1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

    1  1,     I|                                      I. ~ ~A  olyan sűrűen esett, hogy
    2  1,     I|                 sűrűen esett, hogy aki ezt a csendes utcát látta, azt
    3  1,     I|           Szentpétervárott * van; pedig ez a Rue des Ours, a St. Martin *
    4  1,     I|                   pedig ez a Rue des Ours, a St. Martin * út egyik mellékutcája.~ ~
    5  1,     I|                 talán csak az az oka, hogy a párizsi nem szeret a hóesésben
    6  1,     I|                  hogy a párizsi nem szeret a hóesésben kóborolni. Lehet,
    7  1,     I|                 hogy még egyéb oka is van. A Rue des Ours * különben
    8  1,     I|                 sem igen járt hely, s maga a St. Martin főút is arról
    9  1,     I|                  tökéletesen csendes, amíg a színházból hazatérő hintók
   10  1,     I|                 Egy pislogó olajlámpa küzd a széltől lobogtatva a sötétséggel,
   11  1,     I|                  küzd a széltől lobogtatva a sötétséggel, egyike előtt
   12  1,     I|                    ódon házaknak, amik még a régi Párizst képviselték.
   13  1,     I|                 fülkében látható még annak a boldogságos szűznek a kőszobra,
   14  1,     I|                annak a boldogságos szűznek a kőszobra, melyet egy katonája
   15  1,     I|              kőszobra, melyet egy katonája a Fronde * -nak, abbeli dühében,
   16  1,     I|                    az istentelen, ahogy az a „madonne aux medaillons” *
   17  1,     I|                    meg van örökítve. Mikor a szél arrafelé lobbantja
   18  1,     I|                    szél arrafelé lobbantja a lámpa lángját, előtűnik
   19  1,     I|             megbarnult szobor. Mikor pedig a másik oldalra lobbantja
   20  1,     I|                    másik oldalra lobbantja a szél a lámpavilágot, akkor
   21  1,     I|                   oldalra lobbantja a szél a lámpavilágot, akkor egy
   22  1,     I|                  reszketve húzza meg magát a kapumélyedésben. Egész alakja
   23  1,     I|                   elég nagy arra, hogy még a lábait is betakarja.~ ~Egyszer-egyszer
   24  1,     I|               betakarja.~ ~Egyszer-egyszer a hópelyhek ködfátyolából
   25  1,     I|                     de sohasem kerül egész a lámpavilágig; hanem amint
   26  1,     I|                  lámpavilágig; hanem amint a kapu közelébe ér, megfordul,
   27  1,     I|                    különös időt választott a sétálásra.~ ~Az órák tízet
   28  1,     I|                  becsületes honpolgár, aki a St. Martin negyedben lakik,
   29  1,     I|                   otthon van már s olvassa a „Moniteur” * -ből azokat
   30  1,     I|                 vándor valahonnan, azoknak a léptei nem hangzanak a friss
   31  1,     I|             azoknak a léptei nem hangzanak a friss hóban, s közeledtüket
   32  1,     I|                 hóban, s közeledtüket csak a kezünkben hozott kézilámpás
   33  1,     I|                  nem szokott kimenni, s ha a kávéházból hazatért, elővette
   34  1,     I|              kávéházból hazatért, elővette a zsebéből, felnyitotta, meggyújtotta
   35  1,     I|            felnyitotta, meggyújtotta benne a viaszgyertyát, s ezáltal
   36  1,     I|                   fénymázos csizmák, abban a kezében, amelyikkel a vállán
   37  1,     I|                abban a kezében, amelyikkel a vállán keresztülvetett köpenyét
   38  1,     I|                  felemeli, tartja egyúttal a rézlámpást, s a másik kezében
   39  1,     I|                   egyúttal a rézlámpást, s a másik kezében egy hatalmas
   40  1,     I|                    általános divat volt.~ ~A másik férfi, aki az első
   41  1,     I|                    még hosszabban kinyúlik a sarkát verő frakk két szárnya,
   42  1,     I|                    verő frakk két szárnya, a kifityegő selyemzsebkendővel.
   43  1,     I|              kifityegő selyemzsebkendővel. A hátulsó férfinál meglátszik
   44  1,     I|                     hogy az előtte menőnek a sarkára tudjon lépni, míg
   45  1,     I|                  engedje történni.~ ~Amint a lámpavilágtól belobogtatott
   46  1,     I|                 belobogtatott kapu elé ért a magasabbik polgártárs, ott,
   47  1,     I|               kezdődtek az előintézkedések a kapun bemenetelre. Még akkor
   48  1,     I|        Tisztességes ember magával hordozta a kapukulcsot, s maga nyitotta
   49  1,     I|            kapukulcsot, s maga nyitotta ki a kaput.~ ~A szegletbe húzódott
   50  1,     I|                maga nyitotta ki a kaput.~ ~A szegletbe húzódott kisleány
   51  1,     I|                        Nézze csak! – szólt a magasabb férfi. – Valami
   52  1,     I|                      Valami kis leány.~ ~– A bizony. Hát mit akar ön
   53  1,     I|                    törekedve megvilágítani a gyermek arcát.~ ~Az pedig
   54  1,     I|                hangos sírásba tört ki.~ ~– A mama! Én a mamához akarok!~ ~–
   55  1,     I|                    tört ki.~ ~– A mama! Én a mamához akarok!~ ~– Hát
   56  1,     I|                   ki az ön mamája? – kérdé a magasabb férfi.~ ~– Az én
   57  1,     I|            magasabb férfi.~ ~– Az én mamám a grófné.~ ~– Hogy hívják?
   58  1,     I|                      De hát hol lakik?~ ~– A palotában.~ ~– De micsoda
   59  1,     I|                    comtesse? – kérdé ismét a magasabbik.~ ~– Hát a Diána
   60  1,     I|                ismét a magasabbik.~ ~– Hát a Diána tudja.~ ~– Kicsoda
   61  1,     I|                Diána tudja.~ ~– Kicsoda az a Diána?~ ~– Ki volna? A mamának
   62  1,     I|                  az a Diána?~ ~– Ki volna? A mamának a Diánája.~ ~– Engedje
   63  1,     I|                        Ki volna? A mamának a Diánája.~ ~– Engedje csak –
   64  1,     I|                    Én hadd kérdezem ki. Az a Diána valaki, aki önt öltözteti,
   65  1,     I|                Nincs rajtam egyéb, mint ez a cotillon * , meg ez a csúnya
   66  1,     I|                   ez a cotillon * , meg ez a csúnya nagykendő.~ ~S azzal
   67  1,     I|             nagykendő.~ ~S azzal széttárva a veres nagykendőt, amibe
   68  1,     I|                  volt rajta egyéb, mint az a fehér öltönydarab, amiben
   69  1,     I|                 küszöbén átlépni, s aminek a nevét, eddigelé ki nem nyomozható
   70  1,     I|                    nem nyomozható okokból, a mai világban a füzértánc
   71  1,     I|                    okokból, a mai világban a füzértánc számára találjuk
   72  1,     I|             számára találjuk lefoglalva.~ ~A gyermek lehetett valami
   73  1,     I|            esztendős; azon idők divatjában a kisleányok is éppen olyan
   74  1,     I|                  és ingeket viseltek, mint a nagymamáik.~ ~– Ah, szegény
   75  1,     I|                    férfi, s meglátva, hogy a kisleány vékony szattyán
   76  1,     I|                  egészen el vannak merülve a hóban, hirtelen felvette
   77  1,     I|                   hóban, hirtelen felvette a didergő teremtést a karjára,
   78  1,     I|               felvette a didergő teremtést a karjára, s beburkolva azt
   79  1,     I|                  karjára, s beburkolva azt a nagy veres kendőbe, elkezdte
   80  1,     I|                    van fázva!~ ~– No de az a Diána, mért vetkőztette
   81  1,     I|                   ez? Mondja csak.~ ~– Hát a mama egy pofont adott ma
   82  1,     I|                 egy pofont adott ma reggel a Diánának.~ ~– Aha! Tehát
   83  1,     I|                   szolgálattevő személy az a Diána.~ ~– Hát persze az;
   84  1,     I|             vadászkutya.~ ~– Aztán ma este a mama elment az operába,
   85  1,     I|                  mama elment az operába, s a Diánának azt parancsolta,
   86  1,     I|                   hogy engem meg vigyen el a gyermekbálba a márkiékhoz.
   87  1,     I|                   vigyen el a gyermekbálba a márkiékhoz. Szépen felöltöztessen
   88  1,     I|                  nyakláncomat is feltegye. A Diána ahelyett elhozott
   89  1,     I|                   utcába, itt kiszállított a kocsiból, lehúzta rólam
   90  1,     I|                    kocsiból, lehúzta rólam a selyemruhámat, elvette a
   91  1,     I|                   a selyemruhámat, elvette a karperecemet, nyakláncomat,
   92  1,     I|                    tudom miért hagyott itt a kapu alatt. Hisz itt nincs
   93  1,     I|                    zene. Aztán hova lettek a szép ruháim?~ ~– Az ám.
