1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

 1001  1,    IV|                  nem játszom tovább!” ezen a szép haján kívül semmi tulajdona
 1002  1,    IV|                  Ha pedig sikerül önnek az a feladat, ami  van bízva,
 1003  1,    IV|                   most évenként elkölthet, a tőkéjét fogja egyszerre
 1004  1,    IV|               valamikor kisgyermek korában a Cythere dandárához tartozott.~ ~
 1005  1,    IV|           valószínű.~ ~– Ne is halljak hát a leányom felől? s azt ne
 1006  1,    IV|               keresztül lehet megtörténni. A kis Amélie minden hónapban
 1007  1,    IV|                könnyebbülést akar szerezni a szívének, írhat a kis comtesse-nek;
 1008  1,    IV|                 szerezni a szívének, írhat a kis comtesse-nek; de már
 1009  1,    IV|                 comtesse-nek; de már annak a levélnek nyitva kell lenni,
 1010  1,    IV|                 célzást ír ön benne, akkor a levele nem jut kézhez. Egyébiránt
 1011  1,    IV|               kézhez. Egyébiránt önön függ a viszontlátást siettetni.
 1012  1,    IV|                   Addig gondoskodni fogunk a comtesse felügyeletéről.
 1013  1,    IV|                  fejében.~ ~Thémire átment a budoárjába, s ezt írta egy
 1014  1,    IV|                  önnek. Addig önre ruházom a háziasszonyi tisztet, s
 1015  1,    IV|            háziasszonyi tisztet, s rábízom a pénztáramat. Csókolja önt
 1016  1,    IV|                  kicsi mamája, Thémire.”~ ~A levelet lezárta vizahólyag-pecséttel,
 1017  1,    IV|             címezte.~ ~– Gondoskodni fogok a kézbeadásáról – monda de
 1018  1,    IV|                  monda de Fervlans, átvéve a levélkét. – És most küldje
 1019  1,    IV|                  ön számára egy bérkocsit. A saját fogatát nem használhatja
 1020  1,    IV|                   maga után rendelheti, ha a cél közelében lesz. Most
 1021  1,    IV|                   cél közelében lesz. Most a titkos lépcsőn és a kertkapun
 1022  1,    IV|                   Most a titkos lépcsőn és a kertkapun át észrevétlen
 1023  1,    IV|                    észrevétlen elhagyhatja a palotát; a Chaussée d'Antin-ban
 1024  1,    IV|         észrevétlen elhagyhatja a palotát; a Chaussée d'Antin-ban vannak
 1025  1,    IV|                   csendes kis boltok, ahol a hölgyek átöltözhetnek. Ha
 1026  1,    IV|                  nem tudná még, majd tudja a bérkocsis. Ott útnakvaló
 1027  1,    IV|                 magát tetőtül talpig, mert a Passage de l'Opera * -i
 1028  1,    IV|            legelőször is Svájcot átkutatni a szökevények után. Adieu,
 1029  1,    IV|           szökevények után. Adieu, Madame, a viszontlátásig.~ ~– Csak
 1030  1,    IV|             legalább még egyszer láthatnám a kisleányomato – könyörgött
 1031  1,    IV|                 talizmánja lesz, s elvenni a foglyok ékszereit csak Sanson
 1032  1,    IV|             tartani, hogy rosszul végzi el a misszióját, s még belészeret
 1033  1,    IV|       öltözőszobájába. De Fervlans viszont a maga részéről megírta az
 1034  1,    IV|              részéről megírta az utalványt a grófnő számára százötvenezer
 1035  1,    IV|                  kívánt neki, s visszatért a terembe.~ ~A társalgás igen
 1036  1,    IV|                    visszatért a terembe.~ ~A társalgás igen élénk volt.
 1037  1,    IV|                  hordtak körül; divat volt a  társaságban akkor mindenféle
 1038  1,    IV|                   Abban az évben hatolt be a párizsi magasabb körökbe
 1039  1,    IV|                párizsi magasabb körökbe az a bizonyos amerikai gyümölcs,
 1040  1,    IV|                    hozták át Európába; itt a fejedelmi üvegházakban ápolták,
 1041  1,    IV|              hítták. Mai világban burgonya a neve. Ennek a ritka növénynek
 1042  1,    IV|            világban burgonya a neve. Ennek a ritka növénynek a drága
 1043  1,    IV|                    Ennek a ritka növénynek a drága főtt gumóit hordták
 1044  1,    IV|                  vele az úri vendégeket.~ ~A kis háziasszony szeretereméltó
 1045  1,    IV|           észrevételekkel tudta fűszerezni a csodálatos lisztízű egzotikus
 1046  1,    IV|             Joséphine kedvenc nyalánksága; a császárné télikertjében
 1047  1,    IV|               egész osztály van berendezve a tartuffoli üzdelésére * .
 1048  1,    IV|                  tartuffoli üzdelésére * . A legközelebbi udvari táncestélyen
 1049  1,    IV|        legközelebbi udvari táncestélyen az a csokor, amit a császárnő
 1050  1,    IV|             táncestélyen az a csokor, amit a császárnő a keblén viselt,
 1051  1,    IV|                   csokor, amit a császárnő a keblén viselt, valódi krumplivirágból
 1052  1,    IV|               valódi krumplivirágból volt. A kis Amélie azt is kifecsegte,
 1053  1,    IV|                    azt is kifecsegte, hogy a császár föltette magában,
 1054  1,    IV|             magában, miszerint e növénynek a főurak üvegházaiból a szegény
 1055  1,    IV|            növénynek a főurak üvegházaiból a szegény emberek kertjeibe
 1056  1,    IV|                  valamint IV. Henrik arról a mondatáról lett áldott emlékűvé: „
 1057  1,    IV|                  vasárnaponkint tyúk főjön a fazekában”: őt meg arról
 1058  1,    IV|                emlegessék meg, hogy alatta a parasztnak mindennap tartuffoli
 1059  1,    IV|                  mindennap tartuffoli főtt a fazekában.~ ~A fiatal csalán
 1060  1,    IV|             tartuffoli főtt a fazekában.~ ~A fiatal csalán hogy tud már
 1061  1,    IV|                Fervlans urat is megkínálta a ritka csemegével; mosolygón
 1062  1,    IV|               Tartuffoli?~ ~De Fervlans úr a szájába dugott egyet, s
 1063  1,    IV|               aztán odaadta Jocrisse úrnak a levelkét, amit Thémire bízott
 1064  1,    IV|               hozta vissza, odaprezentálva a kis háziasszonynak.~ ~–
 1065  1,    IV|                 uraim és hölgyeim! – szólt a kis liliputi úrnő, feltörve
 1066  1,    IV|                    liliputi úrnő, feltörve a levelethogy elolvassam?
 1067  1,    IV|                   mit kell ezen nevetni.~ ~A kis comtesse vette az arany
 1068  1,    IV|               szemüvegét, s úgy olvasta el a levelet. Megrázta a fejét
 1069  1,    IV|             olvasta el a levelet. Megrázta a fejét és a vállait; összecsücsörítette
 1070  1,    IV|               levelet. Megrázta a fejét és a vállait; összecsücsörítette
 1071  1,    IV|                vállait; összecsücsörítette a száját, s nagyot nyitott
 1072  1,    IV|                    s nagyot nyitott azokon a nagy kék szemein.~ ~– Uraim
 1073  1,    IV|               monda. – Egy kis meglepetés. A mama hirtelen elutazott.
 1074  1,    IV|                általam. (Ez ugyan nem volt a levélben; de illett a mama
 1075  1,    IV|                 volt a levélben; de illett a mama mulasztását helyrehozni.)
 1076  1,    IV|                 hozzá), engemet bízott meg a háziasszonyi tiszttel. –
 1077  1,    IV|             háziasszonyi tiszttel. – Azzal a lorgnont ajka elé nyomva,
 1078  1,    IV|              odaszólt de Fervlans úrnak. – A többek között a pénztárát
 1079  1,    IV|                   úrnak. – A többek között a pénztárát is rám hagyta. –
 1080  1,    IV|                    szarkazmussal: De vajon a hitelezőit is rám hagyta-e?~ ~
 1081  1,    IV|                    és hölgyeim, folytassuk a médisance * -t.~ ~ ~ ~Thémire
 1082  1,    IV|                   mert az az ország, ahova a menekülők igyekeztek, nem
 1083  2,     I|                kassai rózsákból kirakva ez a szó: „VIVÁT”; két oldalt
 1084  2,     I|            öltözött leányka, virágkosárkák a kezeikben, a kántor felügyelete
 1085  2,     I|                 virágkosárkák a kezeikben, a kántor felügyelete alatt,
 1086  2,     I|        ostyepka-sajtok vannak felhalmozva. A dombtetőn mozsarak vannak
 1087  2,     I|                  árnyékában bivouacoznak * a statutio * hivatalos tagjai
 1088  2,     I|                    csoportban: az alispán, a megyei mérnök, a falu lelkésze,
 1089  2,     I|                  alispán, a megyei mérnök, a falu lelkésze, a járás fizikusa * ,
 1090  2,     I|                   mérnök, a falu lelkésze, a járás fizikusa * , a tiszttartó
 1091  2,     I|             lelkésze, a járás fizikusa * , a tiszttartó s a hozzájuk
 1092  2,     I|                fizikusa * , a tiszttartó s a hozzájuk tartozó mellékszemélyzet,
 1093  2,     I|                 sok buzgólkodnivalót talál a gyümölcshordó falusi canephorák *
 1094  2,     I|               canephorák * informálásában. A jelenlevő uraknak feleségeik
 1095  2,     I|                  nem volt tréfadolog. Benn a vásártéren előkészületek
 1096  2,     I|               vannak téve az ökörsütéshez: a nagy kerekes nyársra már
 1097  2,     I|                  nyársra már fel van húzva a kövér tulok, s az alája
 1098  2,     I|                    magas állványra feltéve a tíz akós * hordó tele borral;
 1099  2,     I|                  akós * hordó tele borral; a csapszék leveles színjében
 1100  2,     I|                cigány pengeti hangszereit, a toronyablakból pedig gyerekfők
 1101  2,     I|           gyerekfők kandikálnak elő, lesve a földesuraság közeledtét,
 1102  2,     I|                    hogy jókor meghúzhassák a harangot.~ ~A falunak csak
 1103  2,     I|                 meghúzhassák a harangot.~ ~A falunak csak egy tornya
 1104  2,     I|                kereszt; hanem azért az nem a katolikus templom. A helység
 1105  2,     I|                   nem a katolikus templom. A helység lakosai Luther-követők,
 1106  2,     I|                 keverve magyarral, akiknek a kedvéért minden harmadik
 1107  2,     I|                 magyar prédikációt is tart a lelkész.~ ~A falu elöljárói
 1108  2,     I|           prédikációt is tart a lelkész.~ ~A falu elöljárói a helységháza
 1109  2,     I|                lelkész.~ ~A falu elöljárói a helységháza előtt vannak
 1110  2,     I|              elkövetni.~ ~Azok az urak ott a terepély bükkfa alatt azalatt
 1111  2,     I|                 azalatt sem unják magukat. A nagy melegben jólesik az
 1112  2,     I|                   borvizes ruszti * , amit a tiszttartó hajdúja hordozgat
 1113  2,     I|           tiszttartó hajdúja hordozgat fel a hűtőbűlo . Három egymásnak
 1114  2,     I|             egymásnak szögellő lóca képezi a sessio * helyét; mint elnök,
 1115  2,     I|               hízott arca sem cáfol meg, s a keményen kifent hatalmas
 1116  2,     I|                hozzáteszi, hogyne bántsd a magyart!”~ ~Viselete egészen
 1117  2,     I|                    egészen ősmagyaros, ti. a század elejéből való, s
 1118  2,     I|                combig érő virágos mellény, a fölött kajszi barackszín
 1119  2,     I|                 kötve, s abba beleszorítva a hátulsó varkocs. Mert a
 1120  2,     I|                    a hátulsó varkocs. Mert a copfot már elhagyták, mely
 1121  2,     I|                    már elhagyták, mely még a burkus háborúban oly nagy
 1122  2,     I|                 oly nagy szerepet játszott a magyar daliáknál; de a régi
 1123  2,     I|            játszott a magyar daliáknál; de a régi emberek, akik szokva
 1124  2,     I|           kincsüket, s inkább belekötötték a nyakravalóba, hogy legyen,
 1125  2,     I|                 látható mégse legyen; elöl a fül mellett két hurkányi
 1126  2,     I|            hurkányi csigába van csavarítva a huncutka, s takarja a főt
 1127  2,     I|           csavarítva a huncutka, s takarja a főt egy hatalmas nyestkalpag,
 1128  2,     I|                  egyik padot ő foglalja el a lelkésszel, akit egyházi
 1129  2,     I|                akit egyházi tisztsége erre a szomszédságra kvalifikál.
