1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

10001 11,   VII|           ellenségtől, kivéve a vízi utat, a Dunát. Ezen át kellett Komáromba
10002 11,   VII|                    s elindult egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny
10003 11,   VII|               egyesegyedül a Rábcán, onnan a keskeny győri Dunaágon;
10004 11,   VII|                végig keskeny lélekvesztője a francia tábor közepett.
10005 11,   VII|                     Győr felől, túlnan is, a Szigetközben, a franciák
10006 11,   VII|                 túlnan is, a Szigetközben, a franciák őrtüzeivel volt
10007 11,   VII|                    őrtüzeivel volt ellepve a mező. Mind a két partról
10008 11,   VII|                  volt ellepve a mező. Mind a két partról hangzott feléje
10009 11,   VII|                    partról hangzott feléje a sűrűqui vive?”, jeléül,
10010 11,   VII|                   qui vive?”, jeléül, hogy a franciák ébren vannak: egyet
10011 11,   VII|               ébren vannak: egyet villant, a golyó ott fütyült el feje
10012 11,   VII|                feje fölött, vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztő suhant
10013 11,   VII|                    vagy lecsapott a vízbe. A lélekvesztő suhant tovább. –
10014 11,   VII|                 célzott golyó lyukat ütött a csónakon a vízszín alatt,
10015 11,   VII|                    lyukat ütött a csónakon a vízszín alatt, Széchenyinek
10016 11,   VII|                   vesződni, hogy elébb ezt a veszedelmes léket betömje;
10017 11,   VII|                     s míg azzal bajlódott, a franciák egy dunai malomról
10018 11,   VII|                 menekülni. – Egyszer aztán a nagy Duna-ágba eljutva,
10019 11,   VII|             eljutva, könnyebben lélegzett. A sűrű fűzfás szigetek között
10020 11,   VII|                  volt Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési
10021 11,   VII|            Komáromban, s átadta a nádornak a keresztültörési tervet.~ ~
10022 11,   VII|                   tervet.~ ~Nagyon  volt a terv; csak a hozzá való
10023 11,   VII|                Nagyon  volt a terv; csak a hozzá való anyagtól függött,
10024 11,   VII|                    egyébre számítani, mint a lovasságára és az ágyúira.~ ~
10025 11,   VII|                 Úgy is volt az elrendelve. A gyalogságnak nem számítottak
10026 11,   VII|               gyalogságnak nem számítottak a karjaira, csak a lábaira.~ ~
10027 11,   VII|               számítottak a karjaira, csak a lábaira.~ ~Óh, ez nevezetes
10028 11,   VII|                   Óh, ez nevezetes tényező a hadjáratok eldöntésénél:
10029 11,   VII|                   hadjáratok eldöntésénél: a láb. Mennyiszer győzött
10030 11,   VII|                    láb. Mennyiszer győzött a könnyű láb a nehéz fej fölött?
10031 11,   VII|            Mennyiszer győzött a könnyű láb a nehéz fej fölött? Azt legjobban
10032 11,   VII|           legjobban megmutatta Napóleon és a franciák.~ ~De most az egyszer
10033 11,   VII|                    az úttörők, az ágyúk és a pozsonyi lovasság; hátul
10034 11,   VII|                   pozsonyi lovasság; hátul a többi lovascsapatok; közbül
10035 11,   VII|            oszloprendben vonuló gyalogság. A harc dolga a két végsőé
10036 11,   VII|                    gyalogság. A harc dolga a két végsőé lesz, a középé
10037 11,   VII|                   dolga a két végsőé lesz, a középé csak a sietés.~ ~
10038 11,   VII|                 végsőé lesz, a középé csak a sietés.~ ~Az éj beálltával
10039 11,   VII|                  tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül,
10040 11,   VII|          tutajokból összeállíttatá a hidat a Rábcán keresztül, s azon
10041 11,   VII|         nesztelenül az egész dandár. Mikor a túlparton voltak, akkor
10042 11,   VII|                    túlparton voltak, akkor a náddal megrakott hidat felgyújtották
10043 11,   VII|              megrakott hidat felgyújtották a hátuk mögött.~ ~Csak akkor
10044 11,   VII|                    észre az ellenség, hogy a körülfogott dandár elmenekült.
10045 11,   VII|                elmenekült. Nem erre várták a kitörést, hanem a Szigetköz
10046 11,   VII|                   várták a kitörést, hanem a Szigetköz felé. Onnan legrövidebb
10047 11,   VII|                  legrövidebb út lett volna a Csallóközbe átjutni dereglyéken,
10048 11,   VII|                   készülettel. Azt hitték: a Rábca felé nem mehetnek.
10049 11,   VII|                mehetnek, hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész
10050 11,   VII|                hová jutnak arra? A Dunától a Balatonig az egész környék
10051 11,   VII|                 Balatonig az egész környék a franciák által van megszállva.~ ~
10052 11,   VII|              megszállva.~ ~Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig
10053 11,   VII|               Igenis, az volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni,
10054 11,   VII|                volt a szándékuk: a Dunától a Balatonig lemenni, s onnan
10055 11,   VII|                    onnan megint felkerülni a Dunához. Egy óriási üstököspálya!~ ~
10056 11,   VII|                 Egy óriási üstököspálya!~ ~A Rábcán átkéléssel egy éjszakai
10057 11,   VII|            tábornok összes lovassága, mely a Szigetközbül üldözésükre
10058 11,   VII|                alkirálynak egy hadcsapatja a Marcal mentében sietett
10059 11,   VII|                 ezredes és Szucsics őrnagy a bácskaiakkal, meg Vavel
10060 11,   VII|                  úgy szétverték, hogy arra a napra elment a kedvük a
10061 11,   VII|                   hogy arra a napra elment a kedvük a további üldözéstől.~ ~
10062 11,   VII|                    a napra elment a kedvük a további üldözéstől.~ ~Másnap
10063 11,   VII|                      Másnap újra kezdődött a hajsza. Hátul tűz, elöl
10064 11,   VII|                     Hátul tűz, elöl víz.~ ~A gyalogság lábáról már leszakadt
10065 11,   VII|            gyalogság lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt;
10066 11,   VII|             lábáról már leszakadt a csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi
10067 11,   VII|                 csizma a gyorsmenet miatt; a nemesi felkelő seregnek
10068 11,   VII|                 mezítláb kellett folytatni a vonulást. Rozsdás fegyver,
10069 11,   VII|                    túlnyomó erejű volt, de a talaj az inszurgenseknek
10070 11,   VII|                 inszurgenseknek kedvezett. A Marcal semlyékein nem lehetett
10071 11,   VII|                    semlyékein nem lehetett a lovassággal másutt harcolni,
10072 11,   VII|          lovassággal másutt harcolni, mint a rendes út hosszában, s ott
10073 11,   VII|             bácskai vitézazvolt most.~ ~A hősök között, kiknek neveit
10074 11,   VII|                hősök között, kiknek neveit a harcok aranykönyvében kiemelve
10075 11,   VII|                  Knezy, Popovics; de az is a kor erős vonásaihoz tartozik,
10076 11,   VII|                  vonásaihoz tartozik, hogy a magyar nemesség csak hazát
10077 11,   VII|                   ismert és nem népfajt.~ ~A mocsári ereken, a levezető
10078 11,   VII|               népfajt.~ ~A mocsári ereken, a levezető csatornákon kisebb-nagyobb
10079 11,   VII|                  Minden híd előtt megújult a harc, s az inszurgens lovasok
10080 11,   VII|                    míg Zirchich lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság
10081 11,   VII|          lerontotta a hidakat. Ezzel ugyan a lovasság üldözését fel nem
10082 11,   VII|              tartóztaták, mert amely vízen a magyar lovas átgázolt, azon
10083 11,   VII|                magyar lovas átgázolt, azon a francia is átmehetett; hanem
10084 11,   VII|                  azt megakadályozták, hogy a franciák ágyúikkal vehessék
10085 11,   VII|                  vehessék üldözőbe, míg ők a hídon túl felállított ágyúikkal
10086 11,   VII|                   maguktól az üldözőket.~ ~A kis-celli híd körül elkeseredett
10087 11,   VII|                 tartani az utóhadnak, hogy a hosszú, fárasztó útban elcsigázott
10088 11,   VII|     puskatüzeléssel.~ ~Amíg Meskó tábornok a hídon állva vezényelte a
10089 11,   VII|                   a hídon állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics
10090 11,   VII|                 állva vezényelte a csatát, a bácskaiak Keglevics alatt
10091 11,   VII|                alatt elbúsultan verekedtek a lovasokkal, azalatt Vavel
10092 11,   VII|             leszállítá volónjai egy részét a lóról, s amit az ellenféltől
10093 11,   VII|         ellenféltől tanult, most elővette, a vízárkok fedezete alatt
10094 11,   VII|                    vízárkok fedezete alatt a támadók oldalába került,
10095 11,   VII|            üdvözölte tömött hadsoraikat.~ ~A dandár ezalatt átvonult
10096 11,   VII|              turóciak vagy hontiak, utánuk a gyalog zászlóaljak, azután
10097 11,   VII|              azután ismét gyalogok, azután a pozsonyi lovasezred Eszterházyval.~ ~
10098 11,   VII|                lovasezred Eszterházyval.~ ~A forró júniusi nap kegyetlenül
10099 11,   VII|                  szellő nem akart lengeni. A kutakból már minden víz
10100 11,   VII|                 minden víz ki volt merítve a keresztül-kasul járó seregek
10101 11,   VII|                   hirdeté, mely megrohanta a lovakat, a mezőkön bogározó
10102 11,   VII|                 mely megrohanta a lovakat, a mezőkön bogározó gulyák
10103 11,   VII|             feltartott farkkal. S ahogy az a szívós agyag az úton, felvágva
10104 11,   VII|            masírozásra voltak készítve: ez a pokolbeli mulatságok közé
10105 11,   VII|            ellenségen törnénk keresztül!~ ~A rosszat pedig csak kívánni
10106 11,   VII|                  és gyalogok.~ ~Ez volt az a dandár, melynek őket az
10107 11,   VII|               hanem az az egyenesebb úton, a Marcal jobb partján eléjük
10108 11,   VII|                 Egyenesen belementek annak a torkába.~ ~Az előhad nem
10109 11,   VII|                volt e meglepetésre készen. A kis lovascsapat a túlnyomó
10110 11,   VII|                  készen. A kis lovascsapat a túlnyomó erő előtt meghátrált,
10111 11,   VII|             túlnyomó erő előtt meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni
10112 11,   VII|           meghátrált, a gyalogság nem bírt a rögtöni támadás előtt hirtelen
10113 11,   VII|             hirtelen csatarendbe felállni, a legelső zászlóaljak rendetlenül
10114 11,   VII|                   vissza, s zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek
10115 11,   VII|                zavarba hozták a többit is. A tüzérségnek alig volt ideje
10116 11,   VII|                   után már körülfogta őket a francia lovasság.~ ~Ebben
10117 11,   VII|                  francia lovasság.~ ~Ebben a válságos pillanatban hangzott
10118 11,   VII|              válságos pillanatban hangzott a Pozsony megyei lovasság
10119 11,   VII|          Eszterházy János gróffal.~ ~És ez a roham volt az inszurrekciót
10120 11,   VII|                    szétverve, lekaszabolva a támadó francia lovasság;
10121 11,   VII|                 fogollyá ejtve! Azzal neki a hátul jövő francia gyalogságnak!
