1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

 4001  4,     V|             márványoszlopnak a közét, mely a leány fekhelyéhez vezető
 4002  4,     V|                  amint annak az alsó széle a padlatot érte, két csappantyú
 4003  4,     V|                   ha egy gombot megnyomtak a padlón, az egész ércgöngyöleg
 4004  4,     V|                    meg fogja majd rémíteni a leányt. Azt fogja kérdezni:
 4005  4,     V|                  Marie? – kérdé tőle Lajos a születésnapi lakoma után,
 4006  4,     V|           születésnapi lakoma után, melyen a szakácsné készítette pompás
 4007  4,     V|                    Marie távoli kegyencei, a kis falusi leánykák között,
 4008  4,     V|                     akik e napon odajönnek a kapu elé, s körtáncot járnak,
 4009  4,     V|                hajigálnak be az udvarra.~ ~A leány elmélázva felelt:~ ~–
 4010  4,     V|                    Az álmodat?~ ~– Azt ám. A régi  álmomat. S ahelyett
 4011  4,     V|                    akkor, mire arra került a sor, egy más világban jártam.
 4012  4,     V|                     hadd legyen még messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek.
 4013  4,     V|               messze a reggel. Úgy örültem a sötétségnek. És nem jutott
 4014  4,     V|                   nem jutott eszembe, hogy a sötétben lehet valami, amitől
 4015  4,     V|                 alszanak. Azt hiszem, hogy a nagy csendben valaki lopózva
 4016  4,     V|            csendben valaki lopózva közelit a hátam mögött, s a vállamon
 4017  4,     V|                  közelit a hátam mögött, s a vállamon keresztültekint.
 4018  4,     V|                   lefeküdtem, s eloltottam a gyertyát, azt képzelem,
 4019  4,     V|                vagyok, elevenen eltemetve, a mély csendességben. Ha pedig
 4020  4,     V|                pedig valami hangot hallok, a szívem elkezd sebesen dobogni;
 4021  4,     V|                    hogy mi lehetett az. Ha a szél megzörrenti ablakomat,
 4022  4,     V|                    nem több. Bár jönne már a reggel! S amíg megvirrad,
 4023  4,     V|             általad felvetett ottománon?~ ~A leány a szemébe nézett:
 4024  4,     V|             felvetett ottománon?~ ~A leány a szemébe nézett: be, egész
 4025  4,     V|                  szemébe nézett: be, egész a lelkéig. Tudott-e már valamit?
 4026  4,     V|                  már valamit? Vagy csak az a csodálatos divinatiói erő,
 4027  4,     V|             csodálatos divinatiói erő, ami a nőknek adatott, hogy behatoljanak
 4028  4,     V|                 adatott, hogy behatoljanak a lelkek titkaiba, volt nála
 4029  4,     V|                  ami azt lehetővé tegye?~ ~A leány arca elsápadt. Mire
 4030  4,     V|                  szobádba, és lásdo meg.~ ~A leány odatette kis porcelánkezét
 4031  4,     V|           szobájába.~ ~Lajos odavezette őt a fülkébe; maga kívül maradt.~ ~–
 4032  4,     V|                   maradt.~ ~– Húzd meg azt a zsinórt ágyad fölött.~ ~
 4033  4,     V|              zsinórt ágyad fölött.~ ~Abban a percben, amint a leány azt
 4034  4,     V|                     Abban a percben, amint a leány azt megtette, a fal
 4035  4,     V|                amint a leány azt megtette, a fal mögé rejtett göngyöleg
 4036  4,     V|                 legördült, s bezárta őt.~ ~A leány meglepetve kiálta
 4037  4,     V|                    leány meglepetve kiálta a künn maradottnak:~ ~– Ah,
 4038  4,     V|                 nem mozdíthatja. Hanem, ha a lábaddal megnyomsz egy rézfogantyút,
 4039  4,     V|               akkor megint szabad léssz.~ ~A másik percben az ezermester
 4040  4,     V|           alkotványa ismét felgöngyölődött a fülke homlokzatába.~ ~A
 4041  4,     V|                    a fülke homlokzatába.~ ~A leány elbámult rajta.~ ~–
 4042  4,     V|           magyarázta neki Lajos. – Ugyanaz a zsinór, mely megrántva a
 4043  4,     V|                   a zsinór, mely megrántva a redőnyt leereszti, jelt
 4044  4,     V|        csengettyűvel, s akkor én felszedem a könyveimet és írásaimat,
 4045  4,     V|             írásaimat, átköltözöm ide ebbe a szobába, s folytatom a munkámat
 4046  4,     V|                ebbe a szobába, s folytatom a munkámat itt, ami téged
 4047  4,     V|                  annyi világosság szűrődik a redőnyön át, hogy sötét
 4048  4,     V|                  Most már nem csókolta meg a leány ez ünnepi ajándékért.
 4049  4,     V|                 ünnepi ajándékért. De mind a két kezét odanyújtá neki,
 4050  4,     V|                   kicsit megcukrozták neki a keserű gyógyszert, s azt
 4051  4,     V|                   hogy kísérletet tehessen a csodagépével. Nem kezdett
 4052  4,     V|                   órakor lefeküdt. – Abban a percben, amelyben az ércfüggöny
 4053  4,     V|              hangzottak Lajos tompa léptei a folyosón. Jött készségesen,
 4054  4,     V|           készségesen, egyik kezében hozva a kétágúo gyertyatartót, másikban
 4055  4,     V|                    gyertyatartót, másikban a pisztolyokat meg a kalamárist,
 4056  4,     V|                másikban a pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt
 4057  4,     V|             pisztolyokat meg a kalamárist, a hóna alatt könyvet és papírt,
 4058  4,     V|                   alatt könyvet és papírt, a szájában pedig a keresztbe
 4059  4,     V|                   papírt, a szájában pedig a keresztbe fogott írótollat;
 4060  4,     V|            írótollat; s azzal letelepedett a megszokott kerevetre, s
 4061  4,     V|          megszokott kerevetre, s folytatta a fehér asztalkán munkálatait.~ ~
 4062  4,     V|                   asztalkán munkálatait.~ ~A leánynem lett volna leány –
 4063  4,     V|               csodálatos védelmezőjét. Ezt a gyönyörű tanulmányfőt, mely
 4064  4,     V|                   mely tenyerébe támasztva a néma könyv fölé hajol, s
 4065  4,     V|               öntve. Igazi hős: – hős, aki a föld legerősebb démonaival:
 4066  4,     V|         indulatokkal harcol. És győz.~ ~És a leány e naptól fogva megtalálta,
 4067  4,     V|               megtalálta, amit elvesztett: a régi  álmát ismét. Nem
 4068  4,     V|               rémlátás, se szívdobogás. Az a végtelenség érzete is elmaradt
 4069  4,     V|                  elmaradt tőle.~ ~Igen, de a régi  álom hajdanta korán
 4070  4,     V|                 jött; nem váratott magára. A leány megkísérté másnap,
 4071  4,     V|                tízre is eljött. – És aztán a leány (ilyenek az elkényeztetett
 4072  4,     V|           elkényeztetett gyermekek!) egész a visszaélésig vitte a kísérletet.
 4073  4,     V|                 egész a visszaélésig vitte a kísérletet. Megadta a jelt
 4074  4,     V|                vitte a kísérletet. Megadta a jelt kilenc órakor, fél
 4075  4,     V|                  utoljára nyolc órakor is. A madarakkal együtt feküdt
 4076  4,     V|                annál hamarább ott tudja őt a szobájában. Az pedig jött
 4077  4,     V|            szobájában. Az pedig jött abban a pillanatban.~ ~S aztán gondolá
 4078  4,     V|                    S aztán gondolá magában a leány:~ ~„Szeret. Nagyon
 4079  4,     V|                Szeret. Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint
 4080  4,     V|                Nagyon szeret. Mint a fakír a Brahmáját, mint a perzsa
 4081  4,     V|                    fakír a Brahmáját, mint a perzsa Hosszeinját, mint
 4082  4,     V|                   perzsa Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát:
 4083  4,     V|              Hosszeinját, mint a karthauzi a Boldogasszonyát: úgy szeret.”~ ~
 4084  5,     I|              Landsknechtsschild bárónővel? A veszély  nézve még mindig
 4085  5,     I|          külföldről beszármazott újmagyar, a magyarországi rablóéletben
 4086  5,     I|                  rendszert képzelt, amióta a kastélyba betörtek, de még
 4087  5,     I|            betörtek, de még inkább, amióta a nevezetes zsivány azt a
 4088  5,     I|                    a nevezetes zsivány azt a furcsa látogatást tette
 4089  5,     I|              furcsa látogatást tette éjjel a Névtelen Várban. Annak a
 4090  5,     I|                   a Névtelen Várban. Annak a beszéde után hajlandó volt
 4091  5,     I|           demokrata hajlamúak, mint voltak a highwaymanek * , – és rablólovagok,
 4092  5,     I|                 rablólovagok, minők voltak a Doone-ok * Angliában. Az
 4093  5,     I|                    utóbbiak alatt képzelte aBärenhäutereket”. Ami igen
 4094  5,     I|                  szegénylegény mindig volt a Duna-Tisza között, éppen
 4095  5,     I|              Párizsban, Bécsben, Berlinben a társadalomnak hasonló ellenségei,
 4096  5,     I|           ellenségei, kik szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal
 4097  5,     I|                szeretik elvenni a másét, s a törvényhatóságokkal folytonos
 4098  5,     I|                  csakhogy az ottani rablók a háztömkelegek odúiban, a
 4099  5,     I|                   a háztömkelegek odúiban, a mieink pedig az erdőkben
 4100  5,     I|                  tételére mindig elég volt a patriarkális apparátus,
 4101  5,     I|              utolsó zsiványok, akiket csak a múlt évben egész Szlavóniáig
 4102  5,     I|                egész Szlavóniáig kergettek a pandúrjaink, valószínűleg
 4103  5,     I|                    valószínűleg nem voltak a legutolsók; hanem biz ez
 4104  5,     I|               legutolsók; hanem biz ez már a jelen században csak speciálitás,
 4105  5,     I|           században csak speciálitás, mint a medve. Aki az ilyenben gyönyörködik,
 4106  5,     I|                   egy-egy példánnyal: maga a rablóélet nálunk nem regény
 4107  5,     I|                 regény már, csak genrekép; a históriáig sohase vitte,
 4108  5,     I|               Göröghonbano . – Ami azonban a délceg Bärenhäutereket illeti,
 4109  5,     I|        Bärenhäutereket illeti, azoknak még a várát is tőbül kihányták
 4110  5,     I|                   is tőbül kihányták régen a XVII-ik században: azokkal
 4111  5,     I|                tudtára szomszédnőjének ezt a nevezetes fölfedezését,
 4112  5,     I|             nevezetes fölfedezését, miután a veszély azt is közvetlenül
 4113  5,     I|              Marie-nak nem szabad megtudni a rabló éjjeli látogatását
 4114  5,     I|                   rabló éjjeli látogatását a Névtelen Várban; – de még
 4115  5,     I|                  kevésbé Lajos látogatását a szomszéd kastélyban.~ ~Mit
 4116  5,     I|                       Mit tegyen hát, hogy a bárónőt a feje felett függő
 4117  5,     I|                 tegyen hát, hogy a bárónőt a feje felett függő veszélytől
 4118  5,     I|           elmondani azt, amit megtudott?~ ~A  sors igen szépen kisegíté
 4119  5,     I|                kisegíté Vavel Lajost ebből a tépelődésből. Egy este trombitaszó
 4120  5,     I|             lovaikról lehetett megtudni.~ ~A helységbe beérve, az ezred
 4121  5,     I|                  az ezred zenekara rákezdé a legszebb mazur-indulót,
 4122  5,     I|              bevonulását.~ ~Lajos láthatta a távcsövén, hogy a katonákat
 4123  5,     I|                 láthatta a távcsövén, hogy a katonákat hogyan szállásolták
 4124  5,     I|           katonákat hogyan szállásolták el a gazdákhoz házszerte, s este
 4125  5,     I|                gazdákhoz házszerte, s este a káplári kalapácsverés a
 4126  5,     I|                    a káplári kalapácsverés a jeladó kis táblákon már
 4127  5,     I|                    táblákon már áthangzott a helységből, s kilenc órakor
 4128  5,     I|                helységből, s kilenc órakor a világ négy része felé elhangzó
 4129  5,     I|            elhangzó takarodó hirdeté, hogy a vitézek megérdemlett nyugalomra
 4130  5,     I|                 estén azt is láthatá, hogy a szomszéd kastélynak azon
 4131  5,     I|                   szomszéd kastélynak azon a szárnyán is ki vannak világítva
 4132  5,     I|                magát: ahogy illett is; sőt a karabéllyal őrködő strázsa
 4133  5,     I|                 karabéllyal őrködő strázsa a kapuban e föltevést egészen
 4134  5,     I|                  nyugodva Vavel gróf, hogy a rablók nem fognak rátörni
 4135  5,     I|                  rablók nem fognak rátörni a bárónő kastélyára: van eszük,
 4136  5,     I|                    veszély is elmúlt.~ ~Ez a veszély, úgy látszik, abból
 4137  5,     I|                utóbb Katalin bárónő tör be a Névtelen Várba, s az rabolhatja
 4138  5,     I|                  Várba, s az rabolhatja el a vár urától azt, amit majd
 4139  5,     I|                 Sátán Lacinak visszalopni: a szívét.~ ~Ez is el volt
 4140  5,     I|                      Ez is el volt hárítva a szép dragonyosezred beszállásolásával.