 1130  2,     I|                    válla lejjebb áll, mint a másik, az egyik szemöldöke
 1131  2,     I|           szemöldöke feljebb húzódik, mint a másik, s mikor beszél, a
 1132  2,     I|                   a másik, s mikor beszél, a szájának csak az egyik felét
 1133  2,     I|                 nyitja ki, azon ereszti ki a szóto . Hivatalának egyenruháját
 1134  2,     I|          háromszegletű kalapot; kiegészíti a jelmezt az ünnepélyhez felöltött
 1135  2,     I|                    ráncos köpönyeg, aminek a zsebéből a tudós férfiú
 1136  2,     I|                köpönyeg, aminek a zsebéből a tudós férfiú elő-előhúzogat
 1137  2,     I|              visszacsúsztatja azt. Őrá néz a beneventatio * nehéz feladata,
 1138  2,     I|                    nehéz feladata, s ámbár a derék úr úgy tudja a szónoklatát,
 1139  2,     I|                 ámbár a derék úr úgy tudja a szónoklatát, mint a karikacsapás,
 1140  2,     I|                  tudja a szónoklatát, mint a karikacsapás, azért mégis
 1141  2,     I|             nemrégiben Csokonai * ; akinek a parókián elcserélték a prédikációs
 1142  2,     I|              akinek a parókián elcserélték a prédikációs könyvét egy
 1143  2,     I|                 akkor vette észreo , mikor a katedrában elkezdte olvasni
 1144  2,     I|                katedrában elkezdte olvasni a textust: „az ecetes…” akkor
 1145  2,     I|                    elvégeztetett!” S erről a textusról stante pede olyan
 1146  2,     I|             improvizált, hogy bámult rajta a presbitérium!~ ~– Én csak
 1147  2,     I|        presbitérium!~ ~– Én csak megleszek a magam dikciójával valahogy –
 1148  2,     I|              dikciójával valahogyfelelt a lelkész –, csak a spectabilist
 1149  2,     I|                   felelt a lelkész –, csak a spectabilist el ne ragadják
 1150  2,     I|                   Phaëton * paripái, mikor a statutio alkalmával ki kell
 1151  2,     I|                 alkalmával ki kell mondani a domina nevét.~ ~– Már az
 1152  2,     I|                 Nezsiderig olyankor, mikor a sár hirtelen megfagyott;
 1153  2,     I|                   még meg nem rázta bennem a lelket, mint mikor végig
 1154  2,     I|                   de Landsknechtsschild.~ ~A két hegyes bajusz megpróbálta
 1155  2,     I|              hegyes bajusz megpróbálta ezt a nevet felöklelni.~ ~– Lantz-k-nek-htsz-sild! –
 1156  2,     I|                   magyar nemes família az. A legközelebbi diaetán indigenálták *
 1157  2,     I|                    harmadik úr mondta, aki a diagonalis padon ült, egészen
 1158  2,     I|                        Hát maga ismeri azt a famíliát, doktor? – kérdé
 1159  2,     I|                  famíliát, doktor? – kérdé a spectabilis.~ ~– Hogyne
 1160  2,     I|                   Hogyne ismerném – felelt a doktor –, báró Landsknechtsschild
 1161  2,     I|            Landsknechtsschild örökölte ezt a birtokot anyjárúlo , aki
 1162  2,     I|          kapitányhoz; ez most zálogba adta a birtokot az unokahúgának,
 1163  2,     I|                Katalinnak. Hiszen láthatta a bárót, inzsellér úr, mikor
 1164  2,     I|                 bárót, inzsellér úr, mikor aNévtelen Vár” környékét
 1165  2,     I|                     környékét kihasították a bolond gróf számára.~ ~A
 1166  2,     I|                   a bolond gróf számára.~ ~A hivatkozott úr ott ült az
 1167  2,     I|               tette volna egy világért azt a nagy bádogtokot, ami az
 1168  2,     I|              térképét rejté. Igen tudós és a maga szakmáját értő férfiú
 1169  2,     I|             szakmáját értő férfiú volt; de a beszélgetés nem volt kenyere;
 1170  2,     I|                 schein forintért vette meg a jószágot a baronesse, minden
 1171  2,     I|             forintért vette meg a jószágot a baronesse, minden regaléval
 1172  2,     I|                úrbériséggel együttmondá a doktor.~ ~– Az bizony elég
 1173  2,     I|                 hogy még itt is akar lakni a baronesse. Tiszttartó úr
 1174  2,     I|                   úr tudhatja legjobban.~ ~A tiszttartónak az a szokása
 1175  2,     I|            legjobban.~ ~A tiszttartónak az a szokása volt, hogy mikor
 1176  2,     I|                     sebesen összedörzsölte a tenyereit, mintha apró gölödényecskéket *
 1177  2,     I|                kezdte), ami igaz, az igaz. A baronesse pompás mobiliákat
 1178  2,     I|                 egy stimmelő meisterrel; s a szobákat mind kitapecéroztatta,
 1179  2,     I|               lusztereket akasztatott fel, a glazhaust * is egészen renováltatta.~ ~–
 1180  2,     I|                   De ugyan mi történhetett a baronesse-szel hogy úgy
 1181  2,     I|        baronesse-szel hogy úgy megszerette a mi vidékünket? Ami annyival
 1182  2,     I|                  annyival különösebb, hogy a statutióra senkit se hívatott
 1183  2,     I|          statutióra senkit se hívatott meg a szomszédságban lakó földesurak
 1184  2,     I|        ismeretséget kötni. Más statutiónál a fél vármegyét összeinvitálják,
 1185  2,     I|                 Ezt az alispán úr kérdezte a pipaszopókán keresztül.~ ~–
 1186  2,     I|               felőle valamitszólt közbe a doktor.~ ~– No hiszen, ha
 1187  2,     I|                  doktor.~ ~– No hiszen, ha avármegye harangjase tudna
 1188  2,     I|                igaz. Hát azt mondják, hogy a baronesse-szel az történt,
 1189  2,     I|                    egy bajor majorescoval, a lakodalom napja is ki volt
 1190  2,     I|                   is ki volt tűzve; amikor a vőlegény egyszer csak megtudja,
 1191  2,     I|                egyszer csak megtudja, hogy a menyasszonya……~ ~– De lassan,
 1192  2,     I|                   az Istenért! – szabódott a tiszttartó – a cselédek
 1193  2,     I|                   szabódott a tiszttartóa cselédek meg ne hallják.~ ~–
 1194  2,     I|                  Bécsben és Bajorországban a mixta matrimonia * tiltva
 1195  2,     I|                       ebbeli bújában aztán a repudiált sponsa * valét
 1196  2,     I|           repudiált sponsa * valét mondott a világnak, s örökös pártában
 1197  2,     I|                  lenne magánakenyelgett a főbíró. – Magától meg a
 1198  2,     I|                    a főbíró. – Magától meg a menyasszonyai szoktak megszökni.~ ~
 1199  2,     I|         menyasszonyai szoktak megszökni.~ ~A tudós matematikus megcsóválta
 1200  2,     I|                    matematikus megcsóválta a fejét.~ ~– Azt mondom én,
 1201  2,     I|                   ki már egyszer! – nógatá a doktor.~ ~– Azt mondom én,
 1202  2,     I|                   ezt?~ ~Az inzsellér erre a két középső ujja közé csíptetve
 1203  2,     I|           inzsellér úr, csak maradjon maga a cirkalom mellett! Nem trigonometria
 1204  2,     I|              legmegvetettebb tudomány volt a háromszögeléstan, s minden
 1205  2,     I|     legalábbvalónako tartotta azt, amelyik a papíron lépegeto : a cirkalmot.~ ~
 1206  2,     I|               amelyik a papíron lépegeto : a cirkalmot.~ ~Azonban egyszer
 1207  2,     I|             Azonban egyszer csak megkondul a harang a toronyban; erre
 1208  2,     I|                    csak megkondul a harang a toronyban; erre elpukkannak
 1209  2,     I|                toronyban; erre elpukkannak a mozsarak; a cigányság rákezdi
 1210  2,     I|                    elpukkannak a mozsarak; a cigányság rákezdi Bihari „
 1211  2,     I|          országúton porfelleg támad, abból a postakürt szava hangzik
 1212  2,     I|                   három strucctollas sipka a fején, könnyű kutyakocogásban;
 1213  2,     I|                   jágerrel és postillonnal a bakon. Az urak kivonulnak
 1214  2,     I|                  bakon. Az urak kivonulnak a bükkfa árnyékából a diadalív
 1215  2,     I|             kivonulnak a bükkfa árnyékából a diadalív eléo ; a tiszteletes
 1216  2,     I|               árnyékából a diadalív eléo ; a tiszteletes utoljára húzza
 1217  2,     I|                utoljára húzza elé zsebéből a fekete könyvet, meggyőződést
 1218  2,     I|             dikciója még mindig benne van. A négylovas hintó megáll,
 1219  2,     I|                   nem ül abban senki. Csak a levetett wiklerek és schlüpferek *
 1220  2,     I|                  Az általános hüledezésnek a hátul jövő hintóban érkező
 1221  2,     I|             felvilágosítva az urakat, hogy a baronesse a vadaskerthez
 1222  2,     I|                   urakat, hogy a baronesse a vadaskerthez érve, társalkodónéjával
 1223  2,     I|          társalkodónéjával együtt kiszállt a hintóból, s onnan kedve
 1224  2,     I|                keresztül gyalog felsétálni a kastélyba. Ezóta már ott
 1225  2,     I|               Ezóta már ott is lehet; mert a postalovak a homokban csak
 1226  2,     I|                   lehet; mert a postalovak a homokban csak lépést jöhettek.~ ~
 1227  2,     I|                    is már nagy lelkendezve a faluból a deputációhoz egy
 1228  2,     I|                 nagy lelkendezve a faluból a deputációhoz egy hajdú,
 1229  2,     I|        deputációhoz egy hajdú, fél kezével a forgós csákóját fogva a
 1230  2,     I|                    a forgós csákóját fogva a fején, hogy le ne essék
 1231  2,     I|                  róla, s jelenté, hogy már a baronesse ott van a kastélyban,
 1232  2,     I|                    már a baronesse ott van a kastélyban, s várja az urakat.~ ~
 1233  2,     I|                  és elhallgatottan.~ ~– Ez a második bolond a faluban.~ ~
 1234  2,     I|                        Ez a második bolond a faluban.~ ~Azzal minden
 1235  2,     I|               ember kullogott nagy morogva a kastély felé. A baronesse
 1236  2,     I|                    morogva a kastély felé. A baronesse bizony szépen
 1237  2,     I|                  besétált az egyenes úton, a szép árnyékos erdőn keresztül,
 1238  2,     I|                 keresztül, s nem tette meg a tisztelgők kedvéért, hogy
 1239  2,     I|                kedvéért, hogy körülkerülje a saját faluját a poros országúton.~ ~
 1240  2,     I|               körülkerülje a saját faluját a poros országúton.~ ~Tökéletes
 1241  2,     I|                   neki minden, ami falusi. A kalapját levette fejéről,
 1242  2,     I|               virággal teleszedte, s mikor a majorudvaron keresztülment,
 1243  2,     I|                  amiért nagy vitája támadt a kotlóssal. A vén komondort
 1244  2,     I|                 vitája támadt a kotlóssal. A vén komondort is megcirógatá,
 1245  2,     I|                komondort is megcirógatá, s a kis béresgyerekeknek elsimította
 1246  2,     I|               béresgyerekeknek elsimította a hajukat a szemükből, s társalkodónéját,
 1247  2,     I|     béresgyerekeknek elsimította a hajukat a szemükből, s társalkodónéját,
 1248  2,     I|                  ejté előreszaladásával.~ ~A baronesse szőke szépség
 1249  2,     I|         kisebbíteni, mely megkívánta, hogy a hölgyek a hajukat simán
 1250  2,     I|                 megkívánta, hogy a hölgyek a hajukat simán a halántékaikhoz
 1251  2,     I|                    hölgyek a hajukat simán a halántékaikhoz lapítsák,
 1252  2,     I|                 halántékaikhoz lapítsák, s a füleiket kereken betakarják
 1253  2,     I|             semmiféle fejdíszt nem tűrt el a hajfonadékon kívül, mely
 1254  2,     I|                  keményebbre fonottan volt a fésűre feltűzve.~ ~A kastélyban
 1255  2,     I|                  volt a fésűre feltűzve.~ ~A kastélyban az előreküldött
 1256  2,     I|             előreküldött hopmester fogadta a földesasszonyt. Azt egy
 1257  2,     I|              héttel előbb ideküldték, hogy a lakást rendezze el, s a
 1258  2,     I|                    a lakást rendezze el, s a beiktatási lakoma vendégeiről
 1259  2,     I|                    Itt is első gondja volt a baronesse-nek a konyháto ,
 1260  2,     I|                gondja volt a baronesse-nek a konyháto , éléskamrát beszaladgálni,
 1261  2,     I|                éléskamrát beszaladgálni, s a szakácsot és szakácsnékat
 1262  2,     I|             szakácsnékat bámulatra ragadni a konyhaművészet minden ágaiban
 1263  2,     I|                   valami marmelád ráragadt a linzer-tortáról.~ ~– Csak
 1264  2,     I|                   kiálta csengő hangjával, a társaság közé toppanva a
 1265  2,     I|                   a társaság közé toppanva a fiatal hölgy. – Szívemből
 1266  2,     I|               lőporfüst nélkül. Lcgfeljebb a dohányfüstöt engedem meg.