10122 11,   VII|               szórva az erdőben, s menekül a bokrok és vetések közé. –
10123 11,   VII|                 közé. – Még ez sem elég! – A pozsonyi ezred most már
10124 11,   VII|                ezred most már vágtat előre a kinyitott úton. Utoléri
10125 11,   VII|                    kinyitott úton. Utoléri a francia kíséretet, mely
10126 11,   VII|                    francia kíséretet, mely a Győrnél foglyul ejtetteket
10127 11,   VII|                   ellenállót; kiszabadítja a fogoly inszurgenseket, a
10128 11,   VII|                   a fogoly inszurgenseket, a stájer honvédeket, három
10129 11,   VII|                  gyalog sorezred katonáit, a Strassoldo, Eszterházy,
10130 11,   VII|              legbecsesebb: csizmát szállít a francia hadsereg számára.
10131 11,   VII|           lovasezredéé volt, nem mutat fel a hadak krónikája: mégpedig
10132 11,   VII|                  hadak krónikája: mégpedig a világ első katonáival, a
10133 11,   VII|                   a világ első katonáival, a franciákkal szemben!~ ~Van
10134 11,   VII|                     Az ellenség megtanulta a leckéből, hogy nem gyáva
10135 11,   VII|                   Az utóhad is visszaverte a támadókat keményen, s most
10136 11,   VII|          felcsizmázva, folytatták az utat; a kiszabadult foglyok kísérték
10137 11,   VII|                foglyok kísérték elfogóikat a saját puskáikkal. Ez volt
10138 11,   VII|                  saját puskáikkal. Ez volt a felfordult világ!~ ~Harmadnapra
10139 11,   VII|                    ott voltak Keszthelyen: a Balaton mellett.~ ~Aki nem
10140 11,   VII|                mellett.~ ~Aki nem sajnálja a térképen megnézni, mennyire
10141 11,   VII|             lélekkel tanúbizonyságot, hogy a tábornoknál melyik az előhad,
10142 11,   VII|            ellenség nem tette meg neki azt a barátságot, hogy üldözőbe
10143 11,   VII|                megfordult szépen, s elment a maga dolgára másfelé.~ ~
10144 11,   VII|                hadsereg előtt Komáromig.~ ~A Balaton keleti partján végig
10145 11,   VII|                   végig Fehérvárnak, onnan a Bakonyon keresztül Tatának.
10146 11,   VII|         Keszthelyről rögtön futárt küldött a nádorhoz Komáromba, jelentve,
10147 11,   VII|          keresztülvágta magát, s útban van a nádor serege felé.~ ~Az
10148 11,   VII|                   elismeréssel halmozva el a derék inszurgens dandárt,
10149 11,   VII|               kezdve minden közkatonájáig. A királynak is megküldte ezt
10150 11,   VII|                 királynak is megküldte ezt a jelentést.~ ~Meskónak pedig
10151 11,   VII|            jelentést.~ ~Meskónak pedig azt a parancsot küldte, hogy a
10152 11,   VII|                   a parancsot küldte, hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb
10153 11,   VII|                    hogy a leggyorsabban és a legegyenesebb úton siessen
10154 11,   VII|                    tartják az utat.~ ~Erre a szóra mindenki elfeledte
10155 11,   VII|                   szóra mindenki elfeledte a fáradságát, s Meskó dandára
10156 11,   VII|                 Chasteler tábornok, miután a felkelő tiroliakat otthagyta
10157 11,   VII|               felkelő tiroliakat otthagyta a franciák és bajorok kényére,
10158 11,   VII|                talentumot fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában,
10159 11,   VII|              fejtett ki annak a feladatnak a megoldásában, hogy az előre-hátra
10160 11,   VII|          előszeretettel igyekezett maga és a franciák közé odatolni,
10161 11,   VII|                    az volt az indoka, amit a rosszakaratú historikusok
10162 11,   VII|               historikusok állítanak, hogy a francia születésű tábornok
10163 11,   VII|                 terve volt: az ellenségnek a hátába kerülni, s azt egy
10164 11,   VII|                 Meskóék dandára útban volt a Balaton mellékén, akkor
10165 11,   VII|                    Balaton mellékén, akkor a hadvezér parancsot küldött
10166 11,   VII|          összeköttetésben állt Bianchival, a generalissimus tábornokával,
10167 11,   VII|                 főhercegekkel és azonkívül a horvátországi bánnal. Íme
10168 11,   VII|               siessen Pozsonyt felmenteni; a főhercegek idézik Komárom
10169 11,   VII|             főhercegek idézik Komárom alá, a bánus pedig lelkére köti,
10170 11,   VII|            véleménye az volt, hogy egyiket a három közül választani kell,
10171 11,   VII|             Bianchi parancsa kivihetetlen, a bánusé szükségtelen, a nádorét
10172 11,   VII|                     a bánusé szükségtelen, a nádorét kell választani.~ ~
10173 11,   VII|                   kell választani.~ ~Ilyen a tanulatlan, együgyű inszurgens
10174 11,   VII|                  tesz egy utat észak felé, a második nap nyugot felé,
10175 11,   VII|                 nyugot felé, s miután mind a három parancsolatnak megpróbált
10176 11,   VII|                megpróbált engedelmeskedni, a negyedik nap visszakerül
10177 11,   VII|                ahonnan elindult, s megveti a lábát Zalabéren.~ ~Ez a
10178 11,   VII|                    a lábát Zalabéren.~ ~Ez a Zalabér igen kellemes kis
10179 11,   VII|                igen kellemes kis mezőváros a Zala folyónak egy félszigetet
10180 11,   VII|                kanyarulatában; s annak, ki a világtól félrevonulva, csendes,
10181 11,   VII|             megbecsülhetetlen rejtek. S ha a világ minden nemzetei itt
10182 11,   VII|                 egymásnak harci találkozót a Dunántúl, egy is azok közül
10183 11,   VII|                Zalabérbe.~ ~Itt vesztegelt a sereg  egy hétig; ami
10184 11,   VII|                  ilyen nagy sereggel, hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek
10185 11,   VII|                hogy a Zalában rákásszanak! A tisztek kijelenték, hogy
10186 11,   VII|                  el mástól parancsot, mint a nádortól. S azzal felkerekedtek,
10187 11,   VII|                  felkerekedtek, otthagyták a nagy stratégát seregestül,
10188 11,   VII|                  ki hasztalan marasztalván a nyughatatlan embereket,
10189 11,   VII|                    ott fogta, miket azután a nádor külön parancsban követelt
10190 11,   VII|                  tulajdonát.~ ~Most azután a Meskó dandára, Vavel csapatjával
10191 11,   VII|              másodszor is megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal
10192 11,   VII|              megtenni az utat a Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon
10193 11,   VII|               Balatontól a Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ ~
10194 11,   VII|              Dunáig: ezúttal a Bakonyon és a Vértesen keresztül.~ ~Azt
10195 11,   VII|                     Azt az egész területet a franciák tartották megszállva.~ ~
10196 11,   VII|             megszállva.~ ~Nekivágtak.~ ~De a visszamenetel nem ment olyan
10197 11,   VII|                   falunál, minden városnál a keresztülvonulásért. Verekedniök
10198 11,   VII|            átvezetett. Verekedniök kellett a mindennapi kenyérért, a
10199 11,   VII|                    a mindennapi kenyérért, a kutakért, mikből megitattak,
10200 11,   VII|               sebesültekkel találták telve a helységeket, kik a győri
10201 11,   VII|                   telve a helységeket, kik a győri ütközetből kerültek
10202 11,   VII|                    oda. Minthogy még akkor a genfi konvenció nem létezett,
10203 11,   VII|                    konvenció nem létezett, a magyar inszurgensek nem
10204 11,   VII|                    inszurgensek nem verték a francia sebesülteket agyon,
10205 11,   VII|                vették, hogy egy esztendeig a magyar király seregei ellen
10206 11,   VII|                   fognak harcolni, s aztán a lelkészeknek és a népnek
10207 11,   VII|                    aztán a lelkészeknek és a népnek szívére kötötték,
10208 11,   VII|              népnek szívére kötötték, hogy a sebesültekkel bánjanak emberségesen. –
10209 11,   VII|                   bánásmód fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget
10210 11,   VII|               fölött, mellyel a magyar nép a sebesült ellenséget ápolta.
10211 11,   VII|                sebesült ellenséget ápolta. A nagybaráti lelkészt különösen
10212 11,   VII|                 különösen megnevezi, kinek a sebesültekre fordított gondért
10213 11,   VII|             sebesültekre fordított gondért a francia vezér háromezer
10214 11,   VII|                  frank jutalmat küldött; s a plébános még hozzátette
10215 11,   VII|                    plébános még hozzátette a maga kétszázötven forintocskáját
10216 11,   VII|       forintocskáját is, s kiosztotta mind a szegények között.~ ~Két
10217 11,   VII|             bosszantó csetepatén keresztül a komáromi útra keresztülverte
10218 11,   VII|              azután csakugyan nem lehetett a legjobb akarat mellett is
10219 11,   VII|                minden bulletinje Meskóval; a histórikus valamikor azt
10220 11,   VII|                   tudta ütközetre bírni.~ ~A komáromi egyenes úton aztán
10221 11,   VII|                   úton aztán szemközt jött a visszatérő dandárra – Gosztonyi,
10222 11,   VII|           visszatérő dandárra – Gosztonyi, a két veterán ezreddel; a
10223 11,   VII|                    a két veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel.
10224 11,   VII|               veterán ezreddel; a pesti és a veszprémivel. Most már nem
10225 11,   VII|                 zászlókkal haladtak előre; a városokból eléjük jöttek
10226 11,   VII|                eléjük jöttek az asszonyok, a leányok, s virágokkal halmozták
10227 11,   VII|                    virágokkal halmozták el a várva vártakat.~ ~Maga az
10228 11,   VII|                Maga az ország főkapitánya: a nádor, az összes tábornoki
10229 11,   VII|           Új-Szőnyig.~ ~Ott üdvözölte őket a hős vezér, s a vén, tapasztalt
10230 11,   VII|              üdvözölte őket a hős vezér, s a vén, tapasztalt tábornokok
10231 11,   VII|                 könnyekkel.~ ~S aztán maga a nádor állt a dandár élére,
10232 11,   VII|                    aztán maga a nádor állt a dandár élére, s ő vezette
10233 11,   VII|                  dandár élére, s ő vezette a hídon keresztül táborhelyükre,
10234 11,   VII|            diadalragyogással az arcon. Még a paripák nyakába is koszorúkat
10235 11,   VII|             nyakába is koszorúkat aggattak a bohó asszonyok, s nyújtogatták
10236 11,   VII|                  asszonyok, s nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket,
10237 11,   VII|        nyújtogatták a hadsorokon keresztül a kezeiket, nemcsak szorításra,
10238 11,   VII|                  kulacskínálásra, s tömték a tarsolyokat tele puha cipóval
10239 11,   VII|             cipóval s cigánypecsenyével.~ ~A Szent András templom előtt
10240 11,   VII|                  az ország prímása fogadta a dandárt főpásztori áldásával.~ ~
10241 11,   VII|                  áldásával.~ ~Hát még kinn a táborban, mikor a többi
10242 11,   VII|                 még kinn a táborban, mikor a többi bajtársak közt elfoglalták
10243 11,   VII|                 bajtársak közt elfoglalták a visszatért hősök a számukra
10244 11,   VII|             elfoglalták a visszatért hősök a számukra fennhagyott helyet.