   94  1,     I|          nagykendőt rádobta önre, különben a mamának nem volna holnap
   95  1,     I|                    mit csináljunk mi ezzel a történettel?~ ~– Itt az
   96  1,     I|                    csak nem hagyhatjuk ezt a szegény gyermeket. Az embertelenség
   97  1,     I|                     hogy mindvalamennyinek a nevét tudja. Ismerem a párizsi
   98  1,     I|   mindvalamennyinek a nevét tudja. Ismerem a párizsi gyerekeket.~ ~–
   99  1,     I|                      lenne, ha felvinnők a Conciergerie * -be.~ ~–
  100  1,     I|              hiszem, hogy nekünk nagyon  a rendőrséget nem háborgatnunk,
  101  1,     I|           háborgatnunk, mikor alszik.~ ~Ez a szó: „nekünkkülönös hangnyomattal
  102  1,     I|                     No de fel nem vihetjük a szállásunkra; hiszen tudja
  103  1,     I|                  Ezt az ártatlan teremtést a gondviselés küldte most
  104  1,     I|                    mennem. Amíg ön bezárja a kaput, én előresietek, s
  105  1,     I|                     Hozza csak magával azt a szegény kis teremtést. Ne
  106  1,     I|               Holnap majd eszébe jut önnek a mama neve, vagy a mama keresteti
  107  1,     I|                    önnek a mama neve, vagy a mama keresteti fel; most
  108  1,     I|                  keresteti fel; most pedig a gyermekbál helyett menni
  109  1,     I|            gyermekbál helyett menni fogunk a  tollasbálba.~ ~– Az ám  110  1,     I|             tollasbálba.~ ~– Az ámszólt a gyermek durcásan –, pedig
  111  1,     I|                milyen szépen fel van sütve a hajam!~ ~Azzal lehúzva a
  112  1,     I|                   a hajam!~ ~Azzal lehúzva a nagykendőt fejéről a leggyönyörűbb
  113  1,     I|               lehúzva a nagykendőt fejéről a leggyönyörűbb gyűrűkbe szedett
  114  1,     I|                   öregebb úr tehát kinyitá a kaput, a fiatalabb hátramaradt
  115  1,     I|                  úr tehát kinyitá a kaput, a fiatalabb hátramaradt azt
  116  1,     I|             falépcsőn fel az emeletre; míg a fiatalabb csendesen követte,
  117  1,     I|                valamibe beleütődni.~ ~Mire a lépcsőre nyíló ajtóhoz ért
  118  1,     I|                 lépcsőre nyíló ajtóhoz ért a kisleánnyal az ölében, az
  119  1,     I|                 hogy minden rendben van.~ ~A sötét folyosóról egy még
  120  1,     I|                   szobába vezetett, melyet a karos tartóban meggyújtott
  121  1,     I|                    bírt világossá tenni.~ ~A kis vendégnek csak itt jutott
  122  1,     I|                   nem nézi valamelyikünket a „croque mitaine” * -nak,
  123  1,     I|                 kisleányunk sem lehet.~ ~– A mamának sincs férje – kottyant
  124  1,     I|                      kottyant bele sebesen a kisleány.~ ~– Jaj, kedveském,
  125  1,     I|                 ellátni.~ ~Azalatt lehúzta a kisleánynak a cipőit és
  126  1,     I|              Azalatt lehúzta a kisleánynak a cipőit és átázott harisnyáit,
  127  1,     I|                 harisnyáit, megdörzsölgeté a lábait egy flanelldarabbal,
  128  1,     I|                   meleg ez az ágy! – mondá a kisleánymintha valaki
  129  1,     I|                 Hát hiszen megmelegítettem a serpenyővel.~ ~– De hol
  130  1,     I|                 úgy hiszem, nem lesz önnek a meggyőződései ellen. Még
  131  1,     I|                   egy szeletke pástétom.~ ~A véletlen vendég egészen
  132  1,     I|       megvigasztaltnak mutatta magát, amíg a csemegézésről beszéltek
  133  1,     I|            csemegézésről beszéltek előtte; a puncsot, mit a fiatalúr
  134  1,     I|           beszéltek előtte; a puncsot, mit a fiatalúr főzött s a pástétomot,
  135  1,     I|                    mit a fiatalúr főzött s a pástétomot, cukorsüteményt,
  136  1,     I|                   nem adják mind neki, ami a tányérban van? minek viszik
  137  1,     I|             tányérban van? minek viszik át a puncs és csemege egy részét
  138  1,     I|                puncs és csemege egy részét a másik szobába? ahogy elkényeztetett
  139  1,     I|             szoktak. S hogy nem tették meg a kívánságát, elkezdett sírni;
  140  1,     I|                     keservesen hangoztatta amama! óh kedves mama! egyetlen
  141  1,     I|             szeretett mama!” nyafogásokat. A két férfi minden módon iparkodott,
  142  1,     I|                   hogy kibékítse. Utoljára a fiatalabb valahonnan előkerített
  143  1,     I|                   lett vágva minden sírás: a gyermek nagy kedvteléssel
  144  1,     I|                   nagy kedvteléssel kapott a játékszer után; „ah be kedves
  145  1,     I|                    gyügyögtette, ölelgette a kebléhez, addig altatta,
  146  1,     I|                  altatta, maga mellé rakva a fejét, dúdolgatva neki a
  147  1,     I|                   a fejét, dúdolgatva neki a dajkadalt, míg egyszer csak
  148  1,     I|                szerencsésen elaludtak mind a ketten. (Azazhogy a bubiról
  149  1,     I|                   mind a ketten. (Azazhogy a bubiról jót állhatunk egész
  150  1,     I|             visszatért az ifjabb úrhoz, ki a kandallót szítá fel ezalatt,
  151  1,     I|             kandallót szítá fel ezalatt, s a tüzet turkálta a vas szénvonóval.~ ~–
  152  1,     I|                ezalatt, s a tüzet turkálta a vas szénvonóval.~ ~– Ideje! –
  153  1,     I|          maradhatunk. Tudja ön, mi történt a herceggel * ?~ ~– Tudom:
  154  1,     I|                     egy St. Leu-i szabónak a fia, Léon Maria Hervagault;
  155  1,     I|                    Simon mesternél, s mint a magas kiküldött bizottság
  156  1,     I|                    ne is kutathasson utána a késő ivadék, oltatlan mész
  157  1,     I|             oltatlan mész közé temették el a Szent Margit kápolnában.~ ~–
  158  1,     I|                  Margit kápolnában.~ ~– No aMonsieur” + * iránt nem
  159  1,     I|             nyugtalanul járkálva alá s fel a szobában. – Most kaptam
  160  1,     I|                 kaptam ügynökömtől levelet a Rhénus * mellől; azt írja,
  161  1,     I|                     mellől; azt írja, hogy a Monsieur-t Dillingenben *
  162  1,     I|                 csak…~ ~– Csitt! Mintha az a gyermek most sem aludnék.~ ~–
  163  1,     I|                  szólt az öreg, abbahagyva a járkálást. – Itt most mindennek
  164  1,     I|                most mindennek vége. Nekünk a kincsünket biztos helyre
  165  1,     I|                   az oroszlán barlangjának a torka előtt rejtettük el.
  166  1,     I|                   Mindenütt keresték, csak a közelben nem. De azt nem
  167  1,     I|               menekülnie innen.~ ~– Tudom. A terv napok óta kész a továbbfutásra.
  168  1,     I|               Tudom. A terv napok óta kész a továbbfutásra. A legnehezebb
  169  1,     I|                  óta kész a továbbfutásra. A legnehezebb ebből a házból
  170  1,     I|         továbbfutásra. A legnehezebb ebből a házból kijutni vele. Ezt
  171  1,     I|                  éjjel-nappal őrzik. Hanem a véletlen egy igen  ötletet
  172  1,     I|                  szoktuk találni egymásnak a gondolatjait, még mikor
  173  1,     I|                   is el bennünket. De most a nagyobb kérdés az lesz,
  174  1,     I|        Ellenségeink keze mindenüvé elér, s a hol a szemeik meglátják,
  175  1,     I|                    mindenüvé elér, s a hol a szemeik meglátják, amit
  176  1,     I|                 Anglia sem biztos menedék. A dillingeni golyó odáig is
  177  1,     I|               golyó odáig is elhat.~ ~– Ez a legnagyobb gondszólt
  178  1,     I|                  ha olyan országba visszük a kincsünket, ahol  rend
  179  1,     I|                  avatkozik semmi rendőrség a világ folyásába, ott meg
  180  1,     I|           állapotok vannak, hogy nem lehet a letelepedést kockáztatni.~ ~–
  181  1,     I|                mellett senkit sem háborgat a hatóság; és ami legfőbb,
  182  1,     I|                    lehet?~ ~– Vegye ön elő a térképet. Majd rávezetem
  183  1,     I|              térképet. Majd rávezetem erre a helyre, s azután kicsináljuk
  184  1,     I|                akadálytalanul odafuthat.~ ~A két férfi kiteríté a nagy
  185  1,     I|                       A két férfi kiteríté a nagy európai térképet az
  186  1,     I|                       Ez nagyon  lesz!~ ~A tervvel nagyon meg voltak
  187  1,     I|                nagyon meg voltak elégedve. A térképet megint összehajtogatták,
  188  1,     I|                    összehajtogatták, s azt a fiatalabb tette zsebébe.~ ~–
  189  1,     I|                    acélszekrénykét. Átadom a kulcsát. Abban vannak minden
  190  1,     I|                  küldeni háromezer frankot a tudvalevő bankárház. Az
  191  1,     I|            tudvalevő bankárház. Az önöknek a legszükségesebbekreo elég
  192  1,     I|         legszükségesebbekreo elég lesz. Ha a helyzet kívánni fogja, használjon
  193  1,     I|               tudja, hogy mi forog kockán. A saját vagyonát tartogassa
  194  1,     I|                   helyre van elhelyezve: a kamat nevelni fogja a tőkét. –
  195  1,     I|          elhelyezve: a kamat nevelni fogja a tőkét. – Értesítve van két
  196  1,     I|               Frankhon határán, értesítsen a tudvalevő utakon. Addig
  197  1,     I|                   új ember; nincsen beírva a fekete könyvbe. Átveheti
  198  1,     I|                  szólt az ifjú, előkeresve a finom aranycifrázatú acélszekrénykét.~ ~–
  199  1,     I|                 nem kételkedem. Azonban ez a feladat nem fiatalembereknek
  200  1,     I|                  valaha embert eltüntettek a világról. S ami legiszonyúbb:
  201  1,     I|              világról. S ami legiszonyúbb: a saját börtönének önmaga
  202  1,     I|                egyszer.~ ~– De önnek addig a maga körül húzott bűvkört
  203  1,     I|                  Az, hogy megvénül ön, még a kisebbik baj. De majd ha
  204  1,     I|                  tekinteni.~ ~– Nyújtsa ön a kezét. Ön nagyobb hőstettre
  205  1,     I|            hőstettre szánja el magát, mint a fogoly lovag, ki elvágta
  206  1,     I|                   fogoly lovag, ki elvágta a saját lábát, hogy hozzáláncolt
  207  1,     I|                   énrólam többet! Alszik-e a gyermek?~ ~– „Ez” idekinn
  208  1,     I|                    Az egyik férfi felvette a kétágú gyertyatartót, a
  209  1,     I|                    a kétágú gyertyatartót, a másik becsukta a kandalló
  210  1,     I|            gyertyatartót, a másik becsukta a kandalló vasajtaját, s azzal
  211  1,     I|                   vasajtaját, s azzal mind a ketten átmentek egy mellékajtón
  212  1,     I|                szobában sötét lett.~ ~„Eza gyermek azonban nem aludt;
  213  1,     I|                   az ágyfüggönyök mögül, s a másik kezével a viaszfejű
  214  1,     I|                   mögül, s a másik kezével a viaszfejű buba nyakát tartá
  215  1,     I|                  hogy meg ne nyikkanjon.~ ~A két férfi eltávozta után
  216  1,     I|               néhány pillanatig sötét lett a szobában. Csak a kulcslyukon
  217  1,     I|                sötét lett a szobában. Csak a kulcslyukon át szűrődött
  218  1,     I|             kulcslyukon át szűrődött végig a sötétben egy világsugár.~ ~
  219  1,     I|                 sötétben egy világsugár.~ ~A gyermek felugrott az ágyból,
  220  1,     I|                    ne keltsen, s bekémlelt a kulcslyukon. Egyszer aztán
  221  1,     I|             ajtóhoz. Mire az felnyílt, már a gyermek ismét lélekgyorsan
  222  1,     I|                   ágyba, s magára rántotta a takarót.~ ~Az öregebb úr
  223  1,     I|                     lábhegyen.~ ~Széthúzta a függönyöket, s azt nézte,
  224  1,     I|              szemei nem győzték meg felőle a félsötétben, a fülét tartá
  225  1,     I|                  meg felőle a félsötétben, a fülét tartá oda a gyermek
  226  1,     I|             félsötétben, a fülét tartá oda a gyermek arcához.~ ~Az csendeso ,
  227  1,     I|                   az öregúr elvett valamit a székről az ágy mellől.~ ~
  228  1,     I|                   székről az ágy mellől.~ ~A leányka látta lassan felnyitott
  229  1,     I|                   szempillái alól, hogy az a veres gyapot nagykendő az,
  230  1,     I|                 volt burkolva. Azt átviszi a másik szobába.~ ~És azután,
  231  1,     I|                  melletti székre.~ ~Hiszen a csere nem válik a meglopottnak
  232  1,     I|                   Hiszen a csere nem válik a meglopottnak a kárára.~ ~
  233  1,     I|                   nem válik a meglopottnak a kárára.~ ~Amint az öregúr
  234  1,     I|                    másodszor is visszamegy a szobába, már nem húzza be
  235  1,     I|                  maga után az ajtót. Hanem a mellékszobában egyszerre
  236  1,     I|          mellékszobában egyszerre eloltják a gyertyákat, s arra azután
  237  1,     I|               azután egészen sötét lesz.~ ~A sötétségben halk suttogás
  238  1,     I|                   csendesség lesz.~ ~Hanem a figyelő leánynak úgy tetszik,
  239  1,     I|              csendben valaki végiglopóznék a szobában; oly óvakodva,
  240  1,     I|               lépése meg ne halljék, hanem a parkett kockái mégis elárulják,
  241  1,     I|                 nyikorgással reccsenve meg a ránehezülő lábhegy alatt.~ ~
  242  1,     I|                  Valaki elszökött innen.~ ~A kapuajtó nyílik és csukódik;
  243  1,     I|           felhangzik az is.~ ~Akkor azután a teljes sötétségben elkezd
  244  1,     I|                   zokogni; s hallik, amint a homlokát üti a tenyerével.
  245  1,     I|               hallik, amint a homlokát üti a tenyerével. Azután megint
  246  1,     I|            eltávozó kocsi zörgése.~ ~Ekkor a vegytani gyújtószer meglobban.
