IntraText Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | Search |
| Alphabetical [« »] 5 1 75 1 8 2 a 10994 à 3 a-ypsilonnal 1 ab 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 10994 a 4379 az 2346 hogy 2291 s | Jókai Mór Névtelen vár Concordances a |
Rész, Fejezet
2001 3, I| szoktak mosdani: előhozza a porcelán mosdótálacskát, 2002 3, I| s csak úgy engedi azután a reggeliző asztalhoz ülni: 2003 3, I| reggeliző asztalhoz ülni: a négy cica szemközt a két 2004 3, I| ülni: a négy cica szemközt a két mopsszal. Mindegyiknek 2005 3, I| tiszta asztalkendő kötve a nyakába, hogy a tászlijaikat * 2006 3, I| asztalkendő kötve a nyakába, hogy a tászlijaikat * el ne keverjék 2007 3, I| tászlijaikat * el ne keverjék a tejjel, ami mindegyiknek 2008 3, I| mindannyinak el kell tűrni, hogy a magányos veréb odarepül 2009 3, I| merészséggel egyik findzsáról a másikra szállva, a kalácsdarabkákat 2010 3, I| findzsáról a másikra szállva, a kalácsdarabkákat elorozza, 2011 3, I| rászáll Phryxus fejére, s a lopott morzsával a szájában 2012 3, I| fejére, s a lopott morzsával a szájában énekli az „O du 2013 3, I| nótáját.~ ~Mikor vége van a reggelizésnek, s azt a vendégek 2014 3, I| van a reggelizésnek, s azt a vendégek a háziasszonynak 2015 3, I| reggelizésnek, s azt a vendégek a háziasszonynak szépen megköszönték, 2016 3, I| kívánták, akkor következik a kocsikázás.~ ~A hintó előgördül: 2017 3, I| következik a kocsikázás.~ ~A hintó előgördül: Phryxus 2018 3, I| Phryxus és Helle már ismerik a kötelességüket, odaállnak 2019 3, I| kötelességüket, odaállnak a rúd mellé, föl hagyják magukat 2020 3, I| hagyják magukat kantároztatni; a négy cica elfoglalja rangfokozat 2021 3, I| az első és hátsó üléseket a phaëtonban * ; Dávid, a 2022 3, I| a phaëtonban * ; Dávid, a magányos veréb, a parancsszóra 2023 3, I| Dávid, a magányos veréb, a parancsszóra megjelen, s 2024 3, I| Phryxus hátára repülve, a nyeregből hajt, s trombitálja 2025 3, I| hajt, s trombitálja hozzá a postaindulót, míg az úrnő 2026 3, I| postaindulót, míg az úrnő a csavar-orgonához siet, s 2027 3, I| különb-különbféleo nótákat kíntornáz le a magától zenéző műszeren, 2028 3, I| magától zenéző műszeren, s a zenére a befogott kutyák 2029 3, I| zenéző műszeren, s a zenére a befogott kutyák csendes 2030 3, I| kocogással körülkocsikáztatják a kocsiban ülő macskákat. 2031 3, I| megy.~ ~Ahelyett fölébred a muzsikáló óra, s elzenézi 2032 3, I| muzsikáló óra, s elzenézi a maga pásztordalát, s a rajta 2033 3, I| elzenézi a maga pásztordalát, s a rajta álló rézcyclopsok 2034 3, I| rézcyclopsok elütik az órát; a kakuk huhukol, s a réz alabárdos 2035 3, I| órát; a kakuk huhukol, s a réz alabárdos tiszteleg. 2036 3, I| réz alabárdos tiszteleg. A kis úrnő más öltözetet vesz 2037 3, I| Mikor azzal készen van, künn a folyosón egyszeri csöngetés 2038 3, I| hangzik. Akkor fölteszi a kalapját, s arcát lefátyolozza 2039 3, I| arcát lefátyolozza azzal a sűrű virágos csipkeblonddal * , 2040 3, I| Néhány perc múlva hangzik a másik csöngetés. Arra hallik 2041 3, I| koccintás az ajtón. Mire, a bebocsátó „szabad” szó után, 2042 3, I| szerez magának felőle, hogy a fátyol oda van-e tűzve a 2043 3, I| a fátyol oda van-e tűzve a leány kalapja széléhez, 2044 3, I| hogy nem lebbentheti-e föl a szél. Azután odanyújtja 2045 3, I| glaszékesztyűs kezét, s levezeti a lyánkáto a lépcsőkön a hintóig. 2046 3, I| kezét, s levezeti a lyánkáto a lépcsőkön a hintóig. A bakon 2047 3, I| levezeti a lyánkáto a lépcsőkön a hintóig. A bakon ott ül 2048 3, I| lyánkáto a lépcsőkön a hintóig. A bakon ott ül a széles vállú 2049 3, I| hintóig. A bakon ott ül a széles vállú komornyik, 2050 3, I| kocsisjelmezben, s féken tartja a két hatalmas fekete paripát. 2051 3, I| hatalmas fekete paripát. A férfi fölsegíti a hölgyet 2052 3, I| paripát. A férfi fölsegíti a hölgyet a hintóba, maga 2053 3, I| férfi fölsegíti a hölgyet a hintóba, maga melléje ül 2054 3, I| szótlanul, s aztán megindul a két fekete ló a járművel 2055 3, I| megindul a két fekete ló a járművel az ezerszer megjárt 2056 3, I| egyenlő tempóban, kikerülve a falu főutcáját, végig a 2057 3, I| a falu főutcáját, végig a kertek alatt; a szemközt 2058 3, I| főutcáját, végig a kertek alatt; a szemközt jövők nem köszöntenek 2059 3, I| asszonyfő, úgy haladnak a kocsizók, mintha láthatlanok 2060 3, I| láthatlanok volnának. Mikor a hintó az erdőbe ér, már 2061 3, I| erdőbe ér, már szinte tudják a lovak, hol kell megállni, 2062 3, I| hol kell megállni, ott a férfi lesegíti a lefátyolozott 2063 3, I| megállni, ott a férfi lesegíti a lefátyolozott hölgyet a 2064 3, I| a lefátyolozott hölgyet a kocsiból, bal karját nyújtja 2065 3, I| bal karját nyújtja neki: a jobb keze egy hatalmas bottal 2066 3, I| rejt, ami jó fegyver annak a kezében, aki ért a tőrvíváshoz. 2067 3, I| annak a kezében, aki ért a tőrvíváshoz. Így sétálnak 2068 3, I| tőrvíváshoz. Így sétálnak a gyepes úton a fák alatt 2069 3, I| Így sétálnak a gyepes úton a fák alatt szótlanul. A bükkfa 2070 3, I| úton a fák alatt szótlanul. A bükkfa tövében sötétkék 2071 3, I| sötétkék harangvirág nyílik, a mesgye parton világoskék 2072 3, I| parton világoskék nefelejcs. A kék az úrhölgy kedvenc színe. 2073 3, I| Talán azért, mert mindez a virág másé.~ ~A leányka 2074 3, I| mert mindez a virág másé.~ ~A leányka léptei néha oly 2075 3, I| ruganyosak, mintha tündér járna a harmatos fű felett, akinek 2076 3, I| harmatos fű felett, akinek a lábnyomása még a harmatot 2077 3, I| akinek a lábnyomása még a harmatot se veri le; máskor 2078 3, I| tötyögne, csiperkét keresve a mohos pázsiton.~ ~A séta 2079 3, I| keresve a mohos pázsiton.~ ~A séta után ismét felülnek 2080 3, I| séta után ismét felülnek a hintóba; a fogat megfordul, 2081 3, I| ismét felülnek a hintóba; a fogat megfordul, visszatér 2082 3, I| fogat megfordul, visszatér a Névtelen Várhoz, s annak 2083 3, I| Névtelen Várhoz, s annak a kapuja ismét bezáródik. 2084 3, I| kapuja ismét bezáródik. A lyánkáto szobájába vezeti 2085 3, I| lyánkáto szobájába vezeti a férfi, s most már következik 2086 3, I| férfi, s most már következik a komoly foglalkozás. Könyveket 2087 3, I| Könyveket vesznek elő. A férfi magyarázza a klasszikusokat. 2088 3, I| elő. A férfi magyarázza a klasszikusokat. Ez az ő 2089 3, I| közölni. Regényt nem adnak a leányka kezébe; a história 2090 3, I| adnak a leányka kezébe; a história meg még korai volna.~ ~ 2091 3, I| história meg még korai volna.~ ~A férfi csak azt tudja neki 2092 3, I| gouvernante nem jön ide. Minthogy a férfi zongorázni nem tud, 2093 3, I| zongorázni nem tud, annálfogva a leány sem tudhat, s hogy 2094 3, I| hogy mégis gyönyörködjék a zenében, vettek neki egy 2095 3, I| azzal zenézhet magának.~ ~A férfi festeni sem tud, pedig 2096 3, I| az egyedüllétben. Ennek a pótlására is találtak ki 2097 3, I| virág- és gyümölcsmintákat, s a szobafestés elmélete szerint 2098 3, I| Mikor ebbe is belefáradt a leány, akkor leülhetett 2099 3, I| gyönyörködhetett benne, hogy a rézpénz hogy nyeri el az 2100 3, I| el az aranyat.~ ~Délben a harmadik csengetésnél ismét 2101 3, I| kocogtattak az ajtaján.~ ~A fehér kesztyűs kéz feléje 2102 3, I| ebédlőbe. Egy nagy asztalnak a két végén volt két teríték, 2103 3, I| távol. Az egyik mellé leült a leány, a másik mellé a férfi.~ ~ 2104 3, I| egyik mellé leült a leány, a másik mellé a férfi.~ ~Az 2105 3, I| leült a leány, a másik mellé a férfi.~ ~Az ebédlőbe nyíló 2106 3, I| De már az, aki az ételt a konyhából felhozta, az ebédlőbe 2107 3, I| nem jött be, hanem letette a tálat a külső szobában. 2108 3, I| be, hanem letette a tálat a külső szobában. Az úr aztán 2109 3, I| úr aztán fölkelt, kiment a benyílóba, s maga hozta 2110 3, I| maga hozta be az ételt, s a leányt kínálta meg elébb, 2111 3, I| Gazdag konyhát tartottak. A leány számára az ő kedvenc 2112 3, I| számára az ő kedvenc bora, a Muscat Lunel * volt feladva, 2113 3, I| hanem annak az üres héját a komornyik porrá törte, úgy 2114 3, I| törte, úgy szórta ki, nehogy a gyerekek széthordják a furcsa „ 2115 3, I| nehogy a gyerekek széthordják a furcsa „békateknőt”.~ ~Ebéd 2116 3, I| is egymással ők ketten. A leány a cicáiról, mopszairól, 2117 3, I| egymással ők ketten. A leány a cicáiról, mopszairól, az 2118 3, I| valami nevezeteset álmodott a leány, azt is elmondta, 2119 3, I| s az úr meghallgatta. Ha a leány kért valamit, a férfit 2120 3, I| Ha a leány kért valamit, a férfit Lajosnak nevezte, 2121 3, I| férfit Lajosnak nevezte, a férfi pedig, ha a leányt 2122 3, I| nevezte, a férfi pedig, ha a leányt megszólítá Marie-nak 2123 3, I| mondta.~ ~Ebéd után elhagyták a termet, s átmentek az olvasóba. 