 1267  2,     I|                   hivatalos formalitás jár a statutióval, azt végezzék
 1268  2,     I|                    azt végezzék el az urak a meghatalmazott ágens úrral:
 1269  2,     I|             németül?~ ~– Beszélekfelelt a szittya utód –, csakhogy
 1270  2,     I|                  rajtam is megeshetik, ami a vitéz Barkóczyval történt,
 1271  2,     I|               felépülve, panaszkodott neki a kiállt betegség nyomairól,
 1272  2,     I|                        Ah haha! – nevetett a baronesse. – Ön az az úr,
 1273  2,     I|                     Kérem, ismertessen meg a többi urakkal.~ ~Az alispán
 1274  2,     I|                     Az alispán sorba vette a bemutatandókat.~ ~– Tiszteletes
 1275  2,     I|                   kárpótlást fogok találni a tiszteletes úr vasárnapi
 1276  2,     I|                buzgó híve leszek.~ ~Azután a doktort mutatták be.~ ~–
 1277  2,     I|                    doktor Tromfszky Fülöp, a járás fizikusa, maga is
 1278  2,     I|            tulajdonság! Én nagyon szeretem a pletykát! Véghetetlenül
 1279  2,     I|                     Véghetetlenül szeretem a mendemondákat. Már csak
 1280  2,     I|               mindennap valami bajom, hogy a doktor urat meghíhassam.
 1281  2,     I|                 urat meghíhassam. Ugyebár, a doktor kötelessége azt is
 1282  2,     I|              ebédre? Mindennap kérni fogom a konzultációt.~ ~Ilyen páciensre
 1283  2,     I|                   Ilyen páciensre volt már a doktornak szüksége régen.~ ~
 1284  2,     I|              szüksége régen.~ ~Következett a mérnök.~ ~– Ez pedig Doboka
 1285  2,     I|                    pedig Doboka Márton úr, a vármegye inzsellérje, „hites
 1286  2,     I|                   matematikus,” vagy ahogy a paraszt nevezi: „hityimityimatyi
 1287  2,     I|           megigazítja.~ ~– Remélemszólt a baronesse Doboka úrhoz –,
 1288  2,     I|                 nem vagyok is klepsidra.~ ~A szegény inzsellér mosolygó
 1289  2,     I|                  mosolygó álarca egyszerre a rémülés facies hippocraticájára *
 1290  2,     I|                     nyúlt el e szóra. Csak a kezében levő bádog mappatok
 1291  2,     I|                  hogy abba beledughassa.~ ~A szép selma pedig hamiskás
 1292  2,     I|                   rendőrségünk van ám.~ ~A patvarista is ott ágaskodott
 1293  2,     I|               patvarista is ott ágaskodott a többiek mögött, s igyekezett
 1294  2,     I|               többiek mögött, s igyekezett a fejét előretolni a válla
 1295  2,     I|              igyekezett a fejét előretolni a válla közül. Az úrnő azt
 1296  2,     I|                   szólt az alispán –, csak a patvarista. Ezt még nem
 1297  2,     I|               Audiátaztán megint lehúzta a fejét a válla közé, s iparkodott
 1298  2,     I|               aztán megint lehúzta a fejét a válla közé, s iparkodott
 1299  2,     I|                   magát eccliptizálni.~ ~– A tiszttartóját úgyis meg
 1300  2,     I|                 Klobusiczky püspök mondott a tisztjeinek, mikor inauguráltáko : „
 1301  2,     I|                bemutatnom, én vagyok ennek a megyének az alispánja, nevem
 1302  2,     I|                    vagyok én méltóságodnak a nevével.~ ~– Hát tudja mit?
 1303  2,     I|                   hogysem egymást kínozzuk a kimondhatatlan neveinkkel,
 1304  2,     I|                    per tu, s híjuk egymást a keresztnevén.~ ~– Csakhogy
 1305  2,     I|                  megtörténhetik – nevetett a baronesse, s minden mórikálás
 1306  2,     I|                   mórikálás nélkül megadta a tekintetes úrnak a ceremonialis
 1307  2,     I|                 megadta a tekintetes úrnak a ceremonialis csókot, s aztán
 1308  2,     I|                menjenek az urak az irodába a hivatalos funkciót az ágens
 1309  2,     I|                    hibbanással * kilebbent a mellékszobába.~ ~– Ez már
 1310  2,     I|              menyecske! – mondá az uraknak a főszolgabíró. – Hát ugye
 1311  2,     I|             klepsidra”, Doboka barátunk?~ ~A jámbor mérnök most is azt
 1312  2,     I|              mérnök most is azt igyekezett a sinusok és cosinusok segélyével
 1313  2,     I|               ugyan kitől tudhatta meg ezt a baronesse. Csak nem a patvarista
 1314  2,     I|                  ezt a baronesse. Csak nem a patvarista fecsegett tán
 1315  2,     I|                   patvarista fecsegett tán a szobaleány előtt?~ ~– De
 1316  2,     I|                   lesz abbólszólt közbe a doktor maliciózus arcfintorral –,
 1317  2,     I|          maliciózus arcfintorral –, hogyha a tekintetes asszony odahaza
 1318  2,     I|                   asszony odahaza megtudja acsókot”; az lesz ám még
 1319  2,     I|                  csak ao francia háború.~ ~A szittya hős e szóra komolyan
 1320  2,     I|              oroszlánt megrémítéo szavával a kakas; Bernát urat pedig –
 1321  2,     I|                 kakas; Bernát urat pediga tyúk. (Ő szokta a feleségét „
 1322  2,     I|                  pedig – a tyúk. (Ő szokta a feleségét „tyúkom”-nak nevezni.)~ ~–
 1323  2,     I|                    ki talál rukkolni azzal a szóval, hogyazt mondom,
 1324  2,     I|               mondok?” akkor nem állok jót a titokról. Kivált ha még
 1325  2,     I|              Kivált ha még azt is megtudja a tekintetes asszony, hogy
 1326  2,     I|                      Az ágens véget vetett a tréfálkodásnak, átidézve
 1327  2,     I|                   tréfálkodásnak, átidézve a hivatalos urakat a komolyabb
 1328  2,     I|                átidézve a hivatalos urakat a komolyabb teendők elvégzése
 1329  2,     I|                   teendők elvégzése végett a kancelláriába.~ ~
 1330  2,    II|                   ebédhez megjelenő bárónő a legegyszerűbb eleganciával
 1331  2,    II|                   selyemruha volt rajta, s a nyakán négy sor igazgyöngy;
 1332  2,    II|                  más ékszert nem viselt; s a fekete ruha gyászt, a gyöngyök
 1333  2,    II|                    s a fekete ruha gyászt, a gyöngyök könnyeket jelentenek. –
 1334  2,    II|                     Modora megcáfolta mind a kettőt. Víg volt és kedélyes.
 1335  2,    II|                  és kedélyes. Hanem hiszen a mosoly lehet álarc is.~ ~
 1336  2,    II|                  álarc is.~ ~Feltűnt, hogy a díszlakomához egy hölgy
 1337  2,    II|                  hölgy sem volt hivatalos. A baronesse és társalkodónője
 1338  2,    II|         társalkodónője egyedül képviselték a szépnemet.~ ~– Te ide ülsz
 1339  2,    II|                    ide ülsz mellémmonda a bárónő Bernát úrnak, megemlékezve
 1340  2,    II|                 Bernát úrnak, megemlékezve a kötött Bruderschaftról.~ ~
 1341  2,    II|                  kötött Bruderschaftról.~ ~A tekintetes úrnak pedig eszébe
 1342  2,    II|                  úrnak pedig eszébe jutott a tekintetes asszony odahaza,
 1343  2,    II|                    asszony odahaza, akinek a nyelve bezzeg ki tudja mondani
 1344  2,    II|                 nekiereszti, rettenetesebb a királyi komisszáriusnál;
 1345  2,    II|                    igyekezett calmirozni * a bizalmas viszonyt.~ ~– Megmondom
 1346  2,    II|                  nem tegeznek senkit, csak a gyereket, meg a cigányt.
 1347  2,    II|               senkit, csak a gyereket, meg a cigányt. Akivel bizalmasan
 1348  2,    II|                 húgomésbácsi”.~ ~– Hát a feleségét sem tegezi az
 1349  2,    II|                 hogylelkem maga!”~ ~– És a gyermekek sem tegezik a
 1350  2,    II|                    a gyermekek sem tegezik a szülőiket?~ ~– Az meg éppen
 1351  2,    II|              tessék magának mellém ülni.~ ~A rögtön támadó családias
 1352  2,    II|             családias bizalmasság jellemzé a bécsi nőt, elütőleg a párizsi
 1353  2,    II|             jellemzé a bécsi nőt, elütőleg a párizsi hölgyek finom agaceriájától * ,
 1354  2,    II|               tudott mulattatni, ami ugyan a jobb oldali szomszédjánál,
 1355  2,    II|                 tökéletesen kárba veszett. A tudós úrnak rossz fogai
 1356  2,    II|            létezett semmi diskurzus.~ ~Ami a nevét illeti a tiszteletes
 1357  2,    II|            diskurzus.~ ~Ami a nevét illeti a tiszteletes úrnak, az valaha „
 1358  2,    II|                 lehetett; hanem egy időben a tudományos férfiak szerették
 1359  2,    II|                 készebb társalgókra talált a bárónő az alispánban és
 1360  2,    II|                    bárónő az alispánban és a doktorban.~ ~– Tehát a hivatalos
 1361  2,    II|                  és a doktorban.~ ~– Tehát a hivatalos átadás egészen
 1362  2,    II|                   azt mondta, hogy elveszi a grófkisasszonyt. A beleegyezés
 1363  2,    II|                 elveszi a grófkisasszonyt. A beleegyezés az ő részéről
 1364  2,    II|                  részéről már megvan: csak a comtesse-é hiányzik még.
 1365  2,    II|                   még. Itt is hiányzik még a beleegyezés a bárónő, –
 1366  2,    II|                 hiányzik még a beleegyezés a bárónő, – azazKatinka
 1367  2,    II|             beleegyezésem?~ ~– Ahhoz, hogy aNévtelen Vár” servitusa *
 1368  2,    II|                        Servitus?” Mik ezek a szavak: Szeretném tudni.~ ~–
 1369  2,    II|               szavak: Szeretném tudni.~ ~– A Névtelen Várat innen a kastélya
 1370  2,    II|                     A Névtelen Várat innen a kastélya erkélyéről majd
 1371  2,    II|                 egy Markóczy ős építtetett a Fertő partjára valami őskorbul
 1372  2,    II|           nagyszerű vadászatait, mikor még a lankaság csupa erdő volt.