  247  1,     I|             vegytani gyújtószer meglobban. A mellékszobában a gyertyákat
  248  1,     I|                meglobban. A mellékszobában a gyertyákat meggyújtják,
  249  1,     I|                   maradt úr felhúzza ismét a kandallórulo az ajtót, s
  250  1,     I|                    papírcsomagokat hajigál a tűzbe. Ez még hagyján. Hanem
  251  1,     I|                  elé: aztán összegöngyölve a kandallóba dobálja. Szép,
  252  1,     I|           felcsipkézve. Mit vétettek, hogy a tűzbe jutnak?~ ~Utoljára
  253  1,     I|                   Azt megsajnálja: eldugja a keblébe.~ ~Aztán elkezd
  254  1,     I|                elkezd nyugtalanul járkálni a szobában alá s fel, az ajtótól
  255  1,     I|             szobában alá s fel, az ajtótól a befüggönyzötto ablakig,
  256  1,     I|                    vissza. Utoljára odalép a kandallóhoz, kirántja azt
  257  1,     I|                  kandallóhoz, kirántja azt a selyemharisnya párt a kebléből,
  258  1,     I|                  azt a selyemharisnya párt a kebléből, felitatja vele
  259  1,     I|                   kebléből, felitatja vele a könnyeit, amik az arca barázdáin
  260  1,     I|           végigcsorognak, s aztánazt is a tűzbe hajítja.~ ~Aztán leveti
  261  1,     I|              hajítja.~ ~Aztán leveti magát a karszékbe: feje az ölébe
  262  1,    II|                                     II. ~ ~A fiatalabb úr kilépett a
  263  1,    II|                    A fiatalabb úr kilépett a kapun. A világosság elé
  264  1,    II|             fiatalabb úr kilépett a kapun. A világosság elé érve, ugyanazon
  265  1,    II|            látszott rajta, ami az imént, s a karján emelve egy leánykát
  266  1,    II|                 leánykát hozott, ugyanabba a színehagyott veres gyapot
  267  1,    II|                 mégiscsak  tudna találni a mamának a palotájára? Egy
  268  1,    II|                    tudna találni a mamának a palotájára? Egy szökőkút
  269  1,    II|                  majd rátalálunk. Mindjárt a mamánál leszünk!~ ~Erre
  270  1,    II|                    mamánál leszünk!~ ~Erre a szóra a beburkolt elkezdett
  271  1,    II|                    leszünk!~ ~Erre a szóra a beburkolt elkezdett sírni.~ ~–
  272  1,    II|                  ne sírjon! – suttogá neki a férfi.~ ~De mikor olyan
  273  1,    II|               mondják neki, hogymindjárt a mamánál leszünk!” – mikor
  274  1,    II|               mamánál leszünk!” – mikor az a mama rég elment már az égbe!
  275  1,    II|                 szemközt, begyűrt sipkával a fején, kurta pipával a szájában.
  276  1,    II|            sipkával a fején, kurta pipával a szájában. Részegnek tette
  277  1,    II|                    dülöngélt.~ ~Az ifjú úr a falhoz húzta magát, hogy
  278  1,    II|                  magát, hogy utat engedjen a szemközt jövőnek. Azonban
  279  1,    II|            szemközt jövőnek. Azonban az is a falhoz tartotta magát, s
  280  1,    II|                    le akar engem szorítani a járdáról? Ön azt akarja,
  281  1,    II|                akarja, hogy én lépjek bele a csatornába? Azért, mert
  282  1,    II|                 van dolga. Ez az ő embere. A rendőrség álcázott kéme,
  283  1,    II|                    álcázott kéme, kinek az a feladata, hogy őrá vigyázzon,
  284  1,    II|                    belécsimpajkozzék, mint a bojtorján.~ ~– Nem vagyunk
  285  1,    II|             eltévedt az anyjától. Márpedig a francia tiszteli a gyermeket
  286  1,    II|                Márpedig a francia tiszteli a gyermeket és a szerencsétlenséget.
  287  1,    II|                    tiszteli a gyermeket és a szerencsétlenséget. Igaz-e?
  288  1,    II|                    beszélgethetünk – szólt a blúzos megfogva az ifjú
  289  1,    II|                   vanszólt az ifjú –, s a szegény gyermeknek sietős
  290  1,    II|                  szegény gyermeknek sietős a hazajutás, annálfogva tegyen
  291  1,    II|                  ön inkább egy szívességet a szerencsétlennel, s szaladjon
  292  1,    II|           szerencsétlennel, s szaladjon el a legközelebbi utcaszegletigo ,
  293  1,    II|      utcaszegletigo , s hívja el onnan azt a bérkocsist, aki éjszaka
  294  1,    II|                  addig itt fogunk várni.~ ~A blúzos ember nem távozott
  295  1,    II|                    nemsokára hallható lett a bérkocsi gördülése. A bőrrel
  296  1,    II|                 lett a bérkocsi gördülése. A bőrrel fedett redőnyös ablakú
  297  1,    II|               fedett redőnyös ablakú jármű a három lépcsős felhágóval
  298  1,    II|               lépcsős felhágóval nemsokára a kapu előtt állt.~ ~– Köszönöm
  299  1,    II|                   állt.~ ~– Köszönöm önnek a szívességét, polgártárs  300  1,    II|                  sous-s pénzdarabot nyomva a blúzos ember markába. –
  301  1,    II|                   velünk jönni és segíteni a házkeresésben –  borravalóért?~ ~
  302  1,    II|                  kérte volna erre az ifjú, a blúzos ember bizonyosan
  303  1,    II|                  ürügy alatt, hogy eközben a másik férfi eltűnhessen
  304  1,    II|                    másik férfi eltűnhessen a szemmeltartás köréből.~ ~–
  305  1,    II|                       Nem tehetem, polgár! A feleségem vár odahaza. Az
  306  1,    II|                   veszekedő. S én szeretem a házi békét. Csak bízza ön
  307  1,    II|                   Csak bízza ön magát erre a bérkocsisra. Ez igen ügyes
  308  1,    II|                 Párizsban. Jól megszolgáld a húsz frankodat egy órára,
  309  1,    II|                  egy órára, Peroquin!~ ~Az a bérkocsis is a titkosrendőrség
  310  1,    II|              Peroquin!~ ~Az a bérkocsis is a titkosrendőrség szolgálatában
  311  1,    II|           szolgálatában állt. Tudta ezt az a fiatalember jól.~ ~A blúzos
  312  1,    II|                    az a fiatalember jól.~ ~A blúzos férfi aztán barátságosan
  313  1,    II|                 Hováo vonulok vissza? Vagy a feleségemhez, vagy a korcsmába.
  314  1,    II|                  Vagy a feleségemhez, vagy a korcsmába. Ki tudhatja a
  315  1,    II|                   a korcsmába. Ki tudhatja a jövendőt? Ezt a húsz sous-t
  316  1,    II|                   tudhatja a jövendőt? Ezt a húsz sous-t vagy a feleségemnek
  317  1,    II|                     Ezt a húsz sous-t vagy a feleségemnek viszem, vagy
  318  1,    II|                  feleségemnek viszem, vagy a likőrbódésnak. A sors határozzon.
  319  1,    II|              viszem, vagy a likőrbódésnak. A sors határozzon. Fej vagy
  320  1,    II|               megiszom.~ ~Azzal felvetette a pénzt, ami azonban élével
  321  1,    II|                   ami azonban élével esett a hóba, s nem volt se fej,
  322  1,    II|                  fej, se írás. Nem is ment a blúzos ember se a feleségéhez,
  323  1,    II|                  is ment a blúzos ember se a feleségéhez, se a kocsmábao ;
  324  1,    II|                 ember se a feleségéhez, se a kocsmábao ; hanem amint
  325  1,    II|                     hanem amint az ifjú úr a leánykával beült a bérkocsiba,
  326  1,    II|                 ifjú úr a leánykával beült a bérkocsiba, meghúzta magát
  327  1,    II|                 bérkocsiba, meghúzta magát a lámpásos házzal szemben
  328  1,    II|                  alá, s onnan figyelt arra a mozgó árnyékra, mely a kivilágított
  329  1,    II|                arra a mozgó árnyékra, mely a kivilágított ablak függönyén
  330  1,    II|       tulajdonképpen hová megyünk? – kérdé a bérkocsis.~ ~– Hja, polgár,
  331  1,    II|                    éppen csak ez hiányzik. A kis comtesse eltévedt a
  332  1,    II|                    A kis comtesse eltévedt a mamájától, s nem tudja sem
  333  1,    II|                    tudja sem az utcát, sem a házszámot; csupán annyira
  334  1,    II|                    annyira emlékezik, hogy a ház egy téren van, ahol
  335  1,    II|               járnunk minden szökőkutat.~ ~A bérkocsis nem kérdezett
  336  1,    II|                   kérdezett többet, felült a bakra, s elkezdett hajtani.~ ~
  337  1,    II|             hajtani.~ ~Igazi példánya volt a párizsi fiacre-nak. Kiborotvált
  338  1,    II|             burnóttól fekete orrlyukakkal, a fülében arany lencsefüggő,
  339  1,    II|                 fülében arany lencsefüggő, a fején kopott, piszkos paróka,
  340  1,    II|                 zsíros carmagnol kalappal, a nyakán egy véghetetlen vászonpólya,
  341  1,    II|          vászonpólya, melybe az egész álla a fültövéig s az alsó ajkáig
  342  1,    II|                    úr mondott valami utcát a bérkocsisnak, amin keresztül
  343  1,    II|               bérkocsisnak, amin keresztül a valószínűleg igazi helyes
  344  1,    II|                 szűk, kanyargós utca volt: a Rue des Blancs Manteaux * .~ ~
  345  1,    II|                   földszinti ház elé érve, a fiatalúr meghúzta a zsinórt,
  346  1,    II|                  érve, a fiatalúr meghúzta a zsinórt, ami a bérkocsis
  347  1,    II|                    meghúzta a zsinórt, ami a bérkocsis karjára volt kötve,
  348  1,    II|                   ki akar szállni.~ ~Amint a kocsi megállt, a földszinti
  349  1,    II|                     Amint a kocsi megállt, a földszinti ház ajtaja rögtön
  350  1,    II|                  kezében gyertyát tartott, a másiknak pedig a tenyerét
  351  1,    II|                  tartott, a másiknak pedig a tenyerét tartotta eléje,
  352  1,    II|                    eléje, hogy el ne fújja a szél.~ ~– Te vagy, Raoul? –
  353  1,    II|                    vagy, Raoul? – szólt ki a kocsiból a fiatalúr.~ ~Erre
  354  1,    II|               Raoul? – szólt ki a kocsiból a fiatalúr.~ ~Erre a kérdésre
  355  1,    II|                kocsiból a fiatalúr.~ ~Erre a kérdésre nem felelt semmit
  356  1,    II|                 kérdésre nem felelt semmit a hosszú ember, hanem felugrott
  357  1,    II|                    felugrott egy szökéssel a bérkocsis mellé s annak
  358  1,    II|                    tapasszal beragasztotta a száját. Mire a bérkocsis
  359  1,    II|               beragasztotta a száját. Mire a bérkocsis védelemre gondolhatott
  360  1,    II|              gondolhatott volna, már akkor a kocsiból kiszökött ifjú
  361  1,    II|               kiszökött ifjú úr megragadta a két karját, azzal lerántották
  362  1,    II|                    s oly hirtelen bevitték a házba, hogy meg se nyikkant.~ ~
  363  1,    II|                    hogy meg se nyikkant.~ ~A markos hölgy pedig kiemelte
  364  1,    II|                markos hölgy pedig kiemelte a reszkető leánykát a hintóból,
  365  1,    II|               kiemelte a reszkető leánykát a hintóból, s a férfiak után
  366  1,    II|            reszkető leánykát a hintóból, s a férfiak után vitte.~ ~A
  367  1,    II|                    a férfiak után vitte.~ ~A bérkocsis izmos ember volt;
  368  1,    II|                   vitték, aminek az ajtaja a kapubejáratra nyílt: ott
  369  1,    II|                  ott megkötözték, betömték a száját, lehúzták a köpönyegjét,
  370  1,    II|                betömték a száját, lehúzták a köpönyegjét, leoldozták
  371  1,    II|                    köpönyegjét, leoldozták a nyakravalóját, s aztán farkasgúzsba *
