inkább igyatok!"~ ~
2844       2,     27|               amikhez neki semmi köze.~ ~Az új korszak vívmányait észre
2845       2,     27|              trombitálhatnak körös-körül az egész országban. Ő nem hall
2846       2,     27|                   hogy mire mennek vele. Az ember a délutáni álmát csak
2847       2,     27|             csakugyan nem várna vendéget az ember, egy viaszkosvászon
2848       2,     27|                asszonyság szívesen látja az érkezőt. Ez aztán a kedves
2849       2,     27|                  nem veri engem innen.~ ~Az asszonyság meg akart felelni
2850       2,     27|              kergeti, se megyek el innen az idén. Amit mondtam, megmondtam.~ ~-
2851       2,     27|                 hozzá, hogy jókor legyen az ebéd.~ ~Az asszonyság sietett
2852       2,     27|                  jókor legyen az ebéd.~ ~Az asszonyság sietett rendeleteket
2853       2,     27|                 mintha attul félne, hogy az esik el ijedtében, suttogva
2854       2,     27|                engemet nímet...~ ~- Csak az a baj? Csigavér! Azt hittem,
2855       2,     27|                és kitaszigal szilvasba: "Az istenirt, apuska, hol jársz
2856       2,     27|            voltam, mint ördög.~ ~Ádám úr az oldalait fogta a tenyereivel,
2857       2,     27|              szomorú történeten.~ ~Mikor az asszonyság az ószilvóriummal
2858       2,     27|        történeten.~ ~Mikor az asszonyság az ószilvóriummal s a friss,
2859       2,     27|              koma, azon nevetnek.~ ~- Mi az a ? Nekem is adjanak belőle!~ ~-
2860       2,     27|               nehogy valami csintalanság az ő füleit is megüsse.~ ~-
2861       2,     27|              gyertyánál a fidibuszt, mit az ott heverő Calepinusbul
2862       2,     27|            hasított ki recenter, s aztán az égő fidibuszt a pipa szárán
2863       2,     27|           szomorú történetet, mert kidűl az oldalam a röhögéstül.~ ~
2864       2,     27|                 Ádám úr. - Itt ellehetsz az ítéletnapig; itt tudom,
2865       2,     27|              megbizonyodjam felőle, hogy az én falumat még a mappacsináló
2866       2,     27|              térképet, melyet kiterítvén az asztalra, nagy kereséssel
2867       2,     27|                  cikcakk utazás volt biz az.~ ~Ádám úr mégis kíváncsi
2868       2,     27|         szerteszilyel. Akinek lova volt, az elfuthatott. De aki gyalog
2869       2,     27|             ütötte hátba ágyunak, s elöl az órám üvegje eltörte ütistül.
2870       2,     27|            eltörte ütistül. De nem tréfa az, kirlek!~ ~- De hátha még
2871       2,     27|               minekünk; minden katonanak az eleje vas, a hatuja vas,
2872       2,     27|              hatuja vas, a közepe nímet. Az agyujának a hangja harom
2873       2,     27|                egisz iletemre elig lenne az a pinz, amit csak egy nap
2874       2,     27|           Mondtam már. Itt maradsz nálam az ítéletnapig.~ ~- Igen izs!
