1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

 5001  5,     V|                akart küldeni valakinek?…~ ~A leány nyugodtan nézett a
 5002  5,     V|                   A leány nyugodtan nézett a haragvó arcába.~ ~– Kinek
 5003  5,     V|                     Kinek szólt e levél?~ ~A leány szomorúno mosolygott,
 5004  5,     V|             mosolygott, s csendesen bókolt a szépo fejével.~ ~Vavel kivette
 5005  5,     V|                Címül ez volt  írva:~ ~„– A szép, , kedves szomszédnőnek.”~ ~–
 5006  5,     V|                  bárónőnek akart írni?~ ~– A nevét nem ismerém, azért
 5007  5,     V|                   azért írtam így.~ ~Amint a túlsó oldalára fordítá a
 5008  5,     V|                   a túlsó oldalára fordítá a levelet Vavel, ott meg a
 5009  5,     V|                   a levelet Vavel, ott meg a pecséten a leány címerét
 5010  5,     V|                  Vavel, ott meg a pecséten a leány címerét látta. Azt
 5011  5,     V|                   leány címerét látta. Azt a címert, amit minden ember
 5012  5,     V|                       Amint ezt elolvasta, a két öklével a fejéhez és
 5013  5,     V|                   elolvasta, a két öklével a fejéhez és a szívéhez csapott
 5014  5,     V|                   két öklével a fejéhez és a szívéhez csapott Lajos,
 5015  5,     V|                csapott Lajos, s végigesett a kereveten, s elkezdett keservesen
 5016  5,     V|            elkezdett keservesen zokogni.~ ~A leány most nem ment oda
 5017  5,     V|               senkim és semmim! – fuldoklá a férfi.~ ~– Senki és semmi –
 5018  5,     V|                   és semmisuttogá utána a leány csendesen.~ ~Erre
 5019  5,     V|                Marie? Mit akar ön?~ ~Ekkor a leány egész lelki erejével
 5020  5,     V|                  föléje kerülve, megragadá a férfi kezét, s szólt egész
 5021  5,     V|                 hogy hozzon nekem asszonyt a házhoz, akit én szeressek,
 5022  5,     V|               ostobaságot teszek, s akinek a kezét megcsókolhassam, ha
 5023  5,     V|               ketten? – szólt tompa hangon a férfi. – S nem vagyok-e
 5024  5,     V|            márványarca nem az én lelkemnek a terhe? Ez a vas tekintet,
 5025  5,     V|                   én lelkemnek a terhe? Ez a vas tekintet, amivel ön
 5026  5,     V|                    vas tekintet, amivel ön a legirtóztatóbb sorsot tűri,
 5027  5,     V|                   vagyok az oka. Hogy átok a létezésem annak az egyetlenegy
 5028  5,     V|                    az egyetlenegy embernek a fején, aki tudja, hogy vagyok
 5029  5,     V|                     aki tudja, hogy vagyok a világon.~ ~– Az Istenért,
 5030  5,     V|                 miket nem tanulok én abban a mély sötétségben! Ha azt
 5031  5,     V|                  már régen, hogy milyen az a halál? Fáj-e még azután
 5032  5,     V|                   mikor engem megmentettek a haláltól, az én nevemet
 5033  5,     V|                  én, s hadd mossak ruhákat a patakban! Ha cseréltünk,
 5034  5,     V|                    tudjam meg, hogy milyen a halál!~ ~Vavel Lajos bámulva
 5035  5,     V|               hallgatá ez indulatkitörést. A csendes, szelíd, méla leánynak
 5036  5,     V|                    azokból megtudtam, hogy a kerek föld legnagyobb gyémántja
 5037  5,     V|                 Szükségtelenfelelt neki a leány büszkén. – Ha azt
 5038  5,     V|                     hogy megmaradjak ebben a Névtelen Várban: csináljon
 5039  5,     V|               Eljön az, szentül hiszem. De a Névtelen Várban ne várjon
 5040  5,     V|             Nincs-e azokban lefestve önnek a lelke? képmása? Őneki kell
 5041  5,     V|                  most tettetne és tagadna, a legméltatlanabb sértést
 5042  5,     V|         legméltatlanabb sértést követné el a legkristálytisztább lelken.
 5043  5,     V|             eltemetni magam mellé ide ebbe a magányba, ahol megszűnik
 5044  5,     V|                    bizony mondom, hogy kio a Névtelen Vár lakójának beállt,
 5045  5,     V|                    lakójának beállt, annak a számára ez a ház egy sírbolt,
 5046  5,     V|                 beállt, annak a számára ez a ház egy sírbolt, aminek
 5047  5,     V|                 nem nyílik meg elébb, mint a szabadító angyal trombitaszavára!~ ~–
 5048  5,     V|                Addig tűrjünk és várjunk.~ ~A leány magához vonta a férfi
 5049  5,     V|                      A leány magához vonta a férfi kezét, s utánasóhajtá:~ ~–
 5050  5,     V|                    ön egy pohár bort annak a szegény kertésznek, akit
 5051  5,     V|         megijesztett. Pedig csak én voltam a hibás.~ ~– Ave Maria!~ ~
 5052  5,     V|                         Ave Maria!~ ~Hanem a levelet nem adta neki vissza.~ ~
 5053  5,    VI|                                  VI. ~ ~Ez a fölfedezés még szigorúbbá
 5054  5,    VI|                  tette Vavel Lajosra nézve a Névtelen vári fogolylétet.~ ~
 5055  5,    VI|               Névtelen vári fogolylétet.~ ~A leányban felébredt az életvágy,
 5056  5,    VI|            leányban felébredt az életvágy, a világ utáni holdkór. Az
 5057  5,    VI|               Vavel sohasem merte elhagyni a házat. A lovait már eladta;
 5058  5,    VI|                    merte elhagyni a házat. A lovait már eladta; ki nem
 5059  5,    VI|                  Egy őszi dér megfosztotta a kis kertet virágdíszétől:
 5060  5,    VI|                 kertet virágdíszétől: csak a chrysanthemumok maradtak
 5061  5,    VI|               chrysanthemumok maradtak meg a virágjaikban.~ ~Hogy valami
 5062  5,    VI|                   egy üvegházat építtetett a számára, abba meghozatta
 5063  5,    VI|          meghozatta Erfurtból és Harlemből a legdrágább divatvirágokat,
 5064  5,    VI|              Józsefnek, kit kertésszé tett a virágházban, gyakran adott
 5065  5,    VI|                Lajoso . Úgy látszott, hogy a gróf is nagy virágkedvelő
 5066  5,    VI|               télen hány fokú légmérsék?~ ~A kertésszel csak a virágok
 5067  5,    VI|             légmérsék?~ ~A kertésszel csak a virágok elnevezései fölött
 5068  5,    VI|                    elnevezései fölött volt a grófnak többször vitája.
 5069  5,    VI|                   híres nevet nem tűrt meg a virágházában. Annak a legújabban
 5070  5,    VI|                  meg a virágházában. Annak a legújabban divatba jött
 5071  5,    VI|               alatt, nem akart helyet adni a növényei sorában, míg a
 5072  5,    VI|                    a növényei sorában, míg a botanikusok igazi tudományos
 5073  5,    VI|                    keresztelték.~ ~Egyszer a télikertből, hová a kertész
 5074  5,    VI|                Egyszer a télikertből, hová a kertész eltávozása után
 5075  5,    VI|                 nyílt virággal jött vissza a leány.~ ~A virág meglepően
 5076  5,    VI|            virággal jött vissza a leány.~ ~A virág meglepően szép. Kettős,
 5077  5,    VI|                     szétterült kelyhe van; a külső haragos kék, a belső
 5078  5,    VI|                  van; a külső haragos kék, a belső égszínű, sugár alakú
 5079  5,    VI|                    sugár alakú szirmokkal, a kehely közepéből pedig kiemelkedik
 5080  5,    VI|                    Marie gombostűvel tűzte a keblére: éppen a szíve fölé.~ ~
 5081  5,    VI|         gombostűvel tűzte a keblére: éppen a szíve fölé.~ ~Egyenesen
 5082  5,    VI|                 lepte, Vavel Lajos kilökte a széket maga alul, mikor
 5083  5,    VI|                    széket maga alul, mikor a leányt e virággal keblén
 5084  5,    VI|              szobájába belépni látta. – Az a virág éppen olyan volt ott,
 5085  5,    VI|                 éppen olyan volt ott, mint alégion d'honneur” rendcsillaga.
 5086  5,    VI|                   .~ ~– Hol vette ön ezt a virágot? – kérdé Marie-tól
 5087  5,    VI|                   van rajta egy, azt önnek a számára hagytam. Vavel Lajos
 5088  5,    VI|             szótlanul elhagyta szobáját, s a leányt is a szobában.~ ~
 5089  5,    VI|                    szobáját, s a leányt is a szobában.~ ~Marie szokva
 5090  5,    VI|                    meglepte az, hogy annak a Bertuch-féle szép illusztrált
 5091  5,    VI|                dugva Lajos könyvei közé.~ ~A legkönnyebben megbocsátható
 5092  5,    VI|                  ha e kíváncsiságot még az a tudat is sarkantyúzza, hogy
 5093  5,    VI|                  volt előle dugva.~ ~Amint a könyv színezett ábráit sorba
 5094  5,    VI|                   lapozgatta, egyszerre az a lap állt előtte, amin a
 5095  5,    VI|                    a lap állt előtte, amin a keblére tűzött virág volt
 5096  5,    VI|              tűzött virág volt lefestve.~ ~A leírásban el volt mondva,
 5097  5,    VI|                   el volt mondva, hogy ezt a híres francia természetbúvár,
 5098  5,    VI|                királyságában, s virágainak a légion d'honneur rendcsillagához
 5099  5,    VI|                 hevesen Lajos. Utánafutott a télikertbe.~ ~Későn érkezett.~ ~
 5100  5,    VI|                  csak annyit hallott, hogy a künn ácsorgó kertésznek
 5101  5,    VI|                   növény ágait kihajította a hóra.~ ~Marie visszasompolyodott
 5102  5,    VI|                   Marie visszasompolyodott a szobájába.~ ~De Lajos ott
 5103  5,    VI|             találni.~ ~– Hová tette ön azt a virágot? – kérdé a leánytól,
 5104  5,    VI|                  ön azt a virágot? – kérdé a leánytól, s keble úgy fujtatott,
 5105  5,    VI|            Lenyomtattam az imakönyvembe.~ ~A férfi fogait csikorgatta,
 5106  5,    VI|                   felemelt öklei remegtek: a saját fejét kezdte velük
 5107  5,    VI|                    velük ütögetni.~ ~Pedig a leánynak igaza volt. Az
 5108  5,    VI|                    Az ő hazája nagyságának a jelvénye volt az a virág:
 5109  5,    VI|             nagyságának a jelvénye volt az a virág: az ő nemzete dicsőségének
 5110  5,    VI|                   nyíltáko annak bimbói.~ ~A férfi csak gyűlölni tudott: –
 5111  5,    VI|                    csak gyűlölni tudott: – a leány csak szeretni.~ ~Lajos
 5112  5,    VI|               szeretni.~ ~Lajos megfordult a sarkán haragosan, s otthagyta
 5113  5,    VI|              sarkán haragosan, s otthagyta a leányt szótlanul.~ ~Most
 5114  5,    VI|                látogatatlan maradt. Kiknél a kedély túlérzékennyé lett,
 5115  5,    VI|                   már egyéb összeköttetése a világgal, mint a távcsövének
 5116  5,    VI|            összeköttetése a világgal, mint a távcsövének a lencséi.~ ~
 5117  5,    VI|               világgal, mint a távcsövének a lencséi.~ ~Még hátravolt,
 5118  5,    VI|                    esküdtek ebben az évben a Névtelen Vár lakóinak.~ ~
 5119  5,    VI|                   Névtelen Vár lakóinak.~ ~A Fertő  egyszerre elkezdett
 5120  5,    VI|                  elborította szerteszéjjel a kaszálókat, az őszi vetéseket,
 5121  5,    VI|             kaszálókat, az őszi vetéseket, a tanyák, kertek ott úsztak
 5122  5,    VI|                  tanyák, kertek ott úsztak a víz közepén.~ ~E csapás
 5123  5,    VI|                Kapuját csak úgy ostromolta a sok munkát kereső ínséges
 5124  5,    VI|                  ínséges föld népe, akinek a télire nem maradt a vízár
 5125  5,    VI|                 akinek a télire nem maradt a vízár miatt semmi elesége.