 1373  2,    II|               akinek nagyon megtetszett ez a magányoso épület, s kivette
 1374  2,    II|                szerződést kötve vele, hogy a várkastélyhoz tartozó parkban,
 1375  2,    II|                  se legyen szabad rajta és a hozzátartozókon kívül járni.
 1376  2,    II|              nevezik servitusnak. Az tehát a kérdés, hogy van-e kedve
 1377  2,    II|             húgomnak egy ilyen „tilalmast” a birtoka közepén eltűrni * ?
 1378  2,    II|                 vinculumot kellene fizetni a bérlőnek. Akarja-e ezt tenni?~ ~–
 1379  2,    II|                függ, hogy micsoda ember az a bérlő?~ ~– Mindenesetre
 1380  2,    II|                   azérto nevezik őróla azt a kastélyt Névtelen Várnak.~ ~–
 1381  2,    II|            esztendeig lakik, ne tudják meg a nevét?~ ~– Igen egyszerűen.
 1382  2,    II|                  auffirolja magát * sehol, a cselédei nem híják másként,
 1383  2,    II|                    nem híják másként, mint agróf”.~ ~– De levelet tán
 1384  2,    II|                    De levelet tán csak kap a postán?~ ~– Azt gyakran
 1385  2,    II|                postán?~ ~– Azt gyakran kap a világ minden részéből: néha
 1386  2,    II|                pénzesleveleket is, azoknak a recepisséit neki kell aláírni.
 1387  2,    II|                erre mifelénk senki azokhoz a cifrákhoz nem ért, ami az
 1388  2,    II|                 keze alól kikerül.~ ~– Hát a hatóság nem vonhatja őt
 1389  2,    II|                  mindjárt kidobnának engem a vármegyeház ablakán, ha
 1390  2,    II|                Salva guardiába” * betenném a lábamat a benne lakó engedelme
 1391  2,    II|            guardiába” * betenném a lábamat a benne lakó engedelme nélkül.~ ~–
 1392  2,    II|                  teszi, amit neki tetszik; a paraszt pedig azt, amit
 1393  2,    II|                 forral az az ember?~ ~– Az a királyi fiskus gondja, nem
 1394  2,    II|                   Hátha hamispénzverő?~ ~– A meg a tárnokmesterre * tartozik.~ ~–
 1395  2,    II|                   hamispénzverő?~ ~– A meg a tárnokmesterre * tartozik.~ ~–
 1396  2,    II|          tárnokmesterre * tartozik.~ ~– De a rablók ellen csak kell valami
 1397  2,    II|                 Arra itt vagyok magam, meg a pandúrjaim, s ha rakoncátlankodnak:
 1398  2,    II|              rakoncátlankodnak: kihirdetem a statáriumot; s akkor vagy
 1399  2,    II|                    kerülnek, vagy átmennek a másik vármegyébe. Egyébiránt
 1400  2,    II|               másik vármegyébe. Egyébiránt a szóban forgó Névtelen Vár
 1401  2,    II|         Láthatatlan?~ ~– Látható, látható. A névtelen úr meg a dáma együtt
 1402  2,    II|                 látható. A névtelen úr meg a dáma együtt szoktak kocsikázni
 1403  2,    II|                  tíz órakor, s elkocsiznak a szomszéd városig: ott visszafordulnak,
 1404  2,    II|         visszafordulnak, és hazatérnek; de a dáma oly sűrű fátyollal
 1405  2,    II|            cselédjüknek is kell lenni, aki a lovakat hajtja. A cselédektől
 1406  2,    II|               lenni, aki a lovakat hajtja. A cselédektől csak meg lehet
 1407  2,    II|                    komornyik, aki egyúttal a lovakkal is bánik. Ez a
 1408  2,    II|                    a lovakkal is bánik. Ez a mindenes a háznál. Ez jár
 1409  2,    II|                    is bánik. Ez a mindenes a háznál. Ez jár ki a faluba
 1410  2,    II|               mindenes a háznál. Ez jár ki a faluba is néha, és németül
 1411  2,    II|                    van egy kövér szakácsné a kastélyban, aki nem megy
 1412  2,    II|                 ember, aki bejár hozzájuk, a Schmidt meg a Schmidtné.
 1413  2,    II|                    hozzájuk, a Schmidt meg a Schmidtné. Ezek soha a házba
 1414  2,    II|                 meg a Schmidtné. Ezek soha a házba be nem lépnek, hanem
 1415  2,    II|                   mint nyáron, megjelennek a kastély rondellájának az
 1416  2,    II|                    ablaka előtt: akkor ott a zsalugáteren keresztül kiadja
 1417  2,    II|              keresztül kiadja nekik valaki a rendeletet, kilenc órára
 1418  2,    II|                   már egy kosár van kitéve a rondella alá, abba belerakják,
 1419  2,    II|              valaki, s megint kiadja nekik a rendeletet. Ez a két ember
 1420  2,    II|              kiadja nekik a rendeletet. Ez a két ember egy zsellérházban
 1421  2,    II|                  zsellérházban lakik, amit a névtelen úr vett a számukra.
 1422  2,    II|                    amit a névtelen úr vett a számukra. De ezek az asszonyságról
 1423  2,    II|                 mert sohase látták.~ ~– És a komornyik?~ ~– Azt úgy híják,
 1424  2,    II|                bérruhát. Azt tartják, hogy a szakácsné az ő felesége.
 1425  2,    II|                   szakácsné az ő felesége. A falubeli leányokra az igaz,
 1426  2,    II|                     hogy  sem néz. Eljár a szomszéd faluba a katolikus
 1427  2,    II|                    Eljár a szomszéd faluba a katolikus templomba; de
 1428  2,    II|              egyszer szalasztott ki annyit a száján, hogyaz ő úrnője
 1429  2,    II|             fogadnak el látogatásokat?~ ~– A látogatót maga az úr fogadja,
 1430  2,    II|               olyankor, ha idegen érkezik, a dáma a belső szobákba zárkózik,
 1431  2,    II|                  ha idegen érkezik, a dáma a belső szobákba zárkózik,
 1432  2,    II|                   saját maga viszi be abba a szobába, ahol a dáma van.
 1433  2,    II|                    be abba a szobába, ahol a dáma van. Az elő nem jön
 1434  2,    II|               senki se mer felőle. Egyszer a feleségem megszánta a magányban
 1435  2,    II|              Egyszer a feleségem megszánta a magányban élő teremtést,
 1436  2,    II|                 virágokból, s azt elküldte a szolgálója által a Névtelen
 1437  2,    II|                elküldte a szolgálója által a Névtelen Várba. A cseléd
 1438  2,    II|                    által a Névtelen Várba. A cseléd felmento a grófhoz,
 1439  2,    II|                   Várba. A cseléd felmento a grófhoz, s elmondta, hogy
 1440  2,    II|                  elmondta, hogy köszönteti a tiszttartóné, ezt a bukétot
 1441  2,    II|             köszönteti a tiszttartóné, ezt a bukétot küldi a nagyságos
 1442  2,    II|          tiszttartóné, ezt a bukétot küldi a nagyságos grófnénak. A cseléd
 1443  2,    II|               küldi a nagyságos grófnénak. A cseléd visszajövet dicsekedett
 1444  2,    II|                    visszajövet dicsekedett a komornyiknak, aki az ajtón
 1445  2,    II|                kiereszté, hogy ugyan örült a gróf a grófnénak küldött
 1446  2,    II|                    hogy ugyan örült a gróf a grófnénak küldött bukéton ;
 1447  2,    II|                 adott neki, s ugrált, mint a bolond, örömében. „Ugrált
 1448  2,    II|                bizony haragjában!” – monda a komornyik; „köszönd, hogy
 1449  2,    II|                volna ki.” S amint kilépett a leány a kastélyból, csak
 1450  2,    II|                   S amint kilépett a leány a kastélyból, csak úgy hullott
 1451  2,    II|               kastélyból, csak úgy hullott a fejére a széttépett bukét
 1452  2,    II|                  csak úgy hullott a fejére a széttépett bukét virágja,
 1453  2,    II|                széttépett bukét virágja, s a gróf káromkodott odafenn
 1454  2,    II|                valami idegen nyelven, amit a cseléd nem értett. Másnap
 1455  2,    II|                  cseléd nem értett. Másnap a gróf összetalálkozott a
 1456  2,    II|                    a gróf összetalálkozott a feleségemmel a faluban véletlenül.
 1457  2,    II|            összetalálkozott a feleségemmel a faluban véletlenül. Az asszony
 1458  2,    II|                    s  se nézett. Délután a gróf a Schmidtné által hat
 1459  2,    II|                  se nézett. Délután a gróf a Schmidtné által hat palack
 1460  2,    II|                    hat palack bort küldött a feleségemnek, azzal az izenettel:
 1461  2,    II|                  azzal az izenettel: azért a szívességért, hogy nem látta
 1462  2,    II|                      voltak.~ ~– Ah, tehát a remeték ilyen  borokat
 1463  2,    II|                   kitűnő konyhát tartanak. A Schmidtné mindennap hazahordja
 1464  2,    II|                hazahordja az ételmaradékot a gyermekeinek, amit a szakácsné
 1465  2,    II|         ételmaradékot a gyermekeinek, amit a szakácsné ád neki, s azok
 1466  2,    II|                    konyhárulo tanúskodnak. A konyhájukról azt is meg
 1467  2,    II|                     mikor kikocsiznak?~ ~– A gróf egyszerű barna kabátot
 1468  2,    II|                   karbonari-köpönyeget * . A dáma azonban mindenkor a
 1469  2,    II|                   A dáma azonban mindenkor a legújabb divat szerint van
 1470  2,    II|              szerint van öltözve, s ruháit a postán hozzák külföldről.~ ~–
 1471  2,    II|              szférámon kívül esik. Én csak a dátumokat tudom előadni:
 1472  2,    II|                   dátumokat tudom előadni: a kombinációkhoz jobban ért
 1473  2,    II|                  kombinációkhoz jobban ért a doktor úr!~ ~– Ah, igaz,
 1474  2,    II|            általános kacagásban részt véve a bárónő. – Hiszen itt van
 1475  2,    II|                   bárónő. – Hiszen itt van a doktor: az ember ne húzza
 1476  2,    II|                    az ember ne húzza hiába a vármegye fizetését; ha ön
 1477  2,    II|                  vármegye fizetését; ha ön a vármegye harangja, akkor
 1478  2,    II|               eddig nem juthattam szóhoza mérnök úrtól. (Mondok, hogy
 1479  2,    II|               mondok?) Hát ha olyan kegyes a bárónő, s meg akarja hallani,
 1480  2,    II|             hiteles magyarázat az, hogy ez a névtelen úr egy külföldön
 1481  2,    II|              vissza rablott kincseivel ide a mi Árkádiánkba. Az a dáma
 1482  2,    II|                   ide a mi Árkádiánkba. Az a dáma pedig a szeretője,
 1483  2,    II|               Árkádiánkba. Az a dáma pedig a szeretője, aki már egyszer
 1484  2,    II|                    az ítélet következtében a homlokán tüzes vassal megbélyegeztetett.
 1485  2,    II|                regényes, doktor úrszólt a bárónő. – Ezt nem fogadjuk
 1486  2,    II|                  nem fogadjuk el. Adja elő a másodikat.~ ~– Tudtam, bogy
 1487  2,    II|                   sem szoptam az ujjamból. A másik már nem ilyen rémséges.
 1488  2,    II|                    már nem ilyen rémséges. A névtelen lovag egy apácát
 1489  2,    II|                   egy apácát szöktetett el a kolostorból. A szent fogadalmát
 1490  2,    II|               szöktetett el a kolostorból. A szent fogadalmát megtört
 1491  2,    II|                   e vétkeo vezekléseül azt a fogadást tette, hogy, kedvesét
 1492  2,    II|                   apáca annyira megy, hogy a kolostorból megszökjék a
 1493  2,    II|                   a kolostorból megszökjék a kedveséért, akkor már azt
 1494  2,    II|                   megteheti, hogy áttérjen a protestáns hitre, s akkor
 1495  2,    II|                    s akkor feleségül mehet a szíve választottjához: nem
 1496  2,    II|                  nem hisszük el.~ ~– Akkor a harmadik lesz a legvalószínűbb.