2124 3, I| hírlapok. Lajos maga főzte a kávét, s míg az elkészült, 2125 3, I| elkészült, azalatt elolvasta a hírlapokat. Ez nem tartott 2126 3, I| Lajos megérinté az ajkaival a kezét és a homlokát a leánynak.~ ~ 2127 3, I| megérinté az ajkaival a kezét és a homlokát a leánynak.~ ~A 2128 3, I| ajkaival a kezét és a homlokát a leánynak.~ ~A leány aztán 2129 3, I| a homlokát a leánynak.~ ~A leány aztán visszament a 2130 3, I| A leány aztán visszament a szobájába, s játszhatta 2131 3, I| szobájába, s játszhatta a kintornát a kedvenc állatjainak, 2132 3, I| s játszhatta a kintornát a kedvenc állatjainak, öltöztette 2133 3, I| állatjainak, öltöztette a bubáit, számlálta a kártyanyereségét 2134 3, I| öltöztette a bubáit, számlálta a kártyanyereségét vagy veszteségét, 2135 3, I| vagy veszteségét, festette a papirost a patronjaival, 2136 3, I| veszteségét, festette a papirost a patronjaival, nézegette 2137 3, I| patronjaival, nézegette a képeket az Orbis pictusban, 2138 3, I| pictusban, melynek mind a négy nyelvű szövegét értette 2139 3, I| tavaszig. Este, mikor lefeküdt a leány, mielőtt levetkőzött 2140 3, I| mielőtt levetkőzött volna, a szobájában levő bőrpamlagra 2141 3, I| hagyta. Tudta jól, hogy az a valaki, akit ő Lajosnak 2142 3, I| nevez, éjjel ott alszik azon a kereveten. Csakhogy az mindig 2143 3, I| kimentét soha nem veszi észre. A fiatal leány mélyen alszik, 2144 3, I| fiatal leány mélyen alszik, s a mopszok nem ugatják meg 2145 3, I| mopszok nem ugatják meg a háziurat, aki nekik cukordarabkákat 2146 3, I| hasztalan volt minden kísérlete. A szempillái leragadtak, amint 2147 3, I| kívánhasson neki, de amint kidugta a fejecskéjét ágyfüggönyei 2148 3, I| oly ébren szendereg, hogy a leánynak egy álomnyöszörgésére 2149 3, I| felébred. És aztán, mint a katona a táborban, mindig 2150 3, I| És aztán, mint a katona a táborban, mindig felöltözötten 2151 3, I| felöltözötten alszik; mellette a fegyverei.~ ~Ezt onnan tudja 2152 3, I| fegyverei.~ ~Ezt onnan tudja meg a leány, hogy a bőrpamlag 2153 3, I| tudja meg a leány, hogy a bőrpamlag mellett van egy 2154 3, I| ami ki szokott hullani a pisztolyból, aminek a serpenyőjét 2155 3, I| hullani a pisztolyból, aminek a serpenyőjét akkor íziben 2156 3, II| nap, ami kivételt képez a többi közül. Ez a leány 2157 3, II| képez a többi közül. Ez a leány születésnapja.~ ~Ez 2158 3, II| gyermek korátulo fogva.~ ~Ezen a napon tegezik egymást Lajossal; 2159 3, II| Előre örül már ennek a napnak, s terveket készítget 2160 3, II| születése napján?~ ~Először is a magányos veréb, akit ő Dávidnak 2161 3, II| Már korán reggel, mikor a redőnyök hasadékain átrózsállik 2162 3, II| redőnyök hasadékain átrózsállik a hajnal, odarepül az ágya 2163 3, II| odarepül az ágya fejérc, s azt a nótát énekli, hogy „fakadj 2164 3, II| Azután jönnek üdvözölni a macskák.~ ~Amint felugrik 2165 3, II| odafut ablakához, kitárja a redőnyöket: „pusz, pusz!” 2166 3, II| pusz!” Jönnek rögtön mind a négyen, születésnapot köszönteni.~ ~– 2167 3, II| születésnapi ajándékul? Mi van a szájában? Jaj mi ez a szép 2168 3, II| van a szájában? Jaj mi ez a szép kis teremtés? Egy kis 2169 3, II| hogy merte maga megfogni a kis egeret? Nem meg volt 2170 3, II| reggelizik? Adja ide mindjárt azt a szegény kis porontyot. Ah, 2171 3, II| Hogy dobog szegénykének a szíve ijedtében! Maga csúnya 2172 3, II| Miura! Most hogy sír ennek a kis egérkének a mamája, 2173 3, II| sír ennek a kis egérkének a mamája, ha nem találja a 2174 3, II| a mamája, ha nem találja a kisleányát!~ ~Erre a szóra 2175 3, II| találja a kisleányát!~ ~Erre a szóra csak úgy potyogtak 2176 3, II| szóra csak úgy potyogtak a könnyei az ölébe.~ ~Azután 2177 3, II| Azután megtörülgette a hálóinge felemelt szélével 2178 3, II| töltött, abba belenyomta a kis állat orrocskáját, hogy 2179 3, II| szétnézett, hogy hol találna a számára valami jó helyet. „ 2180 3, II| Legjobb lesz ide”, s bedugta a saját ágyába.~ ~A védenc 2181 3, II| bedugta a saját ágyába.~ ~A védenc pedig ahhoz a fajtájához 2182 3, II| A védenc pedig ahhoz a fajtájához tartozott az 2183 3, II| kanári. Az rögtön elkezdett a menhelyén vékony acélhúr 2184 3, II| megint annyira megtetszett a leánynak, hogy örömében 2185 3, II| bocsánatot kért Miurától a meg nem érdemlett dorgálásért: 2186 3, II| spanyolfal mögött végezte el a toalettjét. Ott állt a ruhatára. 2187 3, II| el a toalettjét. Ott állt a ruhatára. Mikor előjött, 2188 3, II| selyemzsinór tartott össze: a haja mind egy csomóba tekergetve 2189 3, II| tekergetve volt feltűzve a feje tetejére.~ ~Elkészíté 2190 3, II| feje tetejére.~ ~Elkészíté a reggelijét magának és a 2191 3, II| a reggelijét magának és a társaságának. Mind a nyolcan 2192 3, II| és a társaságának. Mind a nyolcan hideg tejet ittak, 2193 3, II| Gyümölcsöt sohasem ízlelt a leány. Lajos tartotta magát 2194 3, II| Ma azonban nem játszott a társaságával, hanem az Orbis 2195 3, II| várta be az időt, amikor a kétszeri csengetés után 2196 3, II| csengetés után hangzani fog a kocogtatás az ajtaján: „ 2197 3, II| az ajtaján: „szabad!”~ ~A belépő férfi meg volt lepetve.~ ~– 2198 3, II| Még nem vagyunk felöltözve a kikocsikázáshoz? – kérdezé.~ ~ 2199 3, II| kikocsikázáshoz? – kérdezé.~ ~A leány pedig félredobta a 2200 3, II| A leány pedig félredobta a könyvet az öléből, s odafutott 2201 3, II| könyvet az öléből, s odafutott a belépőhöz, és pajzánul a 2202 3, II| a belépőhöz, és pajzánul a nyakába kapaszkodott.~ ~– 2203 3, II| napja van. Ma én parancsolok a háznál. Az történik, amit 2204 3, II| amit velem szoktál tölteni a kocsin, itt a szobámban 2205 3, II| szoktál tölteni a kocsin, itt a szobámban töltöd el, s nekem 2206 3, II| bolond kérdésemre, amit a fejemben kifőztem. És aztán 2207 3, II| nem feleded el, hogy ezen a napon tegezzük egymást. 2208 3, II| köszönts meg. Hadd hallom.~ ~A gróf alig észrevehetőleg 2209 3, II| észrevehetőleg meghajtotta a fél térdét és a fejét, s 2210 3, II| meghajtotta a fél térdét és a fejét, s nem szólt hozzá 2211 3, II| Egyetlen jobbágyom, ülj ide a lábamhoz erre a tabourette-re.~ ~ 2212 3, II| ülj ide a lábamhoz erre a tabourette-re.~ ~A férfi 2213 3, II| erre a tabourette-re.~ ~A férfi úgy tett. A leány 2214 3, II| tabourette-re.~ ~A férfi úgy tett. A leány felkuporodott az ottomanra, 2215 3, II| ottomanra, lábait felszedve a bő japonika alá; ő pedig 2216 3, II| japonika alá; ő pedig odaült a lábaihoz, s felvette az 2217 3, II| kielégíti.~ ~– Csak tedd le azt a könyvet – mondá neki a leány. – 2218 3, II| azt a könyvet – mondá neki a leány. – Ennek mind a négy 2219 3, II| neki a leány. – Ennek mind a négy kötetét könyv nélkül 2220 3, II| Mért nem adsz nekem azokból a könyvekből, amikből magad 2221 3, II| valaki meg találna betegedni a háznál, azt meg tudjam gyógyítani 2222 3, II| meghalna?~ ~– Sokszor az a vége a betegségnek.~ ~– 2223 3, II| meghalna?~ ~– Sokszor az a vége a betegségnek.~ ~– S rossz 2224 3, II| betegségnek.~ ~– S rossz az a halál?~ ~– Nem tudom. Mert 2225 3, II| Ah, haha! – kacagott a leány. – Így nem hagyom 2226 3, II| olvastál felőle. Milyen a halál? Rosszabb az, mint 2227 3, II| akkor miért kell élni?~ ~A gyermekek tudnak ilyen kérdéseket 2228 3, II| felelt rá Lajos, kikerülve a főkérdést. – Általunk áll 2229 3, II| főkérdést. – Általunk áll fenn a világ.~ ~– Mi az a világ?~ ~– 2230 3, II| fenn a világ.~ ~– Mi az a világ?~ ~– Az emberfaj egyeteme, 2231 3, II| emberfaj egyeteme, és annak a lakhelye, a kerek föld.~ ~– 2232 3, II| egyeteme, és annak a lakhelye, a kerek föld.~ ~– Tehát minden 2233 3, II| tartozik egy darab föld? Hát az a darab föld, ami hozzánk 2234 3, II| itten egy szép darab földet a tópart mentén, ami egészen 2235 3, II| tópart mentén, ami egészen a miénk lesz, s azt te átalakítod 2236 3, II| virágoskertté. Ugye jó lesz?~ ~– A jó te vagy, a kert szép 2237 3, II| lesz?~ ~– A jó te vagy, a kert szép lesz, s akkor 2238 3, II| akire haragszunk.~ ~– Mi az a harag? Én még nem láttam 2239 3, II| Akkor megölik egymást.~ ~A leányt bántotta a veszedelmes 2240 3, II| egymást.~ ~A leányt bántotta a veszedelmes kíváncsiság. 2241 3, II| kíváncsiság. Kivont egy gombostűt a ruhájából, s annako a hegyével 2242 3, II| gombostűt a ruhájából, s annako a hegyével alattomban megszúrta 2243 3, II| Istenem! – kiálta föl erre a leány, s engesztelésül odavonta 2244 3, II| reszkettek.~ ~– Látod – monda a leány. – Mégsem öltél meg. 2245 3, II| megtörtént.~ ~– Meg. Pedig a gyermekek tudnak képtelenségeket 2246 3, II| képtelenségeket kérni. Hanem a felnőtteknek meg van annyi 2247 3, II| meg van annyi eszük, hogy a gyermekeket rá tudják szedni. 2248 3, II| kintornát. Mindig megtetted a kívánságomat. De mindig 2249 3, II| Kezet reá.~ ~– Egészen a kezedben tartasz.