 5126  5,    VI|                Hanem azért azt mondta neki a kertész, hogy mind nem használ
 5127  5,    VI|                    használ neki az semmit, a vízár alulról fog felfakadni,
 5128  5,    VI|                    semmi egyéb öröme nincs a világon, mint a virágos,
 5129  5,    VI|                öröme nincs a világon, mint a virágos, zöldülő bokrai,
 5130  5,    VI|             kislelkűségért.~ ~– Önnek csak a casuariái válnak pusztulásra;
 5131  5,    VI|              válnak pusztulásra; de hát az a sok ezernyi szegény ember,
 5132  5,    VI|              ezernyi szegény ember, akinek a mindennapio falat kenyerét
 5133  5,    VI|                 sújtott hívei között.~ ~Ez a küldemény újra megindította
 5134  5,    VI|                küldemény újra megindította a kettőjük közt félbeszakadt
 5135  5,    VI|                hosszú idő óta szünetelt.~ ~A hálálkodó válaszban egyúttal
 5136  5,    VI|                 válaszban egyúttal előadta a lelkész a mostani ínségnek
 5137  5,    VI|                 egyúttal előadta a lelkész a mostani ínségnek az igazi
 5138  5,    VI|             produkáltam; ha pedig selejtes a termés, akkor azt mondja:
 5139  5,    VI|                    az Isten megteremtette! A Fertő  túláradásának okait
 5140  5,    VI|                    éltek, koldusokká. Amit a tudósok ki nem bírtak találni,
 5141  5,    VI|                     ahogy kívántatik, – ez a múlt évben Győr táján a
 5142  5,    VI|                    a múlt évben Győr táján a hajóból a Dunába ejtette
 5143  5,    VI|                 évben Győr táján a hajóból a Dunába ejtette a bodnársulykát * ,
 5144  5,    VI|                   hajóból a Dunába ejtette a bodnársulykát * , ami elmerült.
 5145  5,    VI|            elmerült. Az idén visszakerülve a Fertő tájékára, megismeri
 5146  5,    VI|                  mondja nekién ejtettem a Dunába Győrnél. – Lehetetlen
 5147  5,    VI|                       Lehetetlen azmond a bodnár –, a feleségem itt
 5148  5,    VI|           Lehetetlen azmond a bodnár –, a feleségem itt fogta ki azt
 5149  5,    VI|                 feleségem itt fogta ki azt a Fertőből. – Mégis az enyim;
 5150  5,    VI|               bizonyságául mondhatom, hogy a sulyok fejébe van cövekelve
 5151  5,    VI|                 hat darab körmöci aranyam. A cöveket megtalálták, s benne
 5152  5,    VI|                  megtalálták, s benne volt a sulyokban a hat arany. Ezért
 5153  5,    VI|                   s benne volt a sulyokban a hat arany. Ezért úszott
 5154  5,    VI|                 hat arany. Ezért úszott el a víz alatt. De hátravan a
 5155  5,    VI|                   a víz alatt. De hátravan a csoda nagyobbik fele. Hogyan
 5156  5,    VI|           nagyobbik fele. Hogyan úszott az a sulyok a Dunából fel a Fertőbe?
 5157  5,    VI|                  Hogyan úszott az a sulyok a Dunából fel a Fertőbe? Ez
 5158  5,    VI|                  az a sulyok a Dunából fel a Fertőbe? Ez a bolond emberrel
 5159  5,    VI|                  Dunából fel a Fertőbe? Ez a bolond emberrel történt
 5160  5,    VI|                  emberrel történt anekdota a mi tudós mérnökünket arra
 5161  5,    VI|                  mi tudós mérnökünket arra a következtetésre vezette,
 5162  5,    VI|      következtetésre vezette, hogy azoknak a vizeknek, amik a Hanság
 5163  5,    VI|                   azoknak a vizeknek, amik a Hanság tavaiból az ingó
 5164  5,    VI|             tavaiból az ingó lápföld alatt a Fertő vizét eddig a Dunába
 5165  5,    VI|                  alatt a Fertő vizét eddig a Dunába levezették, most
 5166  5,    VI|           környékéről, az már nem is hajaz a mostani alakjához. Új felmérésre
 5167  5,    VI|                     ha ki van derítve, hol a befolyást gátló akadály,
 5168  5,    VI|                  Inzsellérfink megcsinálta a költségvetést, s óriási
 5169  5,    VI|               vármegye azt tartja, hogy ez a tekintetes nemes Sopron
 5170  5,    VI|                Sopron vármegye pedig abban a meggyőződésben él, hogy
 5171  5,    VI|                   nemes Mosony vármegyének a kiadása. Márpedig hamarább
 5172  5,    VI|                   megtörténhetiko az, hogy a Fertő túláradjon a ruszti
 5173  5,    VI|                    hogy a Fertő túláradjon a ruszti hegynek a tetején,
 5174  5,    VI|                túláradjon a ruszti hegynek a tetején, mint az, hogy akár
 5175  5,    VI|                    tekintetes vármegyéknek a domestica cassájában * úgy
 5176  5,    VI|                cassájában * úgy megáradjon a pénz, hogy annak a szélén
 5177  5,    VI|              megáradjon a pénz, hogy annak a szélén tizenötezer forint
 5178  5,    VI|               bárónő, ki is megtudva, hogy a föld népének nyomoruságán
 5179  5,    VI|                saját pénztárából felajánlá a megkívántató tizenötezer
 5180  5,    VI|            nagyobbra becsülendő, mivelhogy a bárónőnek tudomása volt
 5181  5,    VI|                  amilyen tudományos férfiú a dolgozóasztalánál, éppolyan
 5182  5,    VI|                  ember társaságban) egykor a bárónőt igen méltatlanul
 5183  5,    VI|          praeambulum * utánad rem” * ! – A tizenötezer forint a szükséges
 5184  5,    VI|                       A tizenötezer forint a szükséges munkálatokra már
 5185  5,    VI|             szüksége az ingenieurnek, hogy a nagy távolságokat, amik
 5186  5,    VI|             érezvén, hogy amely subscust * a bárónő ellen elkövetett,
 5187  5,    VI|         nagyságodat is injuriázta, nem mer a színe elé kerülni; hanem
 5188  5,    VI|                  az említett telescopiumot a felmérés idejére nélkülözhetné,
 5189  5,    VI|                 terheltessék.”~ ~Így szólt a lelkész levele.~ ~Ami ezekből
 5190  5,    VI|              lelkész levele.~ ~Ami ezekből a szavakból Lajos lelkében
 5191  5,    VI|               mendemondákat hurcolnak szét a világban: olyan mendemondákat,
 5192  5,    VI|               amikben neki is része van. S a  azzal áll bosszút azért,
 5193  5,    VI|                Vavel Lajos másnap elküldte a lelkészhez a maga nagybecsű
 5194  5,    VI|               másnap elküldte a lelkészhez a maga nagybecsű Savary-féle
 5195  5,    VI|               azzal az izenettel, hogy ezt a mérnöknck ajándékozza.~ ~
 5196  5,    VI|                  hogy ne lásson ki többeto a világba.~ ~A tudós inzsellér
 5197  5,    VI|                    ki többeto a világba.~ ~A tudós inzsellér aztán hozzáfogott
 5198  5,    VI|                inzsellér aztán hozzáfogott a nagy munkához egész lelke
 5199  5,    VI|                  lelke szerint, s télen át a befagyott tavakon keresztül-kasul
 5200  5,    VI|       szaktudományú remekmű volt az. Mikor a kész munkáját elvitte a
 5201  5,    VI|                    a kész munkáját elvitte a nagylelkű pártfogónőhöz,
 5202  5,    VI|                    nem jutott eszébe, hogy a sáros csizmáját meg kellene
 5203  5,    VI|                  meg kellene előbb törölni a tornácon a pokrócban; hanem
 5204  5,    VI|                   előbb törölni a tornácon a pokrócban; hanem azért úgy
 5205  5,    VI|                 megörvendezteté e munkával a bárónőt, hogy az még egy
 5206  5,    VI|               aztán el se mert menni, hogy a telescopiumot megköszönje
 5207  5,    VI|               megköszönje neki. Attól félt a derék ember, hogy ez is
 5208  5,    VI|                 fogja zavarba hozni, pedig a bárónőnek sem tudott 
 5209  5,    VI|                  tudott  mit is mondani. A vármegyegyűlésen az igaz,
 5210  5,    VI|                  igaz, hogy mikor referált a bevégzett dologról az inzsellér
 5211  5,    VI|                  dologról az inzsellér úr, a sokmit is mondok”-tul
 5212  5,    VI|                 általa vezetett munka után a Fertő egyszerre minden oldalán
 5213  5,    VI|                  termőföldeket, visszatért a régi medrébe.~ ~Az az egyetlen
 5214  5,    VI|                    egyetlen csatorna, mely a Királytót a Rábcával összekötötte,
 5215  5,    VI|                 csatorna, mely a Királytót a Rábcával összekötötte, oly
 5216  5,    VI|                 oly rohamosan zúdította le a Fertő vizét, hogy amint
 5217  5,    VI|                 egész tömegével alászállt, a réten emberderék vastagságú
 5218  5,    VI|               kertje is megszabadult attól a veszélytől, hogy az új tavasszal
 5219  5,    VI|                tavasszal békalencse ússzék a szép tulipánágyai felett.~ ~
 5220  6       |                              Hatodik rész~ A halál a háznál~ ~
 5221  6       |                      Hatodik rész~ A halál a háznál~ ~
 5222  6,     I|                    zokogása riasztá föl.~ ~A leány úgy jött be hozzá,
 5223  6,     I|                   arca egészen nedves volt a könnyektől; csak egy pongyola-öltöny
 5224  6,     I|             kezével tartá elöl összefogva, a lábain pedig nem volt más,
 5225  6,     I|                   volt más, csak harisnya; a haja meg szétbomolva hullott
 5226  6,     I|                    meg szétbomolva hullott a vállára, keblére; úgy rontott
 5227  6,     I|           Könyörüljön! – zokogá keservesen a leány.~ ~– Mi baja önnek,
 5228  6,     I|               önnek, Marie?~ ~– Hol vannak a gyógyszerei? Mit tud ön
 5229  6,     I|                    gyógyszerei? Mit tud ön a halál ellen.~ ~– Marie! –
 5230  6,     I|           odaugorva hozzá, s keblére vonva a leányt.~ ~– Nézze ön! Nézze
 5231  6,     I|                    Nézze csak: – szepegett a leány, keblébe nyúlva, s
 5232  6,     I|                    elől ruhafodrai közüla kis magányos verebet. –
 5233  6,     I|              magányos verebet. – Meghal!~ ~A kedvenc zsoltáréneklő ott
 5234  6,     I|           zsoltáréneklő ott feküdt hanyatt a leány rózsaszínű tenyerén,
 5235  6,     I|                fejjel, s száját tátogatva; a leány forró leheletével
 5236  6,     I|                   hogy meghal. Oda szokott a lábamra repülni reggelenkint,
 5237  6,     I|                   veszem észre, hogy amint a lábamat letettem a földre,
 5238  6,     I|                   amint a lábamat letettem a földre, nagyot sikoltott.