 1497  2,    II|                      Akkor a harmadik lesz a legvalószínűbb. A hírlapok
 1498  2,    II|            harmadik lesz a legvalószínűbb. A hírlapok ezelőtt négy évvel
 1499  2,    II|                   francia előkelő tisztnek a feleségét elszöktette a
 1500  2,    II|                    a feleségét elszöktette a dieppe-i fürdőből egy idegen:
 1501  2,    II|                  egy idegen: nem tudni ki. A kijátszott férj mind ez
 1502  2,    II|                férj mind ez idő óta keresi a feleségét az egész világon,
 1503  2,    II|             feleségét az egész világon, de a csábítót nem ismeri. Ezek
 1504  2,    II|                    ismeri. Ezek ők.~ ~– Ez a legérthetőbb megoldása volna
 1505  2,    II|               legérthetőbb megoldása volna a talánynak. Hanem egy hibája
 1506  2,    II|                   Hanem egy hibája van. Ha a szerelmespár az üldöző francia
 1507  2,    II|            menekült ide Fertőszegre, akkor a titokban maradásra a legrosszabb
 1508  2,    II|                 akkor a titokban maradásra a legrosszabb módot választotta
 1509  2,    II|              legrosszabb módot választotta a  arcának örökös fátyol
 1510  2,    II|                  tartásával. Ha egyszerűen a maguk alakjában jelennek
 1511  2,    II|               ismerni itt Fertőszegen? Míg a fátyolnak híre megy, s előbb-utóbb
 1512  2,    II|                előbb-utóbb nyomukra vezeti a tudakozó férjet.~ ~– Hiszen
 1513  2,    II|                  mások is támasztották ezt a skrupulust. De itt jön azután
 1514  2,    II|               tisztásán le szoktak szállni a hintóból, s egy kis sétát
 1515  2,    II|                    s egy kis sétát tesznek a gyalogösvényen, a dáma az
 1516  2,    II|                  tesznek a gyalogösvényen, a dáma az úr karjába fogózva.
 1517  2,    II|                  megjegyzé, hogy egyik nap a dáma nehézkes, tappogó *
 1518  2,    II|                   tappogó * léptekkel jár, a másikon pedig oly ruganyos,
 1519  2,    II|                  lépeget, mint egy tündér. A termete is egyszer deli,
 1520  2,    II|                erdőkerülő azt mondja, hogy a lefátyolozott dáma nem egy
 1521  2,    II|                  egy asszony, hanem kettő. A csábító idegen nem egyedül
 1522  2,    II|                   nem egyedül szöktette el a francia tábornoknét, hanem
 1523  2,    II|                   anya azóta összerokkant, a leány pedig felnőtt, s a
 1524  2,    II|                   a leány pedig felnőtt, s a bűnös ember elcsábította
 1525  2,    II|                    ember elcsábította mind a kettőt!~ ~– Shocking! –
 1526  2,    II|                 nem szabad tovább megtűrni a Névtelen Várban.~ ~Ezalatt
 1527  2,    II|               Mercatoris uram is elkészült a rossz fogaival, s most már
 1528  2,    II|                   már ő is hozzászólhatott a napirenden levő tárgyhoz.~ ~–
 1529  2,    II|                   sajátszerűen megy végbe. A grófnevezzük annak, ámbár
 1530  2,    II|                    mindennap elküldi nekem a maga „Augsburger Allgemeine
 1531  2,    II|               Zeitung” * -ját, amit reggel a kapum alá bedugva találok;
 1532  2,    II|               bedugva találok; s azonkívül a Schmidtné által gyakran
 1533  2,    II|                   Azok sem maradnak nálam; a küldöncné visszakéri mindig
 1534  2,    II|                küldöncné visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen
 1535  2,    II|               visszakéri mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen
 1536  2,    II|                 mindig a levelet. A pecsét a levelen rendesen sima. –
 1537  2,    II|                   virággal.~ ~– Mi volt az a három virág? – kérdé a bárónő
 1538  2,    II|                  az a három virág? – kérdé a bárónő élénken.~ ~– Azokat
 1539  2,    II|               engem kért fel. Majd az volt a baja, hogy a kutyák nagyon
 1540  2,    II|                  Majd az volt a baja, hogy a kutyák nagyon vonítanak
 1541  2,    II|                    kutyák nagyon vonítanak a faluban, majd meg az, hogy
 1542  2,    II|                 faluban, majd meg az, hogy a gyermekek kiszedik az erdőn
 1543  2,    II|                gyermekek kiszedik az erdőn a fészkekből a madarakat,
 1544  2,    II|             kiszedik az erdőn a fészkekből a madarakat, majd meg az,
 1545  2,    II|               madarakat, majd meg az, hogy a bakter nagyon kiabál. De
 1546  2,    II|              kiabál. De mindezeket sohasem a maga nevében panaszolta
 1547  2,    II|                     csak azt írta: „félnek a kutyaüvöltéstől”; – „szeretik
 1548  2,    II|              kutyaüvöltéstől”; – „szeretik a madarakat”; – „felijednek
 1549  2,    II|                  aztán pénzt küldött annak a gazdának, akinek olyan ugatós
 1550  2,    II|                    éjszakára zárja be azt, a fiúknak, hogy eresszék szabadon
 1551  2,    II|            madarakat, s az éji őrnek, hogy a falu túlsó végén kiabáljon.~ ~–
 1552  2,    II|                       Úgy látszik, hogy az a , akit őriz, nagyon szereti
 1553  2,    II|                  akit őriz, nagyon szereti a csendeto .~ ~– Úgy van.
 1554  2,    II|                  Az itteni fiatalságnak az a szokása volt, hogy az új
 1555  2,    II|                 megünnepelni. Az idegen úr a másik évben a fiatalokat
 1556  2,    II|                    idegen úr a másik évben a fiatalokat felkérte általam,
 1557  2,    II|                 általam, hogy hagyják abba a lövöldözést, inkább mulassanak
 1558  2,    II|         Szilveszter éjen megvendégeli őket a falu korcsmájában. Amint
 1559  2,    II|                 elintéztem, akkor elkezdte a hírlapjait elküldeni hozzám,
 1560  2,    II|                    telik ilyesmire. Később a könyvtárából is kölcsönzött
 1561  2,    II|       Schleiermacher művei. Ezen kezdődött a levelezésünk. Gyakran a
 1562  2,    II|                    a levelezésünk. Gyakran a leghevesebb disputába elegyedtünk,
 1563  2,    II|             tízszer is megfordult Schmidt, a futár, a Névtelen Vár és
 1564  2,    II|               megfordult Schmidt, a futár, a Névtelen Vár és parókia
 1565  2,    II|             Névtelen Vár és parókia között a véleménycserét ide-oda hordva,
 1566  2,    II|                   arról meggyőződtem, hogy a rejtélyes férfi se nem büntetés
 1567  2,    II|                    csendo van körülötte.~ ~A bárónő odainté a komornyikját,
 1568  2,    II|              körülötte.~ ~A bárónő odainté a komornyikját, s azt az utasítást
 1569  2,    II|                    elöljáróságot kérje fel a nevében, hogy minden tervezett
 1570  2,    II|                    nem tűrheti. Mulassanak a mai nap örömére csöndesen
 1571  2,    II|                  mai nap örömére csöndesen a födél alatt.~ ~Azután azt
 1572  2,    II|                alatt.~ ~Azután azt kérdezé a lelkésztől:~ ~– De hát hogyan
 1573  2,    II|                      De hát hogyan értesül a szegény emberek bajairól
 1574  2,    II|                   szegény emberek bajairól a névtelen úr, ha soha se
 1575  2,    II|                  ha soha se ő, se cselédei a néppel nem érintkeznek?~ ~–
 1576  2,    II|                       Igen egyszerű módon. A kastély tornyában van egy
 1577  2,    II|                maga tudatta velem. Ezzel ő a magasból minden udvarba
 1578  2,    II|                 vagy temetés; s ha rongyos a ház, ahol ily eset fordul
 1579  2,    II|                  Elnézegeti, hogy mulatnak a parasztlegények egymással,
 1580  2,    II|               megírja, hogy ezt vagy amazt a szép leányt  lesz meginteni,
 1581  2,    II|                 mert nagyon szilajon járja a táncot; meg hogy ezt meg
 1582  2,    II|               táncot; meg hogy ezt meg ezt a menyecskét megdorgáljam,
 1583  2,    II|                 kitanulta, hogy melyik fiú a legjobb iskolába járó, melyik
 1584  2,    II|                     melyik forgatja otthon a könyvet a kezében legszorgalmasabban,
 1585  2,    II|                  forgatja otthon a könyvet a kezében legszorgalmasabban,
 1586  2,    II|                 kisfiút és leányt felhívat a Névtelen Várba, ott nagyszerű
 1587  2,    II|                  nagyszerű karácsonyfa van a számukra felállítva, égő
 1588  2,    II|                   egy rossz hírű férfival, a vármegye befogatott. A tekintetes
 1589  2,    II|                     a vármegye befogatott. A tekintetes főbíró úr tudja
 1590  2,    II|                 főbíró úr tudja az esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánnéo .~ ~–
 1591  2,    II|                  esetet: a Rakoncza Jutka, a Sátánnéo .~ ~– Hogyne tudnám?
 1592  2,    II|                   is odabenn ül. Őkelme az a híres Sátáno Laci szeretője.~ ~–
 1593  2,    II|                   hová lenni. Az idegen úr a tornyából nézte, mi történik
 1594  2,    II|                   nézte, mi történik ezzel a gyermekkel, akinek az anyját
 1595  2,    II|               házból kikergették, utoljára a többi gyerekek elkezdték
 1596  2,    II|                 csípkedni, taszigálni, míg a gyerek kibújdosott a falu
 1597  2,    II|                   míg a gyerek kibújdosott a falu végére, lement a tópartra,
 1598  2,    II|          kibújdosott a falu végére, lement a tópartra, s mivelhogy nem
 1599  2,    II|                 nem adott neki senki enni, a tukorcát * ette: a fiatal
 1600  2,    II|                   enni, a tukorcát * ette: a fiatal sás édes hajtását.
 1601  2,    II|               adjam oda gondviselés végett a Schmidtnének; ott kap addig
 1602  2,    II|                   amíg az anyja hazakerül; a rektor pedig fenyítse meg
 1603  2,    II|                  rektor pedig fenyítse meg a fiúkat, hogy ne bántsák
 1604  2,    II|                    fiúkat, hogy ne bántsák a nyomorultat többet.~ ~A
 1605  2,    II|                    a nyomorultat többet.~ ~A bárónő könnyezett ez elbeszélésen.
 1606  2,    II|                könnyezett ez elbeszélésen. A főbíró pedig adomát mondott
 1607  2,    II|                     mint az egyszeri ember a farkasfiúval. Ha megnő,
 1608  2,    II|                    farkasfiúval. Ha megnő, a jóltevőjét eszi meg.~ ~–
 1609  2,    II|                  Bernát bácsi – tiltakozék a bárónő. – Szegény kisfiú!
 1610  2,    II|     elérzékenyített. Georg! Pakoljon össze a süteményekből egy  csomót,
 1611  2,    II|                    csomót, s vigye el majd a Schmidtnének a szegény kis
 1612  2,    II|               vigye el majd a Schmidtnének a szegény kis árva számára.