~ ~– Hát 2250 3, II| érkezett. Magam hoztam el neked a dobozt.~ ~– Tudod, mi az 2251 3, II| dobozt.~ ~– Tudod, mi az a Melusine-ruha? Akarod látni?~ ~ 2252 3, II| Melusine-ruha? Akarod látni?~ ~Azzal a leány felszökött a helyéből, 2253 3, II| Azzal a leány felszökött a helyéből, s feloldva a selyemzsinórt, 2254 3, II| felszökött a helyéből, s feloldva a selyemzsinórt, mely felöltönyét 2255 3, II| hirtelen ledobta magáról a selyem japonikát, s ott 2256 3, II| olyan öltözetben, amilyenben a párizsi hölgyek a tengeri 2257 3, II| amilyenben a párizsi hölgyek a tengeri fürdők hullámaival 2258 3, II| hullámaival szoktak enyelegni. A Melusine: úszóöltöny.~ ~– 2259 3, II| taníts meg engem úszni. A tó itt van a kertünk alatt.~ ~ 2260 3, II| engem úszni. A tó itt van a kertünk alatt.~ ~Olyan volt 2261 3, II| kertünk alatt.~ ~Olyan volt a leány az égszínkék öltözetben, 2262 3, II| Meg akarsz verni? – szólt a gyermek, félig sírva, félig 2263 3, II| nevetve.~ ~– Vedd fel, kérlek, a felöltönyödet – szólt Lajos, 2264 3, II| Lajos, s reszketett mind a két keze, mikor a japonikát 2265 3, II| reszketett mind a két keze, mikor a japonikát felvette a pamlagról, 2266 3, II| mikor a japonikát felvette a pamlagról, s betakarta vele 2267 3, II| pamlagról, s betakarta vele a najádok eszményképét. – 2268 3, II| főzöm ezt magamban. S ezt a kívánságomat meg kell tenned. 2269 3, II| csónakot, te magad úsztál a túlpartra, s onnan hoztál 2270 3, II| átkeltünk. Még akkor támadt ez a vágyam. Milyen dicső tudomány 2271 3, II| dicső tudomány az, úszni a víz fölött! Barátságban 2272 3, II| fölött! Barátságban élni a hullámmal, a halállal. Szárnyat 2273 3, II| Barátságban élni a hullámmal, a halállal. Szárnyat csinálni 2274 3, II| halállal. Szárnyat csinálni a kezeinkből, s repülni, mint 2275 3, II| kezeinkből, s repülni, mint a madár! Amióta e várban lakunk, 2276 3, II| Amióta e várban lakunk, ez a vágyam egyre erősbödött. 2277 3, II| éjjel azt álmodomo , hogy a hullámokat szelem. Egész 2278 3, II| félek, hogy meghallják a fák, a falak, az emberek, 2279 3, II| hogy meghallják a fák, a falak, az emberek, s elárulnak. 2280 3, II| elárulnak. Ah, de ha ott a zöld hullám felett lebeghetnék, 2281 3, II| láthat meg senki, felnézve a ragyogó égbe, versenyt sikongatva 2282 3, II| égbe, versenyt sikongatva a halászmadarakkal, körültáncolva 2283 3, II| szerzed-e meg azt nekem?~ ~A gyermek vágya oly igaz, 2284 3, II| Lajos maga is ismerte azt a büszke gyönyört. Talán maga 2285 3, II| Cleliáról * és társnőiről, kik a Tiberen átúszva menték meg 2286 3, II| Tiberen átúszva menték meg a római leányok erényének 2287 3, II| monda, és kezét nyújtá a leánynak.~ ~– Ah, te teljesíted 2288 3, II| vagy, te kedves vagy! – S a férfi hasztalan akarta megóvni 2289 3, II| utánaomlott, úgy fogta el a visszavont kezet. – Hát 2290 3, II| nem! – tiltakozott gyorsan a leány ez eszme ellen. – 2291 3, II| Hol vagyok én „itt”?~ ~A leány odamutatott az ujjával 2292 3, II| leány odamutatott az ujjával a bőrkerevetre, s megint visszavitte 2293 3, II| szenderítő érzés. Azt pedig, hogy a fegyvered ott van minden 2294 3, II| ott van minden éjjel azon a fehér fénymázos asztalon, 2295 3, II| maradnak rajta, aminőkkel a lőfegyvert megtöltik. De 2296 3, II| hogy ma nem vagy sem azoké a csúnya könyveidé, sem azé 2297 3, II| vagy.~ ~– Hát hisz éppen a te parancsodat megyek végrehajtani, 2298 3, II| öltöző-sátort kell készítenem a számodra a tóparton, s padot 2299 3, II| kell készítenem a számodra a tóparton, s padot és mellvédet 2300 3, II| ütnöm össze, ahonnan magam a rudat tartva, követhesselek. 2301 3, II| jó helyet kell kikeresnem a kis öbölben.~ ~– De ugye, 2302 3, II| úszni, akkor szabad lesz a kis öbölből kiszáguldanom 2303 3, II| kis öbölből kiszáguldanom a nagy tóba is?~ ~– Igen. 2304 3, II| hogy én követni foglak a gondolámon.~ ~– De ne nagyon 2305 3, II| nagyon közel.~ ~– Úgy sem. A másik pedig az, hogy a fűzfákon 2306 3, II| A másik pedig az, hogy a fűzfákon túl, amik a kis 2307 3, II| hogy a fűzfákon túl, amik a kis öbölt takarják, csak 2308 3, II| olyankor lesz szabad kiúsznod a szabad tóba, mikor holdvilág 2309 3, II| nekem.~ ~– Ugyan kinek volna a faluban?~ ~– Az úri kastély 2310 3, II| lakót kapott. Úrnő került a házhoz.~ ~– Ah! Egy hölgy? 2311 3, II| Fiatal.~ ~– Te láttad őt a távcsővel? Minő haja van?~ ~– 2312 3, II| jámbor?~ ~– Minden járása a szegények és betegek házainak 2313 3, II| látogatásából áll, s első útja a templomba visz.~ ~– Hát 2314 3, II| Hát mi miért nem járunk a templomba soha?~ ~– Mert 2315 3, II| vagyunk, mint azok, akiké az a templom.~ ~– Hát azok más 2316 3, II| elragadtatva fogta két keze közé a gyermeteg bölcs angyalfejecskét, 2317 3, II| Lelkem, kis királyném: erre a te kérdésedre az öt világrész 2318 3, II| bölcsességet. Úgy teszesz, mint aki a koldus előtt eltagadja, 2319 3, II| Apropó! Nehogy elfelejtsem. A szegény gyermekeknek, akik 2320 3, II| Melyikből adjak nekik? A kicsinyekből, vagy a nagyokból? 2321 3, II| nekik? A kicsinyekből, vagy a nagyokból? Azokat az apró 2322 3, II| bánom, ha kiosztod; hanem a fehéreket jobb szeretem 2323 3, II| van rajtuk; de ha ezekbűl a nagy pirosakbúlo válogatsz 2324 3, II| sovereign * aranyak voltak, a fehérek ezüst húszasok, 2325 3, II| fehérek ezüst húszasok, azok a nagy veresek pedig az akkori 2326 3, II| voltak, és ragyogott rajta a 30-as szám: félforintba 2327 3, II| mentek.~ ~– Már majd csak a legnagyobbakbúl adjunk a 2328 3, II| a legnagyobbakbúl adjunk a legkisebbekneko – monda 2329 3, II| legkisebbekneko – monda Lajos.~ ~Ez a leány nem tudja, hogy mire 2330 3, II| nem tudja, hogy mire való a pénz? Mi különbség van arany, 2331 3, III| III. ~ ~A Névtelen Vár egyikén azoknak 2332 3, III| Névtelen Vár egyikén azoknak a földnyelveknek épült, amik 2333 3, III| földnyelveknek épült, amik a Fertő déli partjáról a tóba 2334 3, III| amik a Fertő déli partjáról a tóba benyúlnak.~ ~Az öregek, 2335 3, III| azt állítják, hogy azon a helyen valami régi cölöpépítészet 2336 3, III| Livius és Justin * szerint a mai Narbonne-ból kivándorolt 2337 3, III| kivándorolt kelták voltak a tókörnyék őslakói.) Még 2338 3, III| tókörnyék őslakói.) Még akkor a magyar embernek kisebb gondja 2339 3, III| kutatásával törődjék. Ha volt a kőfejszés kelta kornak régi 2340 3, III| kastélyt jó volt rárakni.~ ~A néphagyomány azt is állítja, 2341 3, III| állítja, hogy sok év előtt, a múlt században, az a hely, 2342 3, III| előtt, a múlt században, az a hely, ahol most kastély 2343 3, III| volt, s ez is igaz lehet. A Fertő igen szeszélyes tó. 2344 3, III| nem volt tó. Otthagyta a fenekét szárazon. A partbirtokosok, 2345 3, III| Otthagyta a fenekét szárazon. A partbirtokosok, kik addig 2346 3, III| partbirtokosok, kik addig a víz tükrét bírták, most 2347 3, III| bírták, most elfoglalták a kizöldült tófeneket; felosztották, 2348 3, III| megint más jutott eszébe a Fertőnek: újra kinevezte 2349 3, III| tanyák megint eltűntek a zöld hullámtükör alatt; 2350 3, III| tündéri játékot gyakran űzött a Fertő a halandókkal.~ ~1737- 2351 3, III| játékot gyakran űzött a Fertő a halandókkal.~ ~1737-ben 2352 3, III| Ilmicre gyalog gázoltak át a tavon az átelleni partról 2353 3, III| tavon az átelleni partról a lakosok. A földesúri levéltárak 2354 3, III| átelleni partról a lakosok. A földesúri levéltárak teli 2355 3, III| okiratokkal nevezetes falvakról a tóparton, mik nagy dézsmát, 2356 3, III| Két ilyen gazdag falunak a harangját nemrég halászták 2357 3, III| halászták ki Széplak táján a tó fenekéről, az egyik harang 2358 3, III| fenekéről, az egyik harang a széplaki toronyban van most 2359 3, III| toronyban van most is; s a halászoko gyakran húznak 2360 3, III| falvairól tanúskodnak. – Hát a Strabo * által leírt római 2361 3, III| melyben Nagy Károly gallusai a csakánok * mérhetetlen kincseit 2362 3, III| hová lettek? Elnyelte őket a Fertő. Alámentek annak a 2363 3, III| a Fertő. Alámentek annak a csodálatos földnek, ami 2364 3, III| csodálatos földnek, ami meghajlik a szekér alatt, míg terhével 2365 3, III| fenyőcsoportok nőnek fel rajta; a szép zöld erdő mellé házakat 2366 3, III| egyszer aztán elkezd emelkedni a föld: a falak alásüllyednek 2367 3, III| elkezd emelkedni a föld: a falak alásüllyednek a vízbe; 2368 3, III| föld: a falak alásüllyednek a vízbe; hanem az erdők, azok 2369 3, III| azok együtt emelkednek a földdel, s úsznak a föld 2370 3, III| emelkednek a földdel, s úsznak a föld alatti elementum felett.~ ~ 2371 3, III| alatti elementum felett.~ ~A Névtelen Vár isthmusát * 2372 3, III| compossessortól * , akinek a nádasa határos a túlsó parttal. 