 5239  6,     I|                    sikoltott. Rátapostam. (A leány összerázkódott.) Óh,
 5240  6,     I|              Dávidomat.~ ~S ismét rákezdte a keserves zokogást.~ ~– Hm!
 5241  6,     I|                     kiálta kétségbeesetten a leány. – A férfi elővette
 5242  6,     I|                 kétségbeesetten a leány. – A férfi elővette gyógyszereit,
 5243  6,     I|                   szeszes életébresztőkkel a kis énekes fejét; vizet
 5244  6,     I|                  fejét; vizet csepegtetett a szájába, illó-olajjal kenegette
 5245  6,     I|                  illó-olajjal kenegette be a szívecskéje táját. Mind
 5246  6,     I|                    szívecskéje táját. Mind a ketten leültek emellett
 5247  6,     I|                    ketten leültek emellett a padlat-szőnyegre, a kis
 5248  6,     I|               emellett a padlat-szőnyegre, a kis állatot középre véve.~ ~–
 5249  6,     I|                    véve.~ ~– Már felnyitja a szemeit…. – suttogá a leány.
 5250  6,     I|            felnyitja a szemeit…. – suttogá a leány. Még lábra áll!….
 5251  6,     I|                      Ugye, meg fog élni?~ ~A kis énekes még egyszer összeszedte
 5252  6,     I|            úrnőjéhez, s aztán elbújt annak a selyemköntöse fodrai alá.~ ~–
 5253  6,     I|                   én gázoltam ! – rebegé a leány, s aztán óvatosan,
 5254  6,     I|             rátaláljon az odamenekültre.~ ~A kis énekes meg volt halva.~ ~
 5255  6,     I|                 halva.~ ~Most már nem sírt a leány, mikor látta, hogy
 5256  6,     I|                    tekinte kis halottjára, a földön ülve, s a fejét bólingatta
 5257  6,     I|               halottjára, a földön ülve, s a fejét bólingatta csendesen.~ ~…. –
 5258  6,     I|                 nem lopkodja el csészémből a kalácsdarabkákat…. üresen
 5259  6,     I|       kalácsdarabkákat…. üresen fog állani a kalitkája.~ ~– Majd szerzek
 5260  6,     I|                   Akit én szerettem, annak a helyébe nem tudnék én tenni
 5261  6,     I|                    igazi. S azzal fölvette a holt madarat, és megcsókolgatá.~ ~–
 5262  6,     I|                    érte. Nem kell kísértet a szobámba. Majd eltemetjük
 5263  6,     I|               szobámba. Majd eltemetjük őt a virágoskertemben. Tudok
 5264  6,     I|                  kis magányos zugot ottan. A gyeppad mellé, ahol pihenni
 5265  6,     I|             szemfödélnek felszabta számára a brüsszeli csipkéjét, fekete
 5266  6,     I|                varrt Phryxusnak, Hellének; a négy macskájának fekete
 5267  6,     I|         macskájának fekete szalagot kötött a nyakába, s magával vitte
 5268  6,     I|                 magával vitte őket délután a temetésre: ez volt a gyászkíséret.
 5269  6,     I|               délután a temetésre: ez volt a gyászkíséret. Lajost nem
 5270  6,     I|                  el. (Az orvost nem szokás a temetésre invitálni.) De
 5271  6,     I|                 mégis jólesett neki, mikor a kertbe leérve, a mondott
 5272  6,     I|                     mikor a kertbe leérve, a mondott helyen, a gyepágy
 5273  6,     I|                  leérve, a mondott helyen, a gyepágy mellett már megásva
 5274  6,     I|                mellett már megásva találta a kis sírgödröt. Ez Lajos
 5275  6,     I|                  bizonyosan.~ ~Azután mind a hat kísérőnek, a játszótársaknak
 5276  6,     I|               Azután mind a hat kísérőnek, a játszótársaknak kellett
 5277  6,     I|                    barátjuk koporsójára, a felhantolást maga végezte
 5278  6,     I|                 est arrivé.”~ ~ ~ ~Őezta dalt hallotta egyszer sok
 5279  6,     I|                  néhány nap múlva ott állt a kis sírkő a halom előtt,
 5280  6,     I|                 múlva ott állt a kis sírkő a halom előtt, azzal a felirattal,
 5281  6,     I|                 sírkő a halom előtt, azzal a felirattal, amit ő szánt
 5282  6,     I|                   felirattal, amit ő szánt a kedvencének, s a sír rámába
 5283  6,     I|                   ő szánt a kedvencének, s a sír rámába volt foglalva,
 5284  6,     I|                     játékot csinálni. Az a csendességszerző angyal
 5285  6,     I|                 mindennap gyakorolta magát a kardvívásban. Henry csakugyan
 5286  6,     I|                  vívómester volt valaha. – A várlak egyik földszinti
 5287  6,     I|               földszinti termében, ahonnan a kardcsattogás nem hallatszott
 5288  6,     I|               veres daganatoktól tele volt a testük. Henry olyanokat
 5289  6,     I|            ellenség volna. Úgy is kellett. A vívás után dicsekedtek egymásnak
 5290  6,     I|                 után dicsekedtek egymásnak a kapott vágások nyomaival;
 5291  6,     I|                    nyomaival; elállították a vérzést árpikás vízzel,
 5292  6,     I|              reggel Hasztalan várta Henryt a gróf a vívóteremben. A rendes
 5293  6,     I|              Hasztalan várta Henryt a gróf a vívóteremben. A rendes óra
 5294  6,     I|              Henryt a gróf a vívóteremben. A rendes óra már jól elhaladt,
 5295  6,     I|                   Azalatt töltötte az időt a szélpuskával a céllövöldözésben.
 5296  6,     I|            töltötte az időt a szélpuskával a céllövöldözésben. Annyire
 5297  6,     I|                lépésnyiről kapásra kilőtte a coeur-ászból a szívet. Végre
 5298  6,     I|             kapásra kilőtte a coeur-ászból a szívet. Végre megunta a
 5299  6,     I|                    a szívet. Végre megunta a várakozást, s maga indult
 5300  6,     I|                    el Henryt fölkeresni.~ ~A komornyik lakása földszint
 5301  6,     I|                   földszint volt, Lizetté, a szakácsnőé mellett. Lizett
 5302  6,     I|            csakugyan felesége volt neki.~ ~A gróf a folyosóra nyíló ajtón
 5303  6,     I|               felesége volt neki.~ ~A gróf a folyosóra nyíló ajtón akart
 5304  6,     I|                  találta. Azt hitte, Henry a feleségénél van. A konyha
 5305  6,     I|                   Henry a feleségénél van. A konyha felé került.~ ~A
 5306  6,     I|                    A konyha felé került.~ ~A konyhában már kinn volt
 5307  6,     I|                   elhízott személy volt az a , amilyennek Vavel gróf
 5308  6,     I|                     Hol van Henry? – kérdé a gróf.~ ~– Odabenn van az
 5309  6,     I|               ágyán.~ ~– Miért van bezárva a külső ajtaja?~ ~– Mert nem
 5310  6,     I|                  hiszem, hogy megsimította a guta.~ ~S azt olyan flegmával
 5311  6,     I|                öreg ott feküdt az ágyán, s a szája és a fél szeme erősen
 5312  6,     I|              feküdt az ágyán, s a szája és a fél szeme erősen félre volt
 5313  6,     I|                    leszek.~ ~– Nyújtsd ide a kezedet.~ ~– Nincsen kezem.~ ~
 5314  6,     I|                   kezem.~ ~Lajos felemelte a beteg kezét, s üterét vizsgálta.~ ~–
 5315  6,     I|                    bele merjek kontárkodni a gyógyításába. Elmegyek magam
 5316  6,     I|                     hogy fel segítsen ülni a nyeregbe. Rajta ülök már
 5317  6,     I|                   nyeregbe. Rajta ülök már a Szent Mihály paripáján.
 5318  6,     I|                    Szent Mihály paripáján. A két lábam ott van a kengyelben.
 5319  6,     I|             paripáján. A két lábam ott van a kengyelben. Csak a nyelvem
 5320  6,     I|                 ott van a kengyelben. Csak a nyelvem jár még; de az is
 5321  6,     I|               magam is legjobban. Ki fogja a helyemet kipótolni önök
 5322  6,     I|                  önök körül? – Azt hiszem, a Schmidtéknek van egy katonaviselt
 5323  6,     I|             katonaviselt fiúk, az  lenne a helyembe. Vagy az a féllábú
 5324  6,     I|                  lenne a helyembe. Vagy az a féllábú rokkant vitéz, akinek
 5325  6,     I|              féllábú rokkant vitéz, akinek a báróné masinalábat csináltatott.
 5326  6,     I|                    kell lovakkal bajlódni. A ház körüli munkát az biz
 5327  6,     I|               munka! Te nekem az vagy, ami a katonának a fegyvere. Te
 5328  6,     I|                   az vagy, ami a katonának a fegyvere. Te vagy a házamon
 5329  6,     I|              katonának a fegyvere. Te vagy a házamon a bezárt ajtó. Te
 5330  6,     I|                fegyvere. Te vagy a házamon a bezárt ajtó. Te vagy a gondolataimnak
 5331  6,     I|             házamon a bezárt ajtó. Te vagy a gondolataimnak az őre. Te
 5332  6,     I|                    egyetlen barátom, ebben a hajótörés kietlenében.~ ~
 5333  6,     I|                   hajótörés kietlenében.~ ~A szegény öreg szolga mosolyra
 5334  6,     I|                    esztendőt szolgáltam le a katonaságnál, húszat az
 5335  6,     I|                  kapitulációt töltöttem el a Lizettel, tizenhatot a bujdosásban:
 5336  6,     I|                  el a Lizettel, tizenhatot a bujdosásban: ideje, hogy
 5337  6,     I|               tudós ember, mikor megszorul a nagy válságban. Felmondott
 5338  6,     I|                 nagy válságban. Felmondott a tudományának, s odamenekült
 5339  6,     I|                tudományának, s odamenekült a csodatevő kuruzslóhoz.~ ~–
 5340  6,     I|                     én hallottam hírét itt a környékben egy vájákos asszonynak,
 5341  6,     I|               Ugyan hogy tenné ön azt már? A tudós, a nagy bölcs, aki
 5342  6,     I|                 tenné ön azt már? A tudós, a nagy bölcs, aki annyi könyvet
 5343  6,     I|              vannak hiábavalósággal, hanem a te ujjaid hegyében ott a
 5344  6,     I|                   a te ujjaid hegyében ott a halál elleni segítség. Hogy
 5345  6,     I|                  óta nem gyóntam meg. Most a végső számadásnál vagyok.