10245 11,   VII|            testvérek az elveszettnek hitt, a diadalmasan visszatért vitézek
10246 11,   VII|              aminőt csak istenek rendeznek a saját gyönyörűségükre!~ ~ ~ ~
10247 12,     I|                          I.~ ~És kár, hogy a komáromi örömnapból Vavel
10248 12,     I|                    dandárával, ahol az már a Komáromból eléje siető lovasság
10249 12,     I|                    Igen biztos helyet vélt a számukra kiválasztani, mikor
10250 12,     I|            lélekkárhozat: este reggelizés, a nappaltól ellopott éjszakai
10251 12,     I|               közeledtére ki kellett húzni a kardot, s amikből nem lehetett
10252 12,     I|                  amikből nem lehetett inni a vér miatt, mellyel befertőztették;
10253 12,     I|              mellyel befertőztették; és őt a hosszú idő alatt csak az
10254 12,     I|                   hosszú idő alatt csak az a gond nyugtalanítá, hogy
10255 12,     I|                ellenség ostromolni találta a várat, s még talán a várost
10256 12,     I|               találta a várat, s még talán a várost is? Mit kellett azalatt
10257 12,     I|                   szenvedni Marie-nak, aki a Névtelen Várban még attól
10258 12,     I|                halljon, ha az érckutyák és a tűzkakasok kezdtek el szólni,
10259 12,     I|              bombák és tűzgolyók hullottak a házak közé, amik elől nem
10260 12,     I|               megszokják az asszonyok? Óh, a nőknek a képtelenségig menő
10261 12,     I|                    asszonyok? Óh, a nőknek a képtelenségig menő erejük
10262 12,     I|              képtelenségig menő erejük van a szenvedések elhordozására.~ ~
10263 12,     I|                       De hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin
10264 12,     I|               hátha elfoglalták a franciák a várost, s Katalin és Marie
10265 12,     I|                 várost, s Katalin és Marie a kezeikbe jutottak?~ ~Tudtak-e
10266 12,     I|                furfangos hírmondója.~ ~Noé a bárkában nem várta nagyobb
10267 12,     I|                 várta nagyobb szívszakadva a galambját, mint ő azt a
10268 12,     I|                    a galambját, mint ő azt a derék embert. Meg is ölelte,
10269 12,     I|               embert. Meg is ölelte, mikor a szeme elé került.~ ~– Mi
10270 12,     I|                     Van , van rossz.~ ~– A jót utoljára hagyom.~ ~–
10271 12,     I|                 Kezdjen hozzá.~ ~– Hát biz a szegény Sátán Lacit tegnap
10272 12,     I|                    meglakolt.~ ~– Belehalt a Hanságban kapott sebeibe,
10273 12,     I|                    még feltámadott. Még az a tizenöt vágás se tette volna
10274 12,     I|                ácsi csatában kapott. Hanem a golyót nem tudták kivenni
10275 12,     I|               kivenni belőle, s az elvitte a másvilágra. No, de igen
10276 12,     I|            temetése volt. Háromszor lőttek a sírjába, s a prímás maga
10277 12,     I|              Háromszor lőttek a sírjába, s a prímás maga szentelte be.
10278 12,     I|              László, az utolsó szavával is a kegyes pártfogóját köszöntette.~ ~–
10279 12,     I|                  mi hír van?~ ~– Bizony az a másik sem egészen örvendetes.
10280 12,     I|                  Az egyik azt mondja, hogy a mieink vesztettek huszonháromezer
10281 12,     I|                   halottat meg sebesültet, a másik meg azt állítja, hogy
10282 12,     I|                másik meg azt állítja, hogy a franciák még többet vesztettek.~ ~–
10283 12,     I|                ötödnapja. Nem hallotta még a gróf úr? Wagramnál nagy
10284 12,     I|               főherceg több foglyot ejtett a franciák seregéből, mint
10285 12,     I|             ellátva; csak azt kell mondani a királynak: „előre!” – megyünk.~ ~–
10286 12,     I|                     Mindössze annyit, hogy a wagrami csatában ő is elesett.
10287 12,     I|                 vele együtt mindazok, akik a fülgombjukban ezüst lencsét
10288 12,     I|                ezüst lencsét viseltek.~ ~– A philadelphok?~ ~– Csodálatos,
10289 12,     I|                     hogy mind elhullottak. A rossz hír azt beszéli, hogy
10290 12,     I|                   hogy titkos parancsszóra a saját soraikból lövöldözték
10291 12,     I|                csavarogtam keresztül-kasul a seregükön mint francia kurír.~ ~
10292 12,     I|                    volt, de hátra volt még a rosszabb.~ ~Vavel nem tűrheté
10293 12,     I|                Látta őket? Nem ostromolták a várost?~ ~– A várat és a
10294 12,     I|                  ostromolták a várost?~ ~– A várat és a várost bizony
10295 12,     I|                   a várost?~ ~– A várat és a várost bizony nagyon ostromolták,
10296 12,     I|               bizony nagyon ostromolták, s a báróné és a hercegasszony
10297 12,     I|                 ostromolták, s a báróné és a hercegasszony bizony bennrekedtek.~ ~–
10298 12,     I|                   nem hagyta magát kivenni a sodrából.~ ~– Majd rájövök
10299 12,     I|               ezredes tíz napig védelmezte a várat a franciák ellen.~ ~–
10300 12,     I|                   napig védelmezte a várat a franciák ellen.~ ~– S azok
10301 12,     I|                    azok tíz napig lövették a várost?~ ~– Bizony azt tették,
10302 12,     I|               szaladt előle. Egy  részét a városnak fel is égették;
10303 12,     I|                   utoljára bele nem lőttek a puskaporos raktárába. Amint
10304 12,     I|                  raktárába. Amint az aztán a levegőbe repült, nem volt
10305 12,     I|             ágyúzni többé. Mi se mehettünk a segítségére, mert az a sok
10306 12,     I|           mehettünk a segítségére, mert az a sok generális hetvenhétfelé
10307 12,     I|                hetvenhétfelé kommandírozta a sereget: hát nem tehetett
10308 12,     I|             sereget: hát nem tehetett mást a jámbor, mint hogy feladta
10309 12,     I|                  jámbor, mint hogy feladta a várat; de úgy, hogy minden
10310 12,     I|                  tegnapelőtt ítélt fölötte a haditörvényszék, s azt mondta
10311 12,     I|           asszonyságok kedveért ott maradt a városban továbbra is, hogy
10312 12,     I|                       Derék ember! Ki lett a franciák részéről várkormányzó
10313 12,     I|                    ember; nem mortifikálta a lakosokat: ellenkezőleg,
10314 12,     I|              ellenkezőleg, mindjárt másnap a bevonulása után bált adott
10315 12,     I|                 bevonulása után bált adott a nagy vendéglőben s arra
10316 12,     I|               minden előkelő urat, polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal
10317 12,     I|                 polgárt a feleségeikkel és a kisasszonyaikkal együtt
10318 12,     I|     kisasszonyaikkal együtt meginvitált; – a gróf úr drágái is kaptak
10319 12,     I|                   biz azok. Magam olvastam a bilétet, így volt írva:
10320 12,     I|                      Princesse Marie!”~ ~– A bizony. Innen tudom a titulát,
10321 12,     I|                      A bizony. Innen tudom a titulát, amit az elébb mondék.~ ~
10322 12,     I|                        Nem használt semmit a vicispán protestációja –
10323 12,     I|                 flegmával az ezermester –, a francia generális azt felelte,
10324 12,     I|                hogy ő jobban ismeri azokat a dámákat, s utasításai vannak,
10325 12,     I|                  kell velük bánni, s attól a naptól fogva éjjel-nappal
10326 12,     I|                    granátíros áll silbakon a bárónő szállása előtt, mintha
10327 12,     I|                  mikor az oltár előtt arra a kérdésre: „Szereted-e ezt
10328 12,     I|                  kérdésre: „Szereted-e ezt a nőt?” azt kell neki felelnie: „
10329 12,     I|                 hogy fussunk el együtt, ki a világba? Mi hárman!~ ~–
10330 12,     I|                 mondogatá Mátyás mester. – A generális adjutánsa mindennap
10331 12,     I|               mindennap kétszer látogat el a házhoz, s raportot visz
10332 12,     I|                azzal elővette kebléből azt a levelet, melyben Marie leírta
10333 12,     I|              levelet, melyben Marie leírta a Névtelen Várban töltött
10334 12,     I|                   elkezdte azt olvasni. De a könnyei nem engedték. Utoljára
10335 12,     I|                 megvert.~ ~Az ő mostohája: a sors.~ ~– A bizony: eltemettem
10336 12,     I|                   ő mostohája: a sors.~ ~– A bizony: eltemettem szépen,
10337 12,     I|                 eltemettem szépen, odaírta a testamentomát a pugyillárisába;
10338 12,     I|                    odaírta a testamentomát a pugyillárisába; azt is meghagyta,
10339 12,     I|                     azt is meghagyta, hogy a tópartra temessék el, semmi
10340 12,     I|                  semmi fejfát, semmi írást a sírjához, csak éppen egy
10341 12,     I|                  hogy tudott ön hozzájutni a halott rejtekéhez, amit
10342 12,     I|                 zárt?~ ~– Igen egyszerűen. A rostély rugója össze volt
10343 12,     I|                rugója össze volt kapcsolva a gróf úr szobájában levő
10344 12,     I|                  Mikor azt felgördítették, a csengettyű megszólalt. Tehát
10345 12,     I|                 csak meg kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyű
10346 12,     I|             kellett fordítani a dolgot. Ha a csengettyű drótját meghúztam
10347 12,     I|                   drótját meghúztam erősen a gróf szobájában, a rostély
10348 12,     I|                  erősen a gróf szobájában, a rostély az alcoven előtt
10349 12,     I|                 ezermester volna, hogy azt a zárt is föl tudná nyitni,
10350 12,     I|               fogva tartja; az volna aztán a remeklés!~ ~– Márpedig én
10351 12,     I|                Hiszen lám megmondtam, hogy a  hírt a legvégére hagyom.~ ~–
10352 12,     I|                 megmondtam, hogy a  hírt a legvégére hagyom.~ ~– Szóljon,
10353 12,     I|                       Vavel Lajos odatartá a fülét, hogy súgja hát meg.~ ~
10354 12,     I|           egyszerre egész emberré tette ez a nehány szó.~ ~A tenyerébe
10355 12,     I|                   tette ez a nehány szó.~ ~A tenyerébe csapott, aztán
10356 12,     I|                 ember ön!~ ~Azután kivette a kebléből Marie arcképét,
10357 12,     I|                marék bankjegyet húzott elő a tarsolyából, azt Mátyás
10358 12,     I|                        Itt van. Siessen ön a szükségeseket összevásárolni.
10359 12,     I|                      Mátyás mester átvette a pénzt, s úgy osont el Vavel
10360 12,     I|               volna.~ ~Lajos pedig sietett a tábornokához.~ ~– Én itt
10361 12,     I|                 tőletek. Rám semmi szükség a további útban. Kérlek: engedj
10362 12,     I|                        Mit akarsz? – kérdé a tábornok.~ ~– Azt már tudod,
10363 12,     I|                   is meglehet. Hanem elébb a seregünknek össze kell szedni
10364 12,     I|                         Hogyan? Kitaláltad a léghajózás titkát? Vagy
10365 12,     I|                titkát? Vagy éjszaka akarod a volónjaiddal Győrt megrohanni,
10366 12,     I|               megszállva tart, s kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~ ~–
10367 12,     I|            kiragadni a kedveseidet lóháton a városból?~ ~– Hogy mit teszek,
10368 12,     I|                   és csalfaság. Határos az a lehetetlenséggel, és mégis
10369 12,     I|                  én szeretteimet úgy, hogy a foglyul tartó ellenség nem
10370 12,     I|                  őket egy búcsú-kézcsóknál a kesztyűs kezükre egyébbel
10371 12,     I|                  egyébbel érinteni.~ ~– Ez a fiú meg van bolondulva –
10372 12,     I|                 meg van bolondulva – monda a tábornok. – De nem csoda.