  372  1,    II|              ugyanarra az ágyra, amelyen ő a falnak támasztva guggolt
  373  1,    II|               semmit, polgár! – monda neki a futárcsizmás férfinem
  374  1,    II|                    akarják festeni. Tudja, a szépsége végett.~ ~Azzal
  375  1,    II|                    Azzal az ifjú úr odaült a tükör elé, s a saját két
  376  1,    II|                   úr odaült a tükör elé, s a saját két pofaszakállát
  377  1,    II|                mint az előtte ülő eredeti, a fülébe odacsíptette a függőt,
  378  1,    II|             eredeti, a fülébe odacsíptette a függőt, a rossz parókát
  379  1,    II|              fülébe odacsíptette a függőt, a rossz parókát feltette a
  380  1,    II|                   a rossz parókát feltette a fejére, tetejébe a carmagnol
  381  1,    II|                feltette a fejére, tetejébe a carmagnol kalapot. Azután
  382  1,    II|                  carmagnol kalapot. Azután a nyaka körül csavarta azt
  383  1,    II|                   nyaka körül csavarta azt a terjedelmes nyakravalót,
  384  1,    II|                állat. Végre felölté magára a hétgallérú köpenyeget, míg
  385  1,    II|                  féljen semmitőlbiztatá a megkötözöttet a hosszú férfi
  386  1,    II|                    biztatá a megkötözöttet a hosszú férfi a futársarukban. –
  387  1,    II|               megkötözöttet a hosszú férfi a futársarukban. – Legfeljebb
  388  1,    II|                  ilyenkorig visszakapja ön a kocsiját, lovait, köpenyét,
  389  1,    II|                  jogos tulajdonát; amiknek a használatáért, egy napra
  390  1,    II|                 ötszáz frankot, húsz frank a borravaló. Ide lesz dugva
  391  1,    II|                  borravaló. Ide lesz dugva a mellénye zsebébe. El ne
  392  1,    II|                  órakor be fog jönni önhöz a tejhordónő; az majd kimenti
  393  1,    II|         elmondhatja ön, hogy mit álmodott. A rendőrbiztosnak ne mulassza
  394  1,    II|                   ne mulassza ön el átadni a legszívesebb üdvözletet
  395  1,    II|                    aludni, szépen bekötjük a szemeit, s ha mégsem tudna
  396  1,    II|                elaludni, kezdje el magában a kétszerkettőt * mondani:
  397  1,    II|                  mindig úgy teszek, s mire a hétszerhéthez érek, inkább
  398  1,    II|                      éjszakát, polgár.~ ~A mellékszoba ajtaja kinyílt,
  399  1,    II|                   egy fiúcska kapaszkodott a karjába. A kisleányból már
  400  1,    II|                    kapaszkodott a karjába. A kisleányból már fiú lett.~ ~
  401  1,    II|                     strucctollas kalappal; a kis fiúcska pedig ? la polonaise,
  402  1,    II|                    prémes bekecsbe, aminek a gallérja fel volt hajtva,
  403  1,    II|                  gallérja fel volt hajtva, a fején egyike azoknak a festőietlen
  404  1,    II|                     a fején egyike azoknak a festőietlen alakú sipkáknak,
  405  1,    II|                   alakú sipkáknak, amiknek a felhajtóját ha lehúzzák,
  406  1,    II|                 eszkimót lásson; azonfelül a gondosmamaegy szörnyű
  407  1,    II|                     mondá az asszonyság.~ ~A két férfi oldalzsebeibe
  408  1,    II|                  férfi oldalzsebeibe dugta a pisztolyait. A fiatalúr
  409  1,    II|         oldalzsebeibe dugta a pisztolyait. A fiatalúr egy bőrtokba rejtett
  410  1,    II|            bőrtokba rejtett ládikát bízott a futárcsizmásra, mit az gondosan
  411  1,    II|            futárcsizmásra, mit az gondosan a nyakába csatolt. Azzal a
  412  1,    II|                   a nyakába csatolt. Azzal a hölgy és a kis úrfi felültek
  413  1,    II|                  csatolt. Azzal a hölgy és a kis úrfi felültek a hintóba,
  414  1,    II|               hölgy és a kis úrfi felültek a hintóba, a két férfi fel
  415  1,    II|                   úrfi felültek a hintóba, a két férfi fel a bakra, s
  416  1,    II|                   hintóba, a két férfi fel a bakra, s a hintó tovább
  417  1,    II|                   két férfi fel a bakra, s a hintó tovább gördült. Most
  418  1,    II|                    gördült. Most már tudta a kocsis, hogy hová.~ ~ ~ ~
  419  1,    II|                   kocsis, hogy hová.~ ~ ~ ~A gyermek a bezárt hintóban
  420  1,    II|                 hogy hová.~ ~ ~ ~A gyermek a bezárt hintóban mélyen aludt,
  421  1,    II|                   Vajon álmodott-e azokról a helyekről, amiken keresztülvitték?~ ~
  422  1,    II|                   keresztülvitték?~ ~Mikor a nehéz kocsi végigdöcögött
  423  1,    II|                   kocsi végigdöcögött azon a nagy téren, ahol még beleütődött
  424  1,    II|                téren, ahol még beleütődött a tengelye egyikébe azoknak
  425  1,    II|                  tengelye egyikébe azoknak a szétszórt szegletköveknek,
  426  1,    II|                   egy harántos élű ekevas (a halál ekéje, a guillotine),
  427  1,    II|                 élű ekevas (a halál ekéje, a guillotine), míg a tér közepén
  428  1,    II|                  ekéje, a guillotine), míg a tér közepén egy megkezdett
  429  1,    II|             talapzata terpeszkedik, amihez a hozzá való rézburkolatot
  430  1,    II|                 ellenséges ágyúk képezik, (a Vendőme-szoboré * ) – nem
  431  1,    II|               hölgy alakja, veres vonallal a nyaka körül, hogy homlokára
  432  1,    II|                     Mikor keresztülgördült a jármű azon a Szajna-hídon,
  433  1,    II|              keresztülgördült a jármű azon a Szajna-hídon, mely még egyedül
  434  1,    II|                   nem kiáltott-e fel hozzá a Szajnából egy kardal: „maradj
  435  1,    II|            tovaúszó fejek kardala? – Mikor a hófuvatban elrekedt a kocsi
  436  1,    II|                Mikor a hófuvatban elrekedt a kocsi az előtt a várkastély
  437  1,    II|                  elrekedt a kocsi az előtt a várkastély előtt, aminek „
  438  1,    II|               aminek „bagatell-vár” * volt a neve, nem visszhangzott-e
  439  1,    II|                    nem visszhangzott-e még a falak között álmában az
  440  1,    II|                    falak között álmában az a himnusz, ami e nyolc nap
  441  1,    II|                    felszentelte? Aztán meg a játszó-gyermektársak kacagása? –
  442  1,    II|               kacagása? – S mikor az előtt a kis templom előtt megálltak
  443  1,    II|                   négyes fogatot váltottak a nagyobb sietés végett, nem
  444  1,    II|               csendült-e meg érkezésére az a kis lélekharang, aminek
  445  1,    II|               lélekharang, aminek kivették a nyelvét, azóta, hogy egy
  446  1,    II|                   szerencsétlen asszonynak a halála napján gyászimára
  447  1,    II|            embereket! S megbüntették magát a templomot is; eladták kótyavetyén,
  448  1,    II|                  nevű kereskedő, s csinált a templomból salétrom-raktárt.
  449  1,    II|                    Nem mondta-e álmában ez a harang: „gingalló!”~ ~A
  450  1,    II|                    a harang: „gingalló!”~ ~A gyermekek olyan jól alusznak.~ ~
  451  1,    II|                Hanem az, aki ébren volt, s a lovakat hajtotta: az talán
  452  1,   III|          világosság hatolt szempilláira.~ ~A gyermek ezúttal igen szeretetreméltó
  453  1,   III|        szeretetreméltó volt, mint szoktáko a gyermekek, ha jól kialhatták
  454  1,   III|                 Milyen , hogy nem hallom a nevelőnőt zsémbelni. Ugye
  455  1,   III|               nekem reggelire. Én szeretem a hideg puncsot. Meg nem engedem,
  456  1,   III|                     hogy ön fárassza magát a csokoládéfőzéssel.~ ~Azzal
  457  1,   III|             ártatlan naivságával odafutott a csemegéző asztalhoz, felkuporodott
  458  1,   III|                   asztalhoz, felkuporodott a szófára, hosszú alsó öltönyével
  459  1,   III|                  alsó öltönyével betakarva a meztelen lábait, s megkínálta
  460  1,   III|                         Nagyon ! Apropó! A mama nem kerestetett még?~ ~–
  461  1,   III|             nekiindulunk mi őt felkeresni. A grófné nem is tudhatja még,
  462  1,   III|                  Hisz ő azt hiszi, hogy ön a márkinőhöz ment gyermekbálba,
  463  1,   III|                 éjszaka nem bocsátják haza a kis táncosnőket, hanem lefektetik
  464  1,   III|                lefektetik szépen, s azután a nagyok folytatják a táncot
  465  1,   III|                 azután a nagyok folytatják a táncot reggelig. Ön után
  466  1,   III|               jutott eszembe. Féltem, hogy a mama haragudni fog, magánkívül
  467  1,   III|             meglátja ön. Ugye, eljön velem a mamához? El fogja mondani,
  468  1,   III|                hadd csókoljam meg. No, ezt a másik csókot meg vegye át
  469  1,   III|                  másik csókot meg vegye át a barátja számára. Őt nem
  470  1,   III|                   atyám volna.~ ~Az öregúr a könnyekig engedte magát
  471  1,   III|               monda kis vendégénekebben a nem utcára való öltözetben
  472  1,   III|                  mehetünk ki várost járni, a mamát is megijesztenők vele.
  473  1,   III|                  azt teszem, hogy elmegyek a pipereárushoz, önnek valami
  474  1,   III|                     Addig mulassa ön magát a bubával.~ ~– Nagyon szép
  475  1,   III|                   ültetve. Nem szabad neki a földön heverni. Philine-nek
  476  1,   III|                 milyen ostoba vagyok! Csak a keresztnevemet tudom: „Amélie”. –
  477  1,   III|                  tudom: „Amélie”. – Lássa: a polgárleányoknak könnyű
  478  1,   III|                      hát honnan tudnám, mi a családi neve? Én csak úgy
  479  1,   III|             öregurat még meg is nevettette a kis bohó portéka.~ ~– Hát
  480  1,   III|                       Ah, haha! – nevetett a kisleány, tenyereit összecsapva. –
  481  1,   III|                  sem tudok kibékülni azzal a gondolattal, hogy a kétágú
  482  1,   III|                  azzal a gondolattal, hogy a kétágú villáti grec”-nek
  483  1,   III|                     mondá az öregúr. – Hát a virágokat szereti-e ön?~ ~
  484  1,   III|                    volt. Egy évtized előtt a szalonok divatvirágja.~ ~
  485  1,   III|             szalonok divatvirágja.~ ~Ennek a szirmai hófehérek voltak
  486  1,   III|                  voltak rózsaszín heggyel, a belső pilise * sötétzöld,
  487  1,   III|                    narancssárga kehellyel. A virágkedvelők emlékeznek
  488  1,   III|           emlékeznek , hogy ennek valaha a kertészeti katalógusban
  489  1,   III|                 virág! – csodálkozék rajta a gyermek. – Jaj, ha egyet
  490  1,   III|                leszakítanom!~ ~– Tessék!~ ~A kisleány leszakított egy
  491  1,   III|               szalagcsokrába tűzte.~ ~– Mi a neve ennek a gyönyörű virágnak?~ ~–
  492  1,   III|                 tűzte.~ ~– Mi a neve ennek a gyönyörű virágnak?~ ~– Nárcisz.~ ~
  493  1,   III|                   virágnak?~ ~– Nárcisz.~ ~A gyermek a szórao felugrott
  494  1,   III|                       Nárcisz.~ ~A gyermek a szórao felugrott helyéből
  495  1,   III|                        Ah! Nézze ön! Erről a szóról eszembe jut, hogy
  496  1,   III|                  jut, hogy hol lakunk! Hát a Palais des Narcisses-ban * !