 5346  6,     I|              adósságomat magammal vigyem-e a másvilágra? Hívasson ön
 5347  6,     I|               szegény öreg szolgája iránt. A pokol rémületeit érzi egész
 5348  6,     I|                    ördögeit. Úgy ül valami a szívem fölött, mint a szikla.~ ~–
 5349  6,     I|               valami a szívem fölött, mint a szikla.~ ~– Ne légy gyermek! –
 5350  6,     I|                  Ne légy gyermek! – kiálta a haldoklóra haragosan Vavel. –
 5351  6,     I|              magadat képzelődéseiddel? Hát a katonát, aki a csatában
 5352  6,     I|       képzelődéseiddel? Hát a katonát, aki a csatában elesik, ki gyóntatja
 5353  6,     I|                    sodort el.~ ~– Talán ha a csatazajt hallanám, az elfojtaná
 5354  6,     I|                   félelmemet; oh, de ebben a nagy csendességben minden
 5355  6,     I|                   fárad, hogy apró uraknak a lábtyűit sártól megtisztogassa:
 5356  6,     I|               megtisztogassa: hanem vagyok a bibliai egyszarvú, aki azon
 5357  6,     I|                   aki azon törekszik, hogy a hatalmasok fejét beletapossa
 5358  6,     I|               hatalmasok fejét beletapossa a sárba. S aztán elmondanád
 5359  6,     I|                aztán elmondanád neki sorba a titkokat, amik lelkedet
 5360  6,     I|               uramat és családját elfogták a forradalmiak, hogy megöljék,
 5361  6,     I|            forradalmiak, hogy megöljék, én a saját leányomat öltöztettem
 5362  6,     I|                  hogy az igazit megmentsem a halálveszélytől. A magamét
 5363  6,     I|              megmentsem a halálveszélytől. A magamét hagytam a veszedelembe
 5364  6,     I|         halálveszélytől. A magamét hagytam a veszedelembe menni, s az
 5365  6,     I|              rejtegettem, elfutottam vele. A magam leányát kiadtam királyleánynak,
 5366  6,     I|      királyleánynak, olyankor, mikor, mint a szarvasokra, úgy vadásztak
 5367  6,     I|                 szarvasokra, úgy vadásztak a királyokra és az ő ünőikre,
 5368  6,     I|              királyokra és az ő ünőikre, s a királyleányból csináltam
 5369  6,     I|                 kettőt megöltem közülök, s a kincseket elragadtam a megszabadított
 5370  6,     I|                   s a kincseket elragadtam a megszabadított gyermek számára.
 5371  6,     I|                Mindezt cselekedtem – hörgé a haldokló.~ ~– S azt hiszed
 5372  6,     I|                  azt, hogy ő, aki forgatja a napok és világok százezreit
 5373  6,     I|               ütközzenek, s aki megtanítja a férget ősszel, hogyan temesse
 5374  6,     I|                   s aki intézi az embernek a sorsát, aki a napok és férgek
 5375  6,     I|                  az embernek a sorsát, aki a napok és férgek között áll:
 5376  6,     I|               felér. Ön bejárta az egeket, a csillagokat, tudja, hol
 5377  6,     I|        megkapaszkodjam, hogy le ne hulljak a mélységbe. Nekem kell valami
 5378  6,     I|           mélységbe. Nekem kell valami jel a homlokomra, amiről rám ismerjenek
 5379  6,     I|          homlokomra, amiről rám ismerjenek a másvilági őrtállók. Félek,
 5380  6,     I|              rettegek. Gyermek vagyok, aki a sötétben eltévedt, s rémek
 5381  6,     I|                   S ha van még másvilág, s a másvilágon emberi szó és
 5382  6,     I|             kérdést intéz, s van arc, mely a formájára termett arcnak
 5383  6,     I|                   belát, s nem szorul ő se a te mentségedre, se a te
 5384  6,     I|                    se a te mentségedre, se a te papod abszolúciójára,
 5385  6,     I|               paradicsomába bebocsásson.~ ~A haldoklót mind nem nyugtatá
 5386  6,     I|                 nem nyugtatá ez meg. Arcát a pokol félelmei még jobban
 5387  6,     I|                    jobban eltorzíták, mint a halál keze. Szemei rémtűzben
 5388  6,     I|                     Az is kötelességed! Ha a pokolba vagy küldve: eredj
 5389  6,     I|             árulóvá lenni!~ ~Azzal felkelt a haldokló ágya széléről,
 5390  6,     I|              hagyva őt magára.~ ~Mikor már a kilincset megfogta, ismét
 5391  6,     I|                   s aztán kezébe fogta azt a tehetetlen, jéghideg kezet.~ ~–
 5392  6,     I|          következem. Ha egyszer én odaérek a mennyország kapujához: mielőtt
 5393  6,     I|                  az én , öreg bajtársam, a becsületes, erényekben gazdag
 5394  6,     I|               Henry?” s ha arra azt mondja a szent kapuőr, hogynincs
 5395  6,     I|                    az! mert az odalenn van a souterraine-ben”, akkor
 5396  6,     I|                neki, hogyno hát köszönöm a barátságot öreg; de nékem
 5397  6,     I|                kell! megyek le hozzá én is a pokolba, s egy társaságban
 5398  6,     I|                Isten engem úgy segéljen!~ ~A szegény, nyomorult útrakészülő
 5399  6,     I|               arcát. Ez már tetszett neki. A kezével nem vonhatta közelebb
 5400  6,     I|                   közelebb Lajos kezét, de a fejét még oda tudta erőszakolni,
 5401  6,     I|                  most már ragyogni kezdtek a szemei; – de ketten se maradunk
 5402  6,     I|                  egy harmadik; – s az mind a kettőnket kikönyörög onnan.~ ~
 5403  6,     I|                      Lajos homlokára ütött a tenyerével.~ ~– Hogy ez
 5404  6,     I|                     Ön könnyezett! – szólt a leány megdöbbenve. Megismerte
 5405  6,     I|             verebem haldoklik. Elveszítjük a szegény Henryt.~ ~– Óh Istenem! –
 5406  6,     I|                    boldog: elhagyhatja ezt a sírboltot.~ ~– Igaz. Embert
 5407  6,     I|               azért van, Marie. Hanem mert a kis állatnak a halállal
 5408  6,     I|                  Hanem mert a kis állatnak a halállal vége van, az embernek
 5409  6,     I|              embernek pedig azzal kezdődik a megdicsőülése.~ ~– Nem láthatnám
 5410  6,     I|                  Nem láthatnám még egyszer a  Henryt?~ ~– De éppen
 5411  6,     I|         imádságoskönyvét. Keresse ki benne a haldokló ember imáját.~ ~–
 5412  6,     I|                hogy lesz-e mindig imakönyv a közelében!~ ~– Kitől tanul
 5413  6,     I|                    ilyen gondolatokat?~ ~– A széltől, mikor az ablakon
 5414  6,     I|                    mikor az ablakon befúj, a gyertyától, mikor lobog, –
 5415  6,     I|                    Lajos levezette Marie-t a haldoklóhoz.~ ~A leány első
 5416  6,     I|                   Marie-t a haldoklóhoz.~ ~A leány első dolga az volt,
 5417  6,     I|                hogy Lizettet elparancsolta a tűzhelytől. Menjen a férjét
 5418  6,     I|         elparancsolta a tűzhelytől. Menjen a férjét ápolni. Ma nem lesz
 5419  6,     I|                  van kenyér és gyümölcs.~ ~A szakácsnőnek el kellett
 5420  6,     I|             szakácsnőnek el kellett oltani a tüzet, s a szobájába vonulni.
 5421  6,     I|                  kellett oltani a tüzet, s a szobájába vonulni. Hanem
 5422  6,     I|                    arra nem volt rábírható a  Lizett, hogy Henry szobájába
 5423  6,     I|                     Nagyon érzéketlen volt a kövér Lizett s ez  tulajdonság
 5424  6,     I|                   tulajdonság volt ahhoz a feladathoz, ami neki jutott.~ ~
 5425  6,     I|                    Marie és Lajos bementek a beteghez.~ ~Henry arcán
 5426  6,     I|               derengett át, mikor meglátta a belépő leányt.~ ~Mint egy
 5427  6,     I|                gyöngéd kezével végigsimítá a haldokló  szolga arcát.~ ~
 5428  6,     I|              érintésétől becsukódtak annak a szemei.~ ~– Nevet ő most? –
 5429  6,     I|                suttogá Marie Lajos fülébe, a torzarcra tekintve.~ ~–
 5430  6,     I|                    ne lássa maga előtt azt a félelemidéző arcot.~ ~S
 5431  6,     I|                     kenetteljes hangon azt a szép imát, amit a  père
 5432  6,     I|               hangon azt a szép imát, amit a  père Lacordaire szerzett
 5433  6,     I|                   père Lacordaire szerzett a másvilágra utazók számára:
 5434  6,     I|                   nehezebben dadogta utána a malasztteljes igéket.~ ~
 5435  6,     I|                  térdét meg ne hajtsa arra a székre, melynek támlányára
 5436  6,     I|                  nagyon komoly ember volt. A torzvonások az arcról, a
 5437  6,     I|                   A torzvonások az arcról, a redők a homlokról elsimultak –
 5438  6,     I|             torzvonások az arcról, a redők a homlokról elsimultak – egészen.~ ~
 5439  6,    II|                  II. ~ ~Még aztán nem elég a szegény jámbor embernek
 5440  6,    II|                  embernek az, hogy meghal: a nagyobbik gond az, hogy
 5441  6,    II|                    római katolikus temető, a szomszéd helységbe pedig
 5442  6,    II|                pedig szekéren átszállítani a halott embert annyi volna,
 5443  6,    II|                jégverésért magára vállalni a felelősséget: annálfogva
 5444  6,    II|            dereglyét fogadott fel, s azzal a Fertő taván keresztül (annak
 5445  6,    II|               keresztül (annak nem árt meg a jégverés) szállíttatta a
 5446  6,    II|                   a jégverés) szállíttatta a koporsót egy átelleni faluba,
 5447  6,    II|                 ahol aztán megejthető volt a temetés.~ ~Ott a Hanság
 5448  6,    II|           megejthető volt a temetés.~ ~Ott a Hanság zsombikjai között
 5449  6,    II|                került ide az az idegen név a többi sírkeresztek közé.~ ~
 5450  6,    II|                  még ridegebb lett az élet a Névtelen Vár lakóira nézve.~ ~
 5451  6,    II|             szolgálattevő személyt fogadni a házhoz. Elfogadta a Henry
 5452  6,    II|                fogadni a házhoz. Elfogadta a Henry jóakaratú, előrelátó
 5453  6,    II|                    előrelátó tanácsát; azt a masinalábú hadastyánt fogadta
 5454  6,    II|              masinalábú hadastyánt fogadta a házhoz, akire nézve bizonyosan
 5455  6,    II|                 egyéb dolga nem volt, mint a ruhákat kitisztítani, amik
 5456  6,    II|               voltak porosak vagy sárosak; a bútorokat letörülgetni s
 5457  6,    II|                   bútorokat letörülgetni s a Schmidtéktől átvenni, amit
 5458  6,    II|             átvenni, amit hoztak, felvinni a konyhába Lizettnek, s Lizettől
 5459  6,    II|                 lehozni, s kiadni, amit az a Schmidtéknek küldött, az
 5460  6,    II|            asztalra letenni, s az ételeket a konyhából az előszobába
 5461  6,    II|             előszobába felhordani.~ ~Hanem a féllábú hadastyán nem állta
 5462  6,    II|                 hadastyán nem állta ki ezt a dicsőséget két hétnél tovább.
 5463  6,    II|                    tovább. Akkor levetette a libériát, s visszakéredzkedett
 5464  6,    II|             libériát, s visszakéredzkedett a szomszéd kastélyba, a bárónő
 5465  6,    II|   visszakéredzkedett a szomszéd kastélyba, a bárónő udvarába. Azt mondta,
 5466  6,    II|                   se szól egy szót is. Még a szakácsnő se nyitja föl
 5467  6,    II|                    szakácsnő se nyitja föl a száját soha, s az ember
 5468  6,    II|                   lakik-e még valaki abban a kastélyban. Meg kell neki
 5469  6,    II|          fűrészelni öt garas napszámért.~ ~A bárónő megtudva azt, hogy
 5470  6,    II|                  bárónő megtudva azt, hogy a gróf ismét cseléd nélkül
 5471  6,    II|                    hozzá egykori védencét, a Sánta Laci kisfiát, aki
 5472  6,    II|               kisfiát, aki már jártas volt a kastélyban. A fiú már akkor
 5473  6,    II|                  jártas volt a kastélyban. A fiú már akkor lehetett tizenkét
 5474  6,    II|                  hogy köszönje meg nevében a bárónőnek ezt a gondoskodást.