 4141  5,     I|                     Lajos feléje se nézett a kastélynak többé. Bizonyos
 4142  5,     I|                      Hallhatta minden este a kastély erkélye előtt felállított
 4143  5,     I|          válogatott ouverture-jeit, s néha a kastély nyitott ablakain
 4144  5,     I|                kastély nyitott ablakain át a tánczenét is, késő éjszakáig.
 4145  5,     I|                köze mégis volt hozzá; mert a lovas vitézeket minden reggel
 4146  5,     I|                  az úton, amelyen ő szokta a rendes sétakocsizásáto tenni;
 4147  5,     I|                 hogy ne találkozzék velük, a kirándulási óráját déli
 4148  5,     I|            tizenkét órára tette át, amikor a katonák ebédelnek.~ ~Nem
 4149  5,     I|                 szállásoljanak be katonát; a Névtelen Vár kapujára egy
 4150  5,     I|                  festve, melynek szügyében a magyar nemesi címer pompázott,
 4151  5,     I|               SALVA GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak.
 4152  5,     I|              GUARDIA. Most megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak.
 4153  5,     I|            megtudta a gróf a hasznát ennek a dekorációnak. Ez azt jelenti,
 4154  5,     I|                bele katonát szállásolni.~ ~A megérkezés utáni napokban
 4155  5,     I|            ezredparancsnok látogatást tett a Névtelen Várban, ahogy gavallér
 4156  5,     I|               gavallér emberhez illett, ki a világi szokásokkal ismerős;
 4157  5,     I|                   szokásokkal ismerős; ott a komornyiktól azt a biztosítást
 4158  5,     I|                     ott a komornyiktól azt a biztosítást nyerte, hogy
 4159  5,     I|                   biztosítást nyerte, hogy a gróf nincsen idehaza.~ ~
 4160  5,     I|                    gróf nincsen idehaza.~ ~A tiszt úr aztán átadta a
 4161  5,     I|                    A tiszt úr aztán átadta a névjegyét, s Henry felvitte
 4162  5,     I|                   volt.~ ~Lajos ezt olvasá a névjegyről:~ ~„Barthelmy
 4163  5,     I|                 közük sincsen egymáshoz, s a látogatási kísérlet nem
 4164  5,     I|                  szokásos bekocogtatásnál. A jövevény főúr sorba vizitezi
 4165  5,     I|               jövevény főúr sorba vizitezi a körül-belül lakó uraságokat.~ ~
 4166  5,     I|             körül-belül lakó uraságokat.~ ~A látogatást pedig vissza
 4167  5,     I|                illett adni. Ennek is tudta a leghelyesebb módját Vavel.
 4168  5,     I| obszervatóriumábólo kileste, mikor megy el a kastélyból az ezredes lovagló
 4169  5,     I|              tartani, akkor kerekedett fel a viszontlátogatásra; nem
 4170  5,     I|                    őt otthon, s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~ ~
 4171  5,     I|                    s ott hagyta a kapusnál a névjegyét.~ ~Azt hitte,
 4172  5,     I|                  azonban megint átlovagolt a Névtelen Várhoz az ezredes,
 4173  5,     I|               Várhoz az ezredes, megújítva a meghiúsult látogatást. –
 4174  5,     I|                    fog maradni, és bevárja a viszontlátogatást, amit
 4175  5,     I|                 gorombaság.~ ~Mire azonban a Névtelen Vártól a kastélyig
 4176  5,     I|                  azonban a Névtelen Vártól a kastélyig visszalovagolt,
 4177  5,     I|            visszalovagolt, már ott találta a kapusnál Vavel névjegyét,
 4178  5,     I|               Vavel névjegyét, viszonzásul a sajátjára. Bámult rajta,
 4179  5,     I|            Megmagyarázták aztán neki, hogy a gróf csónakon jött át a
 4180  5,     I|                    a gróf csónakon jött át a Névtelen Várból, s úgy is
 4181  5,     I|                   megátalkodott tisztelője a Névtelen Vár lakójának:
 4182  5,     I|                    Névtelen Vár lakójának: a következő napon este nyolc
 4183  5,     I|                    udvarlását. Ezúttal azt a választ nyerte Henrytő1,
 4184  5,     I|                       Beteg talán?~ ~– Nem a. Ez a rendes lefekvési ideje.~ ~–
 4185  5,     I|                 Beteg talán?~ ~– Nem a. Ez a rendes lefekvési ideje.~ ~–
 4186  5,     I|               ágyba?~ ~S megint ott hagyta a látogató-jegyét.~ ~Ezt a
 4187  5,     I|                   a látogató-jegyét.~ ~Ezt a látogatást aztán Vavel másnap
 4188  5,     I|           természetesen minden ember aludt a kastélyban; csak az őrt
 4189  5,     I|                 őrt álló silbak rivallt  a vendégre, hogyHalt, wer
 4190  5,     I|                 wer da?” s megtudván, hogy a közeledő  barát, nem gátolta
 4191  5,     I|                    gátolta meg abban, hogy a kapust felzavarja. Az boglyos
 4192  5,     I|                  az ajtón, bámulva kérdezé a gróftól, hogy mit parancsol.~ ~–
 4193  5,     I|                 van az ezredes úr? – kérdé a gróf.~ ~– Itthon. De fekszik.~ ~–
 4194  5,     I|                       Beteg talán?~ ~– Nem a. De ilyenkor még alunni
 4195  5,     I|                    Vavel behajtotta szépen a névjegye szegletét, s átadta
 4196  5,     I|                    szegletét, s átadta azt a kapusnak.~ ~Ezt már végtére
 4197  5,     I|          megértette az ezredes? Vagy talán a kastély úrnője világosítá
 4198  5,     I|             világosítá őt fel afelől, hogy a szomszéd kastély lakója
 4199  5,     I|                   ismertségkötést, s ettől a naptól fogva aztán békét
 4200  5,     I|                  fogva aztán békét hagyott a Névtelen Várnak minden új
 4201  5,     I|                   Várnak minden új vendége a helységneko .~ ~ ~ ~Pedig
 4202  5,     I|                  helységneko .~ ~ ~ ~Pedig a császári kir. tiszt urak
 4203  5,     I|               fogva el volt róluk ismerve. A lovassági tisztek között
 4204  5,     I|               különösen sok volt ez időben a Franciaországból kiköltözött
 4205  5,     I|              kiköltözött gavallér, akiknek a finom, elegáns modora kihatott
 4206  5,     I|                    s nemegyszer kisegített a manichaeusok * körmei közül
 4207  5,     I|                  volt hódításra kész, mint a csatatéren. Három év óta,
 4208  5,     I|             csatatéren. Három év óta, hogy a császári királyi hadseregnél
 4209  5,     I|                  Értve ellens ég alatt nem a franciát, bár annak is többször
 4210  5,     I|                bemutatta bravúrjait; hanem a „civilt”, mert az elejétől
 4211  5,     I|                    az elejétől fogva orrol a versenyért, amiben rendesen
 4212  5,     I|                versenyért, amiben rendesen akét színű posztómarad
 4213  5,     I|                    két színű posztómarad a győztes. (Így híjuk egymás
 4214  5,     I|                egymás között mi civilisták a hajt ók ás urakat.)~ ~A
 4215  5,     I|                    a hajt ók ás urakat.)~ ~A polgári osztály leányainak
 4216  5,     I|            leányainak moráljához tartozott a katonatisztek társaságát
 4217  5,     I|              jogosult magyarázata az, hogy a katonatiszt nősüléséhez
 4218  5,     I|                   kaució kívántatott, s az a legkisebb alhadnagynál is
 4219  5,     I|                  tehát nem volt fölösleges a kaució, ott nem volt fölösleges
 4220  5,     I|                    ott nem volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága
 4221  5,     I|                 volt fölösleges a cautela. A tisztek társasága csak a
 4222  5,     I|                   A tisztek társasága csak a gazdagok számára volt ajánlatos.~ ~
 4223  5,     I|                 havi ottmulatás után, hogy a baronesse-nek szilárd elvei
 4224  5,     I|                   akadémiai disputa támadt a szakértők között. Miért
 4225  5,     I|              egykori boldogtalan szerelem. A bárónő egyszer csalódott
 4226  5,     I|               azóta egynek sem ajándékozza a szívét. A másik párt az
 4227  5,     I|                  sem ajándékozza a szívét. A másik párt az ellenkezőt
 4228  5,     I|                    ellenkezőt vitatta. Nem a bárónőt csalták meg, hanem
 4229  5,     I|                csalták meg, hanem ő csalja a világot; van valami eltitkolt
 4230  5,     I|                   van ellenállási ereje. – A szavazatok egyenlők voltak,
 4231  5,     I|               voltak, s elnök tartózkodott a votum Minervaeval * eldönteni
 4232  5,     I|                    Minervaeval * eldönteni a kérdést.~ ~Hanem a kedélyes
 4233  5,     I|               eldönteni a kérdést.~ ~Hanem a kedélyes mulatságtól nem
 4234  5,     I|              kedélyes mulatságtól nem volt a bárónő idegen.~ ~És ez is
 4235  5,     I|                     És ez is megérthető.~ ~A környékbeli földesurakat
 4236  5,     I|            mindjárt az lesz, hogy megkérik a kezét; – kosarat kell adni, –
 4237  5,     I|               Különben is unalmas emberek. A gazda lovairól és agarairól
 4238  5,     I|              lovairól és agarairól beszél; a tudós ember nyelvtani vitákat
 4239  5,     I|                    nyelvtani vitákat kezd; a fennkölt szellem hazafias
 4240  5,     I|                  kesergésekkel szomorít; – a tréfás adomázó megpirítja
 4241  5,     I|                  tréfás adomázó megpirítja a nőhallgatót; ebéd után valamennyien
 4242  5,     I|             félrehúzódnak inni és pipázni, a cigánnyal csak maguknak
 4243  5,     I|                   egyszer bevették magukat a kártyaasztal mellé, a négy „
 4244  5,     I|              magukat a kártyaasztal mellé, a négydámamellett * ott
 4245  5,     I|             mellett * ott maradhat felőlük a világ minden szép hölgye.~ ~
 4246  5,     I|                világ minden szép hölgye.~ ~A hadfiak pedig egészen hölgyeik
 4247  5,     I|             magával hord, azok kiegészítik a francia négyest, a mazurkát
 4248  5,     I|             kiegészítik a francia négyest, a mazurkát és a radovacsk
 4249  5,     I|             francia négyest, a mazurkát és a radovacsk át (akkoriban
 4250  5,     I|                   táncot) s mindennap kész a táncestély. S Katalin bárónő
 4251  5,     I|                  színpadon, s azokban maga a bárónő is szerepel, megérdemlett
 4252  5,     I|                  művészi játékával. Vannak a társaságban ügyes zsonglőrök,
 4253  5,     I|            Philapdelphiát * produkálják, s a laterna magica bűvképeivel
 4254  5,     I|                    bűvképeivel ragadják el a nézőket.~ ~Még egy más különös
 4255  5,     I|              kompromittálják.~ ~Máskor meg a bárónő rendezett birtokain
 4256  5,     I|               amazon bámultatta magát, úgy a nyeregben, mint puskával
 4257  5,     I|                   nyeregben, mint puskával a kezében.~ ~Aztán meg a tiszt
 4258  5,     I|            puskával a kezében.~ ~Aztán meg a tiszt urak rögtönöztek lóversenyt,
 4259  5,     I|                    Hany Istók felbukkanása a habokból (Kép a regény első,
 4260  5,     I|               felbukkanása a habokból (Kép a regény első, füzetes kiadásából,
 4261  5,     I|                   az álrablók kezéből (Kép a regény első, füzetes kiadásából,
 4262  5,     I|               hajdanában! Egész nap mászni a hegyeket zerge után; bevárni
 4263  5,     I|               hegyeket zerge után; bevárni a veszedelmes vadkan rohamát
 4264  5,     I|              vadkan rohamát tíz lépésnyire a halálos lövéssel; erdőn,
 4265  5,     I|                erdőn, mocsáron át kergetni a koronás vadat, s jelt adni
 4266  5,     I|                 koronás vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke
 4267  5,     I|               vadat, s jelt adni a kürttel a hallalira: e büszke mulatságban
 4268  5,     I|                mulatságban nevekedett fel. A tánczene is ott kísért néha
 4269  5,     I|                   s minden gondolatja arra a melódiára hangzik, ami a
 4270  5,     I|                   a melódiára hangzik, ami a kastély ablakaiból átrévedezett
 4271  5,     I|                   gyönyörködni, amint azok a nevetéstől megrengenek.