  497  1,   III|             virágom!~ ~S azzal megcsókolta a gyermek hálateljesen azt
  498  1,   III|                   gyermek hálateljesen azt a virágot, mely megmondta
  499  1,   III|                  neki az anyja palotájának a nevét.~ ~– Mármost sietni
  500  1,   III|                Alfred Cambray.~ ~– Óh, azt a másikat én elfelejtem: csak
  501  1,   III|                megtartom!~ ~Amíg az öregúr a lépcsőn aláhaladt, a gyermek
  502  1,   III|                öregúr a lépcsőn aláhaladt, a gyermek fennhangon kezdé
  503  1,   III|                gyermek fennhangon kezdé el a dajkamesét mondani a képzelt
  504  1,   III|                    el a dajkamesét mondani a képzelt hallgatónak. Egyedül
  505  1,   III|                 lármáznak.~ ~Amint azonban a kapudörej jelenté, hogy
  506  1,   III|                 hogy az öregúr eltávozott, a gyermek felugrott helyéből,
  507  1,   III|              helyéből, s elkezdett kutatni a szobában. Mindent összevissza
  508  1,   III|                 idegen helyen. Mit találna a kíváncsiság valami érdekeset,
  509  1,   III|                       Egyszer aztán, amint a kutatásból visszatért az
  510  1,   III|                  szobába, észrevette, hogy a padlószőnyegen apró papírdarabkák
  511  1,   III|                összerakni az asztalon, míg a tépett rongyokból lassankint
  512  1,   III|                  ideje; az öregúrnak egész a Passage Colbert-ig kellett
  513  1,   III|                 ruhatárt találjon.~ ~Amint a visszatérő öregúr léptei
  514  1,   III|                   öregúr léptei hangzottak a lépcsőn, leszórta az asztalról
  515  1,   III|             lépcsőn, leszórta az asztalról a papírdarabkákat, s elébb,
  516  1,   III|                   Cambray úr felöltöztette a kisleányt a magával hozott
  517  1,   III|                  felöltöztette a kisleányt a magával hozott ruhába, oly
  518  1,   III|                  az elszórt levélrongyokat a szőnyegen, azokat összeseperte,
  519  1,   III|                  összeseperte, s beledobta a kandalló tüzébe.~ ~Cambray
  520  1,   III|           ellenkező hippogryph volna fogva a szekerébe, s az egyik erre,
  521  1,   III|                szekerébe, s az egyik erre, a másik arra akarná vinni.
  522  1,   III|                   arra akarná vinni. Mikor a déli tizenkét órát harangozták,
  523  1,   III|         megmenekültek-e szerencsésen, s ha a párizsi banlieu * -n túl
  524  1,   III|            nyerhettek-e tizenkét óra alatt a nyomukba kerülő üldözők
  525  1,   III|              nyomukba kerülő üldözők elől? A másik nyugtalanító gondolatra
  526  1,   III|                  gondolatra meg odaragadta a névtelen grófnőhöz, akinek
  527  1,   III|                    meg kellett tudni, hogy a leánya elveszett. A harangütés
  528  1,   III|                   hogy a leánya elveszett. A harangütés bim-bam szava
  529  1,   III|                    szava hol az egyik, hol a másik aggodalmat hozta eléje,
  530  1,   III|               volna, amit kétoldalt dönget a vaskolonc.~ ~Hanem az az
  531  1,   III|                 húzott, mégis erősebb volt a másodiknál, úgyhogy Cambray
  532  1,   III|                  úgyhogy Cambray úr, mikor a kisleánnyal együtt beszállt
  533  1,   III|                kisleánnyal együtt beszállt a bérkocsiba, arra a kérdésre,
  534  1,   III|                beszállt a bérkocsiba, arra a kérdésre, hogy hová hajtson,
  535  1,   III|                    olyan helynevet mondott a kocsisnak, aminek hollétéről
  536  1,   III|           kimondhatatlan département-jának a nevét, s csak a nagy elbámulására
  537  1,   III|          département-jának a nevét, s csak a nagy elbámulására a kérdezőnek
  538  1,   III|                   csak a nagy elbámulására a kérdezőnek tért vissza a
  539  1,   III|                   a kérdezőnek tért vissza a jelen helyzethez, megmondva
  540  1,   III|           helyzethez, megmondva neki, hogy aPalais des Narcisses”-hoz
  541  1,   III|                  Narcisses”-hoz utaznak.~ ~A bérkocsis azt kérdezte,
  542  1,   III|             kérdezte, hogy melyik oldalára a palotának, mert ez négy
  543  1,   III|              utcára szolgál.~ ~Erre azután a kisleány adott utasítást: „
  544  1,   III|            kisleány adott utasítást: „ahol a sétány van”.~ ~A Palais
  545  1,   III|                      ahol a sétány van”.~ ~A Palais des Narcisses-t hajdanában
  546  1,   III|                  Soubise herceg építteté – a szép Guimard kisasszony
  547  1,   III|                Guimard kisasszony számára. A hírhedett táncosnő egyedül
  548  1,   III|                   maga és hozzátartozói.~ ~A forradalom e palotát is
  549  1,   III|             palotát is elfoglalta, s az is a kalapács alá került: elárverezték,
  550  1,   III|              úrhölgy azonban nem született a világra többé, aki egy egész
  551  1,   III|                 tudjon tölteni egymagával: a nyertes eladta Perigault
  552  1,   III|                eladta Perigault bankárnak; a megvásárló ügyes vállalkozó
  553  1,   III|          megvásárló ügyes vállalkozó volt: a nagy palotát felosztotta
  554  1,   III|              felosztotta kisebb lakásokra, a méltóságos nagy termeket
  555  1,   III|                      boudoir és vestibule. A palota a divaturacsok kedvenc
  556  1,   III|             boudoir és vestibule. A palota a divaturacsok kedvenc lakóhelyéül
  557  1,   III|                  innen maradt e háztömegen aPalais des Narcisses” elnevezés.~ ~
  558  1,   III|                    Narcisses” elnevezés.~ ~A sétány alá érve, már egészen
  559  1,   III|                  jól tudta magát tájékozni a kis comtesseo .~ ~– Itt,
  560  1,   III|                 comtesseo .~ ~– Itt, ennél a kapunál álljunk meg – parancsolá
  561  1,   III|                   álljunk meg – parancsolá a kocsisnakaztán ön elmehet.
  562  1,   III|              kocsisnakaztán ön elmehet. A márki úr a mama equipage-án
  563  1,   III|               aztán ön elmehet. A márki úr a mama equipage-án fog visszatérni.~ ~
  564  1,   III|                  meg kellett engedni, hogy a kis comtesse őt márkinak
  565  1,   III|             ártatlan hazugsággal tartozott a kis grófnő saját rangja
  566  1,   III|                   utazhatott egy kocsiban. A szegény Favras, akit felakasztottak
  567  1,   III|                 márki”, hiába szenvedte ki a vértanúságot: a császárság
  568  1,   III|               szenvedte ki a vértanúságot: a császárság új márkikat teremtett.~ ~
  569  1,   III|                márkikat teremtett.~ ~Azzal a kis comtesse kísérője karjába
  570  1,   III|               jártassággal.~ ~– Ne menjünk a főlépcsőn – mondta neki–,
  571  1,   III|                   amelyen én önt egyenesen a mama budoárjába fogom vezetni.
  572  1,   III|                    arisztokrata kék vérnek a vele született óvatossága:
  573  1,   III|                   bocsátani közhírré, hogy a család nyolcéves kisasszonyát
  574  1,   III|        megszégyenítő bántalom érte, s hogy a megmeneküléséto mily véletlennek
  575  1,   III|               Hanem ezt hagyjuk el most. – A kis comtesse egész észrevétlenül
  576  1,   III|                  észrevétlenül vezette fel a kapus által felnyittatott
  577  1,   III|                rejteklépcsőn oltalmazóját. A vasrácsajtó titkos nyitját
  578  1,   III|                  nyitját is jól ismeré már a kisleány. Egy ódon ruhaszekrényekkel
  579  1,   III|             megállt azt hallgatni.~ ~– Ezt a mama játsszasuttogá a
  580  1,   III|                   a mama játsszasuttogá a kisleány. – Ön lépjen be
  581  1,   III|               nincs bajom. Vigyázzon, mert a mama nagyon ideges.~ ~Cambray
  582  1,   III|                 volt fényes közönséggel.~ ~A grófnőnél éppen „matiné”
  583  1,   III|           grófnőnél éppen „matiné” volt.~ ~A  társaság kedvenc mulatóideje
  584  1,   III|                  mulatóideje volt ez évben a déli tizenkét óra. Akkor
  585  1,   III|              tizenkét óra. Akkor tartották a hangversenyeket.~ ~Csupa
  586  1,   III|                    grande toilette * -ben. A hölgyek mind fiatalok és
  587  1,   III|                hímzet és brüsszeli csipke, a hajfürtökben igazgyöngyök;
  588  1,   III|                 hajfürtökben igazgyöngyök; a férfiak is csupa szalonöltözékben:
  589  1,   III|                  nagy fényes ércgombokkal, a hímzett mellény széles leffentyűi
  590  1,   III|                  mellény széles leffentyűi a frakk mellére kétfelől kihajtva;
  591  1,   III|                 mellére kétfelől kihajtva; a bodros, hímzett ingelőben
  592  1,   III|               ingelőben ragyogó melltűk, s a széles fehér nyakravaló
  593  1,   III|             kényelmesen mozoghasson benne, a nadrágzsebből a zsebóra
  594  1,   III|         mozoghasson benne, a nadrágzsebből a zsebóra lánca fityeg le
  595  1,   III|                    egész társaság közt aki a központot képezi, maga a
  596  1,   III|                   a központot képezi, maga a háziasszony, a szépség eszményképe:
  597  1,   III|                képezi, maga a háziasszony, a szépség eszményképe: maga
  598  1,   III|          eszményképe: maga Cythere; ott ül a harmónion előtt, hosszú
  599  1,   III|                   kesztyűkben, s még hozzá a budoár felőli ajtón, ami
  600  1,   III|                    felőli ajtón, ami nincs a közönség számára nyitva:
  601  1,   III|                 bámulva tekinte . – Maga a zenéző úrnő, valami sértett
  602  1,   III|            méltóság kifejezésével kelt föl a harmónion mellől, s bámulva
  603  1,   III|                  bérruhás inas törte magát a főajtón át valamennyi vendégen
  604  1,   III|            tekintetet félretéve rohant oda a grófnőhöz, valamit súgva
  605  1,   III|                   grófnőhöz, valamit súgva a fülébe, amire a grófnő ez
  606  1,   III|              valamit súgva a fülébe, amire a grófnő ez önkényteleno kiáltásba
  607  1,   III|                    sehol sem találtatik.~ ~A vendégek felugráltak helyeikről:
  608  1,   III|                       Én megtaláltam önnek a leányát, grófnőo , s íme
  609  1,   III|          visszahoztam.~ ~Azzal kézen fogta a leányt, s odavezette.~ ~
  610  1,   III|                    leányt, s odavezette.~ ~A szép úrhölgy elfeledte az
  611  1,   III|               elfeledte az egész előadást, a jelenlevő fényes társaságot;
  612  1,   III|                   társaságot; térdre esett a karjai közé rohanó gyermek
  613  1,   III|              elájult. Felemelték, kivitték a teremből. Két orvos rohant
  614  1,   III|               tapogatva oldalzsebében, míg a hölgyek flakonjaik tartalmát
  615  1,   III|                  Cambray urat vette körül. A szép hölgyek megfogták a
  616  1,   III|                   A szép hölgyek megfogták a kezeito ; odaerőszakolták,
  617  1,   III|     odaerőszakolták, hogy üljön le közéjük a kerevetre, egy szőke delnő
  618  1,   III|                   kreol szépség bal felül, a férfiak egymás vállain keresztül
  619  1,   III|                  keresztül törekedtek neki a kezeiket nyújtani szorongatásra.