2373 3, III| akinek a nádasa határos a túlsó parttal. A másik kis 2374 3, III| határos a túlsó parttal. A másik kis öböl pedig a szomszéd 2375 3, III| A másik kis öböl pedig a szomszéd Fertőszeg falutól 2376 3, III| Fertőszeg falutól választá el a Névtelen Várat. Az urasági 2377 3, III| Várat. Az urasági kastély a falu keleti szélén egy lejtős 2378 3, III| építve, s homlokzatával az is a tó felé fordult.~ ~Az ezernyolcszázhatodiki 2379 3, III| lehetett minden este látni a kastély erkélyéről, mikor 2380 3, III| kastély erkélyéről, mikor a nap már leszállt, s az alkonyég 2381 3, III| csodálatos színekkel vonta be a tó tükrét, hogy ha festő 2382 3, III| csendes őszi estén látják azt a pompáját a tündéri képtelenségnek, – 2383 3, III| estén látják azt a pompáját a tündéri képtelenségnek, – 2384 3, III| estéken lehetett látni, amint a Névtelen Vár keleti tóöbléből 2385 3, III| hosszú ezüst vonalat húzva a nagy acéltükör lilaszín, 2386 3, III| azután nem lehetett látni a kastély erkélyéről, hogy 2387 3, III| úszik egy nőalak; innen azt a csónak eltakarta. Hanem 2388 3, III| Marie igen jó tanítvány volt a hydrioták * iskolájában. 2389 3, III| hydrioták * iskolájában. Már a negyedik lecke után szabad 2390 3, III| Vállai sohasem merültek el a vízben. Csak úgy sikamlott 2391 3, III| vízben. Csak úgy sikamlott el a hullám fölött. Esti úszáshoz 2392 3, III| haja szabadon úszott utána a hullám fölött. – Az óvatosságra 2393 3, III| addig volt szükség, amíg a part közelében jártak, s 2394 3, III| Amint beljebb haladtak a tóban, s az alkonyárny a 2395 3, III| a tóban, s az alkonyárny a fényes tükrön csak fekete 2396 3, III| fekete árnyképeket engedett a csónakból és az úszó főből 2397 3, III| aztán elhagyá az úszó alak a kísérő naszádot. Nem félt 2398 3, III| Nem félt már semmitől. A hullám jó barát volt, ismerték 2399 3, III| egy duzzadó párnán, mint a ringatott bölcsőben a gyermek. 2400 3, III| mint a ringatott bölcsőben a gyermek. Ha akarta, összetette 2401 3, III| akarta, összetette kezeit a víz fölött, és úgy imádkozott, 2402 3, III| és úgy imádkozott, csak a lábai taposták a vizet. 2403 3, III| imádkozott, csak a lábai taposták a vizet. Itt azután szabad 2404 3, III| kedvteléssel, hívogatni a felrebbenő vadludakat, ingerkedni 2405 3, III| ingerkedni az éjszaka fecskéivel, a denevérekkel, mik úgy cincognak 2406 3, III| mik úgy cincognak este a tó fölött, üldözve a futó 2407 3, III| este a tó fölött, üldözve a futó vízipókot. Itt szabad 2408 3, III| hangját. Hogy az, ott a csónakban nem haragudott 2409 3, III| maga is halkan utánadúdolta a dallamot, mély harangdöngésű 2410 3, III| harangdöngésű hangjával kísérve a leányka énekét. Itt senki 2411 3, III| kikerülniök. Itt nem kellett a leánynak fátyolt viselni 2412 3, III| órahosszant is elbolyongtak a hullámtükrön, a leány nem 2413 3, III| elbolyongtak a hullámtükrön, a leány nem fáradt ki bele. 2414 3, III| az erőt idegeinek, amit a mostoha föld elvett tőle. 2415 3, III| pihennie kellett, elszokott a járástól; itt pedig, mint 2416 3, III| odaúszott hozzá, belefogózott a csónak szélébe, s hosszú 2417 3, III| hosszú haját kiteríté annak a térdeire száradni, míg a 2418 3, III| a térdeire száradni, míg a parthoz visszatértek.~ ~ 2419 3, III| parthoz visszatértek.~ ~A két kastély ablakainak világa 2420 3, III| vezérfényül tündöklött eléjük a víztükörben, messze a part 2421 3, III| eléjük a víztükörben, messze a part mentében éjjeli rákászok 2422 3, III| fáklyafénye vereslett.~ ~S mikor a keleti part mögül, a látkör 2423 3, III| mikor a keleti part mögül, a látkör acélkék ködéből kiemelkedett 2424 3, III| acélkék ködéből kiemelkedett a hold izzó tányéra, s lassankint 2425 3, III| tündérek, akiknek lakásuk a víz fenekén, korallkertek 2426 3, III| emberaltató éjszakán jönnek fel a víz felszínére, a holdsugarakon 2427 3, III| jönnek fel a víz felszínére, a holdsugarakon arcaikat fehéríteni.~ ~ 2428 3, III| journalban fel nem fedezi azt a Melusine-köntöst, Lajos 2429 3, III| akinek semmije sincs.~ ~Még a kedélye is egészen megedződött 2430 3, III| kedélye is egészen megedződött a leánynak ezáltal. Nem volt 2431 3, III| nem kell senkinek másnak a segítsége.~ ~Hanem hát úgy 2432 3, III| megirigyletteo tőle – talán a sors. Minden rosszat, ami 2433 3, III| rosszat, ami történik, fogjunk a sorsra.~ ~Egy este, mikor 2434 3, III| sorsra.~ ~Egy este, mikor már a fogyóban levő hold jó későn 2435 3, III| hold jó későn kelt föl, a szokott vízi sétáján kísérte 2436 3, III| ki messze előreúszott.~ ~A Fertő tó sajátságai közé 2437 3, III| benne elszórva, azoknak a szélei nádassal körülvéve, 2438 3, III| rekettyével, bozóttal, míg a Hanság felé egyre nagyobb 2439 3, III| felé egyre nagyobb úr lesz a zöld bozót, s ott már az 2440 3, III| képeznek elszórt szigeteket a sötét nádtengerben, amik 2441 3, III| nádtengerben, amik közt legnagyobb a Királytó, mely vizével a 2442 3, III| a Királytó, mely vizével a többit táplálja, s lefolyása 2443 3, III| táplálja, s lefolyása van a Rábcába; partjait óriási 2444 3, III| óriási fenyőszálak fedik; a nép „öreg fenyvesnek” nevezi 2445 3, III| fenyvesnek” nevezi ez erdőt a víz közepén.~ ~A Névtelen 2446 3, III| ez erdőt a víz közepén.~ ~A Névtelen Vár irányában is 2447 3, III| kígyók?~ ~Lajos iparkodott a leány túlheves fantáziáját 2448 3, III| lelohasztani, hogy biz azon a szigeten semmiféle ember 2449 3, III| ez égalj nem tenyészt, s a Fertő tó legnagyobb cápája: 2450 3, III| Fertő tó legnagyobb cápája: a harcsa, aminek szerencsére 2451 3, III| szerencsére nincsenek fogai a torkában; hanem azért mégis 2452 3, III| mégis megtiltotta Marie-nak a rekettyés sziget felé úszkálást, 2453 3, III| fog találni, amiktől pedig a leány irtózott. Az is meglehet, 2454 3, III| mondani, hogy „ne menj oda!”~ ~A tilalom csak fokozta az 2455 3, III| Marie nem volt Lajosnak a rabja: meg volt neki engedve, 2456 3, III| bármilyen messze elcsapongjon a szabad hullámvilágban, csak 2457 3, III| kiáltással kísérőjének.~ ~A férfi ezalatt hanyatt feküdt 2458 3, III| míg azt szabadon ringatta a hullám, a csillagos ég mélyébe 2459 3, III| szabadon ringatta a hullám, a csillagos ég mélyébe bámult 2460 3, III| búgó, zengő hangokat, mik a sík víztükör fölött oly 2461 3, III| találgatja, hát ez mi volt?~ ~A mocsárvilág ritka vadainak 2462 3, III| vadainak kiáltásai hangzanak át a Hanságból: a „török récéké”, 2463 3, III| hangzanak át a Hanságból: a „török récéké”, mik nem 2464 3, III| csoportok verekednének, a Fertő tó darvai. lármáznak 2465 3, III| harangoz mély, zúgó hangjával a bölömbika.~ ~Majd feljön 2466 3, III| bölömbika.~ ~Majd feljön a hold; már fogytán van. A 2467 3, III| a hold; már fogytán van. A fogyó hold olyan ellenszenves 2468 3, III| mint amilyen rokonszenves a telő hold. Ki tudná annak 2469 3, III| Ez Marie hangja volt!~ ~A férfi, mint őrült, ragadta 2470 3, III| ragadta egyszerre kezébe mind a két evezőt, s a csónak hasította 2471 3, III| kezébe mind a két evezőt, s a csónak hasította a hullámokat 2472 3, III| evezőt, s a csónak hasította a hullámokat a sikoltás tája 2473 3, III| csónak hasította a hullámokat a sikoltás tája felé. A csendes 2474 3, III| hullámokat a sikoltás tája felé. A csendes hullámtükrön meglátszott 2475 3, III| hullámtükrön meglátszott a fényes vonal, amit az előreúszott 2476 3, III| mi órákig ott csillámliko a víz színén. A végén a vonal 2477 3, III| csillámliko a víz színén. A végén a vonal visszahajlott, 2478 3, III| csillámliko a víz színén. A végén a vonal visszahajlott, s kezdett 2479 3, III| Látszott, hogy az úszó a rémület kétségbeesésével 2480 3, III| kétségbeesésével igyekszik a csónakot elérni. Mikor összejutottak, 2481 3, III| elérni. Mikor összejutottak, a leány ismét hangosan kétszer-háromszor 2482 3, III| kezével görcsösen kapaszkodott a csónak párkányába, rémítő 2483 3, III| mögé.~ ~– Marie! – kiáltá a férfi megrémülve, s fél 2484 3, III| s fél kezével megkapva a leánynak a derekán az övét, 2485 3, III| kezével megkapva a leánynak a derekán az övét, kirántotta 2486 3, III| derekán az övét, kirántotta őt a hullám közül, s az ölébe 2487 3, III| Mi lelt? Mi üldöz?~ ~A leány úgy reszketett, úgy 2488 3, III| reszketett, úgy vacogtak össze a fogai, hogy nem tudott felelni; 2489 3, III| hogy nem tudott felelni; a lélegzete is elállt, el 2490 3, III| volt fulladva egészen. Csak a nagy szemeit mereszté iszonyatra.~ ~ 2491 3, III| Ember, vagy állat?~ ~A fej, az ábrázat emberé volna: 2492 3, III| volna: férfié talán, hanem a sima arcot rőt, kurta szőr 2493 3, III| rőt, kurta szőr fedi, s a koponyát a haj helyett is 2494 3, III| szőr fedi, s a koponyát a haj helyett is csak vidraveres 2495 3, III| összelapultak, alig kivehetők; hanem a szemei, mint a halnak mereven, 2496 3, III| kivehetők; hanem a szemei, mint a halnak mereven, karikára 2497 3, III| semmi indulatkifejezés.