 4272  5,     I|                csupa mulatság lett, amióta a dragonyosok idekerültek.~ ~
 4273  5,     I|                 dragonyosok idekerültek.~ ~A közkatonák is mulatnak,
 4274  5,     I|             közkatonák is mulatnak, miként a tiszt urak. Ha ezek az úrnővel,
 4275  5,     I|                  ezek az úrnővel, azok meg a parasztmenyecskékkel. A
 4276  5,     I|                    a parasztmenyecskékkel. A mulatság, igaz, hogy másforma:
 4277  5,     I|               kivált vasárnaponkint. Akkor a nagy korcsmában gyűlnek
 4278  5,     I|                   korcsmában gyűlnek össze a dragonyosok és parasztlegények,
 4279  5,     I|                    és parasztlegények, meg a leányok. Eleinte kedélyesen
 4280  5,     I|                  Néha egész ütközet folyik a korcsmában és annak az udvarán,
 4281  5,     I|           parasztok felváltva foglalják el a vitatott erődöket, míg végre
 4282  5,     I|            erődöket, míg végre az őrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák
 4283  5,     I|                   őrjárat, a pandúrok, meg a kisbírák meg nem jelennek
 4284  5,     I|                  kisbírák meg nem jelennek a hadjárat színhelyén mediatio
 4285  5,     I|                   s kétfelé nem választják a harcoló feleket.~ ~Egy körülményt
 4286  5,     I|          megjegyzett Vavel: azt, hogy amíg a mulatság után rendesen két-három
 4287  5,     I|            dragonyost visznek el lepedőben a korcsmából, akinek a feje
 4288  5,     I|             lepedőben a korcsmából, akinek a feje kegyetlenül el van
 4289  5,     I|                    ércsisak mellett, addig a parasztlegények összevissza
 4290  5,     I|                  pofákkal ugyan, de mindig a maguk lábán mennek haza.~ ~
 4291  5,     I|            dragonyosok és legények. Kivéve a barátságtalan káplárt és
 4292  5,     I|                  káplárt és kisbírót, akik a tegnapi est hőseinek a megérdemlett
 4293  5,     I|                akik a tegnapi est hőseinek a megérdemlett jutalmakat
 4294  5,     I|                    volt. Az sem kerülte ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom
 4295  5,     I|                  ki a figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra
 4296  5,     I|             figyelmét, hogy amíg a jutalom a dragonyosokra nézve abból
 4297  5,     I|       dragonyosokra nézve abból állt, hogy a káplár levette a kitüntetett
 4298  5,     I|                állt, hogy a káplár levette a kitüntetett hős lovának
 4299  5,     I|                    kitüntetett hős lovának a szerszámáról a farmatringot,
 4300  5,     I|                 hős lovának a szerszámáról a farmatringot, s azzal a
 4301  5,     I|                    a farmatringot, s azzal a fekmentessé tett vitéznek
 4302  5,     I|                  fekmentessé tett vitéznek a revers felére olyan huszonötöket
 4303  5,     I|           huszonötöket rovogatott le, hogy a megtisztelt minden rovást
 4304  5,     I|            keserves felkiáltással: azalatt a törvénybe idézett falusi
 4305  5,     I|                    idézett falusi legények a kisbíró által csupán a bíró
 4306  5,     I|            legények a kisbíró által csupán a bíró háza előtt felállított
 4307  5,     I|           felállított kalodába zárattak.~ ~A gróf nem késett ez észrevételét
 4308  5,     I|                    urammal, felmagasztalva a magyarhoni előhaladott korszellemet,
 4309  5,     I|             előhaladott korszellemet, mely a verésbüntetésto mellőzi,
 4310  5,     I|       verésbüntetésto mellőzi, ellentétben a katonaságnál még folyvást
 4311  5,     I|                   felvilágosítá, hogy azok a vitézeknemes legények.
 4312  5,     I|             vitézeknemes legények. Ezek a leghíresebb verekedők. S
 4313  5,     I|                csak azért nem kapnak botot a virtusaikért, mert megőrzi
 4314  5,     I|                   őket attól az armalis.~ ~A parasztlegénynek van annyi
 4315  5,     I|                  mert tudja előre, hogy ha a katona veri meg őtet, akkor
 4316  5,     I|              megverve, ha pedig ő veri meg a katonát, akkor holnap lesz
 4317  5,     I|              nyugtalankodott ez idő alatt. A sok trombitaszó nagyon izgatta;
 4318  5,     I|                 nagyon izgatta; félt ettől a hangtól. Akit eddig attól
 4319  5,     I|                  éjszakákon át elhallgatta a távolból áthangzó bombardonok,
 4320  5,     I|               mikor az egzekuciók folytak! A jajgatás hangjaitól egész
 4321  5,     I|                  azt az elmélázást, – amit a nők léleklátó szeme előtt
 4322  5,    II|                  úr levelezése révén, hogy a dragonyosezred egy várossal
 4323  5,    II|                 csapatja is feljebb vonul. A tisztikar részéről nagyszerű
 4324  5,    II|                  előkészületek vannak téve a búcsúünnepélyre. Lesz csónakregatta
 4325  5,    II|           lampionokkal és pompás tűzijáték a Fertő partján.~ ~– Valahogy
 4326  5,    II|                  Valahányszor tűzvész volt a faluban, úgy reszketett,
 4327  5,    II|              faluban, úgy reszketett, mint a legerősebb hideglázban;
 4328  5,    II|                   szüreti mulatságok alatt a ruszti hegyekről röppentyűket
 4329  5,    II|         bocsátottak fel, ki nem mert jönni a szobájából; pedig azok olyan
 4330  5,    II|                  olyan messze voltak, hogy a hangjukat nem hallhatá.
 4331  5,    II|                 fölmegy az égbe; még attól a papirossárkánytól is, amit
 4332  5,    II|                 papirossárkánytól is, amit a gyermekek zsinegen feleresztenek.~ ~
 4333  5,    II|               feleresztenek.~ ~Nem is mert a leány ez éjjel korán lefeküdni,
 4334  5,    II|                 fennhangon, hogy ne hallja a röppentyűk, tűzkerekek süvöltését,
 4335  5,    II|                   granátdurranásra elrejté a fejét Lajos ölébe, két tenyerével
 4336  5,    II|                     két tenyerével befogva a füleit. Mit tehetett róla,
 4337  5,    II|                   volt az, amin azok odaát a másik kastélyban olyan jól
 4338  5,    II|           bohóságra  hagyta magát venni. A bárónőnek egy szavára eljátszotta
 4339  5,    II|            hódítást tettek Európában, mint a „sasok” * , s a híres Bobèche *
 4340  5,    II|            Európában, mint a „sasok” * , s a híres Bobèche * bravúrját
 4341  5,    II|                      Híres két művész volt a század elején, – az egész
 4342  5,    II|                képviseltek, elmúlt már!)~ ~A mulatság végére volt hagyva
 4343  5,    II|                mulatság végére volt hagyva a legérdekesebb meglepetés,
 4344  5,    II|              legérdekesebb meglepetés, ami a programon e cím alatt volt
 4345  5,    II|           inszurrekció az országban: egyik a múlt század utolsó évében,
 4346  5,    II|                 múlt század utolsó évében, a másik néhány évvel később.