  620  1,   III|                 megigéző mosollyal ajkain. A haja, az akkori férfidivattól
  621  1,   III|            férfidivattól elütően, nem volt a homlokára szemöldig lehúzva,
  622  1,   III|              kötelességének tartotta magát a jövevénnyel megismertetni. „
  623  1,   III|                olyan , mondja el nekünk, a grófnő barátainak, hogyan
  624  1,   III|                  aztán elmondta sorba, ami a gyermekre vonatkozott. A
  625  1,   III|                   a gyermekre vonatkozott. A legmélyebb figyelemmel hallgatták;
  626  1,   III|                    figyelemmel hallgatták; a kíváncsi hölgy fejecskék
  627  1,   III|                 Egy szép szöszke princessz a kis hímzett zsámolyra ült
  628  1,   III|                   hímzett zsámolyra ült le a lába elé, úgy hallgatta.
  629  1,   III|                    sírtak. Mikor vége volt a történetnek, marquis de
  630  1,   III|                  úrhoz, megszorította mind a két kezét: szemei teli voltak
  631  1,   III|               Mennyi gyöngédség! – suttogá a szép szöszke a Cambray úr
  632  1,   III|                     suttogá a szép szöszke a Cambray úr mellett ülő barna
  633  1,   III|                Ugyanolyan öltönyt szerezni a kisleány számára, amilyentől
  634  1,   III|                  az egyik orvos visszajött a mellékszobákból, finom pedantériával
  635  1,   III|              pedantériával árulva el, hogy a nagy veszély már túl van
  636  1,   III|                   nagy veszély már túl van a válságon, s azzal odament
  637  1,   III|                 odament Cambray úrhoz.~ ~– A grófnő óhajt önnel szót
  638  1,   III|               dugva, átvezette az öregurat a budoárba.~ ~A grófnő egy
  639  1,   III|                  az öregurat a budoárba.~ ~A grófnő egy perzsa szövetű
  640  1,   III|               feküdt, eszményien odaomolva a dagadó kerevetre, s ölében
  641  1,   III|               kerevetre, s ölében tartotta a kis Amélie fejét, gyöngéden
  642  1,   III|                   annak selyem hajfürteit; a kisleány viszont a kis buba
  643  1,   III|             hajfürteit; a kisleány viszont a kis buba fejét tartá úgy
  644  1,   III|                  hasonlóul. Az egyik orvos a fél kezével a grófnő üterét
  645  1,   III|                  egyik orvos a fél kezével a grófnő üterét vizsgálta,
  646  1,   III|                   grófnő üterét vizsgálta, a másikban egy zsebórát tartott;
  647  1,   III|                 erősen előre pittyeszté, s a szemeivel a saját szemöldökeit
  648  1,   III|                  pittyeszté, s a szemeivel a saját szemöldökeit igyekezett
  649  1,   III|                    egy komornaféle tartott a kezében egy drága porcelán
  650  1,   III|            imádkozni hálaadást az éghez.~ ~A grófné elragadó bűbájjal
  651  1,   III|                  az orvos diagnózisától, s a leánya selyemhajának érintésétől,
  652  1,   III|                    Amélie, csókold meg ezt a kezet! Nézd meg jól ezt
  653  1,   III|               felejtsd. Ő téged az életben a legnagyobb veszélytől szabadított
  654  1,   III|                    hippogryph-je azok után a menekülők után ragadta őt
  655  1,   III|                  ha megszabadulhattak-e, s a szép grófnő hálálkodásai
  656  1,   III|                  kis comtesse-ről lehúzták a ruhát, s kinn hagyták az
  657  1,   III|                   Rövid választ adott.~ ~– A kis grófnő igen kedves volt.~ ~
  658  1,   III|                  igen kedves volt.~ ~Ekkor a szép grófnő egy nagy elhatározásra
  659  1,   III|                 elhatározásra vette magát. A nyakában függött fekete
  660  1,   III|                  remek miniatűr festésben, a kis Amélie mellképét engedi
  661  1,   III|                 látni.~ ~– Ha kedves önnek a kis talált gyermek emléke:
  662  1,   III|                    nagyszerű ajándék volt. A grófnő azt adta oda, ami
  663  1,   III|                   úr azonban nem tette azt a keblébe; gondolta magában:
  664  1,   III|                    meleg ágyát; de ebben a meleg szívben nem fog az
  665  1,   III|                  az ajándékot, megcsókolta a grófnő kezét; azután a kis
  666  1,   III|         megcsókolta a grófnő kezét; azután a kis Amélie arcát, amit ez
  667  1,   III|            meghajtá magát, s eltávozott.~ ~A terembe érve elhalmaztatotto
  668  1,   III|                emlegették előtte. Ejh, azt a diszharmóniát, igazimost
  669  1,   III|                sorba állított hintók közül a magáét, a nemes szabadító
  670  1,   III|            állított hintók közül a magáét, a nemes szabadító hazaküldésére.~ ~–
  671  1,   III|                 elvitatni! – hatalmaskodék a parancsoló tekintetű márki. –
  672  1,   III|           parancsoló tekintetű márki. – Ez a jog és kötelesség engemet
  673  1,   III|           személyében kísérteo őt ki egész a vestibule-ig, ahol veres
  674  1,   III|                    svájci bérhuszárja állt a többi inas urak csoportja
  675  1,   III|                    adott, hogy járassa elő a hintaját. Azután mindkét
  676  1,   III|                 Cambray úr el nem távozott a vestibule ajtaján.~ ~……
  677  1,   III|                  pedig Cambray úr kilépett a grófnő budoárjából a terembe,
  678  1,   III|              kilépett a grófnő budoárjából a terembe, s az inas, Jocrisse
  679  1,   III|             Jocrisse úr, becsukta az ajtót a háta mögött, a szenvedő
  680  1,   III|                    az ajtót a háta mögött, a szenvedő grófnő felugrott
  681  1,   III|                  szenvedő grófnő felugrott a kerevetről, s csipkezsebkendőjét
  682  1,   III|                   nevetését elfojtsa vele. A kis Amélie anyjának az öltönyébe
  683  1,   III|                    az arcát, úgy kacagott, a szobaleány a markába vihogott,
  684  1,   III|                 úgy kacagott, a szobaleány a markába vihogott, s Jocrisse
  685  1,   III|                    az inas, két tenyerével a hasát fogta, fejét a térdeig
  686  1,   III|            tenyerével a hasát fogta, fejét a térdeig hajtá, vállainak
  687  1,   III|                   elfojtott jókedvét; maga a gyógykezelő ordinárius is
  688  1,   III|                     Ezt ugyan jól adtuk!~ ~A hintó gördülésére aztán
  689  1,   III|                    teljes kórusban tört ki a jókedvű kacaj.~ ~Belépett
  690  1,   III|                  jókedvű kacaj.~ ~Belépett a parancsoló tekintetű márki:
  691  1,   III|                 azután mindenkit kiküldött a szobából, s egyedül maradt
  692  1,   III|                 szobából, s egyedül maradt a grófnővel és kisleányával.~ ~…
  693  1,   III|                   Cambray urat pedig vitte a márki hintaja, úri kocsiknál
  694  1,   III|        gondolataiba; nemigen nézegetett ki a kocsiablakon. Az sem volt
  695  1,   III|                   ami egy olyan nagy úrnak a tulajdona, akinek ő sohase
  696  1,   III|                   akinek ő sohase hallotta a nevét. Azon volt, hogy mentül
  697  1,   III|                mentül jobban behúzza magát a hintó mélyébe. Azonkívül
  698  1,   III|                hintó mélyébe. Azonkívül is a  olyan sűrűn esett, hogy
  699  1,   III|               volna megkülönböztetni, hogy a Rue St. Martinon, vagy a
  700  1,   III|                   a Rue St. Martinon, vagy a tölcsér alakú Rue Mouffetard * -
  701  1,   III|            Mouffetard * -on gördül-e végig a hintó.~ ~Egyszer aztán az
  702  1,   III|                   aztán az lepte meg, hogy a hintó egy kapubejárat alá
  703  1,   III|                  lehet hintóval bemenni.~ ~A bakról leugró svájci huszár
  704  1,   III|                svájci huszár siet kinyitni a hintó ajtaját, s a lelépő
  705  1,   III|                kinyitni a hintó ajtaját, s a lelépő Cambray úr egy kivont
  706  1,   III|                 öregúr.~ ~– Nem ámfelel a sergeant. – Ez a Sainte
  707  1,   III|                     felel a sergeant. – Ez a Sainte Pélagie börtön. –~ ~
  708  1,   III|                    aztán Cambray úron volt a sor, hogy kacajra fakadjon!~ ~ ~ ~
  709  1,   III|                 nevezetes lakója volt már. A falak tele voltak írva nevekkel;
  710  1,   III|                   voltak jegyezve, egy-egy a sziluettjét örökíté meg
  711  1,   III|                    sziluettjét örökíté meg a falon, többen pedig azoknak
  712  1,   III|                falon, többen pedig azoknak a torzképeit, akik őket idehozták;
  713  1,   III|           torzképeit, akik őket idehozták; a guillotine is ott szerepelt
  714  1,   III|                  az illusztrációk között. (A halál ekevasa.)~ ~Az új
  715  1,   III|                 volt meglepetve. Úgy vette a dolgot, mint a tengerész,
  716  1,   III|                   Úgy vette a dolgot, mint a tengerész, ha zátonyra kerül.
  717  1,   III|               készen lehet az ember , ha a korallszigetek archipelagusán
  718  1,   III|              között. Hogyan lehet az, hogy a háladatos grófnő palotájából
  719  1,   III|                       Estig törhette rajta a fejét. Csak egyszer nyitotta
  720  1,   III|              levesfélét és kenyeret hozott a számára.~ ~– Köszönöm. Már
  721  1,   III|                   Mikor?~ ~– Még tegnap.~ ~A porkoláb azért csak letette
  722  1,   III|                  csak letette az asztalára a levest és a nyolc lat kenyeret.~ ~–
  723  1,   III|                   az asztalára a levest és a nyolc lat kenyeret.~ ~–
  724  1,   III|                  polgármonda egykedvűen a foglyának –, hogyha ön netalán
  725  1,   III|                    hogyha ön netalán abban a gondolatban járna, hogy
  726  1,   III|                    fogjuk önbe beletölteni a levest.~ ~Estefelé aztán
  727  1,   III|               aztán más látogatója jött.~ ~A nagy csörömpöléssel felnyíló
  728  1,   III|           tekintetű férfi lépett be hozzá: a kedves de Fervlans márki.
  729  1,   III|              tekintettel sietett egyenesen a fogolyhoz, s azt mondá rideg,
  730  1,   III|                   az egyedüli menekülés.~ ~A fogoly gúnyosan féloldalra
  731  1,   III|                  gúnyosan féloldalra vonta a szájáto mosolyogva.~ ~–
  732  1,   III|                csak mondja ön, uram, kinek a gyémántjait lopták el, s
  733  1,   III|               lopták el, s hogy kerülök én a bűnrészesség gyanujába?~ ~
  734  1,   III|             bűnrészesség gyanujába?~ ~Erre a parancsoló tekintetű férfi
  735  1,   III|                 egyszerre alább eresztette a fejét.~ ~– Úgy látom, hogy
  736  1,   III|               látom, hogy önnek helyén van a szíve, Cambray úr. Önnel
  737  1,   III|                Cambray úr. Önnel nem lehet a megkezdett hangon folytatni.
  738  1,   III|                    Cambray, belecsippentve a burnótba, s csendesen szippantva
  739  1,   III|             csendesen szippantva belőle. – A rendőrségnél csempészett
  740  1,   III|                    abban, hogy nem vesszük a dolgot vallatásnak, hanem
  741  1,   III|                   egy szálláson lakott. Ez a múlt éjjel elhagyta önt.~ ~–
  742  1,   III|                    éjjel elhagyta önt.~ ~– A háládatlan! – szólt Cambray
  743  1,   III|                        Ez azonban nem volt a célzott kategóriába eshető
  744  1,   III|              Fervlans. – Mi oka volt önnek a szállásán játékbubát tartani?~ ~–
  745  1,   III|                       Jól van. Eltűröm ezt a sakkhúzást is, ámbár elég
  746  1,   III|                    elég szabályellenes. Ön a királynéját rochiroztatja.