2875       2,     27|                nem tettél te semmit.~ ~- Az igaz, de ott voltam mindenütt.~ ~-
2876       2,     27|     bizonyítványt, hogy itt voltál nálam az egész idő alatt; betegen
2877       2,     27|                 más teszi azt meg nekem. Az most hamar megy, barátom!~ ~
2878       2,     27|           vontatni, s nem rettegni többé az üldöztetéstől.~ ~Odavolt
2879       2,     27|                 hát szegezze ki a mappát az ajtóra.~ ~Zebulon alig ütötte
2880       2,     27|                 Zebulon alig ütötte bele az első szeget az ajtóba, amint
2881       2,     27|               ütötte bele az első szeget az ajtóba, amint azon tapasztalatra
2882       2,     27|                akárkit indul el megütni, az őtet mind visszaüti, még
2883       2,     27|                 őtet mind visszaüti, még az ajtó is. Valaki nyitotta
2884       2,     27|                  s , hogy be nem törte az orrát Zebulonnak.~ ~Hanem
2885       2,     27|                orrát Zebulonnak.~ ~Hanem az ijedség csak azután következett,
2886       2,     27|              meglátta azt a valakit, aki az ajtón belép.~ ~Szalmás uram
2887       2,     27|               belép.~ ~Szalmás uram volt az.~ ~Mindenváró Ádám nem tartotta
2888       2,     27|                 egy vendég van a háznál. Az is régi ismerős. Az is menekült.
2889       2,     27|              háznál. Az is régi ismerős. Az is menekült. Az is a nyakát
2890       2,     27|                 ismerős. Az is menekült. Az is a nyakát félti. Csakhogy
2891       2,     27|                  azok kergették meg mint az ellenfél megbízottját. És
2892       2,     27|                  teremnek, mint a gomba; az ő fejének nincs már hol
2893       2,     27|                világosan azt hitte, hogy az az ütés, melyet arcának
2894       2,     27|             világosan azt hitte, hogy az az ütés, melyet arcának promontóriumára
2895       2,     27|           arcának promontóriumára kapott az ajtótul, szándékos orgyilkos
2896       2,     27|                 a kalapáccsal azért állt az ajtó mögé, hogy őt jól fejbe
2897       2,     27|                 csúnya időben.~ ~Szalmás az asztal felé oldalgott; de
2898       2,     27|                nem szegezte már a mappát az ajtóra; inkább odaterítette
2899       2,     27|               inkább odaterítette megint az asztalra. Szalmás láttára
2900       2,     27|            nyolcszázötven ágyúval; mikor az kigyün, csak úgy fog Windischgraetzet
2901       2,     27|                   nincs.~ ~Szalmás leült az ablakzsámolyra, s ott oly
2902       2,     27|            valamit.~ ~Zebulont elragadta az első siker.~ ~- Huszonhatezer
2903       2,     27|                 generálisnak kettőt?~ ~- Az úgy van - folytatá Zebulon,
2904       2,     27|                  a félreült Szalmásra. - Az én fejem asszekurálva van
2905       2,     27|           Szalmás uram nem szólt semmit. Az meg volt némulva.~ ~Zebulont
2906       2,     27|                     Zebulont pedig éppen az ejté kétségbe, hogy mért
2907       2,     27|              hogy mért nem szólal meg ez az ember. Ez valami rosszban
2908       2,     27|                  valami ellenvetést; nem az; ellenmondás nélkül fogadta
2909       2,     27|                  sem szabad azt, hogy ez az ember őrá nézve valaki.