 4347  5,    II|                  ismét szó volt róla, hogy a nemzeti hadsereg talpra
 4348  5,    II|             hadsereg talpra állíttassék, s a katonák nem rokonszenveztek
 4349  5,    II|                       Ezután mindjárt lesz a pompás tűzijáték, mellyel
 4350  5,    II|                tűzijáték, mellyel egyúttal a vidám vendégek búcsút is
 4351  5,    II|                  búcsút is készültek venni a vendégszerető háziasszonytól,
 4352  5,    II|              rendező ezredes bemutatni; de a valóság felyülmúlto minden
 4353  5,    II|                  minden várakozást. Magára a bárónőre kellett annak legnagyobb
 4354  5,    II|                   senki sem volt más, mint a kis vad szörnyetego , a
 4355  5,    II|                    a kis vad szörnyetego , a bárónő törpe gnómja, inszurgensnek
 4356  5,    II|                    posztószél tarisznyával a hátán; kacskaringós nagy
 4357  5,    II|                ragasztva az orra alá, mely a két füle mögé volt felkanyarítva,
 4358  5,    II|                    s hogy tökéletes legyen a torzkép, még egy kurta szárú
 4359  5,    II|                    makrapipa is volt dugva a szájába.~ ~– Íme, itt áll
 4360  5,    II|             általános kacagásba tört ki.~ ~A jókedv forgószele magát
 4361  5,    II|                    jókedv forgószele magát a bárónőt is elragadta, egész
 4362  5,    II|                múlva hirtelen félbeszakítá a nevetését. Eszébe jutott
 4363  5,    II|                   nevetését. Eszébe jutott a távcső! Hátha onnan a Névtelen
 4364  5,    II|               jutott a távcső! Hátha onnan a Névtelen Várból ezt is meglátják?~ ~–
 4365  5,    II|                        Szegény fiú. (Ezzel a sajnálkozó szóval akarta
 4366  5,    II|            kegyetlen felkacagását.)~ ~Csak a kis szörnyeteg arcán nem
 4367  5,    II|                  neki, mint ahogy megteszi a figuráit az idomározotto
 4368  5,    II|                  orángutáng. Úgy is hítták a tréfás urak, hogy a „hazai
 4369  5,    II|                 hítták a tréfás urak, hogy ahazai utáncs”!~ ~– No,
 4370  5,    II|                    pattintva; s ugyanakkor a színfalak mögül megszólalt
 4371  5,    II|                   hangja, rákezdte dudálni a furcsa népdalt, mely akkoriban
 4372  5,    II|           akkoriban új lehetett:~ ~ ~ ~Túl a Tiszán iszik magyar korsóbul,~ ~ ~ ~
 4373  5,    II|                eszik bográcsbul,~ ~ ~ ~Túl a Dunán iszik magyar glászlibul,~ ~ ~ ~
 4374  5,    II|                   magyar glászlibul,~ ~ ~ ~A roszprádlit is megeszi cintálbul.~ ~ ~ ~
 4375  5,    II|              megeszi cintálbul.~ ~ ~ ~Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg
 4376  5,    II|                           Erre a dudaszóra a tömzsi szörnyeteg az egyik
 4377  5,    II|                 kezével kalapjához kapott, a másikkal pedig az egymás
 4378  5,    II|                   felől eltakarta az arcát a legyezőjével; meg ne lássa
 4379  5,    II|                       Szegény kis fickó!~ ~A kis gnóm úgy tudta, hogy
 4380  5,    II|                 akkor nagyot szokott húzni a kulacsból. Ezzel is köztetszést
 4381  5,    II|                  egész ennbert idomítottam a fickóból. Óh, én hírhedetto
 4382  5,    II|                    ismét kettőt cserdített a lovagostorával, s sajátszerű
 4383  5,    II|           sajátszerű reszelő hangon kiálta a szörnyetegre:~ ~– No most
 4384  5,    II|          inszurgens, mikor megharagszik!~ ~A csimpolya rákezdte azt a
 4385  5,    II|                   A csimpolya rákezdte azt a másik nótát, hogy~ ~ ~ ~ ~
 4386  5,    II|                     nem is angyalok!~ ~ ~ ~A megszólított egyet morgott,
 4387  5,    II|              megszólított egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát
 4388  5,    II|                egyet morgott, s a szájával a két bajuszszárát jobbra-balra
 4389  5,    II|                 fintorgatta. Azzal kivette a dohányzacskóból a tűzkövet,
 4390  5,    II|                  kivette a dohányzacskóból a tűzkövet, taplót és acélt,
 4391  5,    II|            kicsiholt; azután az égő taplót a pipájába dugta, s leszorítá
 4392  5,    II|                pipájába dugta, s leszorítá a kupakkal.~ ~Rengeteg taps
 4393  5,    II|               Rengeteg taps jutalmazta ezt a remekelést.~ ~– Lássa, nagyságos
 4394  5,    II|                monda Barthelmy.~ ~És abban a percben megmozdultak a szörnyeteg
 4395  5,    II|               abban a percben megmozdultak a szörnyeteg arcvonásai.~ ~
 4396  5,    II|                   eddigi merev arcvonásait a helyeikből.~ ~Elkezdett
 4397  5,    II|                    valami rettenetes volt. A szája két széle elhúzódott
 4398  5,    II|                 szája két széle elhúzódott a két füléig, azok meg felszaladtak
 4399  5,    II|                  szemét egészen összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt
 4400  5,    II|            összehúzta a felduzzadt pofa és a lezárolt szemöldök közé,
 4401  5,    II|            lezárolt szemöldök közé, s csak a másikat tartá kerekre kinyitva,
 4402  5,    II|                   fogsorai közé szorította a pipát, s abból nem szítta,
 4403  5,    II|                 abból nem szítta, de fújta a füstöt, ami tűzokádó módra
 4404  5,    II|            tűzokádó módra sziporkázott fel a magasba, s mentül jobban
 4405  5,    II|                    s mentül jobban hullott a szikra az arcába, annál
 4406  5,    II|              arcába, annál veszettebb volt a kedve.~ ~Ehhez fogható torzalakot
 4407  5,    II|               tapsolt elragadtatásában. Ez a nevető szörnyeteg még magát
 4408  5,    II|                    nézhetek ! – sápított a szép bárónő. – Távolítsa
 4409  5,    II|                      kiálta Barthelmy Léon a kis gnómra. – Hát hogyan
 4410  5,    II|            cserdített feléje az ostorával. A duda nagyot nyekkenve sikoltott
 4411  5,    II|                 nyekkenve sikoltott fel.~ ~A furcsa kobold egy szökéssel
 4412  5,    II|              kobold egy szökéssel elillant a színpadról. Fakard, fapuska
 4413  5,    II|                  soha.~ ~– De hátravan még a kritika! – szólt Katalin,
 4414  5,    II|                   csodálkozék az ezredesa nagyságos bárónő vállalkoznék
 4415  5,    II|                vállalkoznék , hogy ennek a tizedik múzsának a szerepében
 4416  5,    II|                   ennek a tizedik múzsának a szerepében föllépjen?~ ~–
 4417  5,    II|                       Azáltal, hogy ön ezt a kifejletlen vadembert megtanította
 4418  5,    II|         megtanította tüzet csinálni, abban a leggonoszabb ösztönt ébresztette
 4419  5,    II|                   ösztönt ébresztette fel: a tűzdühöt. Ennek a tűzzel
 4420  5,    II|         ébresztette fel: a tűzdühöt. Ennek a tűzzel játszási kedve tökéletes
 4421  5,    II|                kárt, ajándékozza nekem ezt a kis szörnyeteget. Én mindenűvé
 4422  5,    II|                  hanem majd elvétetem tőle a tűzszerszámot, s szüntelen
 4423  5,    II|           rendszeremet elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion *
 4424  5,    II|           elrontotta. Amíg én a védencemet a melodion * orgonahangjára
 4425  5,    II|           dudaszóval táncolni oktatta. Még a boritalra is rászoktatta.
 4426  5,    II|               rászoktatta. Ez pogányság.~ ~A társaság nevetett az ártatlan
 4427  5,    II|                    Most azután következett a tűzijáték.~ ~Mikor a tűzkerekek,
 4428  5,    II|           következett a tűzijáték.~ ~Mikor a tűzkerekek, a római fáklyák
 4429  5,    II|           tűzijáték.~ ~Mikor a tűzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben
 4430  5,    II|                tűzkerekek, a római fáklyák a sötét éjben elkezdték a
 4431  5,    II|                    a sötét éjben elkezdték a pokol pompáját mímelnio ,
 4432  5,    II|                  pokol pompáját mímelnio , a kis szörnyeteggel senki
 4433  5,    II|                   se bírt többé. Odarohant a tűzeső közepébe, s a markával
 4434  5,    II|             Odarohant a tűzeső közepébe, s a markával akarta elfogdosni
 4435  5,    II|                 markával akarta elfogdosni a lehulló kék és piros csillagokat;
 4436  5,    II|                  kék és piros csillagokat; a ruháit mind kiégették a
 4437  5,    II|                    a ruháit mind kiégették a sziporkák, maga is odaégett
 4438  5,    II|                  harapott, ha nem engedték a tűz közé rohanni. Üvöltött
 4439  5,    II|            Üvöltött állati hangokon, mikor a röppentyű sisteregve lövelt
 4440  5,    II|            röppentyű sisteregve lövelt fel a magasba, s mikor szétrúgta
 4441  5,    II|                szivárványszínű csillagait, a nyelvét öltögette utána,
 4442  5,    II|                   az egyik hosszú fülét, s a lovagkorbáccsal jól megrakta
 4443  5,    II|               lovagkorbáccsal jól megrakta a hátát. Ezt is meg kell tenni
 4444  5,    II|            idomárnak. Akkor aztán lefeküdt a földre, s négykézláb kutyagolt
 4445  5,    II|                   irányt vett, s beleesett a tóba.~ ~Az emberi vad erre
 4446  5,    II|                   erre nagyot sikoltott, s a partról utána ugrott a röppentyűnek.
 4447  5,    II|                   s a partról utána ugrott a röppentyűnek. Azt hitte,
 4448  5,    II|                jött vissza többet.~ ~Amint a régi elemében érezte magát,
 4449  5,    II|                 érezte magát, elfeledé azt a másik világot, ahol kenyeret
 4450  5,    II|                  ahol ő az egyedüli király a halak és vidrák között.~ ~
 4451  5,    II|                  halak és vidrák között.~ ~A bárónő kerestette őt aztán
 4452  5,   III|                  csillagos égnél, hangzott a trombitainduló: a dragonyosok
 4453  5,   III|                 hangzott a trombitainduló: a dragonyosok búcsút vettek
 4454  5,   III|                   előtt is ismerős volt ez a hang. Most is, mikor reggelenkint
 4455  5,   III|             nyergeltetni, s aztán felkötni a kardot. Végignyargalni a
 4456  5,   III|                   a kardot. Végignyargalni a hadsorok előtt, s hangoztatni
 4457  5,   III|              hadsorok előtt, s hangoztatni a büszke vezényszót. Elmúlt
 4458  5,   III|                 vezényszót. Elmúlt az már! A  harci nyerges paripa
 4459  5,   III|                 rúd mellé van szoktatva, s a drága toledóit csak akkor
 4460  5,   III|                megfenik, hogy meg ne lepje a rozsda.~ ~Egy tehertől megkönnyebbült
 4461  5,   III|                    tehertől megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával.
 4462  5,   III|            tehertől megkönnyebbült a szíve a hadcsapat elvonulásával.
 4463  5,   III|         elvonulásával. Nem lesz több lárma a helységben; ismét olyan
 4464  5,   III|                 mint eddig volt.~ ~Reggel, a szokott órában, megérkezett
 4465  5,   III|                szokott órában, megérkezett a Schmidtné a batyujával,
 4466  5,   III|                    megérkezett a Schmidtné a batyujával, s berakta a
 4467  5,   III|                    a batyujával, s berakta a donjon * ablakából leeresztett
 4468  5,   III|                   hírlapokat és leveleket; a kosarat felhúzták, s Schmidtné
 4469  5,   III|              felhúzták, s Schmidtné eltűnt a zárt udvar túlsó ajtaján.~ ~
 4470  5,   III|                 Vavel gróf minden levélnek a borítékán megismerte már
 4471  5,   III|                 volt érintkezésben. De azt a finom női kézírást mindenekfölött
 4472  5,   III|             mindenekfölött jól ismerte. Ez a levél Katalin bárónőtől
 4473  5,   III|                  De jobban meglepte Lajost a levél tartalma.~ ~„Gróf
 4474  5,   III|                       Vavel Lajos elbámult a levélen.~ ~Mit jelentsen
 4475  5,   III|             levélen.~ ~Mit jelentsen ez?~ ~A bárónő beszélni akar ővele.
 4476  5,   III|                 ővele. Miért nem teszi ezt a saját lakásán? Ha azt kívánná,
 4477  5,   III|             kívánná, hogy látogassa őt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel
 4478  5,   III|             látogassa őt meg a kastélyában a gróf, ez készséggel sietne
 4479  5,   III|                    mi fontos beszéde lehet a bárónőnek őhozzá?~ ~Nem
 4480  5,   III|                 kezűleg nem írhat. Róla az a hír van megállapítva, hogy
 4481  5,   III|                 hír van megállapítva, hogy a keze írásgörcsben szenved,
 4482  5,   III|                írásgörcsben szenved, amint a tollat megfogja, ujjai rángatózáshoz
 4483  5,   III|                 egy olyan levelet, melyben a bárónőnek találkozót ád.
 4484  5,   III|                   írni tudjon.~ ~Azt tette a gróf, hogy egy látogatójegyének
 4485  5,   III|                  hogy egy látogatójegyének a hátára ezt írta fel római
 4486  5,   III|             számmal: XI. Ebből, ha megérti a bárónő, hogy várnak  tizenegy
 4487  5,   III|               időpont eljött, nyugtalanítá a kíváncsiság. Nem maradhatott
 4488  5,   III|               kíváncsiság. Nem maradhatott a házban, kisuhant a parkba,
 4489  5,   III|             maradhatott a házban, kisuhant a parkba, s ott sétált alá
 4490  5,   III|                     s ott sétált alá s fel a lehullott sárga faleveleken.
 4491  5,   III|                hogy maradjon az istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek,
 4492  5,   III|                istállóban a lovaknál, s ha a kapun csöngetnek, ne hallja
 4493  5,   III|                    ő maga.~ ~S aztán járta a hosszú fasort végig, mint
 4494  5,   III|             vesszőt fut. Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen,
 4495  5,   III|         Nyugtalanul leste a hintógördülést a töltésen, s mikor a tizenegy
 4496  5,   III|         hintógördülést a töltésen, s mikor a tizenegy óra felé járt,
 4497  5,   III|       Hintógördülés mégsem hangzott, hanem a kapun csengetett valaki.~ ~–
 4498  5,   III|               sietett az ajtót kinyitni.~ ~A bárónő állt előtte.~ ~A
 4499  5,   III|                    A bárónő állt előtte.~ ~A termetéről ismert , mert
 4500  5,   III|                  Az öblön keresztül jöttem a szandolinomon, egyedül;
 4501  5,   III|                    sem.~ ~Marie ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra
 4502  5,   III|                 ablakai és a konyhaablakok a másik oldalra nyíltak.~ ~–
 4503  5,   III|                 nyíltak.~ ~– Ne menjünk be a házbamondá a bárónő –,
 4504  5,   III|                 menjünk be a házbamondá a bárónő –, itt a parkban
 4505  5,   III|                      mondá a bárónő –, itt a parkban sétálva elmondhatom
 4506  5,   III|                   meglepte Lajost. Ő abban a hitben volt, hogy a bárónőt
 4507  5,   III|                  abban a hitben volt, hogy a bárónőt valami veszedelmes
 4508  5,   III|          veszedelmes kíváncsiság űzi éppen a belső titkaiba hatolni be
 4509  5,   III|                  belső titkaiba hatolni be a Névtelen Várnak. Ez megnyugtatá,
 4510  5,   III|               Várnak. Ez megnyugtatá, hogy a parkkal is beéri.~ ~– Látogatásomon
 4511  5,   III|                 minden etikett ellen volt. A veszély nagysága kimenti.