  747  1,   III|                    ahhoz mit szól ön, hogy a múlt este önök ketten egy
  748  1,   III|                  az utcán, s azt felvitték a szállásukra, az emberszeretet
  749  1,   III|             figyelő rendőrközegeket. Önnek a barátja felvitte az ölében
  750  1,   III|                 barátja felvitte az ölében a veres kendőbe takart eltévedt
  751  1,   III|                   egy másik lánykát, azzal a nesszel, hogy annak eszébe
  752  1,   III|                  találmánnyal. De éppen ez a hiba. Először is a rendőrkém
  753  1,   III|                éppen ez a hiba. Először is a rendőrkém volt ügyetlen,
  754  1,   III|              rendőrkém volt ügyetlen, hogy a tíz órakor felvitt nyolcesztendős
  755  1,   III|                    nyolcesztendős leány, s a tizenegykor lehozott tizenkét
  756  1,   III|                hanem azután az ön barátjáé a kivitel minden érdeme: hogy
  757  1,   III|                kivitel minden érdeme: hogy a rendőrség szolgálatában
  758  1,   III|                     Cambray úr visszatartá a sóhajt, mellyel keblének
  759  1,   III|                 megnyugvását.~ ~– Nekem se a leányhoz, se az ifjúhoz
  760  1,   III|                   tolakodtam soha.~ ~– Ezt a sakkhúzást nem tűröm, Cambray
  761  1,   III|                  adatok vannak , hogy ön a titokba be volt avatva.~ ~
  762  1,   III|             valószínűleg felkutatták azóta a lakásomat, s találtak ottan
  763  1,   III|                volt; felszakíttattuk önnek a parkettjeit is, szétszedettük
  764  1,   III|              parkettjeit is, szétszedettük a bútorait, még a majolika
  765  1,   III|              szétszedettük a bútorait, még a majolika szobrait is összetörettük (
  766  1,   III|             cédulát kapott, melyben az önt a kitört veszélyre figyelmezteti.
  767  1,   III|                    és elolvasta.~ ~– Ki ez a tanú?~ ~– Ugyanaz a gyermek,
  768  1,   III|                  Ki ez a tanú?~ ~– Ugyanaz a gyermek, akit önök az utcáról
  769  1,   III|             ököllel ütve az asztalra. – Az a kisleány, aki dideregve
  770  1,   III|                    aki dideregve kucorgott a hófúvat között kapunk szegletében;
  771  1,   III|                  aki azt beszélte, hogy őt a cseléd kirabolta s itthagyta;
  772  1,   III|                  tudta az anyja nevét, meg a szállását, aki azt állította,
  773  1,   III|                   papának nevezett!~ ~– Az a mi legügyesebb detektívünk,
  774  1,   III|                nézve az államnak, hogy már a nyolcesztendős gyermekben
  775  1,   III|                    annyira ki van fejlődve a francia állameszme iránti
  776  1,   III|               térdei közé szorítva –, hogy a hatalom egy egész szövetséget
  777  1,   III|            érzelmek álarca alatt belopózni a családok szentélyébe; behálózni
  778  1,   III|            családok szentélyébe; behálózni a hozzájárulhatlan embereket;
  779  1,   III|                 titkait; – s ezeket együtt aCythere dandáránaknevezik!~ ~–
  780  1,   III|                    hálálkodással ajkaikon, a deli szép hölgyek…~ ~– Az
  781  1,   III|                  szép hölgyek…~ ~– Az volt a Cythere dandára.~ ~– S az
  782  1,   III|                  Cythere dandára.~ ~– S az a házi úrnő, azzal az isteni
  783  1,   III|            tanította be kisgyermekének azt a szerepet, amit az önök előtt
  784  1,   III|           medaliont, s azon volt, hogy azt a sarkával összezúzza. – Hanem
  785  1,   III|               aztán magához tért.~ ~– Nem! A gyermek nem hibás. Azok
  786  1,   III|                    gyermek nem hibás. Azok a vétkesek, akik őt ily szörnyeteggé
  787  1,   III|                    visszacsúsztatá zsebébe a medaliont. – Ez nekem 
  788  1,   III|                         Figyelmeztetem önt a szerződésünkre, uramszólt
  789  1,   III|               szerződésünkre, uramszólt a márki –, hogy akármit mondunk
  790  1,   III|                   ilyen módon tönkreteszik a társadalmat.~ ~– De megalkotjuk
  791  1,   III|                  nem igaz! Az állam alapja a gyermekek erkölcse.~ ~–
  792  1,   III|                   azért jöttünk össze ezen a helyen, hogy itt akadémiai
  793  1,   III|           akadémiai értekezést folytassunk a nevelésügy és az államérdekek
  794  1,   III|             teóriái fölött. Maradjunk csak a tényeknél. Ön ellen be van
  795  1,   III|                  szövevényben részes, mely a jelen állami rend megdöntésére
  796  1,   III|                    ez az ország?~ ~– Talán a holdban.~ ~– Tanúnk e szót
  797  1,   III|                  szájából, s ön megmutatta a helyet a térképből barátjának.~ ~–
  798  1,   III|                   s ön megmutatta a helyet a térképből barátjának.~ ~–
  799  1,   III|                 bankár. Legalább annak van a rendőrségnél bejegyezve.
  800  1,   III|              megmondja ön, hogy hol van az a hely, ahova az ön barátjának
  801  1,   III|            követelésekkel léphet fel, amik a mesével határosak. Akar
  802  1,   III|                 mesével határosak. Akar ön a kormány pénzműveleteinek
  803  1,   III|                   egybekötve? Akarja, hogy a hadseregi szállítás fővállalatát
  804  1,   III|               önnek adják által? Akarja ön a hadsereg egyenruha-szállítását
  805  1,   III|                   eddig annyit nyert, hogy a hotel Thelussont megvehette
  806  1,   III|             fillérkedik. Kezében van önnek a szerencséje!~ ~– Sajnálom,
  807  1,   III|              alkalmat el kell szalasztanom a meggazdagodásra; de kalmár
  808  1,   III|                tehetség. Mondja meg ön, mi a nagyravágyása? Kormányzó
  809  1,   III|                bármi nagy hivatalt! Holnap a kezében lesz a kinevezési
  810  1,   III|            hivatalt! Holnap a kezében lesz a kinevezési okmány.~ ~– Azt
  811  1,   III|                   hogy ön vonakodása által a fejét kockáztatja…~ ~– Azt
  812  1,   III|               mindegy reám nézve, hogy ezt a nyolc lat kenyeret, amit
  813  1,   III|                  Fervlans –, hogy Cambray, a bankár, mondhat valamit,
  814  1,   III|                  valamit, ami nem igaz: de a nemesember nem hazudhatik! –
  815  1,   III|                mely országba szökött önnek a barátja?~ ~Az öregember
  816  1,   III|                    feje felmagasult, – még a homloka is mintha magasabb
  817  1,   III|                     szemei merészen néztek a megszólító szemeibe.~ ~–
  818  1,   III|                szemeibe.~ ~– Tudom…~ ~Erre a szóra csupa finom nyájasság
  819  1,   III|                    Fervlans, fejét lehúzta a vállai közé; bókokat vágott,
  820  1,   III|                vágott, kezeit dörzsölte, s a rangegyenlőség bizalmasságával
  821  1,   III|                       Az agg férfi kihúzta a karját de Fervlans-éból,
  822  1,   III|               Megmondom önnek. Vágassák le a fejeimet. Aztán küldjék
  823  1,   III|                   küldjék el Bichet úrhoz, a híres bonctanárhoz, az majd
  824  1,   III|                    az majd talán felfedezi a koponyámban azt a titkot,
  825  1,   III|                felfedezi a koponyámban azt a titkot, ha benne van. –
  826  1,   III|                  szökevényei, majd kitudja a Cythereo dandára. – A viszontlátásig,
  827  1,   III|              kitudja a Cythereo dandára. – A viszontlátásig, uram.~ ~–
  828  1,   III|                 fel fogjuk egymást váltani a börtönben!~ ~Az öreget még
  829  1,   III|                  azon éjjel elszállították a hami várbörtönbe. Ott aztán
  830  1,    IV|                    törvényszéket tartottak a hurokra került összeesküvők
  831  1,    IV|        összeesküvők felett, kiknek főnökét a saint-denis-i temetőből *
  832  1,    IV|                 ahol három napig rejtőzött a Mi Urunk kápolnájának kriptaboltjában;
  833  1,    IV|                   de úgy látszik, hogy már a csontemberek sem titoktartók,
  834  1,    IV|                    azok is elárulták; amíg a Vendőme-téren szomorúan
  835  1,    IV|         Vendőme-téren szomorúan lobogtatta a szél azt az olajlámpást,
  836  1,    IV|                 közé volt akasztva; – amíg a szétriasztott bűntársak
  837  1,    IV|                    szétriasztott bűntársak a Szajna partjain a nád között
  838  1,    IV|                bűntársak a Szajna partjain a nád között elrejtett csónakjaikat
  839  1,    IV|                    volt akkor még, mielőtt a hatalmas kőpartok és diadalmas
  840  1,    IV|                 építésére ki nem volt adva a teremtő parancsazalatt
  841  1,    IV|                egészen. Párizs olyan, mint a földteke, egyik oldalát
  842  1,    IV|                  egyik oldalát mindig süti a nap.~ ~A Palais des Narcisses-ban
  843  1,    IV|               oldalát mindig süti a nap.~ ~A Palais des Narcisses-ban
  844  1,    IV|           árnyékoldalával, aminek politika a neve, nem törődik. A bájos
  845  1,    IV|              politika a neve, nem törődik. A bájos Dealba Thémire grófnő
  846  1,    IV|                   hallani az államügyekbe, a kormányzatba vágó kérdésekből.
  847  1,    IV|        kormányzatba vágó kérdésekből. Ezek a veszedelmes szépségek, akiknek
  848  1,    IV|                 dolgoztak.~ ~Ők nem voltak a közönséges kémek osztályosai,
  849  1,    IV|              ügynökökként maguk hozzák elő a kényes napi kérdést, s sietnek
  850  1,    IV|                  nem is ismerik. Ha valaki a társaságban magától elkezd
  851  1,    IV|                 rögtön más fordulatot adni a beszédnek. S ha ügyetlen
  852  1,    IV|                éppen egy császári unokaöcs a Rue Rivoliban * Vérynél
  853  1,    IV|                  nincs mit enni; hát ebből a szép háziasszony mindenféle,
  854  1,    IV|                    háziasszony mindenféle, a Véry és Legacque gyönyörházakból
  855  1,    IV|                útján olyan szépen levezeti a beszélgetést a „paphosi
  856  1,    IV|                    levezeti a beszélgetést a „paphosi kert” * titkaiba,
  857  1,    IV|                    toalettversenyére, hogy a veszedelmes diskuráló egyszer
  858  1,    IV|         veszedelmes diskuráló egyszer csak avelencei éjek” közepett
  859  1,    IV|                     közepett találja magát a Casino Paganiniban, s künno
  860  1,    IV|               elkeseredését, maga is kacag a Café Procop élcjátékain,
  861  1,    IV|                 Musart „őrült galoppját” * a többiekkel.~ ~Dealba grófnő
  862  1,    IV|               Dealba grófnő termeiben csak a finom emberszólásnak, s
  863  1,    IV|                    finom emberszólásnak, s a szellemes társalgásnak van
  864  1,    IV|               kerüljön egy célba vett alak a hálóba! Az aztán meg nem
  865  1,    IV|                Enghien hercegre mondják ki a halálítéletet egy veszedelmes
  866  1,    IV|                  nehéz azt megőrizni, hogy a társalgás még a legközönyösebb
  867  1,    IV|            megőrizni, hogy a társalgás még a legközönyösebb tárgyról
  868  1,    IV|              tárgyról is át ne vitorlázzon a politika áramlatába.~ ~Egy
  869  1,    IV|               merveilleuse elkezd beszélni a panorámáról, ami a Chaussée
  870  1,    IV|                beszélni a panorámáról, ami a Chaussée d'Antinon * látható.