 5475  6,    II|                    nevében a bárónőnek ezt a gondoskodást.  nézve csakugyan
 5476  6,    II|            hallgatag.~ ~Vavel Lajos alakja a haldokló szolgával folytatott
 5477  6,    II|                 igazi szerepe belejátszott a világtörténetbe.~ ~Két vezéreszme
 5478  6,    II|            töltötte be egész lelkét: egyik a rajongás egy magas eszményért,
 5479  6,    II|                   imádja; s aki megsiratja a megölt madarat, akire véletlenül
 5480  6,    II|                   véletlenül rátaposott.~ ~A másik vezéreszméje lelkének
 5481  6,    II|                 volt az ellenkező indulat; a tengermélységű gyűlölet
 5482  6,    II|            léptekkel járta keresztül-kasul a világot, csonthalmokkal,
 5483  6,    II|                   meg minden lépte nyomát, a titánalak, aki lábzsámolyul
 5484  6,    II|                 egy világrész fölött.~ ~Ez a szenvedélye a Névtelen Vár
 5485  6,    II|                 fölött.~ ~Ez a szenvedélye a Névtelen Vár lakójának nem
 5486  6,    II|               szárazföldön el volt kobozva a szabad szó. Írott levélre,
 5487  6,    II|              meggondolatlan ember bízhatta a titkát. Vavel Lajos hollandi
 5488  6,    II|                    igen furfangosan folyt. A bankár, akinek neve Van
 5489  6,    II|               Vavel Lajos is. ldőközönkint a bankár küldözött Vavel grófnak
 5490  6,    II|                 mint olvasmány. Az elküldő a maga tudósításait pokolkőoldattal
 5491  6,    II|               tudósításait pokolkőoldattal a tojás külső héjára írta
 5492  6,    II|                 külső héjára írta fel, ami a tojáshéjon átszívódott,
 5493  6,    II|                   Mikor aztán forró vízben a tojás megkeményült, a külső
 5494  6,    II|               vízben a tojás megkeményült, a külső héj lehántása után
 5495  6,    II|                   ott volt látható az írás a belső hártyán. Ez volt az
 5496  6,    II|              értesült az elégedetlenségről a mindenható ember ellen.
 5497  6,    II|                 ember ellen. Tudomása volt a philadelphok klubjának terveiről,
 5498  6,    II|                  klubjának terveiről, mely a francia hadsereg soraiban
 5499  6,    II|               közlegényeket. Tudomása volt a francia főtisztekről, kik
 5500  6,    II|           császárjuk ellen. Előre megtudta a fekete légió keletkezésének
 5501  6,    II|               keletkezésének vajúdásait, – a francia nép zúgolódását
 5502  6,    II|                    francia nép zúgolódását a rettentő vérpazarlás ellen,
 5503  6,    II|              rettentő vérpazarlás ellen, s a diplomácia örök zsibongású
 5504  6,    II|                   zsibongású fondorlatait; a koalíciók előrevetett árnyékát
 5505  6,    II|                    lépésrobaját.~ ~S ő ott a Névtelen Várban hallgatott,
 5506  6,    II|               hallgatott, figyelt, és várt a maga jelszavára.~ ~Mikor
 5507  6,    II|                   maga jelszavára.~ ~Mikor a jelszó hangzani fog, akkor
 5508  6,    II|           tanulmányoznia kellett, ami azon a földön történik, ahol a
 5509  6,    II|                    a földön történik, ahol a lábait megvetette.~ ~Ehhez
 5510  6,    II|                  két közege volt: az egyik a fertőszegi lelkész, Mercatoris,
 5511  6,    II|            fertőszegi lelkész, Mercatoris, a másik az ügyvédje, aki Pesten
 5512  6,    II|                    aki Pesten lakott. Mind a kettővel folytonos levelezésben
 5513  6,    II|                  állt; személyesen azonban a lelkésszel sohasem beszélt,
 5514  6,    II|                     véletlenül botlott be, a principálisát kísérve, a
 5515  6,    II|                   a principálisát kísérve, a Névtelen Várba.~ ~Ez utóbbinak
 5516  6,    II|             Névtelen Várba.~ ~Ez utóbbinak a neve nem fog előfordulni
 5517  6,    II|                   felvilágosítást ad arról a korról, melyben történetünk
 5518  6,    II|                történetünk lefolyt. Ő maga a többek között arról lett
 5519  6,    II|                 arról lett nevezetes, hogy a világ minden nyelvét a magyarból
 5520  6,    II|                hogy a világ minden nyelvét a magyarból származottnak
 5521  6,    II|                  csak később származtak be a paradicsomba. De Éva anyánk
 5522  6,    II|              tudott németül; mert különben a kígyóval hogyan diskurálhatott
 5523  6,    II|                 számítani még Sátán Lacit, a rablót s Mátyást, az ezermestert.)
 5524  6,    II|            egyoldalú ismereteket szerzett. A lelkész csendesen szemlélő
 5525  6,    II|                    szemlélő bölcsész volt, a megtörtént dolgok védelmezője,
 5526  6,    II|            védelmezője, akinek adatai után a magyar népnél békeszeretőbb,
 5527  6,    II|             nyugodalmasabb faj nem létezik a világon. A fiatal jogtudós
 5528  6,    II|                 faj nem létezik a világon. A fiatal jogtudós ellenben
 5529  6,    II|                jellem volt; tele panasszal a fennálló rendszer ellen;
 5530  6,    II|                  sorsára befolyó nagyokat, a nemzeti féltékenység, a
 5531  6,    II|                    a nemzeti féltékenység, a nyomás érzete kirítt minden
 5532  6,    II|                  az csak egy igen kicsiny, a nemzettömegből kiemelkedő
 5533  6,    II|           társcsoport eszmejárása volt. Ez a kis csoport mind elfért
 5534  6,    II|             legalkalmasabb helynek találta a Pestről Budára átvezető
 5535  6,    II|                 járdáját. Ott szülemlettek a merész, elérhetlen célok
 5536  6,    II|          eszmecserékben, mely célok között a legtávolabb esők voltak
 5537  6,    II|                 lehetne engedélyt kicsalni a Helytartó Tanácstól? – De
 5538  6,    II|                   dolog is elég arra, hogy a betöltetlen vágyat elmérgesítse
 5539  6,    II|             gyűlöletté.~ ~Vavel Lajos arra a következtetésre jutott fiatal
 5540  6,    II|                   mint szabadítót várja, s a legjobb esetben közönyösen
 5541  6,    II|                 közül egyiknek sem kívánja a győzelmet.~ ~Az országgyűlés
 5542  6,    II|                 újoncilletményt (őt ott is a „távollevők követe” képviselte),
 5543  6,    II|               eszméért lelkesülve indulnak a harcba; hanem toborzás útján.
 5544  6,    II|                   Kiválasztották nyolcával a huszárok közül a legnyalkábbakat,
 5545  6,    II|                 nyolcával a huszárok közül a legnyalkábbakat, akik legjobban
 5546  6,    II|     legnyalkábbakat, akik legjobban járták a „verbunkost”, akik legjobban
 5547  6,    II|              városra. Az utcák szegletein, a közsétányokon, a korcsmákban,
 5548  6,    II|               szegletein, a közsétányokon, a korcsmákban, a sokadalom
 5549  6,    II|              közsétányokon, a korcsmákban, a sokadalom közepén rákezdték
 5550  6,    II|                sokadalom közepén rákezdték a délceg táncot a huszárok (
 5551  6,    II|                  rákezdték a délceg táncot a huszárok (bakancsost sohase
 5552  6,    II|                   látott senki toborzani); a cigányzenére, a víg sikoltozásra
 5553  6,    II|                toborzani); a cigányzenére, a víg sikoltozásra odacsődült
 5554  6,    II|                    sikoltozásra odacsődült a legénység; aki hallgatott
 5555  6,    II|                  legénység; aki hallgatott a szép, biztató szóra, azt
 5556  6,    II|      körülölelgették,  pajtásnak hítták, a többit megtette a bor. Mikor
 5557  6,    II|                  hítták, a többit megtette a bor. Mikor már a legény
 5558  6,    II|                  megtette a bor. Mikor már a legény a huszár tenyerébe
 5559  6,    II|                    bor. Mikor már a legény a huszár tenyerébe belecsapott,
 5560  6,    II|               tenyerébe belecsapott, mikor a huszárcsákót fel hagyta
 5561  6,    II|              huszárcsákót fel hagyta tenni a fejére cserébe a maga süvegéért,
 5562  6,    II|              hagyta tenni a fejére cserébe a maga süvegéért, ami a huszár
 5563  6,    II|              cserébe a maga süvegéért, ami a huszár fejére vándorolt,
 5564  6,    II|                    felcsapott”, s reggelre a hátán volt a „borjú”, akinek
 5565  6,    II|                    s reggelre a hátán volt a „borjú”, akinek a népdal
 5566  6,    II|               hátán volt a „borjú”, akinek a népdal szerint a mészáros
 5567  6,    II|                    akinek a népdal szerint a mészáros elvágta a négy
 5568  6,    II|                 szerint a mészáros elvágta a négy lábát, s most az nem
 5569  6,    II|                össze nem került, az kitelt asenki fiaiból”. A városban
 5570  6,    II|                  kitelt a „senki fiaiból”. A városban összefogdosták
 5571  6,    II|                    városban összefogdosták a dologkerülőket, sehonnaiakat,
 5572  6,    II|              dologkerülőket, sehonnaiakat, a falvakban a kisbírák elpányvázták
 5573  6,    II|                  sehonnaiakat, a falvakban a kisbírák elpányvázták az
 5574  6,    II|                 senki se sír, ha elviszik. A népdalok teli vannak a verbunkos
 5575  6,    II|                     A népdalok teli vannak a verbunkos korszak emlékeivel:~ ~ – „
 5576  6,    II|                   anya,~ ~ ~ ~Kinek katona a fia,~ ~ ~ ~Mindig van annak
 5577  6,    II|                 mindjárt rászedtek.”~ ~ ~ ~A népdal kifejezi az általános
 5578  6,    II|              ágyútöltelék kedv nélkül ment a harcba. Megtette az engedelmes
 5579  6,    II|           színe-java volt elvegyülve, mint a mór kardvasban az arany,
 5580  6,    II|                    egyes tagja büszke volt a sasos zászlójára, s jobbnak
 5581  6,    II|                   s jobbnak tartotta magát a világ minden emberénél.~ ~
 5582  6,    II|                  világ minden emberénél.~ ~A hajdani magyar hősmondakör
 5583  6,    II|                    el tudott múlni, mintha a kurucvilágot, mintha a hétéves
 5584  6,    II|              mintha a kurucvilágot, mintha a hétéves háború Niebelungen-harcát
 5585  6,    II|                 választaná el. Hová lettek a hős nemesi bandériumok,
 5586  6,    II|                  Hatszázezer nemes, virága a magyar nemzetnek, tétlenségre
 5587  6,    II|              tétlenségre volt kárhoztatva. A professzionátus katonák
 5588  6,    II|           professzionátus katonák lenézték a gyakorlatlan nemesi hadat;
 5589  6,    II|               gyakorlatlan nemesi hadat; s a professzionátus diplomaták
 5590  6,    II|                  Nem akartak fegyvert adni a nemesi sereg kezébe; inkább
 5591  6,    II|                    volt az igazi tábora.~ ~A század óriását csak hősökkel
 5592  6,    II|             Spanyolország, hogy mire képes a feldühített hazaszeretet.
 5593  6,    II|               hazaszeretet. Minő jelenetei a népháborúnak! Az ellenség
 5594  6,    II|                  kegyetlenséggel pusztítja a betörőket. A foglyoknak
 5595  6,    II|     kegyetlenséggel pusztítja a betörőket. A foglyoknak nem ád kegyelmet,
 5596  6,    II|               foglyoknak nem ád kegyelmet, a sebesülteket kivégzi. Pavetti
 5597  6,    II|                  leányok, megannyi fúriák! A lovag mögé odaül a hölgye
 5598  6,    II|                 fúriák! A lovag mögé odaül a hölgye a nyeregbe, s vele
 5599  6,    II|                  lovag mögé odaül a hölgye a nyeregbe, s vele együtt
 5600  6,    II|                marcangol, bőszíti szavával a küzdőt, visszatartja a hátrálót,
 5601  6,    II|            szavával a küzdőt, visszatartja a hátrálót, megmenti a sebesültet.