 4512  5,   III|                most én rovom le hasonlóval a tartozást.~ ~– Engem fenyeget
 4513  5,   III|              valaki mást. Jerünk mélyebben a parkba; valaki meg ne hallja,
 4514  5,   III|             körített helyre jutva, megállt a hölgy, és elkezdé:~ ~– Ön
 4515  5,   III|                  ezredesről?~ ~– Megkaptam a látogatójegyét – felelt
 4516  5,   III|                róla tudnimondá Katalin, a vizsgálóbíró türelmetlenségével. –
 4517  5,   III|               Cause cèlèbre * lett belőle. A direktórium * alatt ő a
 4518  5,   III|                    A direktórium * alatt ő a francia seregnél mint őrnagy
 4519  5,   III|             seregnél mint őrnagy szolgált. A császárság alatt mellőzték.
 4520  5,   III|               másik eset kényszeríté, hogy a francia szolgálatot elhagyja,
 4521  5,   III|                hogy fiatal, szép feleségét a dieppe-i fürdőből elszöktette
 4522  5,   III|           Barthelmy Léon most aztán ezeket a szökevényeket üldözi az
 4523  5,   III|                olyan ismerősnek előttem ez a név.~ ~– Úgy? – szólt a
 4524  5,   III|                    a név.~ ~– Úgy? – szólt a bárónő, nagyon furcsa hanglejtéssel,
 4525  5,   III|                    Aztán hirtelen megkapta a kezét, s azt súgá fülébe:~ ~–
 4526  5,   III|                  azon időtől fogva, amikor a szép  eltűnt a világ szeme
 4527  5,   III|                    amikor a szép  eltűnt a világ szeme elől, s akinek
 4528  5,   III|                 elszöktette, s azóta azzal a világból száműzve rejtőzködik,
 4529  5,   III|                    önt, hogy vezesse őt be a családjánál.~ ~– Megtudta
 4530  5,   III|                    hogy választ adjon arra a kérdésére, ki az a hölgy,
 4531  5,   III|                    arra a kérdésére, ki az a hölgy, akivel ön együtt
 4532  5,   III|                    szokott kikocsizni?~ ~– A válasz igen rövid lett volna
 4533  5,   III|                         Tudom, mit értenek a férfiak egymással szemközt
 4534  5,   III|               rövid válasz! Annak rendesen a következménye súlyos.~ ~–
 4535  5,   III|                    súlyos.~ ~– S nem hiszi a bárónő, hogy én egy ilyen
 4536  5,   III|                  el bírok viselni?~ ~– Ami a lovagiasság és bátorság
 4537  5,   III|                  mint férfias bátorság; az a másik férfi egy professzionátus
 4538  5,   III|              azonfelyülo köztudomású, hogy a keze írásgörcsökben szenved.~ ~
 4539  5,   III|                    magát csiklandva, amire a férfiak leghiúbbak.~ ~–
 4540  5,   III|                    s az sem bizonyos, hogy a kezem akármi oknál fogva
 4541  5,   III|            reszkessen, ha én nem akarom.~ ~A hölgy hevesen folytatá:~ ~–
 4542  5,   III|                    lövő és vívó; de amióta a Névtélen Várban lakik, egy
 4543  5,   III|               sütött el; sem kard nem volt a kezében; míg Barthelmy mindennap
 4544  5,   III|                játékból és komolyan. Mikor a rangját megkapta ezredénél,
 4545  5,   III|                  ezredénél, ön tudni fogja a szokást, hogy elébb végig
 4546  5,   III|                  Most már Lajosnak egészen a fejébe ment a vér.~ ~– De
 4547  5,   III|             Lajosnak egészen a fejébe ment a vér.~ ~– De hát az nem történhetett-e
 4548  5,   III|         gyakoroltam magamat, anélkül, hogy a fegyverdurrogáso azt elárulta
 4549  5,   III|                  volna? Az is lehető, hogy a komornyikom valaha vívómester
 4550  5,   III|                mindennap gyakorlom magamat a kard- és tőrvívásban.~ ~–
 4551  5,   III|                    nem szándékom itt ebben a bagolykalitkában megőszülni.~ ~
 4552  5,   III|                amit én tettem önnel, mikor a legkomolyabb pillanatban
 4553  5,   III|                    tréfára fordítottam azt a veszélyt, amelyet ön elhárított
 4554  5,   III|            veszélyt, amelyet ön elhárított a fejemről.~ ~– Hogyan? A
 4555  5,   III|                    a fejemről.~ ~– Hogyan? A bárónő az én fejemről valami
 4556  5,   III|                      Igen. Barthelmy ebben a pontban valóságos őrjöngő.
 4557  5,   III|                   Ha elrabolt felesége, ha a férji becsületén tapadó
 4558  5,   III|                 eszébe jut, akkor elveszti a józanságát. Mindenütt szikrát
 4559  5,   III|          józanságát. Mindenütt szikrát fog a gyanúja, ahol valami titkot
 4560  5,   III|                    azt hiszi, hogy ott van a felesége elrejtve. Ez a
 4561  5,   III|                    a felesége elrejtve. Ez a vidék pedig rendkívül nevezetes
 4562  5,   III|                  pedig rendkívül nevezetes a mendemondáiról. S azok között,
 4563  5,   III|               költöttek, legeslegszelídebb a nőcsábításról szóló legenda.~ ~–
 4564  5,   III|                     Mi bécsi nők szeretjük a katonatisztek társaságát.
 4565  5,   III|                    és finom vendégek. S ez a helyzet adott nekem hatalmat
 4566  5,   III|                  követelem magam iránt azt a kíméletet, hogy egyik vendégem
 4567  5,   III|             kíméletet, hogy egyik vendégem a másikba semmi szín alatt
 4568  5,   III|              kössön. Mert ön is, mivelhogy a bérletszerződését velem
 4569  5,   III|                    megint föléje került ez a . Arra nem gondolt, hogy
 4570  5,   III|                  Arra nem gondolt, hogy ha a birtokosnő nem megy a per
 4571  5,   III|                   ha a birtokosnő nem megy a per útjára, akkor ő mint
 4572  5,   III|                   ő mint vendége fog annak a vadászváróban lakni.~ ~A
 4573  5,   III|                   a vadászváróban lakni.~ ~A bárónő a pontosan megküldött
 4574  5,   III|            vadászváróban lakni.~ ~A bárónő a pontosan megküldött bérletösszeget
 4575  5,   III|        bérletösszeget éppen olyan pontosan a gyermekmenház javára szokta
 4576  5,   III|               alatt.~ ~Katalin vette észre a nyert előnyt, s azt egy
 4577  5,   III|                    Ön megértheti, hogy ezt a felfogást tartozott Barthelmy
 4578  5,   III|                  Még nincs önnek semmi oka a hálálkodásra. Azt, hogy
 4579  5,   III|                    önszeretetből teszi. Az a hevély, ami az önök idegeit
 4580  5,   III|               idegeit csak felvillanyozza; a mienket kínozza. Én nem
 4581  5,   III|              tudtam volna itt maradni ezen a helyen, ha azt valami tragikus
 4582  5,   III|                 tette volna emlékezetessé. A magam kedvéért akadályoztam
 4583  5,   III|                     de megálltam, hogy azt a rejtélyes embert ne kényszerítsem
 4584  5,   III|                  hogy az én feleségem-e az a titokteljes hölgy, vagy
 4585  5,   III|                    csupa tűzláng lett erre a szóra.~ ~– Annak szeretném
 4586  5,   III|                    Annak szeretném ismerni a módját! – szólt indulattól
 4587  5,   III|             beszéljünk halkabban, hogy még a bokrok se hallják meg, amit
 4588  5,   III|              mondok.~ ~S avégett, hogy még a bokrok se hallják meg, amit
 4589  5,   III|                 oly közel kellett hajolnia a bárónőnek a grófhoz, hogy
 4590  5,   III|               kellett hajolnia a bárónőnek a grófhoz, hogy csaknem egymást
 4591  5,   III|                    az ádáz tervet, amit az a bőszült ember indulata hevében
 4592  5,   III|                 hevében előttem elárult. Ő a szomszéd városban fog beszállásolva
 4593  5,   III|              beszállásolva lenni, amelynek a kapujáig ön és még valaki
 4594  5,   III|                magát önnek, megállíttatvao a hintót; elmondva egyenesen,
 4595  5,   III|                  meg akarja tudni, hogy az a lefátyolozott hölgy, aki
 4596  5,   III|                    Ange asszony-e.~ ~Lajos a lábával toppantott, s kezeivel
 4597  5,   III|             lábával toppantott, s kezeivel a levegőben markolászott,
 4598  5,   III|                  szavamra mondom önnek: ez a hölgy itt mellettem nem
 4599  5,   III|                  meghallják. Engedje, hogy a fülébe súgjam, amit akarok;
 4600  5,   III|                   akarok; s ön is tompítsa a szavát. Ha Barthelmy Léon
 4601  5,   III|                  szavát. Ha Barthelmy Léon a hölgy fátyolához fog nyúlni…~ ~–
 4602  5,   III|                    Csakugyan nem kiáltotta a szót; csak dörmögte. De
 4603  5,   III|                     mint mikor az oroszlán a foga között tartja valami
 4604  5,   III|              között tartja valami állatnak a nyakát.~ ~– Ő képes lesz
 4605  5,   III|                     suttogá rettegő arccal a hölgy.~ ~– Én pedig képes
 4606  5,   III|               ezért megölni – mormogott  a férfi.~ ~– Elhiszem. De
 4607  5,   III|                    esetet tudok, ahol mind a két ellenfél azt mondá:
 4608  5,   III|                 mondá: megölöm őt. És mind a kettő bátor volt, vitéz
 4609  5,   III|                Aztán megölték egymást mind a ketten. Két kard, mely csak
 4610  5,   III|                  mondani férfi: kerüld ezt a helyet, mert itt megölnek.
 4611  5,   III|                 Kivált egy asszonytól. Még a feleségétől sem. Ha azt
 4612  5,   III|                   azt hallja, hátad mögött a halál: megfordul, és előrelép. –
 4613  5,   III|                   is kell gondolni. Ön nem a magáé…~ ~Vavel megdöbbent;
 4614  5,   III|                 magáé…~ ~Vavel megdöbbent; a szó félbeszakadt ajkán.~ ~
 4615  5,   III|                   lépéssel hátrált tőle, s a fejét rázta, és a kezeivel
 4616  5,   III|                  tőle, s a fejét rázta, és a kezeivel tiltakozott.~ ~–
 4617  5,   III|              elveszítio , nem lesz senkije a világon; aki nem fogja tudni,
 4618  5,   III|                nagyon gondolkozóba ejté ez a szó.~ ~– De hát mit tehetek?
 4619  5,   III|                 amíg csak Barthelmy ezrede a szomszéd városban tanyáz?
 4620  5,   III|                életemet? Csináljak börtönt a házamból, s ki ne bocsássak
 4621  5,   III|                házamból, s ki ne bocsássak a levegőre egy gyöngéd, éteri
 4622  5,   III|                   az egészségét egyedül ez a kis szabad légen mozgás
 4623  5,   III|                mozgás tartja épségben; ezt a szánalomra méltó teremtést
 4624  5,   III|                ugyanabból én, ha én veszem a kezembe, a legszebb bohózatot
 4625  5,   III|                    ha én veszem a kezembe, a legszebb bohózatot alakítom.