2910       2,     27|          hadvezetővé tette; odabökdösött az ujjával a kiterített mappára,
2911       2,     27|                 pivot. Innen debouchiroz az avantgarda, itt koncentráltatik
2912       2,     27|             valamennyi! Aki közbeszorul, az természetesen el van fogva.~ ~
2913       2,     27|                 utána senki. Jártathatta az ujjait Zebulon a térképén
2914       2,     27|                szerint, amerre akarta.~ ~Az ebédre hívó szózat félbeszakítá
2915       2,     27|        stratégiai magyarázatait.~ ~Hanem az úri asztalnál az a fátuma
2916       2,     27|                   Hanem az úri asztalnál az a fátuma esett, hogy Szalmás
2917       2,     27|       folytonosan orra előtt kellett azt az embert látni, akiről azt
2918       2,     27|                   akiről azt hiszi, hogy az ide azért jött, hogy őtet
2919       2,     27|                   Zebulon nagyszerű volt az ebéd fölött.~ ~Feladatul
2920       2,     27|             vennem a hadsereg számára.~ ~Az úrhölgy  publikum volt,
2921       2,     27|                volt, mindent elhitt.~ ~- Az mind huszár alá kell?~ ~-
2922       2,     27|                 veszedelmes állítás. Itt az erdő közepén! Ezt meg kell
2923       2,     27|               Pénzt nem hordom magammal. Az nem szokás. Minden pénz
2924       2,     27|          befenekelt hordóban kit etettek az akonán keresztül? S hát
2925       2,     27|                 zsidó gyerek mit beszélt az úton?"~ ~Ádám úr evett,
2926       2,     27|         háziasszonyságot talán pikírozta az, hogy Zebulon egyszerre
2927       2,     27|               minden órában szüksége van az országnak. Azért is tette
2928       2,     27|                   Azért is tette tán azt az észrevételt, hogy "de hátha
2929       2,     27|              kikbül hajigálja bombát. Ha az nem elig, ott talian; ha
2930       2,     27|                 nem elig, ott talian; ha az sem elig, megindul Ledru
2931       2,     27|                 is mindent letipor. Mind az egész világ a mi ríszünkön
2932       2,     27|               őtet.~ ~Ebéd vége felé már az egész európai koalíciót
2933       2,     27|            kitüntetéseket, magas rangot; az olyan árulók, incselkedők
2934       2,     27|                   incselkedők pedig, kik az ellenséggel cimboráztak,
2935       2,     27|                Mindenváró nem szólásának az volt az értelme, hogy nem
2936       2,     27|        Mindenváró nem szólásának az volt az értelme, hogy nem kell mindent
2937       2,     27|                  mindent minden embernek az orrára kötni.~ ~Délután
2938       2,     27|                dunnával, melynek láttára az egyszeri angol traveller,
2939       2,     27|                  amivel betakarták, hogy az madrác, amire még egy másik
2940       2,     27|           reggeli már régen készen volt, az asszonyság évelődött, hogy
2941       2,     27|                  Még csak le sincs fekve az ágyuk.~ ~De már ezt a csudát
2942       2,     27|                ment be.~ ~- Ahun van ni! Az ablak is nyitva - tevé észrevételét
2943       2,     27|              észrevételét a hajdú.~ ~Biz az tárva volt.~ ~Az asztalon
2944       2,     27|                     Biz az tárva volt.~ ~Az asztalon pedig volt egy
2945       2,     27|                  A biz elugrott.~ ~Onnan az átelleni szobába nézett
2946       2,     27|              Ádám úr. Ott is nyitva volt az ablak. Az asztalra volt
2947       2,     27|                 is nyitva volt az ablak. Az asztalra volt valami írva
2948       2,     27|             Zebulontól féltében menekült az ablakon át.~ ~Ádám úr egyet
2949       2,     28|           éjszakáján, sötétben, hidegben az erdőnek vette útját, követve
2950       2,     28|                  itt jártából, hogy ahol az a patak ered, ott van egy
2951       2,     28|                  abban van egy szentkép, az némi részletes hitelben
2952       2,     28|       veszedelemből.~ ~A hold világított az útjára valami keveset, különben
2953       2,     28|                nagyon meredekre visz fel az út,  lenne botot vágni,
2954       2,     28|                  a bot végére akasztotta az útitáskát.~ ~Azután csak
2955       2,     28|              tünedezett Zebulon kebléből az üldöztetéstől való félelem,
2956       2,     28|            másfajta aggodalomnak, melyet az erdők elhagyatottságának
2957       2,     28|               jutott Kisfaludy Sándorból az a vers, ahol az álremetével
2958       2,     28|                Sándorból az a vers, ahol az álremetével szemközt jött
2959       2,     28|                 Ha jól emlékszik , még az is következik abban a versben,
2960       2,     28|                  elejtette a koponyát, s az a remete lábaihoz "a hegyen
2961       2,     28|                  tisztásra vezetne ki ez az út.~ ~Az a kívánsága is
2962       2,     28|         tisztásra vezetne ki ez az út.~ ~Az a kívánsága is beteljesült.