  871  1,    IV|                   Elég érdekes tárgy.~ ~De a második már hozzáteszi,
  872  1,    IV|                  ide; valami Fultont * .~ ~A harmadik már többet tud
  873  1,    IV|              hajókat is lehetne hajtani.~ ~A negyedik már azt is tudja,
  874  1,    IV|                   találmányát felajánlotta a császárnak, s vállalkozott
  875  1,    IV|                    amikor aztán tréfa lesz a francia hadseregnek kiszállni
  876  1,    IV|              francia hadseregnek kiszállni a brit szigeten. Egy ötödik
  877  1,    IV|              ötödik már értette is egészen a dolgot; megmagyarázta neki
  878  1,    IV|                    veszi észre magát, hogy a Chaussée d'Antin-i panorámán
  879  1,    IV|                    azon gondolkozott, hogy a mademoiselleo Clotilde-ot
  880  1,    IV|                    Hagyja el ön egy percre a társaságot; most nem veszik
  881  1,    IV|                     most nem veszik észre. A télikertben fogom várni.~ ~
  882  1,    IV|                feltűnés nélkül elhagyhassa a termeit.~ ~Mint már említők,
  883  1,    IV|                  már említők, azon éveknek a divatja szerint a kisgyermekeket
  884  1,    IV|                  éveknek a divatja szerint a kisgyermekeket is ugyanazon
  885  1,    IV|            viseletbe öltöztették, aminőben a felnőttek pompáztak, úgyhogy
  886  1,    IV|                     S ezzel együtt járt az a szokás, hogy az egyenrangosított
  887  1,    IV|               egyenrangosított gyermekeket a mamáik magukkal vitték a
  888  1,    IV|                   a mamáik magukkal vitték a társaságokba, estélyekbe,
  889  1,    IV|             színházakba; ahol részt vettek a társalgásban, táncoltak
  890  1,    IV|                    társalgásban, táncoltak a mamáikkal vizavi, tanultak
  891  1,    IV|                  okat mondani, megbírálták a divathölgyek toalettjeit
  892  1,    IV|             megnézhető-e? Megérdemli-e azt a 3000 frank évdíjt, amit
  893  1,    IV|                    3000 frank évdíjt, amit a császár rendelt a szerzők
  894  1,    IV|                     amit a császár rendelt a szerzők számára, amiért
  895  1,    IV|                conditorie * -jában kapni-e a legjobb fagylaltot, vagy
  896  1,    IV|              sarjadék között természetesen a kis Amélie grófnő legfölyül
  897  1,    IV|                   képzelni, mint mikor azt a miniatűr delnőt Thémire
  898  1,    IV|                   Thémire grófnő odaülteté a saját helyére, s azt mondta
  899  1,    IV|                    távolléte alatt ő vigye a háziasszonyi „honneurs”-
  900  1,    IV|              háziasszonyi „honneurs”-t. Az a méltóságos applomb * , amivel
  901  1,    IV|              méltóságos applomb * , amivel a gyermek e feladatnak megfelelt,
  902  1,    IV|                szeretetreméltó volt. Tudta a társaságot mulattatni, elmés
  903  1,    IV|                elmés aperçukkel fűszerezni a társalgást, pikáns adomácskákat
  904  1,    IV|                gráciával előadni; utánozni a persziflált egyéniségek
  905  1,    IV|                  modorát, és aközben azzal a legyezővel, amit az anyjao
  906  1,    IV|                  jelvényt engedett át neki a helyettesítés idejére, úgy
  907  1,    IV|                     s ha felkérték , még a zongorához is odaült, s
  908  1,    IV|                  Uraim és hölgyeimmonda a gyermek, mikor a mamája
  909  1,    IV|                     monda a gyermek, mikor a mamája helyét elfoglalta –,
  910  1,    IV|                   úrnak semmi köze nincsen a mi vapeurjeinkhez. ~ ~Minthogy
  911  1,    IV|                    Minthogy pedig „vapeur” a gőzön és a túlfinom úrhölgyek
  912  1,    IV|                  pedig „vapeur” a gőzön és a túlfinom úrhölgyek idegbántalmain
  913  1,    IV|               idegbántalmain kívül még azt a könnyű, lenge öltönydarabot
  914  1,    IV|                 jelenté, amit az úrhölgyek a báltoalett alkalmával kebleik
  915  1,    IV|                   eltakarására használtak, a kis Amélie észrevételele
  916  1,    IV|                   Fervlans-t.~ ~Ha valakit a véletlen arra vezetett,
  917  1,    IV|               semmi megjegyzésre méltót.~ ~A mosolygó, hízelgő arcok
  918  1,    IV|                    titkukat felfedeztük.~ ~A grófnő vállait vonogatta,
  919  1,    IV|             személyleírás nem illik rájuk. A bérkocsira, melyet erőszakkal
  920  1,    IV|                ragasztottak, úgy mentek ki a barrière-en, s azután a
  921  1,    IV|                    a barrière-en, s azután a legelső állomásról visszaküldték
  922  1,    IV|           megbízott cinkostársuk által: az a kocsiról megint levette
  923  1,    IV|                    kocsiról megint levette a hamis számot, melyet a rendőrközegek
  924  1,    IV|             levette a hamis számot, melyet a rendőrközegek jövet-menet
  925  1,    IV|                    aztán magára hagyta azt a Rue Mouffetard-ban.~ ~–
  926  1,    IV|                        Akkor igen egyszerű a feladatszólt Thémire,
  927  1,    IV|                   feladatszólt Thémire, a hajából kihúzott arany nyíllal
  928  1,    IV|                 nyíllal lyukakat szurkálva a kerevet kasmírján. – Össze
  929  1,    IV|                    kell hívatni mindazokat a bérkocsisokat Párizsban,
  930  1,    IV|           bérkocsisokat Párizsban, akiknek a számaik a barrière-en átkeléskor
  931  1,    IV|               Párizsban, akiknek a számaik a barrière-en átkeléskor feljegyeztettek.
  932  1,    IV|                   hogy ő nem volt az éjjel a sorompókon túl, az lesz
  933  1,    IV|                 járt, és kit vitt magával. A hamis szám tulajdonosa bizonyosan
  934  1,    IV|           bizonyosan fizetett emberük volt a szökevényeknek, s előre
  935  1,    IV|                 hogy mit valljon; s míg mi a nyomukra akadhatunk, azóta
  936  1,    IV|                 akadhatunk, azóta ők régen a tengeren vannak, vagy a
  937  1,    IV|                    a tengeren vannak, vagy a svájci határon, s ott azután
  938  1,    IV|                  Mármost csak egy mód van. A szökevényeket önnek kell
  939  1,    IV|                     nem lesz nehézszólt a márki lába hegyével csiszolva
  940  1,    IV|                    lába hegyével csiszolva a mozaikot. – Az elfogott
  941  1,    IV|               ugyan nem vallott semmit; de a szeretetreméltó kis Amélie
  942  1,    IV|                   és rendőrség még sincs”. A találgatás nem lesz nehéz.
  943  1,    IV|                    Mindegy. Ön magára ölti a világot, s utazik városról
  944  1,    IV|               utazik városról városra, míg a jelzett alakokra  nem
  945  1,    IV|                    fogja további teendőit. A férfi fiatal, tapasztalatlan,
  946  1,    IV|                   ami meg van számára írva a fátumok könyvében. Ha a
  947  1,    IV|                    a fátumok könyvében. Ha a férfit bírni fogja, akkor
  948  1,    IV|                  bírni fogja, akkor azután a leány sorsa is el lesz döntve.
  949  1,    IV|                lesz döntve. Szükségünk van a férfira, a lányra s arra
  950  1,    IV|                  Szükségünk van a férfira, a lányra s arra a kis acél
  951  1,    IV|                   férfira, a lányra s arra a kis acél ládikára. De egy
  952  1,    IV|                  kis acél ládikára. De egy a három közül is sokat fog
  953  1,    IV|                   közül is sokat fog érni. A három együtt még többet. –
  954  1,    IV|               játszani. Azt tudja ön, hogy a mi kezeink Európa legszélső
  955  1,    IV|                   ön művére fel kell tenni a koszorút. Tehát induljon
  956  1,    IV|                         De hát itt hagyjam a leányomat? Csak nem kívánja
  957  1,    IV|               Fervlans oly mosollyal, hogy a távolról néző azt hitte
  958  1,    IV|                  igaz! – szólt felsóhajtva a grófnő. – Én már megszokhattam,
  959  1,    IV|                    már megszokhattam, hogy a leányomnak hasznát vegyem.
  960  1,    IV|                 Akit el szoktam hagyogatni a kapuk alatt, egy rendőrkém
  961  1,    IV|                  az igazat. Hisz annak nem a „rezsim” az oka, hogy ön
  962  1,    IV|                   hogy gyermekemet beadjam a lelencházba, s magam beálljak
  963  1,    IV|              lelencházba, s magam beálljak a gobelingyárba munkásnőnek; –
  964  1,    IV|                 vannak. Facipő kell hozzá. A gobelingyár ott van a Mouffetard-negyedben,
  965  1,    IV|               hozzá. A gobelingyár ott van a Mouffetard-negyedben, aztán
  966  1,    IV|                  mindjárt következik utána a zálogház, ettől nem messze
  967  1,    IV|            zálogház, ettől nem messze esik a szegény bukott nők kórháza,
  968  1,    IV|                    kórháza, s végül azután a lelencház. Ezek mind egy
  969  1,    IV|                   mind egy utcában vannak. A vándorlás folyton tart az
  970  1,    IV|                   folyton tart az egyikből a másikba. A Mouffetard-negyed
  971  1,    IV|                tart az egyikből a másikba. A Mouffetard-negyed egyesíti
  972  1,    IV|                   , ha az örök körutazók a La Pitié * , La Bourbe *
  973  1,    IV|             állomásain úgy esnek túl, hogy a Sainte Pélagieeles-t meg
  974  1,    IV|                     mert az is útban esik: a börtön. Ezek a „koplaló
  975  1,    IV|                 útban esik: a börtön. Ezek a „koplaló erény” utcájának
  976  1,    IV|                   el. – Mit akar ön? – Hát a katona, aki embert öl –
  977  1,    IV|                    katona, aki embert öla hazája érdekébennem tartozik
  978  1,    IV|                   érdekébennem tartozik a lelkiismeretének megnyugtató
  979  1,    IV|                szóval? Annak talán nem fáj a szíve, mikor haldokolni
  980  1,    IV|           kérdezzük: fáj-e neki? Megöljük. A haza érdeke minden tettnek
  981  1,    IV|                  kezében, egy darab vassal a másikban, hazáját védelmezni,
  982  1,    IV|               udvaroncaik nem sikamlanak-e a mi termeinken keresztül:
  983  1,    IV|                  keresztül: mosolygó kémei a küludvaroknak? – Mi az ő
  984  1,    IV|                   van. Tegyük mi azt, akik a gyűlölet öntudatával cselekszünk,
  985  1,    IV|                    De hát nem tőlük jött-e a példa? Hát az nem rettenetes
  986  1,    IV|                   szilárdulhasson meg soha a béke és hatalom idebenn?
  987  1,    IV|               hatalom idebenn? Hogy mindaz a fényes diadal, amit seregeink
  988  1,    IV|                 diadalíveink átalakuljanak a nemzet bitófáivá? Nem, Madame,
  989  1,    IV|                 való, amit mi cselekszünk. A mi férfiaink harcolnak az
  990  1,    IV|                harcolnak az ő férfiaikkal; a mi szép asszonyaink harcolnak
  991  1,    IV|                    ő szép asszonyaikkal; s a mi kisleányaink harcolnak
  992  1,    IV|                    emlékszobrot érdemel!~ ~A szép hölgy meg volt vesztegetve
  993  1,    IV|                      nem is volt szükséges a pénzkérdést felemlegetni
  994  1,    IV|             folytatá Fervlans, kezébe véve a grófnő kezét, s annak a
  995  1,    IV|                    a grófnő kezét, s annak a rózsaszín tenyerébe titkos
  996  1,    IV|              hegyével –, ha untatja önt ez a szerep, amit ily fényes
  997  1,    IV|              fényes sikerrel folytat ön és a leánykája: éppen a legjobb
  998  1,    IV|                   ön és a leánykája: éppen a legjobb alkalom kínálkozik
  999  1,    IV|                     Tudniillik, hogy ezért a szép arany hajáért ennyit
 1000  1,    IV|                    hajáért ennyit adna meg a perruquier * , ha el akarná


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License