 5602  6,    II|          visszatartja a hátrálót, megmenti a sebesültet. És azok, akik
 5603  6,    II|                     S nem elég az iszonyat a déli félszigeten, a francia
 5604  6,    II|               iszonyat a déli félszigeten, a francia vérnek be kell még
 5605  6,    II|              Semmiért? Oly halommal feküdt a hómezőn a hullatömeg, hogy
 5606  6,    II|                  halommal feküdt a hómezőn a hullatömeg, hogy a lovassági
 5607  6,    II|                 hómezőn a hullatömeg, hogy a lovassági rohamokat feltartóztatta.
 5608  6,    II|                  rohamokat feltartóztatta. A lovak nem akartak nekimenni
 5609  6,    II|                lovak nem akartak nekimenni a holttest-garmadáknak.~ ~
 5610  6,    II|             francia tábornok (Lannes), aki a győztes óriásnak az ütközet
 5611  6,    II|                 azért, mert térdig gázolod a vért, s sógorod (Murat),
 5612  6,    II|                vért, s sógorod (Murat), ez a cifra kakas, diadalt kukorikul
 5613  6,    II|                 ezeket olvasta Vavel, mint a kalitkába zárt tigris, járt-kelt
 5614  6,    II|             szobájában egyedül, perlekedve a sorssal és az istenekkel,
 5615  6,    II|                 még százszorta jobban fájt a kiontott vér veszteségénél,
 5616  6,    II|               veszteségénél, az volt annak a gyűlöletnek a szemlélése,
 5617  6,    II|                   volt annak a gyűlöletnek a szemlélése, mely Európa
 5618  6,    II|           messzebbre kezdte vetni árnyékát a francia nép felé. A szabadság
 5619  6,    II|               árnyékát a francia nép felé. A szabadság nemzetét a zsarnokság
 5620  6,    II|                 felé. A szabadság nemzetét a zsarnokság táborának nevezték
 5621  6,    II|                    táborának nevezték már. A civilizáció előharcosai
 5622  6,    II|                  vadakká fajulnak el, mint a mongol, az indián. Egy francia
 5623  6,    II|             dicsőségterhelt zászlóikat. Ez a ráköpött mérges tajték még
 5624  6,    II|              mérges tajték még fájóbb volt a vérnél. Vavel Lajosnak megküldé
 5625  6,    II|                    Vavel Lajosnak megküldé a könyvárusa azon éveknek
 5626  6,    II|                   dívó irodalmi terményét, a spanyol pasquillokat, amiktől
 5627  6,    II|                    csúfolják, átkozzák azt a nemzetet, akit ő imád. És
 5628  6,    II|                    miatt!~ ~Ilyenkor, mint a cirkuszok ketrecébe zárt
 5629  6,    II|                falai közt Vavel, aki várja a „biafora!” kiáltást, amikor
 5630  6,    II|                   eközben ama másik foglya a Névtelen Várnak minden reggel,
 5631  6,    II|                minden reggel, korán, mikor a madarak ébrednek, kinyitá
 5632  7       |                      Hetedik rész~ Új élet a háznál~ ~
 5633  7,     I|                                 I.~ ~Mikor a haza áldozatokat követel:
 5634  7,     I|               Bernát alispán úr is, amidőn a megye rendei részéről kötelességévé
 5635  7,     I|                   szerezni serénykedjék.~ ~A feladat ez volt: megjelenni
 5636  7,     I|             megjelenni személyesen azoknál a „potior”-oknál, akik a 3.
 5637  7,     I|             azoknál a „potior”-oknál, akik a 3. t. c. 17. §-a értelmében
 5638  7,     I|               oknál, akik a 3. t. c. 17. §-a értelmében a „lustratió”
 5639  7,     I|                   t. c. 17. §-a értelmében a „lustratió” alkalmával saját
 5640  7,     I|                   illetőleg lovaik helyett a „birsagium”-ot küldték meg:
 5641  7,     I|                    az időre, amit e célból a Névtelen Várban eltölt,
 5642  7,     I|                    Névtelen Várban eltölt, a pipázásról le kell a tekintetes
 5643  7,     I|               eltölt, a pipázásról le kell a tekintetes úrnak mondani.~ ~
 5644  7,     I|                    megelőzőleg levelet írt a grófnak, egész kordiálisan
 5645  7,     I|                    nem hagyta említetlenül a fatális labodafőzeléket
 5646  7,     I|                 fatális labodafőzeléket és a békacombokat sem.~ ~Szokás
 5647  7,     I|                másodikra, maga szólítá meg a házigazdát: „Mit tetszett
 5648  7,     I|                 arcát; helyre akarta hozni a múltkori gorombaságát ily
 5649  7,     I|                   egészséges embernek.~ ~– A gróf úr az utóbbi időkben
 5650  7,     I|                   nem méltóztatott eljönni a nagy lustratióra, hanem
 5651  7,     I|                 egy kérdéssel eléje vágjak a tekintetes úrnak. Sokan
 5652  7,     I|                    Sokan jelentek meg azon a lustratión?~ ~– Az alsóbb
 5653  7,     I|           nemességből elég számosan, hanem a főnemesség távollétével
 5654  7,     I|               tulajdonítom, mely megtiltja a nemes felkelőknek bármely
 5655  7,     I|                  hozatott, hogy egyrészről a pompában való vetélkedésnek
 5656  7,     I|                    pedig az ellenségnél is a rablási ösztön csillapíttassék.~ ~
 5657  7,     I|                    és mentekötőt felraknom a dolmányomra és kacagányomra?~ ~–
 5658  7,     I|            iróniázik.~ ~– Hát megmondom én a magam részéről az igazi
 5659  7,     I|                igazi okot.~ ~Nem mentem el a lustratióra, mert tréfának
 5660  7,     I|                    gyermek játéknak tartom a meghozott törvényt, amely
 5661  7,     I|             törvényt, amely mindjárt ezzel a mentalis reservátával kezdődik: „
 5662  7,     I|                    reservátával kezdődik: „a magyar nemesi fölkelés csak
 5663  7,     I|                   forog fenn”, – tehát ezt a fölkelő sereget előre felkészíteni,
 5664  7,     I|                   is csak azon esetben, ha a támadó ellenség oly hatalmas
 5665  7,     I|                 hatalmas volna, hogy annak a rendes császári királyi
 5666  7,     I|                    erősen megverték. Tehát a magyar nemesi fölkelésnek
 5667  7,     I|                nemesi fölkelésnek az lenne a feladata, hogy készületlenül,
 5668  7,     I|                    álljon elő akkor, mikor a rendes hadsereg nem képes
 5669  7,     I|              hadsereg nem képes helytállni a hatalmasabb ellenségnek. –
 5670  7,     I|                    3000 forinton felül van a jövedelme, lovas lesz, akinek
 5671  7,     I|                     az gyalog; – tehát nem a képesség határoz, hanem
 5672  7,     I|                 Szép svadrony lesz belőle! A nemesurak maguk hoznak hazulról
 5673  7,     I|            hazulról puskát, kardot. Azokat a jámbor vadászfegyvereket,
 5674  7,     I|                 vadászfegyvereket, amikkel a compossessor urak a nyulakat
 5675  7,     I|                amikkel a compossessor urak a nyulakat ijesztgetik a tarlón,
 5676  7,     I|                urak a nyulakat ijesztgetik a tarlón, a francia bajonettekkel
 5677  7,     I|             nyulakat ijesztgetik a tarlón, a francia bajonettekkel szembeállítani!
 5678  7,     I|              milyen egyenruhába öltöztesse a maga nemességét. Akkor azok
 5679  7,     I|                tiszteket választanak, mint a vármegyén alispánt, szolgabírót:
 5680  7,     I|                  nem kérdezve, hogy ki ért a had felállításhoz, vezénylethez,
 5681  7,     I|                    ellen, melynek tisztjei a csaták tűzkeresztségében
 5682  7,     I|                nemzet színe-java ellen: ha a kivitelben tréfának nem
 5683  7,     I|              tréfának nem bizonyulna be.~ ~A hadviseléshez legelőször
 5684  7,     I|               elmúlik az egész veszedelem. A nemesi felkelő sereg addig
 5685  7,     I|                   sereg addig elmegy, amíg a tarisznyában tart a hazulról
 5686  7,     I|                   amíg a tarisznyában tart a hazulról elhozott tepertős
 5687  7,     I|              elsütni. – Tréfának veszi ezt a dolgot minden ember. Törvényhozók
 5688  7,     I|              Törvényhozók és hadvezérek. – A lustratiót, azt a tréfát,
 5689  7,     I|            hadvezérek. – A lustratiót, azt a tréfát, hogy minden nemes
 5690  7,     I|                    minden nemes menjen fel a megye székvárosába bemutatni,
 5691  7,     I|                  vagy hogy tud lovon ülni, a mi svábjaink igen találóan
 5692  7,     I|               leszek az elsők között, akik a nagy tragédiát kiegészíteni
 5693  7,     I|                kiegészíteni sietnek; hanem a komédiát nézni sem szeretem,
 5694  7,     I|              játszani benne. – Hagyjuk ezt a bohóságot. Azt mondom én,
 5695  7,     I|                  tárgy felett. – Van ebben a házban egy csendes kis pncebolt,
 5696  7,     I|                   adomázunk, és fumigáljuk a világot.~ ~– Hát a gróf
 5697  7,     I|              fumigáljuk a világot.~ ~– Hát a gróf úr is dohányzik?~ ~–
 5698  7,     I|                 rendeltetett helyen és nem a szokott öltözetemben.~ ~–
 5699  7,     I|              makulányi igazság sincs abban a mendemondában, amit a gróf
 5700  7,     I|                abban a mendemondában, amit a gróf úrról a rossz nyelvek
 5701  7,     I|           mendemondában, amit a gróf úrról a rossz nyelvek elhíreszteltek;
 5702  7,     I|          elhíreszteltek; mert ahogy én azt a bizonyos úrhölgyet ismerem,
 5703  7,     I|             ismerem, az ugyan meg nem ijed a dohányfüsttől: láttam én
 5704  7,     I|               köhécselt tőle. Ez nem lehet a gróf úr donnája. Aki felől
 5705  7,     I|             kérdezősködést intézni, amióta a gróf úr meg akart duellálni
 5706  7,     I|            kérdésem miatt, hogy ijedtemben a kapufélfától vettem búcsut. –
 5707  7,     I|                    szólok többet! Hanem az a másik donna: az mégis szeget
 5708  7,     I|               donna: az mégis szeget ütött a fejembe. Az mindenütt nagymértékben
 5709  7,     I|                 nagymértékben pártjára kel a gróf úrnak, s kész magát
 5710  7,     I|                    nem beszél, hogy jöjjek a gróf úrhoz személyesen,
 5711  7,     I|                    személyesen, elhalmozva a gróf urat annyiféle magasztalásokkal,
 5712  7,     I|                   egy embernek sok is: hát a főbírámat küldtem volna
 5713  7,     I|                küldtem volna magam helyett a „sigillum compulsorium”-
 5714  7,     I|                   compulsorium”-mal. No ez a nagy buzgóság nekem mégis
 5715  7,     I|                   mégis gyanús dolog attul a másik donnátul!~ ~Vavel
 5716  7,     I|                  az egyszeri kritikus, aki a koncert végén megkérdez
 5717  7,     I|                  akartam mondani, hanem az a másik hölgy, aki zongorán
 5718  7,     I|                   Ezer bocsánat, tévedtem: a zenemű hibás; ugyan ki csinálhatta
 5719  7,     I|                    úr meg volt hódítva. Ez a gróf nemcsak pipázik, de
 5720  7,     I|                  kifogása.~ ~Hát még mikor a boraival és a konyhájával
 5721  7,     I|                    még mikor a boraival és a konyhájával megismerkedett
 5722  7,     I|                 konyhájával megismerkedett a grófnak, odalenn, abban
 5723  7,     I|                    grófnak, odalenn, abban a kis pinceboltban a torony
 5724  7,     I|                   abban a kis pinceboltban a torony alatt! Szó sem volt
 5725  7,     I|              kerültek az asztalra; egészen a gyomor nemzeti kívánalmai
 5726  7,     I|              aminek legkevésbé volt szűke, a magyar asztal legdrágább
 5727  7,     I|                 asztal legdrágább fűszere, a tréfás adomázás. Azokban
 5728  7,     I|                   tréfás adomázás. Azokban a gróf éppoly kifogyhatatlan
 5729  7,     I|            kénytelen volt megvallani, hogy a gróf az első ember a hazában,
 5730  7,     I|                  hogy a gróf az első ember a hazában, akinek ő, az adomák
 5731  7,     I|                    az elkezdett adomájának a végét nem tudja előre elmondani.