~ ~A rejtélyes szörny egészen 2498 3, III| rejtélyes szörny egészen ott a csónak közelében merült 2499 3, III| evezőlapátot, hogy szétzúzza a csodának a fejét; – de súlyos 2500 3, III| hogy szétzúzza a csodának a fejét; – de súlyos ütése 2501 3, III| de súlyos ütése csak a puszta habot érte. A szörny 2502 3, III| csak a puszta habot érte. A szörny egyszerre lebukott, 2503 3, III| egyszerre lebukott, s látszott a mélyen áttetsző holdsugárittas 2504 3, III| lökve magát odább, s eltűnve a vízmélység homályában, hol 2505 3, III| szeme nem lát többé, csak a halé. És aztán nem látta 2506 3, III| minden idegét megzsibbasztá a rémület és a düh. Mi volt 2507 3, III| megzsibbasztá a rémület és a düh. Mi volt ez? Ki küldte 2508 3, III| Mi volt ez? Ki küldte ezt a névtelen szörnyeteget az 2509 3, III| kincse ellen?~ ~Hát már a víz fenekén is ellenségei 2510 3, III| ármányra és incselkedésre.~ ~A méreg forrt ereiben.~ ~A 2511 3, III| A méreg forrt ereiben.~ ~A leányt betakargatta a bő 2512 3, III| A leányt betakargatta a bő fürdőköpenybe, s aztán 2513 3, III| Holnap visszatérek ehhez a bozóthoz – dörmögé magában –, 2514 3, III| magában –, felkeresem ezt a fenevadat, s agyonlövöm, 2515 3, III| agyonlövöm, ha ember, ha állat!~ ~A leány valamit nyöszörgött, 2516 3, III| Agyonlövöm! – ordítá dühösen a férfi.~ ~A leány aztán meghúzta 2517 3, III| ordítá dühösen a férfi.~ ~A leány aztán meghúzta magát 2518 3, III| meghúzta magát reszketve a csónak fenekén, s nem szólt 2519 3, III| s nem szólt többet, még a szepegését is elfojtotta, 2520 3, III| szepegését is elfojtotta, mint a csínyt tett gyermek.~ ~Mikor 2521 3, III| tett gyermek.~ ~Mikor aztán a parthoz visszaértek, a férfi 2522 3, III| aztán a parthoz visszaértek, a férfi nyers hangon ráparancsolt 2523 3, III| nyers hangon ráparancsolt a leányra, hogy menjen el 2524 3, III| megsürgette, hogy siessen.~ ~Aztán a karjára vette, és sietve 2525 3, III| vette, és sietve haladt vele a kastélyba vissza. A leány 2526 3, III| vele a kastélyba vissza. A leány még akkor is reszketett.~ ~– 2527 3, III| Tudom. Aki egyszer megijed a vízben, az elfelejti az 2528 3, III| tavamtulo ? – sóhajta fel a leány, még egy keserves 2529 3, III| keserves pillantást vetve a megaranyozott hullámtükörre, 2530 3, III| karéjló fodrokat hajtott a támadó szellő. Innen ő most 2531 3, III| ön fekünnio – monda Lajos a leánynak, amint szobájába 2532 3, III| fogok önnek főzni.~ ~Attól a szikfűteától pedig úgy félnek 2533 3, III| szikfűteától pedig úgy félnek a gyermekek mindannyian, hogy 2534 3, III| maga felé közeledni; annak a merev halszemei révedeztek 2535 3, III| merev halszemei révedeztek a sötétségen keresztül. Majd 2536 3, III| felelt kérdésére. Lajos a legutolsó születésnapi köszöntő 2537 3, III| négy óráig tartó álmait a leány által számára elkészített 2538 3, III| Esténkint egy viráglevelet tett a takaróra, mely a pamlagra 2539 3, III| viráglevelet tett a takaróra, mely a pamlagra volt vetve, s az 2540 3, III| valaki ott pihent volna, a viráglevelet leszórta volna.~ ~ 2541 3, III| leszórta volna.~ ~Másnap a szokottnál is mogorvább 2542 3, III| is mogorvább volt Lajos. A mindennapi sétakocsizás 2543 3, III| az estét, hogy elmehessen a tóra szörnyeteget vadászni.~ ~ 2544 3, III| vagy talán egy hód, aminek a feje úgy hasonlít az emberéhez: 2545 3, III| egyszerre megváltozott az idő; a szép meleg augusztusi verőfénybe 2546 3, III| Lajosnak le kellett tenni arról a szándékáról, hogy ez este 2547 3, III| szándékáról, hogy ez este a tóra menjen csónakázni. 2548 3, III| nem látta őt Marie. Csak a macskáinak panaszkodhatott; 2549 3, III| borzasztókat fog álmodni. A zápor verte az ablaktáblákat, 2550 3, III| verte az ablaktáblákat, a távolban mennydörgött. Nem 2551 3, III| mennydörgött. Nem merte eloltani a gyertyáit, hogy a villámfény 2552 3, III| eloltani a gyertyáit, hogy a villámfény a redőnyökön 2553 3, III| gyertyáit, hogy a villámfény a redőnyökön át be ne csillanjon, 2554 3, III| mernék ilyenkor kimenni a házból! – mondá az ölébe 2555 3, III| cicusnak. – Hát még arra a puszta udvarra! Vagy éppen 2556 3, III| udvarra! Vagy éppen azon a sötét erdei úton keresztül! 2557 3, III| szörnyű lehet ott most. A falu végén van a temető. 2558 3, III| ott most. A falu végén van a temető. Mikor villámlik, 2559 3, III| villámlik, felütik fejeiket a sötétből a keresztek!~ ~ 2560 3, III| felütik fejeiket a sötétből a keresztek!~ ~Az óra tizenegyet 2561 3, III| csak félig nyílt meg, s a megszólaló hang nem Lajosé 2562 3, III| hang nem Lajosé volt, hanem a komornyiké.~ ~– Bocsánat, „ 2563 3, III| Bocsánat, „Madame”. (Így hítta a leányt.)~ ~– Ön az, Henry? 2564 3, III| Bejöhet. Fenn vagyok.~ ~A komornyik belépett. Ősz 2565 3, III| Nos, hát mit akar? A gróf küldte önt?~ ~– Óh, 2566 3, III| szemei úgy ragyognak, mint a parázs. És félrebeszél. 2567 3, III| lett valaki beteg, akkor a gróf maga tudott segíteni, 2568 3, III| dobálva az orvosi könyvek, s a házi gyógytár fenekestül 2569 3, III| minden medicina ott hever a padlón.~ ~– Hát nincs itt 2570 3, III| Hát nincs itt orvos a faluban?~ ~– De van. A megye 2571 3, III| orvos a faluban?~ ~– De van. A megye orvosa.~ ~– Hát el 2572 3, III| nem meri?~ ~– Azért, mert a gróftól ki van adva a criminális * 2573 3, III| mert a gróftól ki van adva a criminális * parancsolat, 2574 3, III| hozni az „ő szobájába” vagy a „Madame”-éba, rögtön agyonlő; 2575 3, III| de különösen megtiltotta a gróf, hogy orvost, papot 2576 3, III| beeresszek ide valaha, még csak a kastély kapuján is. – Én 2577 3, III| az az első, azután jön a többi, ami még a világon 2578 3, III| azután jön a többi, ami még a világon következik. Én megyek, 2579 3, III| kísérni fog.~ ~– Szent atyám! A gróf megöl, ha azt megteszem.~ ~– 2580 3, III| ha nem teszi, ön öli meg a grófot.~ ~– Az megint igaz.~ ~– 2581 3, III| amit teszek. Felveszem a fátyolomat, nem mutatom 2582 3, III| arcomat senkinek.~ ~– De ebben a zivatarban! Hallja Madame, 2583 3, III| Madame, mint dörög odakinn? A zápor csak úgy zuhog; a 2584 3, III| A zápor csak úgy zuhog; a sötét erdőn keresztül kell 2585 3, III| sötét erdőn keresztül kell a faluba kerülnünk; sárban, 2586 3, III| lámpást, s vegyen egy jó botot a kezébe; addig én beburkolom 2587 3, III| és kiengesztelem. Csak a jó Isten megtartsa az életét. 2588 3, III| orvosért, akkor befogok a hintóba.~ ~– Hogyan tenné 2589 3, III| Hogyan tenné ön azt? Hisz a kocsizörgést meghallaná 2590 3, III| messze. Menjen csak, és hozza a lámpát!~ ~S néhány perc 2591 3, III| néhány perc múlva megnyílt a Névtelen Vár ajtaja, s kilépett 2592 3, III| ajtaja, s kilépett rajta a lefátyolozott hölgyalak, 2593 3, III| lefátyolozott hölgyalak, egy kezével a komornyik karjába kapaszkodva, 2594 3, III| karjába kapaszkodva, másikkal a lámpást tartva, míg kísérője 2595 3, III| esernyővel igyekezett őt védni a szakadó zápor elől, s egy 2596 3, III| öles husánggal támogatta a lépteit, hogy el ne csússzék 2597 3, III| aztán nem volt félelmes a puszta udvar, sem a sötét 2598 3, III| félelmes a puszta udvar, sem a sötét erdő, recsegő fáival; 2599 3, III| erdő, recsegő fáival; sem a cikázó villám; sem azok 2600 3, III| cikázó villám; sem azok a sírkeresztek ott a falu 2601 3, III| azok a sírkeresztek ott a falu végén; a lány úgy sietett, 2602 3, III| sírkeresztek ott a falu végén; a lány úgy sietett, hogy kísérője 2603 3, III| bírt vele lépést tartani; a leány vitte őtet.~ ~ 2604 3, IV| jött haza ezen az estén, s a parasztszekér nagyon megviselte 2605 3, IV| parasztszekér nagyon megviselte a tagjait. Fel is fogadta, 2606 3, IV| eresz.~ ~– No iszen – mondá a doktor a vén gazdasszonyának, 2607 3, IV| No iszen – mondá a doktor a vén gazdasszonyának, aki 2608 3, IV| gazdasszonyának, aki éppen a sajtmaradékot takarította 2609 3, IV| most beteghez, ha mindjárt a prímásnak akadt volna is 2610 3, IV| akadt volna is halszálka a torkán, ki nem mozdulnék 2611 3, IV| sem. Fogadom.~ ~S abban a nyomban elkezdtek zörgetni 2612 3, IV| mondja meg neki, ha maga a Herkópáter is, hogy már 2613 3, IV| hogy már lefeküdtem, s fáj a lábam, magam is cataplasmákat * 2614 3, IV| Zsuzsa asszony kicammogott a folyosóra a konyhamécsessel 2615 3, IV| kicammogott a folyosóra a konyhamécsessel a kezében, 2616 3, IV| folyosóra a konyhamécsessel a kezében, s miután többszörösen 2617 3, IV| többszörösen megkérdezte a künnlevőtől, hogy „ki van 2618 3, IV| hogy „ki van az ajtón?”, s a válaszul adott „én vagyok!” 2619 3, IV| hogy az nem Sátán Laci, a híres zsivány, felnyitotta 2620 3, IV| kiszólhasson rajta.~ ~– A doktor úr nem mehet ma sehova, 2621 3, IV| katapalacsintákat rakott a lábára.