 4626  5,   III|               egyszerre hahotában tört ki. A legnagyobb dühből a legféktelenebb
 4627  5,   III|                    ki. A legnagyobb dühből a legféktelenebb jókedvbe
 4628  5,   III|          legféktelenebb jókedvbe esett át. A bárónő együtt nevetett vele.~ ~–
 4629  5,   III|               minden helyzetnek megtalálom a humorisztikus oldalát. Gondolja
 4630  5,   III|               ráncos képű, töpörödött alak a fátyol alatt. „Parancsol
 4631  5,   III|                     hogy kapná sarkantyúba a lovát, s nyargalna hazáig, „
 4632  5,   III|              Hiszen nem önt nevetem, hanem a magam bolond ötletét. Képzelje,
 4633  5,   III|                    egyetlen nőszemély, aki a háznál rendelkezésemre áll,
 4634  5,   III|                háznál rendelkezésemre áll, a szakácsné, a  teremtés,
 4635  5,   III|          rendelkezésemre áll, a szakácsné, a  teremtés, oly vastag
 4636  5,   III|                   egy persona, hogy ha azt a hintóba beültetem, magam
 4637  5,   III|                    mondani, hogyuram, ez a tréfa nagyon vastag!” s
 4638  5,   III|        következetességgel kívánhatja tőlem a világos, határozott választ
 4639  5,   III|                    határozott választ arra a kérdésre: ki az a hölgy,
 4640  5,   III|             választ arra a kérdésre: ki az a hölgy, akitmáskorkísérni
 4641  5,   III|                   máskorkísérni szoktam? A tréfa csak akkor sikerülne,
 4642  5,   III|                  valami valószínűség volna a tervezetében.~ ~– Most mindjárt
 4643  5,   III|                   arcát. – Elég nagy-e így a hasonlatosság?~ ~Vavel szótlan
 4644  5,   III|        hasonlatosság?~ ~Vavel szótlan lett a bámulattól. Meglepte az
 4645  5,   III|                  alak, mely ez öltözetben, a fátyolos kalappal, tökéletes
 4646  5,   III|                     de még inkább meglepte a merész ötlet.~ ~– Hogyan?
 4647  5,   III|                    egy szál bottal odajött a házamhoz, hogy engem kiszabadítson;
 4648  5,   III|                  azt mondom. Nem tétovázok a veszély percében önnek segélyére
 4649  5,   III|              kimenetel nélkül végződhetik. A felszólításra ön egész bizonyossággal
 4650  5,   III|            Barthelmy Ange. Én hiszem, hogy a kérdező lovagias ember,
 4651  5,   III|                  kérdező lovagias ember, s a lovagszóban megnyugszik,
 4652  5,   III|                   arra, bárónő, hogy hátha a nejét kereső férj szenvedélyében
 4653  5,   III|               gondolt-e arrao , hogy hátha a betörő rabló durva, erőszakos
 4654  5,   III|                  történik akkor?~ ~– Akkor a szeme közé ütöttem volna.~ ~–
 4655  5,   III|                  ütöttem volna.~ ~– Én meg a szeme közé fogok nevetni.~ ~–
 4656  5,   III|             nevetni.~ ~– Nincs egyenmérték a vállalataink közt, bárónő.
 4657  5,   III|                 ami nem gyógyul be soha.~ ~A hölgy keserűen monda:~ ~–
 4658  5,   III|                 sebet üthet az én lelkemen a világ, ami annak még fájjon? –
 4659  5,   III|                Valaki mélyen elpirult erre a szóra – kettejük közül.
 4660  5,   III|                    közül. Az Vavel volt.~ ~A hölgy nevetett.~ ~– Hahaha!
 4661  5,   III|                  gyönyörűséget okoz az, ha a publikumot ígyo felkavarhatják,
 4662  5,   III|                erkölcsös elszörnyedésében. A filiszterek felabajgatása
 4663  5,   III|                    Engem mulattatni fog az a gondolat, hogy a bőszült
 4664  5,   III|                    fog az a gondolat, hogy a bőszült ezredes hogy fogja
 4665  5,   III|                 lakott egy szép asszonynak a házában, aki az ő irányában
 4666  5,   III|             lefátyolozottan kocsikázott ki a szomszéd kastély urával,
 4667  5,   III|                Hahaha! Magam is ott leszek a nevetők között. Az a kevés
 4668  5,   III|                leszek a nevetők között. Az a kevés ember pedig, akinek
 4669  5,   III|                  kevés ember pedig, akinek a véleményére valamit adok,
 4670  5,   III|                   jól fogja tudni, hogy az a hír merő képtelenség, hisz
 4671  5,   III|                 önök három évig jártak itt a világ láttára, mielőtt én
 4672  5,   III|                ülve, s így tudhatják, hogy a két nőalak nem lehet egy. –
 4673  5,   III|                   Csináljuk meg együtt ezt ajux”-ot. Ha én nem félek
 4674  5,   III|               égetését érezni, azt hiszem, a legkínzóbb tűz, amit mártírnők
 4675  5,   III|                     menjen ön: járassa elő a kocsiját. Várják.~ ~Vavelnek
 4676  5,   III|          szabadítson meg. És micsoda áron! A legdrágább vér pazarlásával.
 4677  5,   III|                       menjen ön fel, hozza a köpenyét. Én készen vagyok.
 4678  5,   III|              vagyok. Addig várni fogok itt a fenyőköröndben.~ ~Vavel
 4679  5,   III|            fenyőköröndben.~ ~Vavel felment a várba, felvette a köpenyét,
 4680  5,   III|                  felment a várba, felvette a köpenyét, s aztán beszólt
 4681  5,   III|             sétakocsizásra, mert dolga van a szomszéd városban, ahová
 4682  5,   III|                   ahová egyedül fog menni. A leány megnyugodott benne.~ ~
 4683  5,   III|                     hogy ha meglátta volna a pázsitos úton sétálni az
 4684  5,   III|                    azt mondta volna: „Aha! a gróf úr megint az öregasszonyt
 4685  5,   III|                  magával.”~ ~Azután bejött a gróf, s rendeletet adott
 4686  5,   III|                 Henrynek, hogy járassa elő a fogatát. Az alatt, amíg
 4687  5,   III|              fogatát. Az alatt, amíg Henry a kocsiszínben volt elfoglalva,
 4688  5,   III|              Elhatározta ön magát? – kérdé a bárónő.~ ~– Igen.~ ~– Engem
 4689  5,   III|                   vinniü?~ ~– Nem.~ ~– Hát a másikat?~ ~– Azt sem.~ ~–
 4690  5,   III|                  sem.~ ~– Hát mit?~ ~– Ezt a kéto pisztolyt! – szólt
 4691  5,   III|                       Katalin az ijedtség, a kétségbeesés kifejezésével
 4692  5,   III|                 nézzen ide. Olvassa el ezt a levelet. Ha ön most azzal
 4693  5,   III|                  ezredest, én visszasietek a kastélyomba, vadászomat
 4694  5,   III|               futtatom e levéllel. Mire ön a két nehéz lovával és batárjával
 4695  5,   III|             levelet vont elő oldalzsebéből a hölgy, s azt szétbontva,
 4696  5,   III|                   azt szétbontva, odatartá a gróf elé, hogy olvashassa,
 4697  5,   III|                   majd nem kapja vissza.~ ~A levélben ez állt:~ ~„Ezredes
 4698  5,   III|                 Barthelmy Ange asszonyt; – a fátyolos , ki őt kísérni
 4699  5,   III|                      Vavel bámulva tekinte a hölgyre.~ ~Az ismét összehajtá
 4700  5,   III|             hölgyre.~ ~Az ismét összehajtá a levelet, s visszadugta a
 4701  5,   III|                   a levelet, s visszadugta a zsebébe.~ ~– Most mehet
 4702  5,   III|                    írott bizonyítvány lesz a kezében, amivel a nevemet
 4703  5,   III|        bizonyítvány lesz a kezében, amivel a nevemet mindenütt meghurcolhatja.~ ~
 4704  5,   III|               Vavel Lajos hosszasan nézett a hölgy arcába. Az, amit ezek
 4705  5,   III|                    ily áron is” elfordítsa a halálveszélyt egy férfiról,
 4706  5,   III|                   egy neve lehet.~ ~Ha ezt a nevet kitalálta Vavel Lajos,
 4707  5,   III|                tehetett egyebet, mint hogy a karját nyújtsa a hölgynek,
 4708  5,   III|                 mint hogy a karját nyújtsa a hölgynek, s azt mondja:~ ~–
 4709  5,   III|                      Menjünk, asszonyom!~ ~A hölgy betakarta arcát a
 4710  5,   III|                    A hölgy betakarta arcát a fátyollal, s egész karjával
 4711  5,   III|                    sok fokozata van: attól a tartózkodó csüggéstől kezdve,
 4712  5,   III|                   csüggéstől kezdve, mikor a hölgy csak az ujjai hegyével
 4713  5,   III|                  tőle maradni, egész addig a kígyószerű átfonásig, ami
 4714  5,   III|                 azt jelezi, hogy kész vele a világ végeig is elmenni.~ ~
 4715  5,   III|                 világ végeig is elmenni.~ ~A hintó az udvarra gördült.
 4716  5,   III|                  hintó az udvarra gördült. A gróf azt mondá Henrynek,
 4717  5,   III|                   park felőli ajtajához, s a fátyolos hölgyet az angol
 4718  5,   III|               vezette odáig. Ott felsegíté a hintóba, s maga melléje
 4719  5,   III|               látta ülni, akivel egy órára a legszorosabb, a legveszedelmesebbo
 4720  5,   III|                  egy órára a legszorosabb, a legveszedelmesebbo lánccal
 4721  5,   III|                hölgy, mint az élő embernek a saját lelke. S egy óra múlva
 4722  5,   III|              annyira nem lesz az övé, mint a holt embernek az eltűnt
 4723  5,   III|                     Érzi, hogy  nézve ez a  egy egész új világ: az
 4724  5,   III|                 Hiszen úgy szokták mindig. A két fekete megszokott trappjában
 4725  5,   III|          megszokott trappjában mérte végig a könyv nélkül tudott utat.
 4726  5,   III|                     Olyan jól ismerték már a járást, hogy a zökkenőknél,
 4727  5,   III|                ismerték már a járást, hogy a zökkenőknél, hidaknál maguktól
 4728  5,   III|              hidaknál maguktól meglassíták a lépést, és aztán megint
 4729  5,   III|                 Nem kellett nekik ostor.~ ~A hintó egész odáig megtette
 4730  5,   III|              rendesen meg szokott fordulni a szomszéd város végén álló
 4731  5,   III|                    s gépileg visszafordítá a fogatot. Így ment ez már
 4732  5,   III|                erdőszélen szokott megállni a fogat, ahol egy gyalogösvény
 4733  5,   III|                    aki azt állította, hogy a Névtelen úrnako kétféle
 4734  5,   III|                  hozza ki sétálni, másszor a másikat. Most az egyszer
 4735  5,   III|                  az egyszer igaza volt. Ez a másik.~ ~Ennek a másiknak
 4736  5,   III|                  volt. Ez a másik.~ ~Ennek a másiknak is megtetszenek
 4737  5,   III|                   másiknak is megtetszenek a  közül előkandikáló kék
 4738  5,   III|                    az nem szabad.~ ~Ősszel a vadrózsákon olyan gubancok
 4739  5,   III|               csodálatos borzas bogácsfő. (A cynips rosae gubicsai *
 4740  5,   III|                szabad leszakítani? – kérdé a hölgy.~ ~– Minek? – monda
 4741  5,   III|                       kiálta fel elbámulva a gróf. S aztán nagyot sóhajtott.