10373 12,     I|                    eredj, és vidd magaddal a volónjaidat.~ ~– Nem szükség
10374 12,     I|                  tábornokkal, s keresd fel a horvát bánust.~ ~Még nevettek
10375 12,    II|                társzekérre mutatva, melyet a franciáktól vettek el a
10376 12,    II|                    a franciáktól vettek el a fekete volónok Kis-Cellnél. –
10377 12,    II|                     mind, az ekhó alatt.~ ~A halálfejesek csapatja leghátul
10378 12,    II|                   el lehetett neki maradni a dandártól úgy, hogy senki
10379 12,    II|                    senki se vette észre.~ ~A dandár ment a palotai úton,
10380 12,    II|               vette észre.~ ~A dandár ment a palotai úton, a volóncsapat
10381 12,    II|                dandár ment a palotai úton, a volóncsapat pedig Zircnek.
10382 12,    II|          volóncsapat pedig Zircnek. De már a Zirc előtti erdőkben úgy
10383 12,    II|             hallani, mintha elnyelte volna a Bakonyerdő.~ ~Még a rátótiak
10384 12,    II|                  volna a Bakonyerdő.~ ~Még a rátótiak dicsekedve beszélték,
10385 12,    II|                  ment végig trombitaszóval a falujokon, tiszta magyar
10386 12,    II|                  fiúk voltak, köszöngettek a menyecskéknek, s a korcsma
10387 12,    II|            köszöngettek a menyecskéknek, s a korcsma előtt, ahol egy
10388 12,    II|             Valamennyi rongyos bankóMind a korcsmárosnak való!” De
10389 12,    II|                korcsmárosnak való!” De már a zirciek panaszkodtak, hogy
10390 12,    II|          ellenséges lovas vonult be, abból a fajtából, amiről azt énekli
10391 12,    II|                fajtából, amiről azt énekli a népdal, hogy „….Nem is Isten
10392 12,    II|                  Isten madara, Kinek fején a farka!” Kakastollbokrétás
10393 12,    II|               köpönyeges franciák, akiknek a vezére igen kegyetlen hangon
10394 12,    II|           kegyetlen hangon parancsolgatott a bíróval, egy kukkot se tudott
10395 12,    II|                csak franciául. Szerencsére a fehér barátok perjele értette
10396 12,    II|                barátok perjele értette ezt a nyelvet, s az tolmácsolt.
10397 12,    II|                  Nagyon gyanakodók voltak: a lovaikról le nem szálltak,
10398 12,    II|                   nem szálltak, hanem mind a kezében tartotta a karabélyát,
10399 12,    II|                    mind a kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó
10400 12,    II|             kezében tartotta a karabélyát, a bámészkodó asszony-, gyereknépet
10401 12,    II|           bámészkodó asszony-, gyereknépet a kapitányuk mérgesen kergette
10402 12,    II|                 elébb meg kellett kóstolni a bírónak, hogy nincs-e benne
10403 12,    II|                  hogy nincs-e benne méreg. A még csak hagyján; hanem
10404 12,    II|                  hagyján; hanem azután még a kútból kimerített vizet
10405 12,    II|                   víz, amit legénykora óta a torkán leszalasztott. Aztán
10406 12,    II|                torkán leszalasztott. Aztán a vezérük keményen megtolmácsoltatta
10407 12,    II|                 keményen megtolmácsoltatta a lakosságnak, hogy ha valaki
10408 12,    II|              kikémlelje, merre mennek, azt a két lábánál fogva két lehajtott
10409 12,    II|         hasíttatják ketté, ha pedig valaki a magyar huszárokat a nyomukba
10410 12,    II|                 valaki a magyar huszárokat a nyomukba igazítja, akkor
10411 12,    II|              nyomukba igazítja, akkor mind a négy végén felgyújtják a
10412 12,    II|                   a négy végén felgyújtják a várost, s kardra hánynak
10413 12,    II|                Ezek Vavel volónjai voltak. A sűrű erdőben lerakták a
10414 12,    II|                    A sűrű erdőben lerakták a veres csákókat, a társzekerekből
10415 12,    II|                 lerakták a veres csákókat, a társzekerekből előszedték
10416 12,    II|                  társzekerekből előszedték a franciáktól elvett tollas
10417 12,    II|                elvett tollas kalpagokat, s a kék köpönyeget felölték
10418 12,    II|                    kék köpönyeget felölték a fekete egyenruha fölé: senki
10419 12,    II|                    francia chasseurök. Még a trombitásuk is úgy fújta
10420 12,    II|                    fújta az indulót, ahogy a franciák szokták.~ ~Mátyás
10421 12,    II|                  az országúton. Nekivágtak a magas hegyi útnak, ahol
10422 12,    II|                    Fenyőfának hínak (annak a csodájára, hogy ott a Bakony
10423 12,    II|                annak a csodájára, hogy ott a Bakony tölgyesei között
10424 12,    II|             szigetelték el magukat). Arról a fenyvesről olyan keveset
10425 12,    II|            fenyvesről olyan keveset tudnak a világban, mint az alattuk
10426 12,    II|                   másnap tovább vitt az út a Bakonyér mentében; a közbeeső
10427 12,    II|                    út a Bakonyér mentében; a közbeeső falucskák lakói
10428 12,    II|                   vagy mészre van szüksége a francia seregnek, avagy
10429 12,    II|                  Egész naphosszant tartott a felvonulás, csinálatlan
10430 12,    II|             csinálatlan rossz utakon, ahol a társzekerek alig haladhattak.
10431 12,    II|                     mert ott útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt
10432 12,    II|                  útjokat állta a Marcal és a Rába, amik itt már csaknem
10433 12,    II|                 futnak egymás mellett. Itt a csapat magához szedte a
10434 12,    II|                    a csapat magához szedte a társzekerekről az eldugott
10435 12,    II|       társzekerekről az eldugott süvegeit: a több napra kitartó élelmiszereket,
10436 12,    II|                  kitartó élelmiszereket, s a csillagvilágnál átúsztatott
10437 12,    II|                csillagvilágnál átúsztatott a két folyam közötti szigetbe.
10438 12,    II|                  akkor már Koroncónál volt a magyar inszurrekció egyik
10439 12,    II|                 dandára, s az, ha megkapja a kakastollas süvegeit az
10440 12,    II|                 ravaszságban járnak. Nekik a magyarokat még jobban kellett
10441 12,    II|               jobban kellett kerülni, mint a franciákat.~ ~Mátyás mester
10442 12,    II|                  átvitette magát még éjjel a Rábán egy halász lélekvesztőn,
10443 12,    II|                    reggelre vissza is tért a tudnivalókkal.~ ~Hajnalban
10444 12,    II|                 tudnivalókkal.~ ~Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe,
10445 12,    II|                  Hajnalban a csapat átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán
10446 12,    II|              átkelt a Tóközbe, s reggelire a Rábcán is átúsztatott, s
10447 12,    II|               helységét.~ ~Kicsiny falu az a Rábca partján, de van egy
10448 12,    II|                  tágas kerek sánc, melynek a közepén áll a templom. A
10449 12,    II|                sánc, melynek a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc
10450 12,    II|                   a közepén áll a templom. A hajdani török-kuruc-labanc
10451 12,    II|             világban ide szokott menekülni a falu népsége, s védte magát
10452 12,    II|                falu népsége, s védte magát a száguldozó csapatok ellen.
10453 12,    II|        Rundenturmnak.~ ~Vavel csapatja ezt a kerek sáncot foglalta el,
10454 12,    II|               megszállva az egész vidék.~ ~A Győrbe vivő országút már
10455 12,    II|            tornyából.~ ~Vavel maga felment a toronyba, s onnan kémlelte
10456 12,    II|               felől erős porfelleg jelölte a közeledtét.~ ~Egy osztály
10457 12,    II|              mellvértjeik messze ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított
10458 12,    II|                   ragyogtak a napsugárban, a kétfelé szakított csapat
10459 12,    II|              utazó-hintó, négyes fogattal; a postakocsisok a nyeregből
10460 12,    II|                  fogattal; a postakocsisok a nyeregből hajtottak.~ ~A
10461 12,    II|                   a nyeregből hajtottak.~ ~A hintóban ült egy éltesebb
10462 12,    II|               úrhölgy, arcát nagyon őrizve a sűrűre húzott fátyollal
10463 12,    II|                    sűrűre húzott fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb
10464 12,    II|               fátyollal a nagy portul, míg a fiatalabb hölgy nem tűrte
10465 12,    II|                   tűrte halvány arca előtt a fátyolt, s legyezője mögül
10466 12,    II|                 legyezője mögül igyekezett a leeresztett hintóablakokon
10467 12,    II|                hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen
10468 12,    II|       hintóablakokon át nézegetni a tájat, a tarka rónát, melyen az aratatlan,
10469 12,    II|                  az aratatlan, érett vetés a zöld kaszálókkal cifra szőnyeget
10470 12,    II|                    szőnyeget vont végig.~ ~A hintó mellett egy fiatal
10471 12,    II|             egyetértő pillantásokat váltva a szép, halavány arcú kisasszonnyal.~ ~
10472 12,    II|                   arcú kisasszonnyal.~ ~Ez a két hölgy: Guillaume tábornok
10473 12,    II|                Marie-t átvenni. Ők lesznek a kísérői Párizsig. Ez a hintó
10474 12,    II|             lesznek a kísérői Párizsig. Ez a hintó fogja őt elszállítani,
10475 12,    II|                    elszállítani, s ugyanez a vértescsapat lesz a védő
10476 12,    II|                ugyanez a vértescsapat lesz a védő fedezete a hintónak.~ ~„
10477 12,    II|          vértescsapat lesz a védő fedezete a hintónak.~ ~„A mi kezeink
10478 12,    II|                    fedezete a hintónak.~ ~„A mi kezeink messze elérnek!” –
10479 12,    II|                   még hátravan valaki, aki a hatalmas kézre  mer ütni.~ ~
10480 12,    II|              hatalmas kézre  mer ütni.~ ~A szép zöld rónán, melyen
10481 12,    II|                erős lovascsapat közeledik. A fiatal vértestiszt azt mondja
10482 12,    II|              fiatal vértestiszt azt mondja a kíváncsi hölgyeknek:~ ~–
10483 12,    II|                    jártak.~ ~Az igaz, hogy a csalódás kedvéért több szénásszekeret
10484 12,    II|                 felkaptak az országútra.~ ~A postakocsis messziről elkezdett
10485 12,    II|                elkezdett trombitálni, hogy a szénásszekerek térjenek
10486 12,    II|           szénásszekerek térjenek ki előle a tört útról a töretlenre;
10487 12,    II|             térjenek ki előle a tört útról a töretlenre; aminek az lett
10488 12,    II|                 töretlenre; aminek az lett a következése, hogy az egyik
10489 12,    II|                    szénásszekér feldűlt, s a másik meg melléje hajtatott,
10490 12,    II|               másik meg melléje hajtatott, a tengelye beleakadt amannak
10491 12,    II|                 tengelye beleakadt amannak a ferhécébe; most aztán tökéletesen
10492 12,    II|              hirtelen ledobta minden lovas a kék köpenyét meg a tollas
10493 12,    II|                   lovas a kék köpenyét meg a tollas kalapját, felcsapta
10494 12,    II|               kalapját, felcsapta helyette a halálfejes csákót, s azzal
10495 12,    II|                 csákót, s azzal megrohanta a hintó kíséretét.~ ~A meglepett
10496 12,    II|            megrohanta a hintó kíséretét.~ ~A meglepett vértesek, akik
10497 12,    II|                 szorítva az országútról, s a vizenyős réten nehéz lovaikkal
10498 12,    II|                 túlnyomók voltak. Vezérük, a fiatal százados ugyan egész
10499 12,    II|               elszántsággal foglalt helyet a hintó előtt, a viadalt elfogadni
10500 12,    II|              foglalt helyet a hintó előtt, a viadalt elfogadni készen,
10501 12,    II|                   kellett használnia, hogy a derék lovagot lefegyverezze.