~ ~Hanem ugyanaz 2622 3, IV| lábára.~ ~Hanem ugyanaz a hézag elég volt, hogy egy 2623 3, IV| női kéz benyúljon rajta, s a gazdasszonynak egy csomó 2624 3, IV| egy csomó pénzt nyomjon a markába.~ ~Zsuzsa asszony 2625 3, IV| markába.~ ~Zsuzsa asszony a mécsvilágnál felismerte 2626 3, IV| mécsvilágnál felismerte a szép fényes ezüst húszasokat. – 2627 3, IV| Akkor aztán tökéletes volt a megjuhászodása, mikor a 2628 3, IV| a megjuhászodása, mikor a fátyolos hölgyet megpillantotta. 2629 3, IV| hölgyet megpillantotta. A kíváncsiság hatalmas ösztön.~ ~– 2630 3, IV| nagyságos asszony.~ ~– De ha a doktor úr lefeküdt már.~ ~– 2631 3, IV| Muszáj neki fenn lenni, ha a nagyságos asszony akar vele 2632 3, IV| Hát kit mondjak neki?~ ~– A fátyolos nő a Névtelen Várbulo .~ ~ 2633 3, IV| neki?~ ~– A fátyolos nő a Névtelen Várbulo .~ ~Zsuzsa 2634 3, IV| Zsuzsa asszony letette a mécsest a konyhaasztalra, 2635 3, IV| asszony letette a mécsest a konyhaasztalra, s ott hagyta 2636 3, IV| konyhaasztalra, s ott hagyta a vendégeket a konyhában.~ ~– 2637 3, IV| ott hagyta a vendégeket a konyhában.~ ~– No, mit dödörög 2638 3, IV| sokáig odakünn? – kérdé a berohanótól a doktor.~ ~– 2639 3, IV| odakünn? – kérdé a berohanótól a doktor.~ ~– Vegye fel frissen 2640 3, IV| doktor.~ ~– Vegye fel frissen a kaputrokkját! A fátyolos 2641 3, IV| frissen a kaputrokkját! A fátyolos grófné van itt 2642 3, IV| fátyolos grófné van itt a Névtelen Várbulo .~ ~– Tyhü, 2643 3, IV| ez már valami! – monda a doktor; s hirtelen gálába 2644 3, IV| gálába veté magát, felkapva a fényes acélgombos kaputrokkot. – 2645 3, IV| acélgombos kaputrokkot. – A gróf is vele van?~ ~– Nem. 2646 3, IV| gróf is vele van?~ ~– Nem. A komornyik kísérte idáig.~ ~ 2647 3, IV| komornyik kísérte idáig.~ ~Ez a szó, hogy a „fátyolos grófnőo ”, 2648 3, IV| idáig.~ ~Ez a szó, hogy a „fátyolos grófnőo ”, nagyobb 2649 3, IV| nagyobb hatással volt a doktorra minden száz aranynál. 2650 3, IV| Végre valahára megláthatja a mitológiai alakot, sőt beszélhet 2651 3, IV| Vezesse be őnagyságát a vendégszobába, s vigyen 2652 3, IV| sietett oda rögtön, csak a nyakravalóját kötötte fel 2653 3, IV| nyakravalóját kötötte fel elébb a tükörből.~ ~Ott állt előtte 2654 3, IV| tükörből.~ ~Ott állt előtte a titokteljes nőalak. Arca 2655 3, IV| burkolva. Háta mögött állt a komornyik, akit már ismert 2656 3, IV| komornyik, akit már ismert a faluban minden ember.~ ~– 2657 3, IV| Doktor úr – rebegé a leány halk hangon, melyből 2658 3, IV| önt, siessen velem rögtön a kastélyba. Az „úr” nagyon 2659 3, IV| Azazhogy nem annak örülök, hogy a nagyságos úr betegnek méltóztatik 2660 3, IV| Azonnal készen leszek, csak a legszükségesebb szereimet 2661 3, IV| Öt perc alatt odaérünk a hintóval.~ ~– De mi nem 2662 3, IV| Most vette még csak észre a doktor, hogy a Hölgy ruhája 2663 3, IV| csak észre a doktor, hogy a Hölgy ruhája csupa csatak. 2664 3, IV| Valamint, hogy Hamlet (nem a drámai, hanem a históriai) 2665 3, IV| Hamlet (nem a drámai, hanem a históriai) arról találta 2666 3, IV| az angol király udvaránál a királyné szolganői származását, 2667 3, IV| származását, hogy az felemelte a hosszú ruháját, mikor sárhoz 2668 3, IV| sárhoz ért; akként árulta el a leány úrnői eredetét az, 2669 3, IV| hogy hagyta maga után úszni a ruháját vízben, sárban.~ ~– 2670 3, IV| Ebben az időben, gyalog a Névtelen Várbulo ! Mikor 2671 3, IV| saját hintaja, lova van a nagyságos grófnénak. Miért 2672 3, IV| Marie érezte, hogy erre a kérdésre nem lehet felelni: 2673 3, IV| felelni: ha megmondja őszintén a doktornak, hogy a páciens 2674 3, IV| őszintén a doktornak, hogy a páciens fejbelövéssel fenyegeti 2675 3, IV| csak forspont húzza.~ ~Ezt a szót sohase hallotta Marie.~ ~– 2676 3, IV| hallotta Marie.~ ~– Hát az a forspont nem ló?~ ~– Azaz, 2677 3, IV| akkor nem ló. – De hát a komornyik úr hirtelen visszafuthatna 2678 3, IV| hirtelen visszafuthatna a kastélyba, s úgy jöhetne 2679 3, IV| kastélyba, s úgy jöhetne el a hintóval megint.~ ~– Az 2680 3, IV| nem mondhatta meg: hogy a komornyiknak őt egy pillanatig 2681 3, IV| tudott. Egyszerre készen lett a kifogással.~ ~– Én bizony 2682 3, IV| elmennék; de bizony Isten, fáj a lábam; rheumatismus acutus * 2683 3, IV| rheumatismus acutus * van a coxamban * , ha most felázik 2684 3, IV| coxamban * , ha most felázik a lábam, okvetlenülo ischias 2685 3, IV| Marie összekulcsolta a két kezét könyörgésre, úgy 2686 3, IV| arckifejezés kárba veszett a sűrű fátyol miatt. Ha mégis 2687 3, IV| láthatná az ember azokat a könnyező szemeket, azokat 2688 3, IV| indulattól reszkető orcákat, a sírásra vonagló szép ajkakat. – 2689 3, IV| másforma hölgy volt.~ ~Mikor a némán, könyörgésre kulcsolt 2690 3, IV| nem használt semmit, akkor a keblébe nyúlt, s elővont 2691 3, IV| erszényt, s kifordítá annak a tartalmát az asztalra; aranyat, 2692 3, IV| ha kérésem teljesíti.~ ~A doktor elhüledezett. Annyi 2693 3, IV| vármegye se látott ebben a fekete bankós világban. 2694 3, IV| siessünk akkor!~ ~– De csak a lábam ne fájna.~ ~– Azon 2695 3, IV| ember, fel fogja önt venni a vállára, s a kastélyból 2696 3, IV| fogja önt venni a vállára, s a kastélyból azután majd hintón 2697 3, IV| kivált miután Henry is a legnagyobb készséggel ajánlotta 2698 3, IV| készséggel ajánlotta fel a vállait forspontnak.~ ~Doktor 2699 3, IV| tarisznyába összeszedte a tudományához tartozó segédeszközöket, 2700 3, IV| tartozó segédeszközöket, a pénzt elzárta a fiókjába; 2701 3, IV| segédeszközöket, a pénzt elzárta a fiókjába; Zsuzsa asszonynak 2702 3, IV| Zsuzsa asszonynak kiadta a rendeletet, hogy el ne aludjék, 2703 3, IV| felkapaszkodott Henry úrnak a széles vállaira, egyik kezében 2704 3, IV| vállaira, egyik kezében a veres esernyőt, másikban 2705 3, IV| veres esernyőt, másikban a lámpást tartva; s így indult 2706 3, IV| tartva; s így indult meg a társaság: elöl a dupla férfi, 2707 3, IV| indult meg a társaság: elöl a dupla férfi, hátul a nőalak, 2708 3, IV| elöl a dupla férfi, hátul a nőalak, kinek most már nem 2709 3, IV| eldobta, azt hitte, most jön a Lucifer, óriás alakban, 2710 3, IV| tüzet okádó szájjal.~ ~A doktornak hármas oka volt 2711 3, IV| volt emócióba jönni. Egyik a kínálkozó szép kúra, ami 2712 3, IV| egy szenvedélyes orvosnak, a másik a gazdag sallárium, 2713 3, IV| szenvedélyes orvosnak, a másik a gazdag sallárium, a harmadik 2714 3, IV| másik a gazdag sallárium, a harmadik az a nagy nyereség, 2715 3, IV| sallárium, a harmadik az a nagy nyereség, hogy most 2716 3, IV| most már egyenesen beléphet a saisi titok * függönye mögé, 2717 3, IV| titok * függönye mögé, s a Névtelen Vár lakóinak benső 2718 3, IV| pletykauzsorát lehet majd ebből a kapitálisból kiverni! Eddig 2719 3, IV| volt Tromfszky doktornak a vármegyében, hát még ha 2720 3, IV| ha híre futamodik, hogy a Névtelen Várban ordinárius 2721 3, IV| Várban ordinárius lett!~ ~A zivatar kissé alábbhagyott, 2722 3, IV| kissé alábbhagyott, mire a kastélyba megérkeztek.~ ~ 2723 3, IV| Ott mély csendesség volt. A betegen kívül csak egy élő 2724 3, IV| csak egy élő lélek volt még a nagy épületben, Lizette, 2725 3, IV| nagy épületben, Lizette, a szakácsné; de az már ilyenkor 2726 3, IV| mélyen aludt, hogy miatta a házat is elvihették volna 2727 3, IV| házat is elvihették volna a feje fölül. Henry legelébb 2728 3, IV| szép nyomokat hagytak volna a szőnyegen.~ ~Marie és Henry 2729 3, IV| hálószobájához vezették a doktort. Elébb Henry dugta 2730 3, IV| Henry dugta be nagy óvatosan a fejét az ajtón, s ez értesíté 2731 3, IV| az ajtón, s ez értesíté a többieket suttogva, hogy 2732 3, IV| nyugtalanul hánykolódik a fekhelyén.~ ~Erre aztán 2733 3, IV| bátorságot vett magának a doktor is belépni. Legelső 2734 3, IV| belépni. Legelső dolga volt a gyertya hamvát elkoppantani, 2735 3, IV| hamvát elkoppantani, aminek a kanóca egész vörös gombává 2736 3, IV| aztán jobban meg lehetett a beteg arcát tekinteni.~ ~ 2737 3, IV| arca tűzlángban égett, s a mereven bámuló vérborította 2738 3, IV| vérborította szemek kifejezésében a hagymáz rémlátása foszforeszkált. 2739 3, IV| Hm, hm – dörmögött a doktor, kipakolva az asztalra 2740 3, IV| cseppjeit, s azzal odalépve a beteghez, megtapintá annak 2741 3, IV| megtapintá annak az üterét.~ ~A jéghideg ujjak érintésére 2742 3, IV| egyszerre felemelkedett fektéből a beteg, riadottan kiáltva 2743 3, IV| Kicsoda ön?~ ~– Én vagyok a doktor. A megye fizikusa, 2744 3, IV| Én vagyok a doktor. A megye fizikusa, doktor Tromfszky. 2745 3, IV| Mutassa kérem, gróf úr, a nyelvét.~ ~De nem mutatta 2746 3, IV| De nem mutatta az neki a nyelvét; hanem az öklét.~ ~– 2747 3, IV| csendesen, gróf úr – mondá a doktor, ki hajlandó volt 2748 3, IV| segély kell. Hadd lássam a pulzust! Egy-kettő…~ ~A 2749 3, IV| a pulzust! Egy-kettő…~ ~A gróf azonban kirántotta 2750 3, IV| ide.