 5732  7,     I|            romlatlan keblű magyar. S iszik a vendégével tiszta lelkiismerettel.
 5733  7,     I|                    lett az alispán bizalma a grófhoz, hogy még egy áldomást
 5734  7,     I|           veszedelmes áldomás volt, amiért a „szállok kendnek!” felhívásra
 5735  7,     I|            mindjárt két poharat. Vivant!~ ~A gróf nobel ember volt: ahogy
 5736  7,     I|                   poharat töltött, úgy ezt a regulát ezúttal is obszerválta,
 5737  7,     I|                  maga is két poharat vevén a kezébe, mind a kettővel
 5738  7,     I|               poharat vevén a kezébe, mind a kettővel koccintott ez áldomásra,
 5739  7,     I|                   áldomásra, s kiitta mind a kettőt a körömpróbáig.~ ~
 5740  7,     I|                     s kiitta mind a kettőt a körömpróbáig.~ ~A poharazás
 5741  7,     I|                   kettőt a körömpróbáig.~ ~A poharazás végével Bernát
 5742  7,     I|              elérzékenyedett. Biztosította a grófot pártfogásának teljes
 5743  7,     I|                   kellene ide jönnöm, hogy a II. törvénycikk 8-ik paragrafusát
 5744  7,     I|                  Mit rendel az el?~ ~– Ami a harcból elmaradókra van
 5745  7,     I|                  elmaradókra van kimondva: a megtizedeltetést.~ ~S ezt
 5746  7,     I|           fenyegető ujjait az ég, azazhogy a pincebolt felé emelve. Vavelt
 5747  7,     I|           hajóskapitányról, akinek egyszer a hajóslegényeit meg kellett
 5748  7,     I|                  sorba rakott palackokkal. A gömbölyűek az anglusok,
 5749  7,     I|                    gömbölyűek az anglusok, a négyszögletűek az irlandiak.
 5750  7,     I|               Valamennyi négyszegletű mind a földön fekszik. Ezt fogom
 5751  7,     I|                 praktizálni, ha arra kerül a sor: mert én is ismerem
 5752  7,     I|                    sor: mert én is ismerem a különbséget az anglusok
 5753  7,     I|             idehaza. Azért előre megmondom a gróf úrnak, hogyha ilyen
 5754  7,     I|                ilyen helyzetbe kerül, csak a „po” syllaba alá tartsa
 5755  7,     I|             syllaba alá tartsa magát, mert a „pu” syllaba veszedelmes
 5756  7,     I|               szíves házigazdáját, sietett a beforspontolt hintajához
 5757  7,     I|                   érzések között válva meg a Névtelen Vártul ezúttal,
 5758  7,     I|              Névtelen Vártul ezúttal, mint a legközelebbi alkalommal.~ ~
 5759  7,     I|              váltott; kimosdózott, s mikor a rendes ebéd ideje volt,
 5760  7,     I|               Bernát úr pedig sorba járván a refractarius meg nem jelenőket,
 5761  7,     I|                  re optime gesta tért haza a székvárosába, s referált
 5762  7,     I|                   székvárosába, s referált a legközelebbi sedrián, hogy
 5763  7,     I|                  sedrián, hogy rendben van a vármegye.~ ~
 5764  7,    II|                        II. ~ ~Végre kitört a háború.~ ~De ez a Névtelen
 5765  7,    II|                   kitört a háború.~ ~De ez a Névtelen Vár kalitkájába
 5766  7,    II|              napokat hozott.~ ~Mintha csak a nyílt sebeire töltögettek
 5767  7,    II|          töltögettek volna még égő olajat. A támadó osztrák hadsereg
 5768  7,    II|                 olyan megjelenés, aminőnek a világromboló angyal eljövetelét
 5769  7,    II|                   angyal eljövetelét festi a látnok evangélista.~ ~Egy
 5770  7,    II|                  szép lakályos német város a Traun folyó partján, körülvéve
 5771  7,    II|               körülvéve virágzó kertektől, a színtér. Szorgalmas iparűző
 5772  7,    II|               lakja. Apró csatornácskáiból a Traun vizébe a mindenféle
 5773  7,    II|            csatornácskáiból a Traun vizébe a mindenféle gyárak kék, sárga,
 5774  7,    II|               fehér mosadéka folyik le. Ez a város tele van francia sebesültekkel,
 5775  7,    II|                   el. – Mikor ki lett adva a végzetes parancs, hogy az
 5776  7,    II|              seregnek mind át kell vonulni a Duna jobb partjára: a visszavonuló
 5777  7,    II|              vonulni a Duna jobb partjára: a visszavonuló hadtestnek
 5778  7,    II|            utócsapat vezére azonban, amint a városbul legutóbb kivonult,
 5779  7,    II|             legutóbb kivonult, látta, hogy a francia hadtest nyomában
 5780  7,    II|             mindenáron visszatartani, amíg a saját hadteste a Dunán átkelhet.
 5781  7,    II|       visszatartani, amíg a saját hadteste a Dunán átkelhet. A Traun
 5782  7,    II|                 hadteste a Dunán átkelhet. A Traun hídja kőből volt,
 5783  7,    II|                alatt helyreállította volna a hidat a megmaradt oszlopokon.
 5784  7,    II|              helyreállította volna a hidat a megmaradt oszlopokon. Tehát
 5785  7,    II|             oszlopokon. Tehát felgyújtotta a híd mögött levő várost. –
 5786  7,    II|                   de íme ezerei meg ezerei a saját  vitézeinek lepik
 5787  7,    II|                házakból kimenekültek, akik a szabadba kivonszolták magukat,
 5788  7,    II|                tagjaikat emelik az égre, s a kétségbeesés jajszavát saját
 5789  7,    II|               eléje. Lesz-e bátorsága ezen a tömegen keresztültörni?
 5790  7,    II|               nekimenni e hadtestnek, mely a saját magáé; mely már egyszer
 5791  7,    II|                 bátorsága nekisarkantyúzni a paripáit e vonagló kövezetnek? –
 5792  7,    II|                    s azzal vágtatott előre a nehézlovasság, utat törni
 5793  7,    II|                  törni az eleven utcán át, a sebesültek halmazán keresztül;
 5794  7,    II|               halmazán keresztül; nyomában a nehéz ágyúk, lőporos szekerek.
 5795  7,    II|                   ágyúk, lőporos szekerek. A sebesültek nem futhatnak;
 5796  7,    II|               utcák lángba vannak borulva, a házak nem nyújtanak menedéket:
 5797  7,    II|          visszafordulna; de az lehetetlen, a lőporos szekerekkel nem
 5798  7,    II|                   lehet az utcán megállni, a hátulról jövők taszítják
 5799  7,    II|            hátulról jövők taszítják előre; a nehéz ágyúkerekeknek keresztül
 5800  7,    II|      ágyúkerekeknek keresztül kell robogni a legázolt bénákon: lovashad,
 5801  7,    II|           szekértábor vágtatva tapos végig a földön, mely jajgat, sír,
 5802  7,    II|                   poklokat kiált, megfogja a lovas kengyelét, s azt mondja:
 5803  7,    II|              bátyám, nem ismersz? – Nem! – A vezér parancsát hajtják
 5804  7,    II|           parancsát hajtják végre. S mikor a nagy feladat végre van hajtva:
 5805  7,    II|                   van hajtva: akkor előjön a lángoló utca közepéből „
 5806  7,    II|                   utca közepébőlŐ Maga”; a minden eddig élt emberek
 5807  7,    II|                  az Eufráton, melynek mind a négy lába piros most, –
 5808  7,    II|                   valamennyi csatornájából a Traun folyóba zuhogni a
 5809  7,    II|                    a Traun folyóba zuhogni a vért…~ ~Ez egy jelenet a „
 5810  7,    II|                   a vért…~ ~Ez egy jelenet a „Látások könyvéből!” – Hanem
 5811  7,    II|                Látások könyvéből!” – Hanem a katonák megtették kötelességüket,
 5812  7,    II|                  megtették kötelességüket, a Traun hídja el van foglalva.
 5813  7,    II|                  mindezt.~ ~És aztán, mint a lesben álló tigris, várta
 5814  7,    II|                 ugrásra készen, meglapulva a földhöz, a maga jelszavát.~ ~
 5815  7,    II|              készen, meglapulva a földhöz, a maga jelszavát.~ ~És aztán
 5816  7,    II|                  És aztán hallott ahelyett a jelszó helyett egészen mást.~ ~
 5817  7,    II|                   mást.~ ~Amely fegyverhez a kétfejű sas még habozott
 5818  7,    II|                amaz emlékezetes fölhívását a magyar nemzethez, melyben
 5819  7,    II|                  egész frissiben kapta meg a proklamációt. Most azután
 5820  7,    II|                 levelezéseiből ismerte azt a nemzetet, mely között elzárkózottan
 5821  7,    II|                   élt, s amit ez adatokból a lélektani és logikai következtetések
 5822  7,    II|                   mint lángba borító siker a gyújtó felhívásra.~ ~Csoda
 5823  7,    II|                volna-e egyebet várni ettől a nemzettől, melynek még a
 5824  7,    II|                   a nemzettől, melynek még a saját nyelve használatát
 5825  7,    II|       megszólaltassa? Nem-e tett hasonlóul a lengyel nemzet?~ ~Most már
 5826  7,    II|                   vége. Lehet lefekünni.~ ~A legkedvetlenebb órájában
 5827  7,    II|                sarkantyús léptek verik fel a csendet méla folyosóján.