10502 12,    II|               lovagot lefegyverezze. Abban a percben, amidőn a kard az
10503 12,    II|                    Abban a percben, amidőn a kard az ifjú francia vitéz
10504 12,    II|                   Lajos udvariasan üdvözlé a hölgyeket, meghajtotta előttük
10505 12,    II|             hölgyeket, meghajtotta előttük a kardját, s Talma legékesebb
10506 12,    II|                     Mi magyarok vagyunk.~ ~A vértesek teljes visszavonulásban
10507 12,    II|                  Öttevény felé, üldöztetve a volón csapat által.~ ~Vavel
10508 12,    II|                     Vavel maga is leszállt a lóról, hogy a nyergéből
10509 12,    II|                  is leszállt a lóról, hogy a nyergéből leemelt fiatal
10510 12,    II|                    gratuláljak önnek ahhoz a szerencséhez, amit egy gyöngéd
10511 12,    II|                    előmozdíthattam.~ ~Erre a halavány arcú ifjú hölgy
10512 12,    II|                  hölgy gyöngéden elpirult, a másik hölgy azonban egészen
10513 12,    II|                   velünk? Mit avatkozik ön a mi dolgainkba? Mi nem vagyunk
10514 12,    II|                   majd megmagyarázom ennek a fiatal lovagnak. Legelőször
10515 12,    II|              Legelőször is vegye ön vissza a kardját. Igen jól forgatta,
10516 12,    II|                 azt tanácsolom önnek, hogy a quinteket ne vegye olyan
10517 12,    II|              mindig igen könnyen kiüthetik a fegyvert a kezéből. Aztán
10518 12,    II|               könnyen kiüthetik a fegyvert a kezéből. Aztán arra fogom
10519 12,    II|                fogom kérni, hogy üljön föl a lovára. Derék paripa. Kár,
10520 12,    II|                Vavel de Versay Lajos gróf, a mai napon foglyul ejtettem
10521 12,    II|                     annál jobb. Ott, abban a kerek sáncban fogom önt
10522 12,    II|                fogom önt várni, ahonnan az a templomtorony kilátszik.
10523 12,    II|                amit annak nem volt szükség a szívére kötni. Az úgyis
10524 12,    II|               lehetőt el fog követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~ ~
10525 12,    II|                 követni, hogy a tábornokot a cserére rábírja.~ ~A szabadon
10526 12,    II|            tábornokot a cserére rábírja.~ ~A szabadon bocsátott lovag
10527 12,    II|                 Lajos pedig az utazóhintót a börcsi út felé fordíttatá,
10528 12,    II|               börcsi út felé fordíttatá, s a kocsiajtó mellett lovagolva,
10529 12,    II|              mellett lovagolva, társalgott a hölgyekkel.~ ~Guillaume
10530 12,    II|                    olyan ideges.~ ~– Nincs a föld kerekén olyan félénk
10531 12,    II|                tudni fogja, mivel tartozik a nők iránti udvariasságnak?~ ~–
10532 12,    II|                     hogy nehány év óta ezt a szokást elhagyták. De nem
10533 12,    II|            lehetetlen, hogy most, mikor ez a cikk olyan olcsó, megint
10534 12,    II|                 Azt takargatják el azokkal a hosszú bajuszaikkal; úgy
10535 12,    II|                Vavel. – Csodálom, hogy ezt a divatot Párizsban még fel
10536 12,    II|             elfogott vértest vitt magával: a vértes gyalog volt, a volón
10537 12,    II|             magával: a vértes gyalog volt, a volón lóháton. Meg volt
10538 12,    II|                    Meg volt sebesítve mind a kettő. Az inszurgens a homlokán,
10539 12,    II|                mind a kettő. Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~ ~
10540 12,    II|                  Az inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~ ~A volón
10541 12,    II|            inszurgens a homlokán, a vértes a karján.~ ~A volón fel sem
10542 12,    II|             homlokán, a vértes a karján.~ ~A volón fel sem vette a kapott
10543 12,    II|                      A volón fel sem vette a kapott sebet, bekötötte
10544 12,    II|                kapott sebet, bekötötte azt a zsebkendőjével, hanem a
10545 12,    II|                    a zsebkendőjével, hanem a fogoly francia egészen el
10546 12,    II|                tudott odább menni.~ ~Ekkor a volón leszállt a lováról,
10547 12,    II|                     Ekkor a volón leszállt a lováról, s az oldaláról
10548 12,    II|                    az oldaláról leakasztva a csutorát, odanyújtá azt
10549 12,    II|                    csutorát, odanyújtá azt a fogolynak, s negédesen biztatgatá:~ ~–
10550 12,    II|                  minek vágtál olyan nagyot a fejemre? Megerőtetted vele
10551 12,    II|                     Gyere, majd fölteszlek a lovamra.~ ~Azzal fölsegíté
10552 12,    II|                 lovamra.~ ~Azzal fölsegíté a sebesült foglyot a saját
10553 12,    II|               fölsegíté a sebesült foglyot a saját lovára, s maga gyalog
10554 12,    II|              lovára, s maga gyalog vezette a lovat.~ ~– Ah! Ah! – kiálta
10555 12,    II|                       Ah! Ah! – kiálta fel a tábornokné, elbámulva azon,
10556 12,    II|           tábornokné, elbámulva azon, hogy a kentaur nincs hozzánőve
10557 12,    II|                    kentaur nincs hozzánőve a lóhoz, s talán másodsorban
10558 12,    II|              másodsorban még azon is, hogy a kentaurnak emberszíve van.~ ~
10559 12,    II|               kentaurnak emberszíve van.~ ~A kentaur észrevette a felkiáltást,
10560 12,    II|                       A kentaur észrevette a felkiáltást, s azt gondolta,
10561 12,    II|                    úrhölgyet is megkínálja a csutorával. Ilyen melegben,
10562 12,    II|               melegben, nagy porban s arra a nagy ijedségre nem árt egy
10563 12,    II|                    nem árt egy korty abból a badacsonyiból.~ ~Az úrhölgy
10564 12,    II|                       Az úrhölgy nem merte a kínálást visszautasítani,
10565 12,    II|                   azt hitte, hogy lótej?~ ~A volón pedig azt mondá az
10566 12,    II|                pedig azt mondá az úrnőnek, a kulacsát visszavéve, latinul,
10567 12,    II|                beszél! – szólt összecsapva a kezeit a párizsi .~ ~Vavel
10568 12,    II|                 szólt összecsapva a kezeit a párizsi .~ ~Vavel nem
10569 12,    II|                     Ön nagy bohó! – szidta a tábornokné aztán. – Hiszen
10570 12,    II|                úrnőik leányvért használnak a fürdőhöz. Vannak ott házak,
10571 12,    II|           nagyszerűek, mint az ön palotája a Chaussée d'Antinon, de azért
10572 12,    II|                       S mivel fogom én ott a hosszú időt tölteni, amíg
10573 12,    II|                  időt tölteni, ha odaérünk a faluba. S hiszem, hogy meg
10574 12,    II|            elégedve.~ ~Aközben el is érték a kertek alját, ahol érőben
10575 12,    II|                  rakott fák mosolyogtak ki a magas sövény mögül, s onnan
10576 12,    II|                magas sövény mögül, s onnan a szép diófákkal szegélyezett
10577 12,    II|          szegélyezett utcába bekanyarodva, a templom elé hajtattak.~ ~
10578 12,    II|                 faluban nincs több úri lak a lelkészénél. A tisztelendő
10579 12,    II|                több úri lak a lelkészénél. A tisztelendő úr künn állt
10580 12,    II|                   tisztelendő úr künn állt a kapujában, ahol Vavel megállíttatá
10581 12,    II|                    ahol Vavel megállíttatá a hintót, s aztán lesegíté
10582 12,    II|                   hintót, s aztán lesegíté a hölgyeket az ülésből, s
10583 12,    II|           hölgyeket az ülésből, s felkérte a lelkészt, hogy fogadja őket
10584 12,    II|                  volt legkisebb hiány sem. A lelkész konyhája előadta,
10585 12,    II|                   ami csak ízletes volt, s a hölgyeknek el kellett ismerni,
10586 12,    II|                   el kellett ismerni, hogy a kentaurok országában ebédelni
10587 12,    II|               ebédelni tudnak.~ ~Ebéd után a kisasszony kimerültségről
10588 12,    II|                akkor aztán így szólt Vavel a tábornoknénak:~ ~– Akarja
10589 12,    II|               tábornoknénak:~ ~– Akarja ön a helység nevezetességeit
10590 12,    II|                 kép?~ ~– Megható szép kép. A „Szamaritánusok”.~ ~– Antik
10591 12,    II|                   modern?~ ~– Antik modor. A keresztyénség előéveire
10592 12,    II|               előéveire emlékeztető, hanem a kivitele modern.~ ~– Valami
10593 12,    II|                    Nem. Csak naturalistáé. A tisztelendő úr munkája.~ ~
10594 12,    II|                  tisztelendő úr munkája.~ ~A tábornoknő csodálkozva rázta
10595 12,    II|               tábornoknő csodálkozva rázta a fejét, s mármost nem tudta,
10596 12,    II|                  tréfál-e Vavel gróf, vagy a lelkésszel. Mindjárt megértette
10597 12,    II|                  Mindjárt megértette pedig a dolgot, amint a templom
10598 12,    II|           megértette pedig a dolgot, amint a templom ajtaján belépett.~ ~
10599 12,    II|            tiszteletére szánt hely ezúttal a legmagasabb istentisztelet
10600 12,    II|              sebesült francia katonák, kik a győri csatatér körül szerteszét
10601 12,    II|           falvakban úgy voltak szétosztva. A kis falu asszonyai maguk
10602 12,    II|               ápolták, gyógyítgatták őket, a maguk házi szereivel, a
10603 12,    II|                    a maguk házi szereivel, a maguk  szavával, mintha
10604 12,    II|               mintha mindannyi sebesültnek a tulajdon édesanyja volna
10605 12,    II|                  volna az ágya fejénél. És a lelkész keresgélt a számukra
10606 12,    II|                     És a lelkész keresgélt a számukra mindenféle gyógyító
10607 12,    II|                mindenféle gyógyító írokat, a maga kopottházi orvos”-
10608 12,    II|              feküdt sebesülten. Hanem ezek a nyomorult emberek ápolgatták,
10609 12,    II|             emberek ápolgatták, építgették a náluknál még nyomorultabbakat:
10610 12,    II|                    Vavel gróf. – Beillenék a Notre Dame-ba oltárképnek!
10611 12,    II|            oltárképnek! Méltó megörökíteni a szerzője nevét. – Ilyenek
10612 12,    II|             szerzője nevét. – Ilyenek azok a kannibálok, akik ezt az
10613 12,    II|                 aki vaddisznóagyarat visel a szájában, aki asszonyok
10614 12,    II|                visszatér, mintha itt marad a templomban, s a sebesülteket
10615 12,    II|                  itt marad a templomban, s a sebesülteket ápolni segít,
10616 12,    II|                segít, és azalatt imádkozik a védszenteshez, hogy Guillaume
10617 12,    II|          szeretteimet szabadon bocsássa!~ ~A tábornoknőnek lehetetlen
10618 12,    II|                   nagyot nem nevetnie ezen a patetikus fenyegetésen.~ ~–
10619 12,    II|                   egészen fölösleges volna a védszenteimnél alkalmatlankodnom,
10620 12,    II|                    csak szerda van. Ha már a többi kentauroktól nem kell
10621 12,    II|                 támadt önnek, hogy elfogja a feleségét meg a leányát:
10622 12,    II|                    elfogja a feleségét meg a leányát: ez sakk-matt neki!