 1613  2,    II|                   majd jöjjön el hozzám az a kisfiú; valami ruhát fogunk
 1614  2,    II|                   mégis mi magyarázata van a lefátyolozott  titkának?~ ~–
 1615  2,    II|                    Ezt nem tudom, mert ezt a tárgyat távolról sem érinti
 1616  2,    II|                    soha.~ ~– Rabja neki az a , akit erőszakkal tart
 1617  2,    II|                       Az nem lehetszólt a lelkész –, mert száz alkalma
 1618  2,    II|                inzsellér úr is hozzájutott a maga sorához.~ ~– Azt mondom,
 1619  2,    II|                   mondja ki hát! – unszolá a doktor.~ ~– Azt mondom….~ ~–
 1620  2,    II|               mondom, hogy azért van annak a dámának a képe mindig lefátyolozva,
 1621  2,    II|                  azért van annak a dámának a képe mindig lefátyolozva,
 1622  2,    II|                 mondja már!~ ~– Minthogy ő adisznófejű kisasszony!”~ ~
 1623  2,    II|                  szólt Bernát bácsi, amint a kacajhullám kissé elsimult. –
 1624  2,    II|                    is sok adomát hallottam a disznófejű kisasszonyról.~ ~–
 1625  2,    II|                   Lehet, hogy közel járunk a megoldáshoz az inzsellér
 1626  2,    II|                    ideájával! – szólt bele a doktorha nincsenek is
 1627  2,    II|                 Márpedig az az idegen dáma a leggyönyörűbb, isteni szépségű
 1628  2,    II|            odafordult hozzá.~ ~Ki volt az? A patvarista. A senki. Még
 1629  2,    II|                  Ki volt az? A patvarista. A senki. Még egy ember, akinek
 1630  2,    II|                   egész hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a
 1631  2,    II|              hidegvérrel dobolt a késével, a villájával a tányérján,
 1632  2,    II|                    a késével, a villájával a tányérján, mintha Zapfenstreichot *
 1633  2,    II|                    mikor tavaly hazajöttem a kollégiumból, per pedes
 1634  2,    II|                    útiköltségem elfogyott, a tarisznyám küirült, ahhoz
 1635  2,    II|                  Reisender * bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon
 1636  2,    II|         bekopogtassak a házakhoz, hát ezen a tájon hozzáfogtam mogyorót
 1637  2,    II|                hozzáfogtam mogyorót szedni a park bokrairól: az igen
 1638  2,    II|               riaszt fel. Odatekintek: hát a Névtelen Vár egyik ablakának
 1639  2,    II|                   Vár egyik ablakának mind a két szárnya fel van nyílva,
 1640  2,    II|                  soha.~ ~– Ah! ah! – szólt a bárónő. – Mondja csak, milyen
 1641  2,    II|                    hozzám! – S aztán, hogy a patvarista nem akart előrejönni
 1642  2,    II|            patvarista nem akart előrejönni a maga biztos menedékéből,
 1643  2,    II|                    göndör fekete haja elöl a vállaira omlott; arca fehérebb
 1644  2,    II|                 omlott; arca fehérebb volt a liliomnál és piros mint
 1645  2,    II|                    liliomnál és piros mint a rózsa; homloka tiszta és
 1646  2,    II|                 bizony semmi bélyeg rajta; a szája vékony és finom és
 1647  2,    II|                 volt-e, vagy ? – kérdezé a bárónő.~ ~– Nagyon fiatal
 1648  2,    II|                   tizenöt évesnél – felelt a patvarista. – Főkötő még
 1649  2,    II|                    még nem is illett volna a fejére. (Ezt biztosan lehetett
 1650  2,    II|                azon időkben megtudni, mert a férjhez ment nők a főkötőt
 1651  2,    II|                    mert a férjhez ment nők a főkötőt soha le nem tették,
 1652  2,    II|              főkötőt soha le nem tették, s a leányok viszont semmi fejtakarót
 1653  2,    II|              kacagott Bernát bácsi. – S ez a tündér bizonyosan audiát
 1654  2,    II|                  az ablakot, s mutatta meg a szépségeit, amiket addig
 1655  2,    II|             macskáért, amik ott játszottak a kastély ereszén. Egy fehér,
 1656  2,    II|               egyszerre odaszaladtak hozzá a háztetőről, az ablakpárkányzaton,
 1657  2,    II|             Valóban, egyetlen játszótársai a macskák, – annyit tudunk
 1658  2,    II|                   macskák, – annyit tudunk a cselédeitől – bizonyítá
 1659  2,    II|                    cselédeitől – bizonyítá a tiszttartó.~ ~– És ami legkülönösebb –
 1660  2,    II|                  ami legkülönösebb – mondá a fiatal joggyakorló – az,
 1661  2,    II|           joggyakorló – az, hogy nem azzal a szóval hítta a macskákat,
 1662  2,    II|                   nem azzal a szóval hítta a macskákat, amivel mi szoktuk: „
 1663  2,    II|                     Ah! – szólt meglepetve a bárónő. – A hollandiak szólítják
 1664  2,    II|               szólt meglepetve a bárónő. – A hollandiak szólítják így
 1665  2,    II|                   hollandiak szólítják így a macskákat.~ ~– Az ablak
 1666  2,    II|                 ablak ismét becsukódott, s a tündér eltűnt előlem.~ ~ ~ ~
 1667  2,    II|                tündér eltűnt előlem.~ ~ ~ ~A senki ember, a patvarista
 1668  2,    II|               előlem.~ ~ ~ ~A senki ember, a patvarista által aratott
 1669  2,    II|                    monda, hátravetve magát a székében. – Tanulja meg,
 1670  2,    II|                   azonban nem osztotta ezt a véleményt. Ellenkezőleg,
 1671  2,    II|                 oldalról ostrom alá fogták a patvaristát, mint valami
 1672  2,    II|               régiókban?. Milyen ruha volt a rejtélyes hölgyön? Csakugyan
 1673  2,    II|               Csakugyan nem volt-e fejkötő a fején? Igazán nem több-e
 1674  2,    II|                  úr végét szakította ennek a győzelemnek.~ ~– Ejh, mit
 1675  2,    II|                   énmegtudom, hogy ki ez a dominus és az ő dominája.~ ~
 1676  2,    II|                   kiejtve, hogy annak csak a „quos ego” bullában * találni
 1677  2,    II|                  Hogyan, kérem? – tudakozá a bárónő visszatérve a helyére.~ ~–
 1678  2,    II|              tudakozá a bárónő visszatérve a helyére.~ ~– Oda fogok menni
 1679  2,    II|               helyére.~ ~– Oda fogok menni a Névtelen Várba.~ ~– De hátha
 1680  2,    II|                        Engem? Az alispánt? A legale testimoniumot * ?
 1681  2,    II|                Akkor úgy járna velem, mint a tolnai főispán a kirekesztett
 1682  2,    II|               velem, mint a tolnai főispán a kirekesztett deputációval,
 1683  2,    II|           ablakához, s ott mentek be hozzá a repraesentatióval * . Egyébiránt
 1684  2,    II|                   Egyébiránt majd elmondom a feketekávé mellett az egész
 1685  2,    II|                  az egész csatatervemet.~ ~A feketekávéra kerülvén a
 1686  2,    II|                    A feketekávéra kerülvén a sor, a szíves háziasszony
 1687  2,    II|               feketekávéra kerülvén a sor, a szíves háziasszony azt indítványozá,
 1688  2,    II|                   talán kellemes lenne azt a veranda alatt elfogyasztani;
 1689  2,    II|                    asztaltársaság kivonult a nyílt tornácra a mokkanedvtől
 1690  2,    II|                  kivonult a nyílt tornácra a mokkanedvtől párolgó findzsák
 1691  2,    II|               findzsák asztalkáihoz, s ott a bárónő és az alispán egymás
 1692  2,    II|                 mellé ültek, ahonnan éppen a Névtelen Várra lehetett
 1693  2,    II|                 strategemáját, mellyel azt a várat bevenni szándékozik,
 1694  2,    II|             méltóztassanak beszélniinté a társaságot a tiszttartó –,
 1695  2,    II|               beszélniinté a társaságot a tiszttartó –, mert fogadni
 1696  2,    II|                  mert fogadni mernék, hogy a gróf most is ott ül a tornyában,
 1697  2,    II|                 hogy a gróf most is ott ül a tornyában, s onnan a telescopiumávalo
 1698  2,    II|                    ül a tornyában, s onnan a telescopiumávalo az egész
 1699  2,    II|                  úr bizony azt hiszi, hogy a telescopiumon át nemcsak
 1700  2,    II|                egyiket megteheti, miért ne a másikat is?~ ~Azonban hát
 1701  2,    II|                  beszélni, s nem mutogatni a Névtelen Vár felé, annak
 1702  2,    II|                   Névtelen Vár felé, annak a tudatában, hogy valaki most
 1703  2,    II|                     hogy valaki most annak a tornyából a telescopiummal
 1704  2,    II|              valaki most annak a tornyából a telescopiummal oly közel
 1705  2,    II|                  az odamutogatónak könnyen a körmére koppinthat egy pálcával.~ ~
 1706  2,    II|                 koppinthat egy pálcával.~ ~A hölgyek azután visszavonultak
 1707  2,    II|                     az urak pedig átmentek a dohányzószobába: egy kis
 1708  2,    II|              ünnepélyes aktust, ami nélkül a statutio nem volna perfekt.
 1709  2,    II|                  perfekt. Az ágens úr adta a bankot, s utasítása volt
 1710  2,    II|                   bankot, s utasítása volt a bárónőtől úgy játszani,
 1711  2,    II|                 hogy mindig ő veszítsen, s a vendég urak nyerjenek. Nyertek
 1712  2,    II|              Nyertek is mindnyájan, kivéve a patvaristát, akinek még
 1713  2,    II|         patvaristát, akinek még nem szabad a nasivasiba beleszólni, mert
 1714  2,    II|                     mikor más kártyázik.~ ~A doktor úr eközben is mulattatta
 1715  2,    II|                   úr eközben is mulattatta a társaságot pletykáival.
 1716  2,    II|              pletykáival. Megszólta elébbo a távollevőket, azután a jelenlevőket.
 1717  2,    II|              elébbo a távollevőket, azután a jelenlevőket. Megszólta
 1718  2,    II|                    jelenlevőket. Megszólta a bankadó ágenst – magyarul,
 1719  2,    II|                   értse, azután kicsúfolta a társalkodónő zsiráf frizuráját * –
 1720  2,    II|               frizuráját * – latinul, hogy a tiszttartó ne értse; végre
 1721  2,    II|                 Még késő éjszaka is, mikor a hálószobáikba mentek az
 1722  2,    II|                urak, bőséges vacsora után: a doktor, ki a patvaristával
 1723  2,    II|                 vacsora után: a doktor, ki a patvaristával hált egy szobában,
 1724  2,    II|                   élcnyíllövészetben; amit a jól regulázott fiatalember
 1725  2,    II|             lélekkel; hanem lefekvés előtt a toalet-tükröt odaállítá
 1726  2,    II|                    toalet-tükröt odaállítá a már lenyugodott doktor elé
 1727  2,    II|                    még, akit megszólhasson a doktor úr!~ ~– Pernahajder!~ ~
 1728  2,   III|                     III. ~ ~Másnap reggel, a bőséges reggeli után, mely
 1729  2,   III|                  úrivendégek búcsút vettek a háziasszonytól, s akik helybeli
 1730  2,   III|              voltak, hazaballagtak gyalog, a távolban lakók csézáikra
 1731  2,   III|                 Bernát bácsi azonban ezzel a szóval kezdett a költözéshez:~ ~–
 1732  2,   III|             azonban ezzel a szóval kezdett a költözéshez:~ ~– No én,
 1733  2,   III|                  elmondok mindent. Audiát! A kocsin van minden?~ ~Az
 1734  2,   III|                szótlanul bólintott.~ ~Mert a tekintetes urak nagy szerrel *
 1735  2,   III|               utaztak. Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú
 1736  2,   III|            Nélkülözhetlen volt a pincetok, a piramid alakú bőrzacskó
 1737  2,   III|                    piramid alakú bőrzacskó a hosszú szárú selmeci pipákkal
 1738  2,   III|                  szárú selmeci pipákkal és a kurta szárú tajtékpipával
 1739  2,   III|          tajtékpipával és dohányzacskóval; a posztószél hüvelybc dugott
 1740  2,   III|              hüvelybc dugott duplapuska, s a szarvasbőr iszákba hurkolt
 1741  2,   III|                 hurkolt ezüstös fringia és a borotválkozó eszköz. Erre
 1742  2,   III|             borotválkozó eszköz. Erre mind a patvaristának kellett felügyelni.