 4742  5,   III|                   van!) – Sétáljunk vissza a. hintóhoz.~ ~Ez azonban
 4743  5,   III|                     Amint visszafordultak, a csalit gyalogútján három
 4744  5,   III|                    három dragonyostisztet. A két hátulsó be volt burkolva
 4745  5,   III|                       Ez Barthelmy! – súgá a hölgy, megszorítva a kart,
 4746  5,   III|                  súgá a hölgy, megszorítva a kart, melyre támaszkodott.~ ~
 4747  5,   III|                     Nyugodtan sétált végig a gyöpön, a szemközt jövők
 4748  5,   III|           Nyugodtan sétált végig a gyöpön, a szemközt jövők elé. Azok
 4749  5,   III|                 jövők elé. Azok bizonyosan a gróf hintaját utolérve,
 4750  5,   III|                   megtudták Henrytől, hogy a gróf merre távozott; azzal
 4751  5,   III|         tekintélyes alak volt; fenn hordta a fejét, hajlott sasorrához,
 4752  5,   III|                   borotvált arcához illett a büszke tekintet. Minden
 4753  5,   III|                    és Zagodics főhadnagyot a Sándor cár nevét viselő
 4754  5,   III|                sajátszerű baleset ért, ami a férjekkel közös. Én azonban
 4755  5,   III|                  van, mint másnak. – Engem a feleségem megcsalt, és megszökött
 4756  5,   III|              találtam rájuk sehol. – Végre a sors ide, ebbe az elrejtett
 4757  5,   III|                   ebbe az elrejtett zugába a világnak vezetett. – Itt
 4758  5,   III|                  még nem látta senki, mert a világ előtt mindig le van
 4759  5,   III|                  körülménynél fogva bennem a soha el nem aludt láng újra
 4760  5,   III|                  az eszembe. – Én tartozom a szívemnek, tartozom a becsületemnek
 4761  5,   III|             tartozom a szívemnek, tartozom a becsületemnek azzal a kérdéssel:
 4762  5,   III|             tartozom a becsületemnek azzal a kérdéssel: vajon az a hölgy,
 4763  5,   III|                azzal a kérdéssel: vajon az a hölgy, aki Vavel gróf kíséretében
 4764  5,   III|           lefátyolozott arccal jelenik meg a világ előtt, nem Barthelmy
 4765  5,   III|              feleségem?~ ~Vavel Lajos erre a legcsendesebb, de mérsékeltebb
 4766  5,   III|             becsületszavamat adom, hogy az a hölgy, akit karomon vezetek,
 4767  5,   III|          mosolygott.~ ~– Gróf úr! Én önnek a becsületszavát különösen
 4768  5,   III|                  akármiféle becsületszónak a keletét abban az egy kérdésben,
 4769  5,   III|                    férjet csalnak meg, ott a becsület minden szabályai
 4770  5,   III|                   extra leges” * esik. Itt a csalás éppen úgy megengedett
 4771  5,   III|                   éppen kötelesség, minta háborúban! Ha tőlem az ellenség
 4772  5,   III|                  én, hogy ne fárasszam önt a találgatással. – Teljes
 4773  5,   III|                ezredes, még ugyan folyvást a legudvariasabb arckifejezéssel,
 4774  5,   III|                     keresztbe tette előtte a lábát.~ ~– Én azonban kérni
 4775  5,   III|                célból?~ ~– Egyenesen abból a célból, hogy az ön által
 4776  5,   III|                     Ez utolsó mondatot már a kendőzetlen vad indulat
 4777  5,   III|                 vissza Vavel gróf:~ ~– Azt a célt pedig nem fogja ön
 4778  5,   III|                   uram!~ ~S e percben mind a két férfinak a karja fel
 4779  5,   III|                percben mind a két férfinak a karja fel volt már emelve
 4780  5,   III|                  karja fel volt már emelve a levegőbe, s csak az volt
 4781  5,   III|                  melyik üti előbb homlokon a másikat.~ ~E válságos jelenetnek
 4782  5,   III|                 hogy hirtelen hátravetette a kalapjáról a fátyolát, s
 4783  5,   III|                  hátravetette a kalapjáról a fátyolát, s közbeszólt.~ ~–
 4784  5,   III|                  hőkölt vissza, s hirtelen a szájához kapta kezét, mintha
 4785  5,   III|               akarna visszatartani, s arra a legtökéletesebb menüett-lépésben
 4786  5,   III|                    bókkal hajtva meg magát a gróf előtt, mondá:~ ~– Gróf
 4787  5,   III|                  úr, íme fogadja részemről a legünnepélyesebb bocsánatkérésemet.
 4788  5,   III|             szabály szerint megkövettem.~ ~A két kísérő is közelebb lépett
 4789  5,   III|                    kíváncsisággal bámultak a Vavel gróf oldalán álló
 4790  5,   III|               oldalán álló hölgyre, akinek a házánál még tegnap színdarabot
 4791  5,   III|                 gróf előtt meghajtá magát, a bárónőre vetett egy oldalpillantást,
 4792  5,   III|                gyorsan történt, mint mikor a villám megvilágítja az éjjeli
 4793  5,   III|                   kellett villámlani annak a mennyországian édes érzésnek,
 4794  5,   III|                áldozza fel magát, és annak a pokoli keserűségnek, hogy
 4795  5,   III|                   alól pisztolyát, s annak a csövét az ezredes gúnymosolygó
 4796  5,   III|                   arcának irányozva, éppen a két szeme közé, hörgé szenvedélytől
 4797  5,   III|                öntől, hogy kövesse meg ezt a hölgyet! – és kérjen őtőle
 4798  5,   III|                    mosolyogva, s belenézve a pisztoly csövébe, ahol farkasszemet
 4799  5,   III|                   ahol farkasszemet nézett a felé mosolygó golyóval.~ ~–
 4800  5,   III|                szétzúzom önnek az agyát.~ ~A két kísérő kardjához kapott.
 4801  5,   III|                    percig sem gondolkozott a feleleten.~ ~– Ez a hölgy:
 4802  5,   III|           gondolkozott a feleleten.~ ~– Ez a hölgy: jegyesem…~ ~A gúnymosoly
 4803  5,   III|                    Ez a hölgy: jegyesem…~ ~A gúnymosoly egyszerre eltűnt
 4804  5,   III|              hüvelyeikbe.~ ~– Akkor sietek a megkövetéssel – monda Barthelmy
 4805  5,   III|                   kifejeznem.~ ~S minthogy a hölgy mind a két kezét Vavel
 4806  5,   III|                    S minthogy a hölgy mind a két kezét Vavel gróf karja
 4807  5,   III|                   s egyiket sem nyújtá oda a bocsánatkérőnek, az hajolt
 4808  5,   III|                    le odáig, hogy ajkaival a hölgy ujjai hegyét érinthesse,
 4809  5,   III|                   hegyét érinthesse, s még a sisakot is levette a fejéről,
 4810  5,   III|                   még a sisakot is levette a fejéről, s a hóna alá fogta
 4811  5,   III|                    is levette a fejéről, s a hóna alá fogta addig.~ ~
 4812  5,   III|                       Önnek pedig, bárónő, a vett leckét köszönöm. Rászolgáltam.~ ~
 4813  5,   III|                       Vavel odanyújtá neki a kezét.~ ~Katalin ismét arca
 4814  5,   III|               Katalin ismét arca elé rántá a fátyolát, s durcásan készteté
 4815  5,   III|                   elöl mentek az ösvényen, a három férfi tiszteletteljes
 4816  5,   III|        kezdhessenek egymás között.~ ~Mikor a hintajukhoz értek, ott találták
 4817  5,   III|                  találták az erdő szélében a három tiszt csatlósait,
 4818  5,   III|              kicserélhessék egymás között. A négy szolgának látni kellett
 4819  5,   III|                  és Lajos ismét fenn ültek a hintóban, ott szintén nem
 4820  5,   III|               semmi beszédet kezdeniök. Az a harmadik ember ott a bakon
 4821  5,   III|                    Az a harmadik ember ott a bakon meghallhatta.~ ~Mennyivel
 4822  5,   III|                   valamit kiáltott, amiből a nem alvók is megtudhatták,
 4823  5,   III|             kényszeríté az álomképet, hogy a felébredés után is itt maradjon.
 4824  5,   III|                    azt joga volt tenni. Ez a  úgy szereti őt, ahogy
 4825  5,   III|                  tenni. – Ő is szereti azt a nőt.~ ~Nem volt hazugság,
 4826  5,   III|             kisajtolt rehabilitációja volt a megsértett női becsületnek: –
 4827  5,   III|                   volt.~ ~Vavel gróf ismét a park hátulsó kapujánál állítá
 4828  5,   III|               hátulsó kapujánál állítá meg a fogatát, s ott leemelve
 4829  5,   III|                    fogatát, s ott leemelve a hölgyet, elbocsátotta Henryt
 4830  5,   III|               hölgyet, elbocsátotta Henryt a lovakkal a főkapuhoz; ő
 4831  5,   III|             elbocsátotta Henryt a lovakkal a főkapuhoz; ő maga bevezette
 4832  5,   III|                főkapuhoz; ő maga bevezette a parkba a bárónőt.~ ~– Mit
 4833  5,   III|                    maga bevezette a parkba a bárónőt.~ ~– Mit cselekedett
 4834  5,   III|            cselekedett ön? – szólt hevesen a bárónő, amint egyedül maradtak.~ ~–
 4835  5,   III|                        Kimondtam azt, amit a szívem érzett.~ ~– Tudja
 4836  5,   III|                   tudok hazudni. Nem tudom a tettetést. Mélyebben a szívembe
 4837  5,   III|               tudom a tettetést. Mélyebben a szívembe engedtem látni,
 4838  5,   III|                     amit érzek. De még van a szívem fenekén valami, amit
 4839  5,   III|                egyedül is. Senki sem tudja a kastélyban eltávozásomat;
 4840  5,   III|                    rögtön elköltözöm erről a tájról. És még egyet. Ne
 4841  5,   III|               egyet. Ne mondja ön el annak a hölgynek, akit ez érdekelo ,
 4842  5,   III|                rossz órában ki foglalta el a helyét. – Adieu!~ ~Azzal
 4843  5,   III|                   helyét. – Adieu!~ ~Azzal a fátyolát még sűrűbbre vonva
 4844  5,   III|                vonva arca előtt, kilebbent a park ajtaján, s léptekkel,
 4845  5,   III|                  ajtaján, s léptekkel, mik a föld felett repülni 1átszának,
 4846  5,   III|                  repülni 1átszának, eltűnt a fűzfák között.~ ~Vavel Lajos
 4847  5,   III|                Vavel Lajos sokáig ott állt a kapuban, és bámult a semmibe –
 4848  5,   III|                  állt a kapuban, és bámult a semmibeés még mindig
 4849  5,    IV|                újabb verzióit hordta hozzá a pletykáknak, amik a bárónő
 4850  5,    IV|                  hozzá a pletykáknak, amik a bárónő felől cirkulációba
 4851  5,    IV|              cirkulációba hozattak. Persze a katonatisztek kibeszéltek
 4852  5,    IV|            tódítani, az természetesen maga a doktor volt. Neki csak legjobban
 4853  5,    IV|                   Neki csak legjobban kell a dolgokat tudni.~ ~Egypár
 4854  5,    IV|                 Egypár tisztelője volt még a bárónőnek, aki megkísérté
 4855  5,    IV|                    is annyira föltételezte a becsületességet, hogy mikor
 4856  5,    IV|                  őket. – Görömbölyi Bernát a sedriák * alatt még össze
 4857  5,    IV|                 alatt még össze is veszett a főispán asztalánál az ezredessel,
 4858  5,    IV|                  ki szintén hivatalos volt a herceghez, e szőnyegre hozott
 4859  5,    IV|                    hogy az az úrhölgy, aki a Névtelen Várban Vavel gróffal
 4860  5,    IV|                együtt lakik, azonos legyen a birtok úrnőjével; hisz az
 4861  5,    IV|                    származott oda; azalatt a másik hölgy már régen ott
 4862  5,    IV|                 falu látta bizonyos órában a fátyolos hölgyet Vavel gróffal
 4863  5,    IV|                   kikocsizni, és hazatérni a Névtelen Várba, addig a
 4864  5,    IV|                    a Névtelen Várba, addig a kastély összes cselédsége
 4865  5,    IV|                  Katalin bárónő otthon van a kastélyábano .~ ~A jóakaratú
 4866  5,    IV|              otthon van a kastélyábano .~ ~A jóakaratú pártfogó nem is
 4867  5,    IV|                 hogy amíg ekként védelmezi a magaper tu” barátnéját,
 4868  5,    IV|                  magaper tu” barátnéját, a zivatart mennyire felkölti
 4869  5,    IV|                   gróf ellen. Hiszen ha ez a védelem alapos, akkor Barthelmy
 4870  5,    IV|               Szerencsére azonban ott volt a közelben egy rosszakaratú
 4871  5,    IV|                  rosszakaratú pártfogó is: a doktor, aki saját tanúskodásával
 4872  5,    IV|           érvelését lerontani.~ ~– Így van a dolog. Katalin bárónő igaz,
 4873  5,    IV|                 láttára otthon volt mindig a kastélyában, s igazi apácai
 4874  5,    IV|             folytatott. Az ám, de ki látta a bárónőt déli tizenkét óráig
 4875  5,    IV|                bárónőt déli tizenkét óráig a belső szobából kijönni?
 4876  5,    IV|                    volt valaha szerencséje a bárónővel éjfél után beszélhetni?