10623 12,    II|                 meg minden szenvedőt attól a szerencsétlenségtől, hogy
10624 12,   III|             valószínűleg nagyon szerelmes. A három együttvéve azt eredményezte,
10625 12,   III|                  hogy már délután öt órára a vitéz úr vissza is érkezett
10626 12,   III|              vissza is érkezett Győrből.~ ~A parlamenter zászlóval jött,
10627 12,   III|                    trombitás kíséretében s a volónok, hadi szabály szerint,
10628 12,   III|                   szemeit bekötve vezették a vezérük lakásáig.~ ~A vérteskapitány
10629 12,   III|             vezették a vezérük lakásáig.~ ~A vérteskapitány nem kevéssé
10630 12,   III|             kevéssé volt meglepetve, mikor a tábornoknét az ellenséges
10631 12,   III|                bizony várnia kellett volna a hírmondónak a maga sürgős
10632 12,   III|                kellett volna a hírmondónak a maga sürgős izénetével.
10633 12,   III|              azonban össze lehetett csapni a kártyát. Vavel volt nyereségben,
10634 12,   III|              nyereségben, nem volt baj, ha a felrakott iratokkal letörlődött
10635 12,   III|             mindenbe beléegyezett! – mondá a kapitány sietségtől és örömtől
10636 12,   III|                örömtől elfulladt hangon. – A hölgyeket szabadon bocsátja.~ ~
10637 12,   III|                 vannak önök?~ ~– Pompásan! A „messieurs les cannibales”
10638 12,   III|                  Madame. Én felelős vagyok a tábornoknak aziránt, hogy
10639 12,   III|                  tábornoknak aziránt, hogy a rám bízott hölgyeknek egy
10640 12,   III|                   hajaszálaira! Intézze el a monsieur le catzique-kal
10641 12,   III|                   monsieur le catzique-kal a kapituláció föltételeit:
10642 12,   III|                    én majd addig elintézem a leányom úti-toalettjét.
10643 12,   III|                  hogy rögtön utazhatunk.~ ~A delnő az oldalszobába távozott,
10644 12,   III|                 oldalszobába távozott, hol a kisasszony pihent, a két
10645 12,   III|                   hol a kisasszony pihent, a két vitéz pedig egyedül
10646 12,   III|                  Íme, itt van önök számára a „Sauf-conduit” – monda a
10647 12,   III|                   a „Sauf-conduit” – monda a kapitány, átadva az oltalomleveleket
10648 12,   III|                Vavelnek.~ ~Az oltalomlevél a legszabályosabban volt kiállítva;
10649 12,   III|                  alkirály stampigliájával, a császári nagy pecséttel,
10650 12,   III|              aláírásával hitelesítve; maga a papír is utánozhatatlan
10651 12,   III|                   Charlotte hercegasszony, a hozzájuk tartozó komorna,
10652 12,   III|                    adott szavában? – kérdé a kapitány.~ ~– Nemszólt
10653 12,   III|                 csak fel. De hisz az lehet a fogalmazó hibája. – Mit
10654 12,   III|                    önt igen szépenszólt a kapitány hátra lépve. –
10655 12,   III|               olyan , és tartsa fenn ezt a hálálkodási jelenetet akkorra,
10656 12,   III|               önnek. Éppen ma hirdették ki a fegyverszünetkötést a két
10657 12,   III|                   ki a fegyverszünetkötést a két hatalom között. Itt
10658 12,   III|                    hatalom között. Itt van a nyomatott proklamáció.~ ~
10659 12,   III|                 hogy mindkettőnk táborának a megállapított demarkácionális
10660 12,   III|                  kell maradnia s egymásnak a területére mint ellenség
10661 12,   III|                    csapatjának határvonala a Fertő déli partja lesz. (
10662 12,   III|                   Fertő déli partja lesz. (A kapitány elővette táskájából
10663 12,   III|               kapitány elővette táskájából a térképet, s azt az asztalra
10664 12,   III|               kiterítve, megmutogatá rajta a veres vonalakat, melyek
10665 12,   III|                    veres vonalakat, melyek a telepezési határokat megjelölték,
10666 12,   III|                  ma szándékozom tenni.~ ~– A fegyverszünet négy hétre
10667 12,   III|                    azt hiszem, hogy ha ezt a négy hetet mindketten mézeshetekké
10668 12,   III|               Kezet szorítottak.~ ~Ezalatt a hölgyek elkészültek, s kijöttek
10669 12,   III|                 kijöttek az oldalszobából. A kisasszony arca elevenebb
10670 12,   III|               hozzá, hogy most megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot;
10671 12,   III|              megköszönje a fiatal tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné
10672 12,   III|            tisztnek a nagy szolgálatot; de a tábornokné nem engedte neki,
10673 12,   III|                    Guillaume tábornok csak a kapitány úr térden állva
10674 12,   III|                 engedte volna meglágyítani a szívét, hogy a feleségét
10675 12,   III|                meglágyítani a szívét, hogy a feleségét és leányát kiváltsa
10676 12,   III|              feleségét és leányát kiváltsa a fogságból az ajánlott cserével.
10677 12,   III|          milliárdért ki nem adta volna azt a kincset, ami  volt bízva,
10678 12,   III|                   ötlet volt öntől, s csak a kentaurok segélyével kivihető!
10679 12,   III|                    Ön kicsikarta kezünkből a kész diadalt. Nagy szerencse,
10680 12,   III|                   mire akart engem rávenni a templomban? Csitt! Clarisse-nek
10681 12,   III|              ideges. És aztán hogy játssza a catzique a pikétet! Ah,
10682 12,   III|                    hogy játssza a catzique a pikétet! Ah, önök letörülték
10683 12,   III|                  térképeikkel az asztalról a számadásainkat; s most én
10684 12,   III|                  van tartozásban. Kétséges a tour. Majd befejezzük Győrött.
10685 12,   III|                    fog bennünket látogatni a tábornoknál. Adieu!~ ~Margot
10686 12,   III|                   asszony feledékeny volt. A házigazdától is elfeledett
10687 12,   III|                búcsút venni, – meg azoktól a honfitársaitól is, akik
10688 12,   III|                    honfitársaitól is, akik a templomban feküdtek sebesülten.~ ~ ~ ~
10689 13,     I|                                       I.~ ~A vértesosztag, melyet a halálfejesek
10690 13,     I|                     A vértesosztag, melyet a halálfejesek Öttevényig
10691 13,     I|                   értesítve volt már, hogy a két úrhölgyet megint fedezet
10692 13,     I|                 megint fedezet alá veheti. A győri úton vonultak Börcs
10693 13,     I|                  hadirendben.~ ~– Hüvelybe a kardot! – vezényelt Vavel
10694 13,     I|                    Fegyverszünet van. Önök a hadsegédem vezénylete alatt
10695 13,     I|                  intézkedéseket tett, hogy a Névtelen Várat hogy alakítsák
10696 13,     I|                  kaszárnyává, gondoskodott a legénység napidíjáról és
10697 13,     I|                 élelmezéséről, megköszönte a vitézeknek eddigi hűségüket,
10698 13,     I|                    egymást. S aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik
10699 13,     I|                aztán, mikor a vértescsapat a falu egyik végén bejött,
10700 13,     I|                  az inszurgens volóncsapat a falu másik végén kivonult.
10701 13,     I|        gondoskodott, melynek egy része itt a faluban fog maradni; más
10702 13,     I|                     más része Győrbe vonul a hölgyeket kísérve, most
10703 13,     I|                   végett.~ ~Vavelre maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek
10704 13,     I|               maradt a lovagias kötelesség a hölgyeknek kezét nyújtani,
10705 13,     I|                 kezét nyújtani, mikor azok a hintóba felültek.~ ~Mikor
10706 13,     I|                 biztos helyen érezte magát a tábornokné, kihajolt a hintó
10707 13,     I|               magát a tábornokné, kihajolt a hintó ablakán, s azt mondá
10708 13,     I|             bosszút fogok önön állni azért a furfangért, amivel minket
10709 13,     I|                   megírom az ön jegyesének a velünk történteket; – mire
10710 13,     I|                  ön meg lesz fosztva attól a gyönyörűségtől, hogy maga
10711 13,     I|                   monda Vavel, megcsókolva a delnő kezét. – Áldja meg
10712 13,     I|                   ebből én megtudtam, hogy a tábornoknő asszony minő
10713 13,     I|               azóta mindig nyomában voltak a kémeim, s engem tudósítottak
10714 13,     I|                    nem látom őt sehol.~ ~– A kórodába hívták egy haldokló
10715 13,     I|                Vavel gróf azonban nem várt a másnap reggelre, hanem ő
10716 13,     I|             reggelre, hanem ő is felkapott a lovára, s Mátyás mesterrel
10717 13,     I|                   együtt igyekezett kifelé a faluból.~ ~A falu végén
10718 13,     I|             igyekezett kifelé a faluból.~ ~A falu végén az őrszem rájuk
10719 13,     I|                     Mátyás mester előhúzta a csizmaszár mellül a fehér
10720 13,     I|               előhúzta a csizmaszár mellül a fehér lobogót, s trombitaszóval
10721 13,     I|                 oltalomlevelet, s amíg azt a káplár olvasá, észrevette,
10722 13,     I|             észrevette, hogy annak is, meg a közlegénynek is, friss kardvágás
10723 13,     I|               kardvágás sebe van az arcán: a mai utolsó kardcsattogások
10724 13,     I|                  emléke.~ ~Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak”
10725 13,     I|                    Milyen gunyoros a sors! A „piquet-partinak” a veszteségét
10726 13,     I|                  sors! A „piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény
10727 13,     I|        piquet-partinak” a veszteségét ezek a szegény katonák fizették
10728 13,     I|             érkezett meg Vavel Győr alá.~ ~A nyolc órát éppen akkor harangozták,
10729 13,     I|                 éppen akkor harangozták, s a francia helyőrség takarodót
10730 13,     I|                 komájának, Tajkos uramnak, a cserzővargának a kiskertje,
10731 13,     I|                  uramnak, a cserzővargának a kiskertje, hogy azon keresztül
10732 13,     I|                   akinek éppen nincs kedve a kapura kerülni. Mátyás mester
10733 13,     I|                    az egyenes út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy
10734 13,     I|                    út. Ilyenkor a görbe út a rövidebb. Egy kis kerülővel
10735 13,     I|                rövidebb. Egy kis kerülővel a cserzőállások között bejutottak
10736 13,     I|            cserzőállások között bejutottak a városba.~ ~Hiszen látott
10737 13,     I|                    várost máskor is, de az a gondolat, hogy e kormos
10738 13,     I|                 szeretett, mégis elszorítá a szívét.~ ~A háborúban lerombolt
10739 13,     I|                mégis elszorítá a szívét.~ ~A háborúban lerombolt város
10740 13,     I|                   más leégett városokétól. A kárvallott lakosok nem jajveszékelnek
10741 13,     I|                 lakosok nem jajveszékelnek a romok között. Még dicsekesznek
10742 13,     I|              dicsekesznek vele, hogy kinek a házába ütött be több bomba.