2963       2,     28|                hova menekülnie többé. Ez az ember őtet megkerülte, és
2964       2,     28|                 vette észre, hogy hiszen az a Macbeth, s ő annak a Banquo
2965       2,     28|     megijeszthették valahol másutt. Csak az álla mozgott, mintha magának
2966       2,     28|                  tegnap mondtam Ádámnak, az csak mind tréfa volt. Nem
2967       2,     28|               segitheti énrajtam. , ha az embernek  barátjai vannak
2968       2,     28|              amint megtudta, hogy szabad az út, nagyot fohászkodott,
2969       2,     28|                többé, nem ulánus, huszár az, aki fölveri a port az úton.~ ~
2970       2,     28|            huszár az, aki fölveri a port az úton.~ ~Csak olyan parasztos
2971       2,     28|                 még több is?~ ~- Hogyne. Az egész csapat.~ ~- Micsoda
2972       2,     28|               többi sereg merre van?~ ~- Az még a Tiszán túl van, és
2973       2,     28|               itten?~ ~- A mi feladatunk az ellenséget nyugtalanítani
2974       2,     28|              pecsovicsokat elfogdosni.~ ~Az első esély Zebulont megszeppentette.
2975       2,     28|           megszeppentette. Nem kereste ő az oroszlánt, csak a nyomát.~ ~-
2976       2,     28|                  itt közel ellenség?~ ~- Az nincs, de van pecsovics.~ ~("
2977       2,     28|                  ott szalad a másik úton az erdőben" - gondolá magában
2978       2,     28|                  No, akkor én leülöm ide az útfélre, és kipihenek magamat.
2979       2,     28|         Felfedezhetek magamat. Én vagyok az a kormánybiztos Tallérossy
2980       2,     28|               Tallérossy Zebulon, akiről az volt a hír, hogy kassai
2981       2,     28|               hát már olyan ország, ahol az ő parancsolatjára befognak
2982       2,     28|   parancsolatjára befognak a szekérbe!~ ~Az úton aztán elmondatta magának
2983       2,     28|             lovassal, hogy mik történtek az ő távolléte alatt a túlsó
2984       2,     28|                   hogy nagyon jól ismeri az urat. Tessék hozzá szállni.
2985       2,     28|               igen dísztelen állapotban, az erdei sár minden színű maradékával
2986       2,     28|                 a diskurzust:~ ~- Őrnagy az a maga csapatvezére vagy
2987       2,     28|        erényeiről: hány gulyáját elfogta az ellenségnek, hány prófuntos
2988       2,     28|                át kezdte látni, hogy biz az nem lehetetlen, hogy ilyen
2989       2,     28|              háborús világban rangot kap az olyan ember, kinek  ökle
2990       2,     28|                 Zebulon csizmáit hájjal: az még jobb. E toalett alatt
2991       2,     28|                már tudta utazása célját. Az most a centrum: a főváros.~ ~
2992       2,     28|                 Gergőhöz tisztelkedni.~ ~Az érdemes vitéz úr szabadalmat
2993       2,     28|             kényelembe tenni magát.~ ~És az egész elfogadás alatt ki
2994       2,     28|                annyi haditudománya, hogy az egyetlen úri lakot választotta
2995       2,     28|               egy nyomtatványt, s odaadá az egészet Zebulonnak.~ ~-
2996       2,     28|           tetszik.~ ~- Mi ez? Újság?~ ~- Az hát. A Március! Most Debrecenben
2997       2,     28|              Hanem, amit abból olvasott, az lassankint letörülte arcáról
2998       2,     28|                 aztán leeresztve térdére az olvasott hírlapot, sokáig
2999       2,     28|               tudná nekem megmondani, mi az a vésztörvény, mit olvasok
3000       2,     28|   országgyűlésben?"~ ~- Ó, igenis tudom. Az olyan törvény, mely szerint


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License