 1743  2,   III|              felügyelni. Az aktákat őrizte a hajdú. A meg ahhoz értett.~ ~
 1744  2,   III|                    aktákat őrizte a hajdú. A meg ahhoz értett.~ ~Tehát
 1745  2,   III|             Görömbölyi Bernát úr egyenesen a Névtelen Várhoz hajtatott
 1746  2,   III|                  Névtelen Várhoz hajtatott a forspontossal reggeli nyolc
 1747  2,   III|                    reggeli nyolc órakor.~ ~A Névtelen Várnak hitt kastély
 1748  2,   III|              földnyelvre volt építve, mely a Fertő tavába benyúlt, erős
 1749  2,   III|          rőzsesánccal védett töltésen ment a várkapuig az út, melyet
 1750  2,   III|            buckófejű fűzfák árnyékoltak be a víz felől, míg a másik felét
 1751  2,   III|            árnyékoltak be a víz felől, míg a másik felét elrekesztette
 1752  2,   III|                  másik felét elrekesztette a deszkapalánk. Ezen a kapun
 1753  2,   III|         elrekesztette a deszkapalánk. Ezen a kapun csak kéredzkedéssel
 1754  2,   III|         kéredzkedéssel lehetett bejutni.~ ~A csengetésreo megjelent a
 1755  2,   III|                   A csengetésreo megjelent a kastélyból a már említett
 1756  2,   III|        csengetésreo megjelent a kastélyból a már említett komornyik,
 1757  2,   III|                    cipők.~ ~– Itthon van-e a gróf? – kérdé az alispán.~ ~–
 1758  2,   III|                 Jelentsen be bennünket. Én a megye alispánja vagyok,
 1759  2,   III|       tiszteletemet.~ ~– Már értesülve van a gróf úr uraságtok jöveteléről,
 1760  2,   III|                   igen simán kezdődik.~ ~S a szíves fogadtatásnak legbiztosabb
 1761  2,   III|        legbiztosabb tanújele volt az, hogy a komornyik maga sietett rögtön
 1762  2,   III|                    sietett rögtön leszedni a kocsiról az útikészleteket,
 1763  2,   III|                   útikészleteket, s azokat a tornácba behordani, ami
 1764  2,   III|              tornácba behordani, ami annak a jele, hogy a vendégeket
 1765  2,   III|                     ami annak a jele, hogy a vendégeket itt marasztalják.~ ~
 1766  2,   III|                  valami különös.~ ~Mielőtt a lépcsőajtót benyitotta volna
 1767  2,   III|               lépcsőajtót benyitotta volna a komornyik, elébb három pár
 1768  2,   III|                    hozott elő, amiket ezen a tájonmamusz”-nak neveznek,
 1769  2,   III|                   kérte egész tisztelettel a vendég urakat, hogy azokat
 1770  2,   III|                 hogy azokat kegyeskedjenek a csizmáik fölé felhúzni.~ ~–
 1771  2,   III|                  először azért, mert ebben a kastélyban nem szeretik
 1772  2,   III|                    kastélyban nem szeretik a csizmakopogást; azután pedig,
 1773  2,   III|                  poros lábnyom ne maradjon a parketten vagy a szőnyegen.~ ~–
 1774  2,   III|                  maradjon a parketten vagy a szőnyegen.~ ~– Tehát éppen
 1775  2,   III|            nyugodni, s csak felhúzták mind a hárman a sárga csizma hegyéno
 1776  2,   III|                    felhúzták mind a hárman a sárga csizma hegyéno a nagy
 1777  2,   III|              hárman a sárga csizma hegyéno a nagy mamuszokat, s úgy mentek
 1778  2,   III|               mamuszokat, s úgy mentek fel a lépcsőkön a vendégszobákba.~ ~
 1779  2,   III|                 úgy mentek fel a lépcsőkön a vendégszobákba.~ ~Az aggodalomig
 1780  2,   III|                 uralkodott minden részében a kastélynak. Lépcsők, folyosók
 1781  2,   III|               húzva fehér abaposztóval * ; a falak világos papírszőnyeggel
 1782  2,   III|                   minden kilincs ragyogott a tisztaságtól. Egy pókháló
 1783  2,   III|         tisztaságtól. Egy pókháló nem volt a szegletbeno : nem is lett
 1784  2,   III|                mert légy sem volt sehol.~ ~A vendégszobában is, ahová
 1785  2,   III|                vezették, olyan fényes volt a padló, mint a tükör, s a
 1786  2,   III|                  fényes volt a padló, mint a tükör, s a bútorokon egy
 1787  2,   III|                   a padló, mint a tükör, s a bútorokon egy porszem nem
 1788  2,   III|                 verje majd ki itt az ember a pipájából a hamut?”~ ~Már
 1789  2,   III|                   itt az ember a pipájából a hamut?”~ ~Már tudniillik
 1790  2,   III|                  pipa.~ ~Mert ezt az egyet a komornyik elmulasztotta
 1791  2,   III|            komornyik elmulasztotta behozni a vendégszobába.~ ~– Audiát,
 1792  2,   III|              nézzen utána, hogy bejöjjenek a pipáim. Aztán forduljon
 1793  2,   III|                pipáim. Aztán forduljon meg a konyhában, s tudja meg,
 1794  2,   III|                    meg, hogy mit főznek.~ ~A patvarista elment, de vissza
 1795  2,   III|                   vissza nem tért. Ezekben a posztócipőkben az ember
 1796  2,   III|                    benyitotta az ajtót, az a komornyik volt.~ ~– Ugyan,
 1797  2,   III|                 komornyik volt.~ ~– Ugyan, a pipámat! – monda neki Bernát
 1798  2,   III|                  monda neki Bernát úr.~ ~– A gróf úr várja a tekintetes
 1799  2,   III|                    úr.~ ~– A gróf úr várja a tekintetes urat a teremben 1800  2,   III|                    várja a tekintetes urat a terembenmondá a komornyik,
 1801  2,   III|                    urat a terembenmondá a komornyik, s erre Bernát
 1802  2,   III|              csakugyan fel kellett hagynia a pipanyomozással s átballagni
 1803  2,   III|               pipanyomozással s átballagni a terembe.~ ~Ott is minden
 1804  2,   III|                  mázos volt és aranyozott. A rokokó rámákba foglalt olajfestmények
 1805  2,   III|                  arckép nem fordult elő.~ ~A hosszú, tigrislábakon álló
 1806  2,   III|                   ovál asztal mellett állt a Névtelen Vár rejtélyes lakója.
 1807  2,   III|                 előreülő homlokkal, melyet a mesterkéletlen üstök és
 1808  2,   III|                  valamivel világosabb volt a hajánál. A két karja össze
 1809  2,   III|                 világosabb volt a hajánál. A két karja össze volt fonva;
 1810  2,   III|                    volt fonva; de nem elöl a mellén, mint Bonaparte Napóleont
 1811  2,   III|                  magyarul…. – vágott közbe a házigazda.~ ~– Lehetetlen! –
 1812  2,   III|             elbámulását őszintén kifejezve a vendég. – Magyarul? Hogy
 1813  2,   III|           grammatikából tanulják meg, mint a „hic-haec-hoc” * -ot, az
 1814  2,   III|                    derék. Azt hittem, hogy a latin nyelvhez kell folyamodnom
 1815  2,   III|         nagyságoddal szemben, minthogy ezt a világ minden nemzete beszéli,
 1816  2,   III|                  földesúr, aki dicsekedett a forspontosának, hogy a diák
 1817  2,   III|         dicsekedett a forspontosának, hogy a diák nyelvvel az egész világon
 1818  2,   III|                     Egyszer aztán megreked a szekér a poroszlói töltésen * : „
 1819  2,   III|                    aztán megreked a szekér a poroszlói töltésen * : „
 1820  2,   III|              töltésen * : „no uram, mondja a forspontos, most fogja be
 1821  2,   III|                  forspontos, most fogja be a rúd mellé a diák nyelvet,
 1822  2,   III|                  most fogja be a rúd mellé a diák nyelvet, ha azzal az
 1823  2,   III|                    oka….~ ~– Azt is tudom. A fertőszegi birtok más tulajdonos
 1824  2,   III|                    s tekintetes alispán úr a bárónő felhívására jött
 1825  2,   III|                 Bernát úr nem szerette, ha a beszédébe vágnak, s mindent
 1826  2,   III|               ellenkező végett jöttem ide. A bárónő megújítani szándékozik
 1827  2,   III|              bárónő megújítani szándékozik a bérletet, minthogy értesült
 1828  2,   III|                  bérletnek feléért ajánlja a várkastélyt és parkot a
 1829  2,   III|                    a várkastélyt és parkot a gróf úrnak átengedni.~ ~
 1830  2,   III|                   hogy ez már felolvasztja a hideg embert. Még jobban
 1831  2,   III|           megfagyasztotta.~ ~– Köszönöm. – A bárónő, ha sokallja a bérösszeget,
 1832  2,   III|                      A bárónő, ha sokallja a bérösszeget, találhat magához
 1833  2,   III|              tartja. Azért hoztam magammal a patvaristámat is, hogy az
 1834  2,   III|                  hogy az rögtön megírhatja a szerződést két példányban;
 1835  2,   III|                      Igen köszönömmonda a háziúr, hanem azért csak
 1836  2,   III|                   azért csak nem vette elő a kezeit a hátáról, össze
 1837  2,   III|                csak nem vette elő a kezeit a hátáról, össze volt a két
 1838  2,   III|               kezeit a hátáról, össze volt a két karja fonódva, mint
 1839  2,   III|               fonódva, mint két kígyó.~ ~– A dolog mindjárt meglesz.
 1840  2,   III|                    dolog mindjárt meglesz. A patvaristának lediktálom
 1841  2,   III|                   patvaristának lediktálom a szerződést, ez letisztázza
 1842  2,   III|             egyszeri professzor azt mondta a tanítványainak, hogy ő az
 1843  2,   III|                 hogy hívják domine? – Mire a discipulus azt feleli neki:
 1844  2,   III|               értem az alkalmazást – monda a gróf.~ ~– A szerződés végett
 1845  2,   III|            alkalmazást – monda a gróf.~ ~– A szerződés végett nekem is
 1846  2,   III|                  szerződés végett nekem is a nevét kell kérdenem nagyságodnak
 1847  2,   III|                 kell kérdenem nagyságodnak a predikátumával együtt.~ ~
 1848  2,   III|      predikátumával együtt.~ ~Aha! Itt van a stratagema: most mindjárt
 1849  2,   III|                semmi emberfia kibetűzni?~ ~A háziúr előbb hosszan a szeme
 1850  2,   III|                     A háziúr előbb hosszan a szeme közé nézett a kérdezőnek;
 1851  2,   III|                hosszan a szeme közé nézett a kérdezőnek; azután egész
 1852  2,   III|                    egész csendesen odadűlt a hátával a kandalló párkányához,
 1853  2,   III|                csendesen odadűlt a hátával a kandalló párkányához, s
 1854  2,   III|                  nyugodt hangon mondá:~ ~– A nevem Vavel de Versay Lajos.
 1855  2,   III|                   Lajos. Egyes v-vel írva, a végén a-ypsilonnal: gróf.~ ~
 1856  2,   III|                   úr, teljesen megelégedve a kivívott sikerrel. – És
 1857  2,   III|                azután ha szabad kérnem még a nagyságos grófné családi
 1858  2,   III|               családi nevét?~ ~De már erre a szóra elővette a gróf a
 1859  2,   III|                  már erre a szóra elővette a gróf a háta megül a kezeit,
 1860  2,   III|                    a szóra elővette a gróf a háta megül a kezeit, mégpedig
 1861  2,   III|               elővette a gróf a háta megül a kezeit, mégpedig egy olyan
 1862  2,   III|                   Bernát úrra, mitől annak a királyi biztos és a tekintetes
 1863  2,   III|                  annak a királyi biztos és a tekintetes asszony jutott
 1864  2,   III|                   jutott egyszerre eszébe. A haragra kelt férfi még egy
 1865  2,   III|                 magasabbá látszott nőni, s a melle, vállai viadori állásra
 1866  2,   III|             viadori állásra tágultak szét, a két szemében nem a tenger
 1867  2,   III|                   szét, a két szemében nem a tenger látszott most, hanem
 1868  2,   III|                tenger látszott most, hanem a zivatar.~ ~A várt felelet
 1869  2,   III|                   most, hanem a zivatar.~ ~A várt felelet helyett, e
 1870  2,   III|                   e kérdés után megfordult a sarkán, s egy szót sem szólva
 1871  2,   III|                   szólva többet, otthagyta a vendégét az ősi terem valamennyi
 1872  2,   III|                ámult: nem tudta mire vélni a dolgot. Igen természetesnek
 1873  2,   III|                   capiálás” * végett, abba a felesége nevét is betétesse.