~ ~– Kérem! – szólt a doktor megneheztelve. – 2751 3, IV| Ki mondta? Henry! – kérdé a gróf térdére emelkedve.~ ~ 2752 3, IV| emelkedve.~ ~Henry nem mert a helyéből mozdulni.~ ~– Te 2753 3, IV| ide az orvost? – mormogá a beteg, s széttágult orrcimpái 2754 3, IV| orrcimpái fújtattak dühösen.~ ~A doktor jót akart tenni azáltal, 2755 3, IV| egyedül jött értem, hanem a nagyságos grófnéval jött 2756 3, IV| mégpedig gyalog, ebben a zivatarban.~ ~– Mit? Marie! – 2757 3, IV| Mit? Marie! – hebegé a kóros, s e pillanatban olyan 2758 3, IV| kibukott az ágyából; de abban a pillanatban megint felszökött, 2759 3, IV| megint felszökött, s mint a bőszült oroszlán ugrott 2760 3, IV| bőszült oroszlán ugrott oda a komornyikhoz, megragadva 2761 3, IV| komornyikhoz, megragadva annak a torkát, s mint egy pokolból 2762 3, IV| Megfojtalak!~ ~No, iszen a doktornak se kellett több 2763 3, IV| elfelejtette az ischiast a tomporában, s azzal ki a 2764 3, IV| a tomporában, s azzal ki a nyitott ajtón a szakadó 2765 3, IV| azzal ki a nyitott ajtón a szakadó záporba, nem kellett 2766 3, IV| egyenes volt az út, vágtatott a legszebb sáron keresztül; 2767 3, IV| legszebb sáron keresztül; még a mamuszokat is elvitte a 2768 3, IV| a mamuszokat is elvitte a lábán.~ ~Pedig hát nagyot 2769 3, IV| szemmel látó tanúja annak a jelenetnek, ami erre következett: 2770 3, IV| megtudhatott volna.~ ~Amint a gróf torkon ragadta a komornyikot, 2771 3, IV| Amint a gróf torkon ragadta a komornyikot, s úgy megrázta 2772 3, IV| komornyikot, s úgy megrázta azt a kezei között, ahogy az oroszlán 2773 3, IV| oroszlán leteperi maga alá a bölényt: a leány egyszerre 2774 3, IV| leteperi maga alá a bölényt: a leány egyszerre odalépett 2775 3, IV| kiáltá:~ ~– Louis!~ ~Erre a szóra elereszté kezeiből 2776 3, IV| szóra elereszté kezeiből azt a másik embert, s mint akit 2777 3, IV| térdeit, zokogva csókolá össze a leánynak sártól, víztől 2778 3, IV| tette ön ezt velem?~ ~Hanem a doktor megjelenése mégis 2779 3, IV| megjelenése mégis meghasználto a betegnek. A szertelen indulatrohamtól 2780 3, IV| meghasználto a betegnek. A szertelen indulatrohamtól 2781 3, IV| szertelen indulatrohamtól a természet önkényteso reakciója 2782 3, IV| bajánál.~ ~Elkezdett hányni: a belül forró dühnek epesalakja 2783 3, IV| oszolhatott szét az ereibe, a bölcs életműszer kidobta 2784 3, IV| életműszer kidobta magából a pokolanyagot, a jótékony 2785 3, IV| magából a pokolanyagot, a jótékony krízis előállt, 2786 3, IV| krízis előállt, önkényteseno a dülhkitörés alatt, s azután 2787 3, IV| egyszerre elkezdett izzadni a kór, és azzal lassankint 2788 3, IV| fog ön gyógyulni? – rebegé a leány, ki el nem távozott 2789 3, IV| nem távozott mellőle, s a kezét ott tartá a homlokán 2790 3, IV| mellőle, s a kezét ott tartá a homlokán a betegnek.~ ~– 2791 3, IV| kezét ott tartá a homlokán a betegnek.~ ~– Ha azt akarja 2792 3, IV| hogy meggyógyuljak – monda a férfi –, akkor tegye azt, 2793 3, IV| azt, amire kérem. Menjen a szobájába, vesse le nedves 2794 3, IV| haragítsam.~ ~– Elhagyni a házat! Nálam nélkül kimenni! – 2795 3, IV| nélkül kimenni! – dörmögé a beteg, s e szónál megint 2796 3, IV| megint végigfutott testén a borzongás, a fogai összeverődtek 2797 3, IV| végigfutott testén a borzongás, a fogai összeverődtek vacogva.~ ~ 2798 3, IV| összeverődtek vacogva.~ ~A leány visszament hálószobájába, 2799 3, IV| Hogy van ő?~ ~Henry ápolta. A jó ember számba se vette, 2800 3, IV| ember számba se vette, hogy a torkát úgy megszorongatá 2801 3, IV| Megérdemeltem azt, és nem fájto .~ ~A leány megszorítá az öreg 2802 3, IV| borult előtte, s megcsókolá a szép kezet: – Meg vagyok 2803 3, IV| Felkelt magától, s megitta a szokott hat pohár vizet. 2804 3, IV| pohár vizet. Ebből állt a rendes reggelije. Az elmúlt 2805 3, IV| Mindezekből pedig a tovamenekült doktor sohase 2806 3, IV| mert visszanézni, mikor a keskeny tóöböl már közte 2807 3, IV| keskeny tóöböl már közte és a Névtelen Vár közt volt. 2808 3, IV| volt. Ugyan örült, hogy a lőtávolon kívül érezte magát. 2809 3, IV| annak az előtornácában ég a lámpás. A baronesse sohase 2810 3, IV| előtornácában ég a lámpás. A baronesse sohase tudott 2811 3, IV| esetet rögtön el kell mondani a bárónőnek. Ő nagyon szereti 2812 3, IV| bárónőnek. Ő nagyon szereti a mendemondát. Ez pedig válogatott 2813 3, IV| válogatott jeles kaland.~ ~A fátyolos nő éjjeli megjelenése 2814 3, IV| éjjeli megjelenése gyalog; a rejtélyes gróf dühös embergyilkoló 2815 3, IV| erdei utat megúszta, felment a kastélyba, magával vive 2816 3, IV| approbaló külső jeleket is: a háta közepéig fecskendett 2817 3, IV| sarat. Ez még emelni fogja a hatást.~ ~Az előszobában 2818 3, IV| hatást.~ ~Az előszobában a bárónő komornyikja azt mondta 2819 3, IV| Nemsokára visszajött a komornyik, s azt a mentséget 2820 3, IV| visszajött a komornyik, s azt a mentséget hozta, hogy nem 2821 3, IV| mentséget hozta, hogy nem lehet a bárónővel beszélni, mert 2822 3, IV| vagyok?~ ~– Nagy migrénje van a bárónőnek.~ ~– Hát hisz 2823 3, IV| be Georg, és mondja meg a bárónőnek, hogy most jövök 2824 3, IV| bárónőnek, hogy most jövök a Névtelen Várból, beszéltem 2825 3, IV| Ettől, tudom, hogy elmúlik a migrénje.~ ~A komornyik 2826 3, IV| hogy elmúlik a migrénje.~ ~A komornyik még egyszer bement, 2827 3, IV| izenettel, hogy nagyon köszöni a bárónő a szívességet, holnap 2828 3, IV| nagyon köszöni a bárónő a szívességet, holnap legyen 2829 3, IV| holnap legyen szerencséje a doktor úrhoz villásreggelire; 2830 3, IV| rázni bámulatában, amíg a kastélyból kiment. Ilyen 2831 3, IV| kavarintani idő jártával?~ ~ ~ ~A Névtelen Vár lakói pedig 2832 3, IV| másnap reggel tíz órakor a szokott sétakocsizásukban 2833 3, IV| sétakocsizásukban voltak láthatók: a fehér hajú komornyik, a 2834 3, IV| a fehér hajú komornyik, a mogorva úr s a lefátyolozott 2835 3, IV| komornyik, a mogorva úr s a lefátyolozott úrnő.~ ~Doktor 2836 3, IV| mikor fölébredt, ott várta a hazaküldött orvosi szereinek 2837 3, IV| elragadott troféumokat, a két mamuszt. Biz abból sohase 2838 3, IV| televette magát sárral.~ ~ ~ ~A napok eközben múltak, a 2839 3, IV| A napok eközben múltak, a Névtelen Vár lakóira nézve 2840 3, IV| Névtelen Vár lakóira nézve a maguk szokott egyhangúságában. 2841 3, IV| szokott egyhangúságában. A szeptember gyönyörű meleg 2842 3, IV| köszöntött be; Magyarországon a hosszú ősz kárpótolja a 2843 3, IV| a hosszú ősz kárpótolja a rövid tavaszt, s mintha 2844 3, IV| rövid tavaszt, s mintha a takarékos anya a májusból 2845 3, IV| mintha a takarékos anya a májusból eltett ajándékokat 2846 3, IV| szamócávalo lepi meg gyermekeit.~ ~A tópart hemzsegett a sok 2847 3, IV| gyermekeit.~ ~A tópart hemzsegett a sok dévaj gyerektől, akik 2848 3, IV| akik meztelen lubickoltak a vízben, lármájuk felhangzott 2849 3, IV| vízben, lármájuk felhangzott a Névtelen Várig. És Lajos 2850 3, IV| értette Marie arcán azt a búskomorságot. Ő egyetlen 2851 3, IV| hízelgő udvarlók, nem ingerli a táncvigalmak hevélye * ; 2852 3, IV| embereket, s nevethetne a bolondokon, akiket szépsége 2853 3, IV| nincsenek más hízelgői, mint a macskák. más barátnői, mint 2854 3, IV| macskák. más barátnői, mint a macskák, más művészei, mint 2855 3, IV| macskák, más művészei, mint a macskák.~ ~Az volt az egyetlen 2856 3, IV| volt az egyetlen öröme még; a hullámvilág. Ez volt neki 2857 3, IV| hullámvilág. Ez volt neki a bál, a színház, a hangverseny: 2858 3, IV| hullámvilág. Ez volt neki a bál, a színház, a hangverseny: 2859 3, IV| volt neki a bál, a színház, a hangverseny: a nagyvilág. 2860 3, IV| színház, a hangverseny: a nagyvilág. Ez volt neki 2861 3, IV| nagyvilág. Ez volt neki a szabadság. A föld volt a 2862 3, IV| Ez volt neki a szabadság. A föld volt a börtön. – Ezt 2863 3, IV| a szabadság. A föld volt a börtön. – Ezt vette el tőle 2864 3, IV| Ezt vette el tőle az a végzetes ijedelem.~ ~Ismét 2865 3, IV| ijedelem.~ ~Ismét megtelt a hold: még mindig meleg volt, 2866 3, IV| még mindig meleg volt, a tó szélén nyíltak a kövéro 2867 3, IV| volt, a tó szélén nyíltak a kövéro nimfeák tulipánjai. 2868 3, IV| tulipánjai. Lajos megszánta a leányt, amint látta, mily 2869 3, IV| megörvendezteté e szóval a leányt! Az táncolt, szökellt 2870 3, IV| Lajoskájának nevezte érte. Futott a Melusine-köntösét előkeresni, 2871 3, IV| előkeresni, előresietetto a tópart felé: Lajosnak úgy 2872 3, IV| tartózkodóbb lett, s mikor annak a küszöbén megállt, azt mondta 2873 3, IV| csak, hogy dobog egyszerre a szívem.~ ~S megfogva a kezét, 2874 3, IV| egyszerre a szívem.~ ~S megfogva a kezét, odaszorítá azt kebléhez, 2875 3, IV| Hát én tudom?