10743 13,     I|                házába ütött be több bomba. A milliókra menő veszteséget
10744 13,     I|                    számítgatja senki: csak a csodákat jegyzi föl, amik
10745 13,     I|               kegyetlen nagy sarcot vetett a városra, az élelmes népkedély
10746 13,     I|               élelmes népkedély megragadja a kínálkozó alkalmat, hogy
10747 13,     I|              alkalmat, hogy visszaszerezze a veszett fejsze nyelét. A
10748 13,     I|                   a veszett fejsze nyelét. A belső városban már oly élénk
10749 13,     I|               belső városban már oly élénk a piac késő alkonyat is, hogy
10750 13,     I|               lóháton is keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Győrszigetből,
10751 13,     I|          keresztültörtetni a sokaság közt. A közel Győrszigetből, Révfaluból,
10752 13,     I|                     Pataházáról beözönlött a nép, amint a fegyverszünet
10753 13,     I|                    beözönlött a nép, amint a fegyverszünet ki lett hirdetve,
10754 13,     I|          fegyverszünet ki lett hirdetve, s a közlekedés felszabadult,
10755 13,     I|                   az eladni való eleséget. A franciának sok pénze volt,
10756 13,     I|                  minden vagyona, megmaradt a pincéje s abban a borai;
10757 13,     I|                megmaradt a pincéje s abban a borai; de kidugott egy rudat
10758 13,     I|                    kidugott egy rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött
10759 13,     I|                  rudat azon a lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra
10760 13,     I|                 lyukon, amit a golyó ütött a falán, arra felakasztott
10761 13,     I|                    bort mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona:
10762 13,     I|               mérnek, s özönlött a házához a sok szomjas katona: szakajtókosárral
10763 13,     I|              szakajtókosárral szedte össze a pénzt, úgyhogy esténkint,
10764 13,     I|           esténkint, mivelhogy az ércpénzt a bankótól különválogatni
10765 13,     I|                volna, kiállt az udvarra, s a kiterített ponyva fölött „
10766 13,     I|                ponyva fölött „megszelelte” a pénzhalmazt: ezüst, arany,
10767 13,     I|                     arany, réz aláhullott, a rongyos papirost félrehordta
10768 13,     I|               rongyos papirost félrehordta a szél; aztán összesöpörték
10769 13,     I|                   aztán összesöpörték mind a kettőt, s külön a magot,
10770 13,     I|       összesöpörték mind a kettőt, s külön a magot, külön a polyvát rakták
10771 13,     I|                     s külön a magot, külön a polyvát rakták zsákra!~ ~
10772 13,     I|                   grófnak és trombitásának a megjelenése nem is keltett
10773 13,     I|                inszurgensek küldöttei, kik a határvonalakat megállapítani
10774 13,     I|               amint keresztül bírt hatolni a szénatér szekérvárán – hol
10775 13,     I|            szénatér szekérvárán – hol most a szép sétánysor vonul végig –
10776 13,     I|                    Mátyás mester tudta már a járást. Az ostromágyúk hordtávolán
10777 13,     I|               nyári lak, oda vitte ki őket a bölcs alispán.~ ~Mikor ezt
10778 13,     I|                 bölcs alispán.~ ~Mikor ezt a házat messziről meglátták,
10779 13,     I|          dicsekedve monda:~ ~– Nem áll már a két medvesüveges a kapuban!
10780 13,     I|                 áll már a két medvesüveges a kapuban! Az alispán hajdúja
10781 13,     I|               paripáját, s vágtatott ahhoz a házhoz.~ ~S e gyors száguldás
10782 13,     I|                 vívni elrabolt drágaságait a diadalmas ellenség kezéből,
10783 13,     I|                  és asszonyok dolgával. Ha a hadvezérek vesztettek is:
10784 13,     I|                    győzni, ő legyőzte azon a téren, ahol egymásnak találkozót
10785 13,     I|                  aztán, amint közelebb ért a házhoz, eszébe jutott, hogy
10786 13,     I|                házhoz, eszébe jutott, hogy a paripa-robaj megriaszthatná
10787 13,     I|                paripa-robaj megriaszthatná a leány gyönge szívét, s inkább
10788 13,     I|              szívét, s inkább megállította a lovát, és leszállt róla.
10789 13,     I|                 azalatt az utcán csendesen a nagyon meghajtott lovakat.~ ~
10790 13,     I|                       Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan
10791 13,     I|           Csendesen közeledett a ház felé. A kapuban katonásan tisztelgett
10792 13,     I|              kivont karddal. Lajos sietett a házba.~ ~A folyosón találkozott
10793 13,     I|                   Lajos sietett a házba.~ ~A folyosón találkozott a kis
10794 13,     I|                     A folyosón találkozott a kis Lacival, annak egy csizma
10795 13,     I|                   csizma meg egy kefe volt a kezében. Vavel láttára csizmát,
10796 13,     I|                    csizmát, kefét kiejtett a kezéből.~ ~A folyosóról
10797 13,     I|                kefét kiejtett a kezéből.~ ~A folyosóról betért a konyhába:
10798 13,     I|             kezéből.~ ~A folyosóról betért a konyhába: ott Sátánnéval
10799 13,     I|                csapta földhöz, akármi volt a kezében.~ ~Ettől sem kérdezősködött,
10800 13,     I|                  kérdezősködött, benyitott a legelső szobába, ahonnan
10801 13,     I|                 Doboka mérnök urat.~ ~Mind a három megrettent, amint
10802 13,     I|                   Az alispán arca ugyanazt a furcsa átalakulást mutatta,
10803 13,     I|              megijesztett emberek szoktak, a doktor pedig azon a ponton
10804 13,     I|               szoktak, a doktor pedig azon a ponton állt, hogy megfutamodjék,
10805 13,     I|                  megfutamodjék, mint mikor a Névtelen Várban a komornyik
10806 13,     I|                    mikor a Névtelen Várban a komornyik torkának esett
10807 13,     I|                   komornyik torkának esett a feldühödött gróf.~ ~E három
10808 13,     I|                 tőlük.~ ~Kettő nem felelt, a harmadik pedig azt hebegte,
10809 13,     I|                 Erre az alispán némán inte a fejével, s a mellékszoba
10810 13,     I|                    némán inte a fejével, s a mellékszoba ajtajára mutatott.~ ~
10811 13,     I|            kérdezett többet, hanem sietett a mellékajtón belépni.~ ~Minő
10812 13,     I|             ismerős szobácska ez!~ ~Megint a Névtelen Vár-i hajadon tündéri
10813 13,     I|             tündéri menedéke. Ide hozatták a gyermekjátékszereket, a
10814 13,     I|                    a gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska
10815 13,     I|     gyermekjátékszereket, a bútorokat, még a négy macska is ott mosdik
10816 13,     I|                mosdik az ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya
10817 13,     I|            ablakpárkányon és a pamlagon, s a két kutya ott fekszik a
10818 13,     I|                    a két kutya ott fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba
10819 13,     I|              fekszik a hímzett vánkoson, s a szoba mélyében ott áll a
10820 13,     I|                   a szoba mélyében ott áll a mennyezetes ágy, kígyós
10821 13,     I|                    mind egyszerre előveszi a zokogás. Csak ő maga, csak
10822 13,     I|                 zokogás. Csak ő maga, csak a beteg kacag.~ ~Neki van
10823 13,     I|                  én kicsi kis bálványom!~ ~A leány arca ragyog. Nemcsak
10824 13,     I|                  arca ragyog. Nemcsak azok a vészt jelentő rózsák ragyognak
10825 13,     I|                 ragyognak rajta, amiket az a sötét arcú vőlegény szokott
10826 13,     I|        menyasszonyai arcára festeni; hanem a legtisztább földi öröm,
10827 13,     I|               tőlem. Nem halok meg. Nem az a rút influenza támadott meg.
10828 13,     I|               magam, mikor éjjel futottunk a tűzgolyók elől. De most
10829 13,     I|            kezeikből, ki tudsz ragadni még a halálból is!~ ~Katalin a
10830 13,     I|                   a halálból is!~ ~Katalin a homlokára tette a leánynak
10831 13,     I|                  Katalin a homlokára tette a leánynak lágy kezét, suttogva:~ ~–
10832 13,     I|                  ne beszélj oly hevesen.~ ~A leány aztán megfogta Katalin
10833 13,     I|                 Minden jól van. – Olvastuk a levélből, amiben mindent
10834 13,     I|                mindent megírtak. – Te vagy a mi hősünk, a mi Szent György
10835 13,     I|                       Te vagy a mi hősünk, a mi Szent György lovagunk. –
10836 13,     I|                  Ez elmúlt, s mármost majd a baj is elmúlik. – Kérjétek
10837 13,     I|             elmúlik. – Kérjétek meg szépen a doktort, hogy hadd ne vegyek
10838 13,     I|                   Felöltözöm. – Aztán majd a karjaitokba kapaszkodom,
10839 13,     I|                     Megnézem, hogy jön fel a hajnalcsillag. Küldjétek
10840 13,     I|                   vagyok. – Addig menjetek a belső szobába. – Beszéljetek
10841 13,     I|           egymással. – Sok mondanivaló van a világon, – amit az ember
10842 13,     I|                      Nem sebesültél meg?~ ~A nőcseléd bejött a hívásra,
10843 13,     I|                   meg?~ ~A nőcseléd bejött a hívásra, Marie-t felöltöztetni;
10844 13,     I|                 mondá, hogy meg kell tenni a kívánságát.~ ~Lajos azalatt
10845 13,     I|                 szavak nélkül.~ ~Mégiscsak a  adta meg magát legyőzött
10846 13,     I|                   félnek.~ ~Térdre roskadt a férfi lábainál, s kebléhez
10847 13,     I|                    ellenségeitől; de engem a kárhozattól. Óh, ha tudnád,
10848 13,     I|             szenvedtem ez idő alatt! Ennek a leánynak minden sóhajtása,
10849 13,     I|              voltak. Egy elárult angyalnak a vádjai egy bűnös ellen,
10850 13,     I|               napok voltak ezek! Válogatni a csapások között; nem hogy
10851 13,     I|                  hanem hogy elébb hozza el a szelídebb csapást: a halált!