 1874  2,   III|                  nevét is betétesse. Ezzel a kérdéssel ő csak nem sérthetett
 1875  2,   III|                   meg senkit. Utoljára is, a gróf nem jött vissza: nem
 1876  2,   III|                   más teendő, mint neki is a szobájába vonulni, s ott
 1877  2,   III|                    vonulni, s ott várni be a további fejleményeket. A
 1878  2,   III|                   a további fejleményeket. A grófnak múlhatlan szüksége
 1879  2,   III|             grófnak múlhatlan szüksége van a megújított szerződésre,
 1880  2,   III|              költséggel rendeztette be ezt a várat, ami vadászkastély
 1881  2,   III|               tündértanya. Tehát neki kell a kis ajtóra kerülni.~ ~A
 1882  2,   III|                    a kis ajtóra kerülni.~ ~A szobájában egyedül járogatva
 1883  2,   III|               szobájában egyedül járogatva a nesztelen posztócipőkben,
 1884  2,   III|                beszédet hall az ajtajában; a patvarista és hajdú hangjait
 1885  2,   III|                    ma itt az ebéd? – kérdé a patvarista.~ ~– No hát mi? –
 1886  2,   III|                         No hát mi? – szólt a hajdú.~ ~– Spenót sült békacombokkal….~ ~–
 1887  2,   III|                 semmit.~ ~– Hol vannak már a pipáim?~ ~– Hiszen éppen
 1888  2,   III|                 éppen abban járok! – monda a patvarista, tovább csónakázva
 1889  2,   III|              patvarista, tovább csónakázva a két mamusszal.~ ~A tekintetes
 1890  2,   III|              csónakázva a két mamusszal.~ ~A tekintetes úr megint egyedül
 1891  2,   III|                  hall az ajtajában. Megint a patvarista beszél a hajdúval.~ ~–
 1892  2,   III|                 Megint a patvarista beszél a hajdúval.~ ~– János, ma
 1893  2,   III|                   hanem minket esznek.~ ~– A frányát is * !~ ~– A komornyik
 1894  2,   III|                       A frányát is * !~ ~– A komornyik azt mondja, hogy
 1895  2,   III|                 komornyik azt mondja, hogy a gróf pisztolyait töltögeti.
 1896  2,   III|              valakit. Azt mondja, hogy aki a grófné felől tudakozódik,
 1897  2,   III|                mindjárt duellumra hívja.~ ~A tekintetes úr felszakította
 1898  2,   III|               beszélek semmit.~ ~– Hát hol a pipáim?~ ~– Éppen azt investigálom!~ ~
 1899  2,   III|                    Azzal szánkázott tovább a hosszú folyosón.~ ~A tekintetes
 1900  2,   III|                tovább a hosszú folyosón.~ ~A tekintetes úr dohogott magában.~ ~–
 1901  2,   III|            dohogott magában.~ ~– Megütheti a ménkű! Még meg akar duellálni.
 1902  2,   III|                 láttam! – Mit mond  majd a feleségem otthon? – De csak
 1903  2,   III|                  csak ne jöttem volna ebbe a bolond várba! – De csak
 1904  2,   III|                 volna Bruderschaftot azzal a bárónővel! Miért is nem
 1905  2,   III|                  bíztam az egész statutiót a másodalispánra? – Csak találnék
 1906  2,   III|                  egész bolondokházát. – De a pisztolyok elől csak meg
 1907  2,   III|                   csak meg nem szaladok. – A magyar nemes: született
 1908  2,   III|                    katona! – Csak legalább a pipám volna itten! – Hiszen
 1909  2,   III|                nélkül az ember félember. – A pipától mindjárt kap az
 1910  2,   III|                         Hát mégsem találja a pipáimat?~ ~– De már megtaláltam.~ ~–
 1911  2,   III|                 hol vannak?~ ~– Ott vannak a komornyiknak a szekrényébe
 1912  2,   III|                  Ott vannak a komornyiknak a szekrényébe bezárva.~ ~–
 1913  2,   III|             bezárva?~ ~– Azért, mert ennél a háznál pipázni nem szabad.
 1914  2,   III|                  minden vendégnek elszedik a pipáját, s elzárják.~ ~–
 1915  2,   III|                  Egy nemesembernek elzárni a pipáját! A primae nonus *
 1916  2,   III|           nemesembernek elzárni a pipáját! A primae nonus * flagrans
 1917  2,   III|                azért nem megyek soha, hogy a véki dohányomat nem engedik
 1918  2,   III|             dohányomat nem engedik bevinni a vámon. – Amiből nekem még
 1919  2,   III|                  vámon. – Amiből nekem még a császár sem parancsol, azt
 1920  2,   III|             Megyünk! Rögtön itthagyjuk ezt a bolondokházát. Gróf uram
 1921  2,   III|                  inhibeálja * rögtön annak a komornyiknak, hogy rögtön
 1922  2,   III|                   rögtön bocsássa szabadon a deteneált * pipáimat, ellenkező
 1923  2,   III|             marcalis processust * akasztok a nyakába. Megyek. Fogatok!
 1924  2,   III|                    Megyek. Fogatok! Küldje a hajdút a holmiaimért. Nekem
 1925  2,   III|                   Fogatok! Küldje a hajdút a holmiaimért. Nekem gróf
 1926  2,   III|                   S azzal lehúzta lábairól a fatális mamuszokat, s vágta
 1927  2,   III|                    s vágta őket oly erővel a földhöz, hogy megrendült
 1928  2,   III|                   aztán fogta egyik kezébe a puskáját, a másikba a kardját,
 1929  2,   III|                   egyik kezébe a puskáját, a másikba a kardját, s úgy
 1930  2,   III|               kezébe a puskáját, a másikba a kardját, s úgy vonult ki
 1931  2,   III|             magának utat: ámbátor, amíglen a puskát a posztószélből s
 1932  2,   III|                  ámbátor, amíglen a puskát a posztószélből s a fringiát
 1933  2,   III|                   puskát a posztószélből s a fringiát a szarvasbőr iszákból
 1934  2,   III|                 posztószélből s a fringiát a szarvasbőr iszákból kibontotta
 1935  2,   III|                   kiéheztethették volna.~ ~A patvarista pedig szaladt
 1936  2,   III|                   patvarista pedig szaladt a pipákért, s a principálisa
 1937  2,   III|                pedig szaladt a pipákért, s a principálisa háta mögött
 1938  2,   III|                  annak az eszméjének, hogy a patvarista isvalaki”. –
 1939  2,   III|                  patvarista isvalaki”. – A folyosó végén, ahol a komornyik
 1940  2,   III|                      A folyosó végén, ahol a komornyik szobájába akart
 1941  2,   III|                   nyitni, szemközt jött  a gróf. Útját állta neki.~ ~–
 1942  2,   III|                   Útját állta neki.~ ~– Ön a patvarista? – kérdé a gróf.~ ~–
 1943  2,   III|                   Ön a patvarista? – kérdé a gróf.~ ~– Úgy csúfolnak.~ ~–
 1944  2,   III|                    önből ügyvéd?~ ~– Mikor a censurát * leteszem.~ ~–
 1945  2,   III|                  jurátusság; meg egy arany a diplomáért.~ ~– Az aranyat
 1946  2,   III|               módon lehetne énnekem ebbűlo a Fertő tóbúlo egy darab vizet
 1947  2,   III|                  függ össze az indigenatus a vízzel?~ ~– Úgy, hogy aki
 1948  2,   III|                   fekvő birtokot szerezni. A Fertő partján van elég compossessor,
 1949  2,   III|                    akinek  pénzért eladó a birtoka. Akkor, ha ön egy
 1950  2,   III|             egyenlő szélességű Fertő tónak a közepéig.~ ~– Köszönöm. –
 1951  2,   III|                    tenni, hogy engem ebből a várból ki ne zavarjanak,
 1952  2,   III|                      Legelőször is elhúzom a repositionalis processust *
 1953  2,   III|                     Elég lesz?~ ~– Elég.~ ~A gróf fejbólintással üdvözlé
 1954  2,   III|                gróf fejbólintással üdvözlé a fiatal jogtudóst, s azt
 1955  2,   III|                   hisz ez sem kérdezte azt a gróftólo .~ ~Bernát bácsi
 1956  2,   III|                   bácsi dehogy ment vissza a bárónőhöz a Névtelen Várból.
 1957  2,   III|                    ment vissza a bárónőhöz a Névtelen Várból. Hajtatott
 1958  2,   III|                   uram, hogy  nem tettem a kezemet!”~ ~ ~ ~Hanem ez
 1959  2,   III|                  de nem rendőr), hogy arra a kérdésre: „ki lakik ebben
 1960  2,   III|                  kérdésre: „ki lakik ebben a házban?” azt feleljék neki,
 1961  3       |                             Harmadik rész~ A macskák tündérasszonya~ ~
 1962  3,     I|                       Mikor meghallják ezt a szót: „puszpusz!” futnak
 1963  3,     I|                      puszpusz!” futnak le a háztetőrülo , az ereszrülo ,
 1964  3,     I|                    ugrálnak be egymás után a felnyitott ablak redőnyein.
 1965  3,     I|                    etnográfiai gyűjteménye a macskáknak, amikért a „macskák
 1966  3,     I|          gyűjteménye a macskáknak, amikért amacskák Rafaelje” lelkesülhetne;
 1967  3,     I|                   Rafaelje” lelkesülhetne; a párduc alakú dundi franciák,
 1968  3,     I|                  együtt van teljes számmal a társaság: négy macska, két
 1969  3,     I|                    veréb; meg egy leány.~ ~A leány, alakjáról ítélve,
 1970  3,     I|                    árulnák földi eredetét; a villogó sötét szemek, a
 1971  3,     I|                    a villogó sötét szemek, a könnyen táguló rózsaszín
 1972  3,     I|                   rózsaszín orrcimpák s az a sajátszerű, gömbölyű tokának
 1973  3,     I|                   első tekintetre elárulja a rokonságát olyan arcokkal,
 1974  3,     I|               megmondja, hogy mi illik, mi a divat. Hajviselete is erről
 1975  3,     I|                   smaragdok és rubinok; de a haj maga zilált és összekócolt.
 1976  3,     I|                maga zilált és összekócolt. A drága brüsszeli csipke le
 1977  3,     I|                  bőrt engedi kitündökleni, a kötényke majca * , mely
 1978  3,     I|                hanem mikor egyik lecsúszik a lábárólo , a rózsaszín lábujjacskák
 1979  3,     I|               egyik lecsúszik a lábárólo , a rózsaszín lábujjacskák kikandikálnak
 1980  3,     I|                   nagy igazgyöngy cseppel, a másikból hiányzik a párja,
 1981  3,     I|               cseppel, a másikból hiányzik a párja, ezt valószínűleg
 1982  3,     I|                   pompával van berendezve: a falakon atlasz szőnyegek;
 1983  3,     I|                  falakon atlasz szőnyegek; a bútorokon gobelin hímzésű
 1984  3,     I|      felöltöztetett bábuk üveg alá eltéve. A drága bábuk között vannak
 1985  3,     I|                   táncolnak, gitároznak és a fejeiketo negédesen hajtogatják.
 1986  3,     I|                rakás pénz, az egyik arany, a másik ezüst, a harmadik
 1987  3,     I|                egyik arany, a másik ezüst, a harmadik réz. Az egyik játszó
 1988  3,     I|                egyik játszó aranyat veszt, a másik ezüstöt, a harmadik
 1989  3,     I|                    veszt, a másik ezüstöt, a harmadik rezet. Egy háromlábú
 1990  3,     I|                 készült virágcsokrokkal, s a szögletekben mindenféle
 1991  3,     I|             hálótársak számára. Kiegészíti a sajátszerű bebútorzást:
 1992  3,     I|                    annak tartalmát képezik a Bertuch Orbis Pictus kötetei * ,
 1993  3,     I|                   Orbis Pictus kötetei * , a Portefeuille des enfants * ,
 1994  3,     I|                  Robinson Crusoe regéje, s a párizsi legrégibb divatlap,
 1995  3,     I|                 füzetei, miknek divatképei a székeken, asztalokon szétszórva
 1996  3,     I|                  szétszórva is hevernek.~ ~A társaság tehát együtt van
 1997  3,     I|                mind: senki sem hiányzik.~ ~A most érkezett vendégeket
 1998  3,     I|             magukat kirándulásaikban. Mind a négynek neve van: ,Hic,
 1999  3,     I|                  Mindannyian bemutattatnak a két otthon ülő társalkodónak,
 2000  3,     I|                   és Helle” * , két mopsz. A kis úrnő nem elégedve meg


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License