~ ~Mire Lajos a csónakkal előjött a fűzfák 2876 3, IV| Lajos a csónakkal előjött a fűzfák közül, a szép najád 2877 3, IV| előjött a fűzfák közül, a szép najád is kilépett öltöző-kunyhójából. 2878 3, IV| kilépett öltöző-kunyhójából. A holdfényt egész odáig hozta 2879 3, IV| holdfényt egész odáig hozta a lábaihoz a csacska hullám.~ ~ 2880 3, IV| egész odáig hozta a lábaihoz a csacska hullám.~ ~A leány 2881 3, IV| lábaihoz a csacska hullám.~ ~A leány letérdelt a kinyúló 2882 3, IV| hullám.~ ~A leány letérdelt a kinyúló rezgőpadra, s tenyerére 2883 3, IV| támaszkodva lehajtá arcát a hullámhoz, és megcsókolta 2884 3, IV| megcsókolta azt. – Az volt a szeretője. Megvallotta neki.~ ~ 2885 3, IV| csendesen leereszkedett a vízbe, mint szoká; de az 2886 3, IV| ijedten sikolta fel, s kezével a csónak szélébe kapaszkodott.~ ~– 2887 3, IV| Félek.~ ~És ezzel vége volt a régi gyönyörnek.~ ~A leány 2888 3, IV| volt a régi gyönyörnek.~ ~A leány szomorúan hagyta el 2889 3, IV| sírt belé. Hogyne? Mikor a szeretője hűtlen lett hozzá? 2890 3, IV| Hogyne, mikor megtudta, hogy a kedvesétől örökre el kell 2891 3, IV| Megállj csak – gondolá magában a férfi, dúl-fúlvao dühében –, 2892 3, IV| dúl-fúlvao dühében –, majd eljön a tél, akkor befagy a tó, 2893 3, IV| eljön a tél, akkor befagy a tó, akkor rád lesek a bozótban, 2894 3, IV| befagy a tó, akkor rád lesek a bozótban, ahol lakol: s 2895 3, IV| Aztán bekövetkeztek a zord napok; a hosszú esték, 2896 3, IV| bekövetkeztek a zord napok; a hosszú esték, a locspocs 2897 3, IV| zord napok; a hosszú esték, a locspocs idő, amikor nem 2898 3, IV| is érkezett Stuttgartból, a gróf könyvárusától. Legtöbb 2899 3, IV| Legtöbb élvezetét találta a bölcsészeti és természettudományi 2900 3, IV| iratokban. Időközben folyt a levelezés közte és a tudós 2901 3, IV| folyt a levelezés közte és a tudós lelkipásztor között. 2902 3, IV| Folyóiratait elküldé neki a gróf, s az, mikor kiolvasta, 2903 3, IV| visszaküldte.~ ~Egy alkalommal a lelkész is küldött a grófnak 2904 3, IV| alkalommal a lelkész is küldött a grófnak egy füzetet, amire 2905 3, IV| helyesebben „aki”) maig is a Fertő tó nevezetességei 2906 3, IV| tartozik: egy ember, aki a vízben él: egy halember. 2907 3, IV| elzüllött árvagyermek, aki a Hanság mocsárai közé tévedt, 2908 3, IV| vízlakó, víz alatt járó, mint a vidra; néma, befogott szájú, 2909 3, IV| vad, ki úsztában fogja el a halat, azzal él; az évtized, 2910 3, IV| az évtized, mit folyton a vízben lakva töltött, bőrét 2911 3, IV| szőrrel benőve, mely őt a tél hidege ellen védi, az 2912 3, IV| ez két lépés visszafelé a vadállathoz, még a majmon 2913 3, IV| visszafelé a vadállathoz, még a majmon is alul. (Ha Darwin 2914 3, IV| volna!)~ ~Mellékelve volt a leíráshoz, mint címkép, 2915 3, IV| leíráshoz, mint címkép, a leírt csoda ábrája is, hű 2916 3, IV| ábrája is, hű rézmetszetben. A csodaszörny ugyanis emberi 2917 3, IV| vízi szörny több alkalommal a Fertő tóban fürdő leánykákat 2918 3, IV| megijesztgette, rendeletet adott a halászoknak, hogy álljanak 2919 3, IV| segélyével azoknak sikerült is. A csodát partra húzták, s 2920 3, IV| csodát partra húzták, s a kastélyba felvitték. Ott 2921 3, IV| annyira vitték, hogy már a kenyeret is megeszi (eleinte 2922 3, IV| tukorcát), már nem tépi le a ruháit, s ha megéhezik, 2923 3, IV| megéhezik, ki tudja mondani ezt a szót: „hám-hám”. Már annyi 2924 3, IV| is megtanították., hogy a konyhában rá lehet bízni 2925 3, IV| konyhában rá lehet bízni a pecsenyeforgatást. A bárónő 2926 3, IV| bízni a pecsenyeforgatást. A bárónő mindent elkövet, 2927 3, IV| van tiltva őt ütni-verni. A nádmézet nagyon szereti, 2928 3, IV| s azt mindennap elveszi a bárónő kezéből, s olyankor 2929 3, IV| mozdul meg. Már kezdi elérni a majom rangfokozatát; de 2930 3, IV| majom rangfokozatát; de csak a bárónő láttára, más emberre 2931 3, IV| emberre még csak morog, mint a vidra. Érdekes tanulmány 2932 3, IV| vidra. Érdekes tanulmány a physiologok * számára, hogyan 2933 3, IV| ember) vízlakó állattá, a nem számára rendelt elemhez 2934 3, IV| szokott állatoknál; – hisz a kutya már gondolkozik, s 2935 3, IV| ki. E vízlakó ember még a kutyának is alatta áll. 2936 3, IV| Hasonló elzüllött emberi vadat a múlt századból is jegyeztek 2937 3, IV| századból is jegyeztek fel a krónikák, akit a Fertőben 2938 3, IV| jegyeztek fel a krónikák, akit a Fertőben fogtak el, s aztán 2939 3, IV| Fertőben fogtak el, s aztán a kapuvári várban neveltek: 2940 3, IV| kapuvári várban neveltek: a kortársak leírása szerint 2941 3, IV| volt Lajosra. Az egyik az a kiengesztelő tudat, hogy 2942 3, IV| természeti rendkívüliség; a másik pedig az a szemrehányó 2943 3, IV| rendkívüliség; a másik pedig az a szemrehányó önvád, hogy 2944 3, IV| lesből le akart lőni, azt a szomszédnője élve elfogatta, 2945 3, IV| őneki!~ ~Érdekelni kezdte őt a szomszédnője.~ ~A kapott 2946 3, IV| kezdte őt a szomszédnője.~ ~A kapott füzetet átvitte Marie-hoz, 2947 3, IV| Marie-hoz, s beszélgetni kezdett a leánnyal annak az éjszakának 2948 3, IV| az elfutott az orvosért a faluba, hogy őhozzá elhívja.~ ~– 2949 3, IV| Ugyebár, Marie, útközben a doktor kérdezősködött önnél 2950 3, IV| kellett azt neki mondanom.~ ~– A doktor ezt bizonyosan elmesélte 2951 3, IV| ezt bizonyosan elmesélte a kastély úrnőjének, s az 2952 3, IV| elfogatta azt: nézze ön, itt van a képe. Ez a könyv arról van 2953 3, IV| nézze ön, itt van a képe. Ez a könyv arról van írva.~ ~ 2954 3, IV| könyv arról van írva.~ ~A leány mohón kapott utána, 2955 3, IV| mohón kapott utána, s amint a könyvet felnyitá, s a rézmetszvényt 2956 3, IV| amint a könyvet felnyitá, s a rézmetszvényt meglátta, 2957 3, IV| úgy felindulnunk. Ugyebár, a jövő nyáron nem fog ön többé 2958 3, IV| nyáron nem fog ön többé félni a tó vizétől?~ ~A leány hosszasan 2959 3, IV| többé félni a tó vizétől?~ ~A leány hosszasan nézett a 2960 3, IV| A leány hosszasan nézett a férfi szeme közé. Valamiről 2961 3, IV| Valamiről gondolkodott.~ ~Az a gyanúja támadt, hogy hátha 2962 3, IV| hátha azt az egész füzetkét, a hozzávaló képpel együtt, 2963 3, IV| Át fog ön egyszer vinni a bárónőhöz? – kérdezé a leány.~ ~– 2964 3, IV| vinni a bárónőhöz? – kérdezé a leány.~ ~– Minek? – kiálta 2965 3, IV| Minek? – kiálta fel a férfi, helyéről haragosan 2966 3, IV| Nem! – szólt indulatosan a férfi, s azzal felkapva 2967 3, IV| átadott füzetkét, otthagyta a leányt, s a brochure-t rögtön 2968 3, IV| füzetkét, otthagyta a leányt, s a brochure-t rögtön visszaküldte 2969 3, IV| brochure-t rögtön visszaküldte a lelkésznek.~ ~„Nem!”~ ~De 2970 4, I| magát levelein címezteti) a Névtelen Vár hajdani őrtornyáto 2971 4, I| nagyító távcsöve, annak a segélyével vizsgálta ő éjjel 2972 4, I| segélyével vizsgálta ő éjjel a csillagok, nappal az emberek 2973 4, I| történik. Közelhozta magához a házak udvarait, tornácait, 2974 4, I| mulatságain. Beült közéjük a korcsmába, s ott dőzsölt 2975 4, I| dőzsölt együtt velük.~ ~A földesúri kastély volt főleg 2976 4, I| volt az „oroszlánfej” és a tízek tanácsa egy személyben * . 2977 4, I| egy személyben * . Az volt a kérdés, hogy az új birtokosnő, 2978 4, I| hogy az új birtokosnő, a férjtelen baronesse, „átmenjen-e 2979 4, I| férjtelen baronesse, „átmenjen-e a sóhajok hídján * ?”~ ~Távcsöve 2980 4, I| Távcsöve megmondta, hogy a nő fiatal és igen szép. 2981 4, I| életet folytat. Nem jár ki a falaiból, s nem fogad el 2982 4, I| fogad el látogatókat.~ ~A Fertő tó környékén egyik 2983 4, I| tó környékén egyik város a másikat éri, azokat mind 2984 4, I| hol magyar dynasták a királyi udvart fogadták 2985 4, I| volt az úrilak, melyben a legtudományosabb magyar 2986 4, I| Távcsövével sokszor megismerte a bárónő kastélya udvarán 2987 4, I| kastélya udvarán azokat a négylovas hintókat, amik 2988 4, I| négylovas hintókat, amik a Névtelen Vár kapuja előtt 2989 4, I| megálltak egy időben, s azoknak a tulajdonosait, a jókedvű 2990 4, I| azoknak a tulajdonosait, a jókedvű pajtásokat, a házasulandó 2991 4, I| tulajdonosait, a jókedvű pajtásokat, a házasulandó gavallérokat; 2992 4, I| éjszakára egy se maradt ott. A bárónő, ha látogatója jött, 2993 4, I| betegnek jelentette magát, míg a tisztelkedő odább állt.~ ~ 2994 4, I| tisztelkedő odább állt.~ ~A télen át látta őt néha a 2995 4, I| A télen át látta őt néha a befagyott öböl jégtükrén 2996 4, I| láthatta az arcát, kipirulva a hevélytől és a csípős hidegtől.~ ~ 2997 4, I| kipirulva a hevélytől és a csípős hidegtől.~ ~Ami legjobban 2998 4, I| tetszett neki, az volt, hogy a bárónő még korcsolyázás 2999 4, I| egy kíváncsi pillantást se a Névtelen Vár bezárt ablakára, 3000 4, I| Egyszer véletlenül, mikor a gróf Marie-val szokott sétakocsikázását