 4877  5,    IV|                  beszélhetni? Éjfélkor még a táncestélyeiről is rendesen
 4878  5,    IV|                    természetesebb, mint az a következtetés, hogy azt
 4879  5,    IV|                    nézve láthatatlan volt, a Névtelen Várban tölté. Az
 4880  5,    IV|                 könnyen végrehajtható volt a tóöblön keresztül. egy maga
 4881  5,    IV|                   az öblöt mindkét oldalon a kettőjük elzárt parkjai
 4882  5,    IV|                nagyon kimagyarázható, hogy a bárónő már a jószág megvétele
 4883  5,    IV|          kimagyarázható, hogy a bárónő már a jószág megvétele előtt is
 4884  5,    IV|                    előtt is itt volt, s az a fátyolos hölgy, aki Vavel
 4885  5,    IV|                   aki Vavel gróffal lakott a Névtelen Várban, ő maga
 4886  5,    IV|              Várban, ő maga volt, nem más. A statutió alkalmával sem
 4887  5,    IV|            Bécsbőlo . Mindenki látta, hogy a postakocsi üresen érkezett,
 4888  5,    IV|                postakocsi üresen érkezett, a bárónő pedig a park felől
 4889  5,    IV|                   érkezett, a bárónő pedig a park felől jött elő. Akkor
 4890  5,    IV|                   felől jött elő. Akkor is a Névtelen Várból került elő!
 4891  5,    IV|             Névtelen Várból került elő! De a legbizonyosabbo adat, ami
 4892  5,    IV|                    én éjszakai látogatásom a Névtelen Várban. A fátyolos
 4893  5,    IV|             látogatásom a Névtelen Várban. A fátyolos hölgy maga jön
 4894  5,    IV|                   hozzám. Én elmegyek vele a beteghez. Az dühbe jön az
 4895  5,    IV|                inasára, hogy minek engedte a hölgyet hozzám jönni. Félt
 4896  5,    IV|                 hölgyet hozzám jönni. Félt a felfedezéstől. Én elszaladtam,
 4897  5,    IV|                     de olyan gyorsan, hogy a nyulat elfoghattam volna.
 4898  5,    IV|                  nyulat elfoghattam volna. A fátyolos hölgyet ott hagytam
 4899  5,    IV|               fátyolos hölgyet ott hagytam a beteg mellett. Egyenesen
 4900  5,    IV|                mellett. Egyenesen futottam a kastélyba. A komornyiknak
 4901  5,    IV|            Egyenesen futottam a kastélyba. A komornyiknak azt mondtam,
 4902  5,    IV|                hogy rögtön akarok beszélni a bárónővel: az kijön azzal
 4903  5,    IV|                  bárónővel: az kijön azzal a szóval, hogy a bárónő nem
 4904  5,    IV|                 kijön azzal a szóval, hogy a bárónő nem bocsát be, mert
 4905  5,    IV|              abszurdum ez? Nem bocsátja be a háziorvosát; mert beteg!~ ~
 4906  5,    IV|                 hogy friss pletykát hoztam a Névtelen Várból. Megint
 4907  5,    IV|                    holnap. – Hát van ilyen a világon? Akiben egy szikrája
 4908  5,    IV|                    Akiben egy szikrája van a pszichológiának, ebben az
 4909  5,    IV|     tanúbizonyságot fog találni arra, hogy a bárónőhöz azért nem eresztettek
 4910  5,    IV|                 mert nem volt otthon.~ ~Ez a bizonyítás általános tetszésben
 4911  5,    IV|                 gyanús dolog volt, hogy az a baronesse olyan könnyűszerrel
 4912  5,    IV|                   Bruderschaftot, s osztja a csókokat. Mondok.~ ~Ezzel
 4913  5,    IV|                  csókokat. Mondok.~ ~Ezzel a mondással aztán Görömbölyi
 4914  5,    IV|                  is fel van már fedezve.~ ~A jól elrágalmazott asszonynak
 4915  5,    IV|                   maradt meg védelmezőjéül a nagy úri társaságban, hová
 4916  5,    IV|                    sem volt köszönet: mert a textust a bibliának azon
 4917  5,    IV|                   köszönet: mert a textust a bibliának azon részéből
 4918  5,    IV|                   Azzal állt bosszút, hogy a doktort, az inzsellért meg
 4919  5,    IV|                 doktort, az inzsellért meg a papot meghívta magához ebédre,
 4920  5,    IV|                   aztán mikor látták, hogy a delnő milyen tréfára veszi
 4921  5,    IV|                     és jól elmulattatták – a saját rágalmazásával.~ ~
 4922  5,    IV|              megegyeztek aztán, hogy ennek a nőnek az esze gépezetéből
 4923  5,    IV|                      Vajon nem szól-e bele a családja?~ ~Vajon mi oka
 4924  5,    IV|                    De miért nem veszi nőül a gróf, ha már ennyire vannak
 4925  5,    IV|             egymással!~ ~E felfedezés után a rejtély még zavarosabb lett.~ ~
 4926  5,    IV|               napon túl nem lehetett többé a lefátyolozott hölgyet látni
 4927  5,     V|                  remegett, mikor összejött a leánnyal. Hűtlenség tudata
 4928  5,     V|       lelkiismeretét. Neki nem volt szabad a szívét elajándékoznia. Hogyan
 4929  5,     V|                lelkestül az öné vagyok!”~ ~A leány magaviselete irányában
 4930  5,     V|                   Meg van-e adva az az erő a magába zárkózott léleknek,
 4931  5,     V|                   zárkózott léleknek, hogy a más lelkének titkait ki
 4932  5,     V|                történhetett-e az meg, hogy a leány, attól a vágytól hajtva,
 4933  5,     V|                   meg, hogy a leány, attól a vágytól hajtva, hogy Lajos
 4934  5,     V|                   valamit, ami kezdetet ád a vég nélküli gondolatoknak?~ ~
 4935  5,     V|                   egy sympathicus léleknek a sugallat, hogy többet tudjon,
 4936  5,     V|                    többet tudjon, mint aki a szemeivel látott?~ ~Ezentúl
 4937  5,     V|              könyveket talált az asztalon. A leány tanult.~ ~Másnap a
 4938  5,     V|                   A leány tanult.~ ~Másnap a szokott délelőtti órában
 4939  5,     V|                 órában eljött hozzá Lajos, a sétakocsizásra felkérni
 4940  5,     V|                    sétakocsizásra felkérni a leányt.~ ~– Köszönöm. Nem
 4941  5,     V|                  Marie.~ ~– Miért nem?~ ~– A kocsizás nekem rosszat tesz.~ ~–
 4942  5,     V|                    talán Marie, hogy abban a kocsiban tegnap más ült
 4943  5,     V|                    azt súgná neki, hogy az a hely el van foglalva már? –
 4944  5,     V|                   Semmi. Csak nem szeretem a kocsirázást.~ ~– Akkor én
 4945  5,     V|           kocsirázást.~ ~– Akkor én eladom a lovakat.~ ~– Azt nagyon
 4946  5,     V|                 annál többet fogok sétálni a kertemben.~ ~– S ha majd
 4947  5,     V|                   csinálok hóembert, ahogy a parasztgyerekek szoktak.~ ~
 4948  5,     V|                nagyon jól nem őrizte volna a leányt, hajlandó lett volna
 4949  5,     V|                hogy Henry fecsegett előtte a tegnapi találkozásról az
 4950  5,     V|                   találkozásról az erdőben a három dragonyostiszttel;
 4951  5,     V|                  Hanem azért mégis az lett a vége a dolognak, hogy Lajos
 4952  5,     V|                 azért mégis az lett a vége a dolognak, hogy Lajos eladta
 4953  5,     V|                dolognak, hogy Lajos eladta a lovakat. Potom áron, ajándékképpen
 4954  5,     V|                helybeli parasztgazdának, s a két elkényeztetett paripa
 4955  5,     V|                 minden járása azontúl csak a virágoskertjére szorítkozott.
 4956  5,     V|                 tanult és írt.~ ~Ha kiment a kertbe, azalatt a kertészlegényt
 4957  5,     V|                   kiment a kertbe, azalatt a kertészlegényt eltávolították
 4958  5,     V|              eltávolították onnan, s annak a leány visszatértéig más
 4959  5,     V|          visszatértéig más dolgot adtak.~ ~A kertészlegény fiatalember
 4960  5,     V|            kertészlegény fiatalember volt: a Schmidt családnak legidősebb
 4961  5,     V|                   azalatt, amíg az úrhölgy a kertben sétál, ő a park
 4962  5,     V|                 úrhölgy a kertben sétál, ő a park útjain és pázsitjain
 4963  5,     V|               pázsitjain gereblyézze össze a lehullt faleveleket. Ott
 4964  5,     V|                   ismét visszatérőben volt a kertből, József, a kertészlegény,
 4965  5,     V|                    volt a kertből, József, a kertészlegény, a Vár oldalát
 4966  5,     V|                   József, a kertészlegény, a Vár oldalát takaró vadgesztenyefák
 4967  5,     V|                 össze kupacokba, s eközben a szokottnál közelebb esett
 4968  5,     V|                    ahhoz az úthoz, amelyen a leány végig szokott haladni.~ ~
 4969  5,     V|                   világért.~ ~Marie, amint a kertészlegény közelébe ért,
 4970  5,     V|               Lajos, kiről jól tudta, hogy a vizsgálótoronyból őt folyton
 4971  5,     V|                  kíséri tekintetével, amíg a kertben sétál, – arra a
 4972  5,     V|                    a kertben sétál, – arra a jelre, hogy ő felveti a
 4973  5,     V|                    a jelre, hogy ő felveti a zsebkendőjét a légbe, lejön
 4974  5,     V|                   ő felveti a zsebkendőjét a légbe, lejön a toronyból,
 4975  5,     V|                zsebkendőjét a légbe, lejön a toronyból, kiadni az ablakon
 4976  5,     V|                  elhatározta magát.~ ~Amíg a Schmidtnéo hátra nem tekintve
 4977  5,     V|                   haladt előre, ő hirtelen a vadgesztenyefák felé irányzá
 4978  5,     V|             irányzá lépteit, s sietve ment a kertészlegény felé. Ez ott
 4979  5,     V|                 lélegzettel mondá e szókat a kertészlegénynek:~ ~– Kérem,
 4980  5,     V|              legyen ön olyan : fogja ezt a levelet…~ ~De alig mondhatta
 4981  5,     V|                  alig mondhatta idáig, még a levél jóformán a kertész
 4982  5,     V|                idáig, még a levél jóformán a kertész legény kezében sem
 4983  5,     V|                    kezében sem volt, amint a kastély északi oldalán levő
 4984  5,     V|                    vadállat. Egyik kezével a megrettent kertészlegény
 4985  5,     V|                 kalimpázott, másik kezével a leány kezét fogta meg. A
 4986  5,     V|                   a leány kezét fogta meg. A levél mind a kettőjök kezéből
 4987  5,     V|                    fogta meg. A levél mind a kettőjök kezéből leesett
 4988  5,     V|                   kettőjök kezéből leesett a földre. Azt a gróf felkapta
 4989  5,     V|              kezéből leesett a földre. Azt a gróf felkapta és a zsebébe
 4990  5,     V|                     Azt a gróf felkapta és a zsebébe dugá, s azzal szótlanul
 4991  5,     V|                 hevesen elhurcolta magával a leányt.~ ~(Az a jámbor kertészlegény
 4992  5,     V|                    magával a leányt.~ ~(Az a jámbor kertészlegény élete
 4993  5,     V|         kertészlegény élete fogytáig abban a hitben maradt, hogy őbelé
 4994  5,     V|                  szerelmes, de rajtakapták a félbeszakadt szerelmi vallomásnál,
 4995  5,     V|                    vitte magával egyenesen a leányt a tanulóterembe.
 4996  5,     V|                 magával egyenesen a leányt a tanulóterembe. Egy szót
 4997  5,     V|                    hozzá. Arca sápadt volt a dühtől és ijedtségtől, hogy
 4998  5,     V|                 Mikor aztán egyedül voltak a bezárt négy fal között,
 4999  5,     V|                   között, akkor eléje állt a leánynak, s a szemébe nézett
 5000  5,     V|                   eléje állt a leánynak, s a szemébe nézett vádterhesen.~ ~–


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License