10852 13,     I|                    el a szelídebb csapást: a halált! Óh, minden órában
10853 13,     I|                kocogtat elébb az ajtón: az a csontkoponyájú-e, vagy az
10854 13,     I|                  csontkoponyájú-e, vagy az a kifestett képű? S aztán
10855 13,     I|                   meg inkább! És látni azt a martirszenvedést egy angyal
10856 13,     I|                    szenvedtem annyit, mint a biblia akármelyik asszonya! –
10857 13,     I|       Visszaszerezted őt. Odamenekülhetett a karjaid közé, ahol oly boldognak
10858 13,     I|                     vagy emelj fel. – Mind a kettőt megérdemeltem; –
10859 13,     I|              megtisztulás, – együtt.~ ~ ~ ~A mellékszobából zongorahang
10860 13,     I|         elefántcsontokon, kicsalogatva azt a búbánatos melódiát.~ ~S
10861 13,     I|                    az utolsó akkordhoz még a verset is eldanolta, felhők
10862 13,     I|         szerelmünknek lett vége.”~ ~Azután a szék támlányára hullottak
10863 13,     I|            támlányára hullottak karjai. Ez a nehány ütem minden erejét
10864 13,     I|               Katalinra mosolygott.~ ~– Ez a dal nem tinektek szól ám –
10865 13,     I|                   No, nem engem: hanem azt a rossz leányt, aki annyi
10866 13,     I|                     aki annyi bajt okozott a világban; aki miatt annyi
10867 13,     I|                 ember szenvedett, s akinek a hamvai ott porlanak abban
10868 13,     I|                egyszer feltámadni. – Hanem aSophie”, az itt marad,
10869 13,     I|                  ablakhoz, hadd lássam meg a hajnalcsillagot.~ ~Odagördíték
10870 13,     I|                   hogy friss lég jöjjön be a kertből.~ ~Marie megfogta
10871 13,     I|                Ugye? El fogjátok felejteni a tegnapot, – s nem emlékeztek
10872 13,     I|                   Álom volt: rossz álom. – A Névtelen Vár! – Hagyjátok
10873 13,     I|                   Ne lépjetek bele többet. A fátyolos , a bezárt ajtók,
10874 13,     I|                bele többet. A fátyolos , a bezárt ajtók, a messzelátó
10875 13,     I|               fátyolos , a bezárt ajtók, a messzelátó cső, a szótalan
10876 13,     I|                   ajtók, a messzelátó cső, a szótalan férfi, a magányos
10877 13,     I|          messzelátó cső, a szótalan férfi, a magányos séták az emberhangtalan
10878 13,     I|                 kell  gondolni többet! – A fenyegető férfiak, – a kardcsörgés
10879 13,     I|                     A fenyegető férfiak, – a kardcsörgés és ágyúzengés –
10880 13,     I|                  Nem jártunk közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. –
10881 13,     I|                közel soha se a trónhoz, se a vérpadhoz. – Ki volt Marie? –
10882 13,     I|              vérpadhoz. – Ki volt Marie? – A macskák fejedelemnője. S
10883 13,     I|                   macskák fejedelemnője. S a kiskutyák meg a kismadarak
10884 13,     I|           fejedelemnője. S a kiskutyák meg a kismadarak országában trónörökösnő. –
10885 13,     I|                     vérontást támaszthatna a világban; viszálkodást,
10886 13,     I|                   viszálkodást, gyűlöletet a koronás emberek között. –
10887 13,     I|             kihullt volna. – Pedig az volt a legerősebb küzdelem.~ ~Nem
10888 13,     I|                   Eddig minden este, mikor a hajnalcsillag feltűnt, eljött
10889 13,     I|          hajnalcsillag feltűnt, eljött rám a láz. – Ma elmaradt. – Látjátok,
10890 13,     I|             meggyógyított. – Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. –
10891 13,     I|                 Hagyjátok még a kezeiteket a kezemben. – Ezek itt tartanak
10892 13,    II|                   Minek az ilyen lény erre a világra?~ ~Aki nem tud:
10893 13,    II|                 elűzzétek? Hogy aláírjátok a halálítéletét? Vagy rosszabbat
10894 13,    II|                   vádolja, hogy ő eszi meg a kenyerét? minden sebesült,
10895 13,    II|                    sebesült, hogy ő fürdik a vérében? minden rab, hogy
10896 13,    II|                  bezárva? s aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig?
10897 13,    II|                aztán átkozzák a gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét
10898 13,    II|           gunyhóktól a palotákig? lefessék a képét torzalaknak? nevét
10899 13,    II|               megörökítsék gúnydalokban? s a kínszenvedések koronájául
10900 13,    II|                 egy férjet is, aki mellett a szolgáló lesz az asszonyának
10901 13,    II|                     Sötét zivatar fogta el a hansági láthatárt: az égboltozat
10902 13,    II|                   gyásszal bevont templom, a távol villanások meg-megemelték
10903 13,    II|                  villanások meg-megemelték a földig érő kárpitot, s utánuk
10904 13,    II|              kárpitot, s utánuk hangzotta távoli orgonaszó.~ ~Az acélfekete
10905 13,    II|                 ellenmondó fényben világol a kiterjesztett  tükre.
10906 13,    II|           Kéneső-csilláma élesen kitünteti a távol fekete partok közül,
10907 13,    II|                   fekete partok közül, míg a közeledő vihar őrá is lassankint
10908 13,    II|           lassankint fátyolt kezd húzni, s a sötétzölddé elboruló hullámsíkon
10909 13,    II|                 énekelnének valami kardalt a távolban.~ ~Percek szünetei
10910 13,    II|                   villámfénnyel betűket ír a menny érclapjára. – Nincsen
10911 13,    II|           Belsazárnak, mit jelentenek ezek a betűk? Pedig azok most is
10912 13,    II|                hogy „menetekel ufarzin!”~ ~A fertőszegi parton sorakozva,
10913 13,    II|                  sorakozva, hadrendben áll a halálfejes valónok bandériuma.~ ~
10914 13,    II|            bandériuma.~ ~Valakit várnak: – a túlsó partról.~ ~Az érccsillámú
10915 13,    II|                el-eltűnve, meg kiemelkedve a hullámtorkolatok között:
10916 13,    II|                    Hat férfi evez, hetedik a kormányos.~ ~A dereglyén
10917 13,    II|                     hetedik a kormányos.~ ~A dereglyén van egy koporsó;
10918 13,    II|                   egy úrnő és egy pórnő.~ ~A hat férfi hatalmasan küzd
10919 13,    II|                  hat férfi hatalmasan küzd a habokkal, amik be-becsapnak
10920 13,    II|                habokkal, amik be-becsapnak a dereglyébe, mintha ők is
10921 13,    II|                 sokszor enyelgett velük.~ ~A dereglye hosszú barázdát
10922 13,    II|               dereglye hosszú barázdát húz a víz színén, s úgy tetszik,
10923 13,    II|                   idomtalan gömbölyű , s a vihar fütyülésébe s a sirályok
10924 13,    II|                    s a vihar fütyülésébe s a sirályok sikoltozásába még
10925 13,    II|             jajgató hang vegyülne.~ ~Mikor a dereglye a fertőszegi parton
10926 13,    II|               vegyülne.~ ~Mikor a dereglye a fertőszegi parton kiköt,
10927 13,    II|                   fertőszegi parton kiköt, a zivatar is megérkezett.
10928 13,    II|                    zivatar is megérkezett. A szakadó záport megvilágítja
10929 13,    II|              koporsót egy megásott gödörig a part mentén, nyomukban két
10930 13,    II|                  látja.~ ~Egy kiváló árny, a kormányos alakja, feláll
10931 13,    II|                   kormányos alakja, feláll a dombtetőre és beszél.~ ~
10932 13,    II|                  beszél.~ ~Szavát túlzengi a dörgés.~ ~– Vitézek! Adjátok
10933 13,    II|                       Vitézek! Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért
10934 13,    II|               Adjátok meg a végtiszteletet a visszatért zászlóanyának…
10935 13,    II|                Nincs miért harcolni többéA béke megköttetett. – „Amaz” –
10936 13,    II|         négyszögölnyi térnél… Nektek marad a tépett zászló és a kapott
10937 13,    II|                   marad a tépett zászló és a kapott sebek… Térjetek családjaitokhoz
10938 13,    II|              mondva, kettétörte kardját, s a koporsó után hajítá azt
10939 13,    II|                 koporsó után hajítá azt is a sírba.~ ~– Adjon az Isten
10940 13,    II|                    Ez volt az utolsó szava a fénylő vízsugarak között
10941 13,    II|              között fel-feltűnő árnynak.~ ~A vitézek három sorlövéssel
10942 13,    II|               három sorlövéssel üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja
10943 13,    II|              üdvözölték a sírgödröt; annak a hangja és villanása is elvegyült
10944 13,    II|                  és villanása is elvegyült a zivataréban.~ ~Azután még
10945 13,    II|             hangzott valami dübörgés, minő a távozó paripák robogása
10946 13,    II|                     azután semmi más, csak a zápor zuhogása.~ ~És mikor
10947 13,    II|              zuhogása.~ ~És mikor elvonult a zivatar, s feljött a hold;
10948 13,    II|              elvonult a zivatar, s feljött a hold; az idő lecsendesült
10949 13,    II|                    éjszaka szállt le, csak a felköltött habok beszélgettek
10950 13,    II|          felköltött habok beszélgettek még a hazatért kedvenchez: akkor
10951 13,    II|            kedvenchez: akkor már üres volt a tér, s a gyep borította
10952 13,    II|               akkor már üres volt a tér, s a gyep borította parton nem
10953 13,    II|                    még, aranyvilágot vetve a telehold fényében: a tündöklő
10954 13,    II|                 vetve a telehold fényében: a tündöklő smaragdbölcsőből
10955 13,    II|               amióta az égő bozót leégette a haját, s egykori ruhájából
10956 13,    II|              csüggnek még tagjairól. Kijön a partra, óvatosan körülszimatolva,
10957 13,    II|             óvatosan körülszimatolva, mint a farkas. Keresgél; kezeivel
10958 13,    II|               Keresgél; kezeivel tapogatja a pázsitot. Egy helyen aztán
10959 13,    II|              térdei közé húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától,
10960 13,    II|               húzva. Megtanulta a hiúztól, a vadmacskától, hogyan sír
10961 13,    II|         vadmacskától, hogyan sír az, mikor a vadászok elvitték a fiait,
10962 13,    II|                  mikor a vadászok elvitték a fiait, s üresen találja
10963 13,    II|               üvölt.~ ~Majd meg visszamegy a  medrébe, s teleszedi
10964 13,    II|                     medrébe, s teleszedi a markait azokkal a fehér
10965 13,    II|                teleszedi a markait azokkal a fehér kagylókkal, amik kővé
10966 13,    II|                  amik kővé váltan hevernek a  fenekén.~ ~Mit akar azokkal?~ ~
10967 13,    II|                  jelvényt, amit úrasszonya a nyakában viselt: egy jelvényt,
10968 13,    II|                 föl ; egy jelvényt, amit a koporsók előtt szoktak vinni.
10969 13,    II|                   előtt szoktak vinni. Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit
10970 13,    II|                 Ezt a jelvényt kirakta ott a pázsit fölé azokból a fehér
10971 13,    II|                  ott a pázsit fölé azokból a fehér kagylókból.~ ~Azután
10972 13,    II|                       Azután megint eltűnt a tóba.~ ~ ~ ~Ha azt kívánta
10973 13,    II|                 Egypár esztendeig járt még a híre Botta Zsófiának, el
10974 13,    II|                    Zsófiának, el is jöttek a névrokonok messze földről
10975 13,    II|           forintért, amit Vavel gróf, mint a megholt leány hátrahagyott
10976 13,    II|          hátrahagyott ruháinak vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkező
10977 13,    II|           vételdíját, a vármegyénél letett a jelentkező örökösök számára;
10978 13,    II|                  számára; de egy sem tudta a családi összeköttetést bebizonyítani.
10979 13,    II|                  bebizonyítani. Aztán jött a devalváció; a fekete bankó
10980 13,    II|                   Aztán jött a devalváció; a fekete bankó elolvadt a
10981 13,    II|                    a fekete bankó elolvadt a bezárt kasszában, s többet
10982 13,    II|           Katalinról sohasem hallott többé a világ semmit.~ ~A nemesurak
10983 13,    II|                    többé a világ semmit.~ ~A nemesurak is hazamentek
10984 13,    II|                    nemesurak is hazamentek a falvaikba szántani, vetni,
10985 13,    II|                szántani, vetni, s befogták a harci paripát szekér mellé.
10986 13,    II|              utolsó nemesi inszurrekció.~ ~A Névtelen Vár is el tudott
10987 13,    II|                   tűnni. Ahogy el-eltűnnek a Fertő partjain falvak, templomok
10988 13,    II|                  év alatt. Elnyelte szépen a föld, lassan, csendesen,
10989 13,    II|                     csendesen, egyik falat a másik után, egész a forgó
10990 13,    II|                  falat a másik után, egész a forgó szélvitorláig; mint
10991 13,    II|                    azt az egész korszakot: a nemesség erős várát, egyik
10992 13,    II|                erős várát, egyik bástyáját a másik után, egész a címeren
10993 13,    II|              bástyáját a másik után, egész a címeren könyöklő kardhordozó
10994 13,    II|                   Nemes lelkekmég vannak a világon, „urakis vannak; „


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License