 5828  7,    II|              Persze, amióta Henry nincsen, a hatalmas látogatókat a kis
 5829  7,    II|                     a hatalmas látogatókat a kis gyermek-inas nem tudja
 5830  7,    II|                  azok tekintet nélkül, még a mamuszokat sem húzzák fel,
 5831  7,    II|                    csörtetnek végig azokon a szellemlakta helyeken, ahol
 5832  7,    II|               suttogáshoz volt szokva csak a visszhang. – Igaz, hogy
 5833  7,    II|                    alispán. – Mikor benyit a gróf dolgozószobájába, fenntartja
 5834  7,    II|               dolgozószobájába, fenntartja a sastollas süveget a fején,
 5835  7,    II|             fenntartja a sastollas süveget a fején, s nagyot csörrent
 5836  7,    II|                    farkasbőr-kacagány reng a fél vállán.~ ~– No gróf
 5837  7,    II|                   mint az egyszeri cigány, a betört kemencén keresztül,
 5838  7,    II|                  kemencén keresztül, azzal a szóval, hogynem vesznek
 5839  7,    II|             pipaszurkálót?” – Most már itt a jelszó: „lóra katona, tehénre
 5840  7,    II|                       felelt  ugyanabból a hangulatból a gróf.~ ~–
 5841  7,    II|                   ugyanabból a hangulatból a gróf.~ ~– Nem úgy van az,
 5842  7,    II|               egész országban körülhordják a véres kardot, s mától holnapig
 5843  7,    II|                     megyünk cum gentibus – a betörő ellenséget visszaverni! –
 5844  7,    II|          ellenséget visszaverni! – Itt van a királyi parancs! Itt van
 5845  7,    II|                   királyi parancs! Itt van a nemzeti szózat.~ ~Ez utolsó
 5846  7,    II|                    tagja meg akarta előzni a másikat indulatainak kifejezésében:
 5847  7,    II|                indulatainak kifejezésében: a szemei szikráztak, az öklei
 5848  7,    II|              tudott erre mit mondani, csak a falon függő kardjához rohant,
 5849  7,    II|            hüvelyéből, s elkezdte csókolni a meztelen vasát, s aztán
 5850  7,    II|                       Mi történt? – rebegé a leány megrémülten Lajos
 5851  7,    II|                     Úgy vitte őt az ölében a szobájáig, ahol bámuló vendége
 5852  7,    II|              meghalok!~ ~S váltogatva majd a leány öltönyét, majd a kivont
 5853  7,    II|                majd a leány öltönyét, majd a kivont kardját csókolgatta.~ ~
 5854  7,    II|              kivont kardját csókolgatta.~ ~A dolgozószoba egyik oldalát
 5855  7,    II|            földteke foglalta el. Lajos ezt a helyet választá ki bálványa
 5856  7,    II|                   egy oltáron ülne, lábait a földtekén nyugtatva.~ ~–
 5857  7,    II|              vendége vállait, s odamutatva a leányra. – Ily áldásosztó
 5858  7,    II|                   apokalipszis Leviatanját a pokolra letaszítani elhívatott?~ ~
 5859  7,    II|                 alispán megdöbbenve nézett a leányra. Halkan suttogá
 5860  7,    II|                  tartá maga elé két kezét. A napsugárhoz már hozzászokott
 5861  7,    II|                    erre szótlanul átlépett a szoba túlsó oldalára, ahol
 5862  7,    II|                 szoba túlsó oldalára, ahol a könyvszekrénnyel átellenben
 5863  7,    II|                    és lőfegyverekkel egész a boltívig.~ ~– Én magam kiállítok
 5864  7,    II|           töltényig.~ ~Az alispán elbámult a sorba rakott fegyverhalmazon,
 5865  7,    II|                        Meg van ön elégedve a lustratióval?~ ~– Nem mondhatok
 5866  7,    II|               mondhatok  mást, mint amit a Sáros vármegyei compossessor
 5867  7,    II|             vármegyei compossessor mondott a bánsági földesúrnak a kétezer
 5868  7,    II|              mondott a bánsági földesúrnak a kétezer holdas búzavetésére,
 5869  7,    II|                      Mármost én lustrálok. A fegyver készen áll. Van-e
 5870  7,    II|                   cigányasszonnyal, akitől a fia kenyeret kért: „te is
 5871  7,    II|                csupán egy dolog az, amiről a Turóc megyei szolgabíró
 5872  7,    II|               vagyon, sem nem nincsen”. Ez a pénz. A domestica üres,
 5873  7,    II|                   nem nincsen”. Ez a pénz. A domestica üres, s az aerarium
 5874  7,    II|               önnek az egész összeget, ami a bandérium kiállítására szükséges,
 5875  7,    II|               magam gondoskodom, s ha kell a megyének pénz, rendelkezzék
 5876  7,    II|                    egy nagy vasládát, mely a padlóhoz volt lesrófolva,
 5877  7,    II|                 méltóbb látvány volt, mint a feltárt fegyverterem. Aranytekercsek,
 5878  7,    II|                aranytekercsekbe, s amennyi a két markába befért, annyit
 5879  7,    II|                   alispán süvegét, amit az a két kezében tartott, hogy
 5880  7,    II|         Nyugtatványt? Nemesemberek között? A haza védelmére adott pénzről
 5881  7,    II|              pénzről nyugtatványt? Hát ön, a hazai néptörténet nagy Plutarchja,
 5882  7,    II|                 Plutarchja, ne ismerné azt a történetet, mikor a landsteini
 5883  7,    II|                    azt a történetet, mikor a landsteini vesztett ütközetnél
 5884  7,    II|                    szekér alatt ott hevert a hadipénztár, akkor két magyar
 5885  7,    II|                   magyar közvitéz feltörte a ládát, ami az ellenség prédájára
 5886  7,    II|                  volt hagyva, megosztoztak a benne talált pénzen, megtömték
 5887  7,    II|              talált pénzen, megtömték vele a tarisznyáikat, s aztán futottak
 5888  7,    II|            tarisznyáikat, s aztán futottak a világba ketten kétfelé.
 5889  7,    II|                    múlva megint eljutottak a zászlóaljukhoz, s ott átadták
 5890  7,    II|              zászlóaljukhoz, s ott átadták a megmentett pénzt az utolsó
 5891  7,    II|                   neve volt Kozsmár János, a másik még a nevét sem mondta
 5892  7,    II|                 Kozsmár János, a másik még a nevét sem mondta meg. A
 5893  7,    II|                    a nevét sem mondta meg. A harc alatt az erények is
 5894  7,    II|             pénzzel én nem indulhatok neki a világnak, anélkül, hogy
 5895  7,    II|                 szólt Vavel gróf, s indult a dolgozóasztalához.~ ~Útjában
 5896  7,    II|                 Útjában találta Marie-t.~ ~A leány leszállt rögtönzött
 5897  7,    II|                 Írni.~ ~– Azt akarod, hogy a kezed írását meglássák,
 5898  7,    II|                         Egy hét múlva majd a kezem csapásairól fogják
 5899  7,    II|                   rettenetes vagy! – szólt a leány, elfordítva tőle arcát.~ ~–
 5900  7,    II|                    Te vagy az!~ ~– S ha ez a csillag lehull?~ ~– Ha van
 5901  7,    II|                  magához fog venniszólt a leány átszellemült tekintettel; –
 5902  7,    II|                 hogy legyen egy francia  a világon, kit sorsa odakényszerített,
 5903  7,    II|                engedni, hogy legyen egy  a világon, aki arra vár, hogy
 5904  7,    II|             magához Isten, amikor még mind a két kezem fehér, amikor
 5905  7,    II|                 mindenkinek, s nem kívánom a világnak semmi dicsőségét,
 5906  7,    II|                    hogy belekóstoljak abba a vérbe, abba a dicsőségbe,
 5907  7,    II|           belekóstoljak abba a vérbe, abba a dicsőségbe, amitől Fredegonde,
 5908  7,    II|                       Vavel Lajos elbámult a leánynak e szívből jött
 5909  7,    II|                      Minden szavaddal csak a dicsfényt szaporítod fejed
 5910  7,    II|              Jobban senki. Én is leborulok a végtelenség bírója előtt,
 5911  7,    II|                    alá; – nézd azt ott, ki a lángok között saját honfiai
 5912  7,    II|                 merev arcával széttekintve a haldoklók fölött, azt mondja: „
 5913  7,    II|                    van,”, s aztán nézd ezt a szentet itt, aki az üldözőiért
 5914  7,    II|                 aztán ítélj, melyik legyen a te képmásod e földön! Ah,
 5915  7,    II|                  Ah, Marie! Te tégy eleget a te  szívednek, imádkozzál
 5916  7,    II|                     akik éretted húztuk ki a kardot, győzni fogunk, a
 5917  7,    II|                   a kardot, győzni fogunk, a te imád ellenére is; vagy
 5918  7,    II|                  nem vagyok utódja azoknak a magas hölgyeknek, akik maguk
 5919  7,    II|              Istenem! senkim sincs kívüled a kerek földön. Nincs olyan
 5920  7,    II|                   földön. Nincs olyan árva a világon több, mint én. Mikor
 5921  7,    II|                 meg rólam legjobban. Ha te a csatába mégy, hogy maradok
 5922  7,    II|                 Isten! Kibeszéli kezünkből a kardot.~ ~Vavel mosolyogva
 5923  7,    II|                 gyöngéden odavonta keblére a leányt. – Azt mondtad nekem
 5924  7,    II|                   mily napfényt derítettek a leány arcára. Hogy változott
 5925  7,    II|                  arcára. Hogy változott át a tragikai gyötrelem kifejezése
 5926  7,    II|                kifejezése egy varázsütésre a gyönyör ragyogásává. Nyakába
 5927  7,    II|                   legyen: násznagyom. Ezen a patriarkális földön az a
 5928  7,    II|                   a patriarkális földön az a szemérmetes szokás dívik,
 5929  7,    II|                  kérni, ahhoz maga helyett a násznagyát küldi. Elvállalja
 5930  7,    II|                   küldi. Elvállalja ön ezt a küldetést?~ ~– Minden exmissióm
 5931  7,    II|                 exmissióm között ez legyen a legkedvesebb.~ ~– Ön tudja,
 5932  7,    II|                  el nevemben? Nincs messze a hely. – Ön ismeri őt, anélkül,
 5933  7,    II|                 bízza ön ezt rám. Én értem a násznagyi hivatalt. Nem
 5934  7,    II|              szóval: „veni, vidi, vici!”~ ~A tekintetes úr kezet szorítván
 5935  7,    II|        magyarországi alispán, illő megadni a kellő tiszteletet, azért
 5936  7,    II|                 csapva, keresgélni kezdett a francia elnevezések között,
 5937  7,    II|                   megy, annak bokréta kell a gombzsinórjába! – S azzal
 5938  7,    II|               azzal kirántva saját hajából a violacsokrot, melyet minden
 5939  7,    II|         odakészített asztalára valaki, azt a nemes férfiú keblére tűzte
 5940  7,    II|               hódolatról, s megragadva azt a szép fehér kezet, odaszorítá
 5941  7,    II|                  franciáknak!~ ~Azzal ment a maga útjára a vitéz úr,
 5942  7,    II|                   Azzal ment a maga útjára a vitéz úr, elég dolgot adván
 5943  7,    II|                    dolgot adván neki, amíg a lépcsőkön lehalad, azt a
 5944  7,    II|                   a lépcsőkön lehalad, azt a sok aranytekercset a kalpagjából
 5945  7,    II|                   azt a sok aranytekercset a kalpagjából átrakni a Zrínyi-dolmánya
 5946  7,    II|       aranytekercset a kalpagjából átrakni a Zrínyi-dolmánya hátulsó
 5947  7,    II|        Zrínyi-dolmánya hátulsó zsebeibe.~ ~A leány pedig dalolva futott
 5948  7,    II|              dalolva futott Lajostólnem a saját szobájába, hanem az
 5949  7,    II|                  ebédlőbe, melynek ablakai a szomszéd kastély felé nyíltak.~ ~
 5950  7,    II|            kendőjével még utána integetett a hintajával elrobogó alispánnak.~ ~
 5951  7,    II|                    szabad tekintet volt ez a világba. Fényes nappal,
 5952  7,    II|               bánja, ha utána meghal is.~ ~A leány egyre kacagott. Minden
 5953  7,    II|                   gyönyörteljes volt neki. A madarak, amik feje fölött
 5954  7,    II|                   feje fölött elrepkednek, a gyermekek, akik a tóparton
 5955  7,    II|             elrepkednek, a gyermekek, akik a tóparton kurjongatnak, s
 5956  7,    II|                   tóparton kurjongatnak, s a paripák, amik a mezőn ugrálnak:
 5957  7,    II|            kurjongatnak, s a paripák, amik a mezőn ugrálnak: ma még a
 5958  7,    II|                   a mezőn ugrálnak: ma még a sárgavirágos mezőn, egy
 5959  7,    II|                   mezőn, egy  múlva majd a pirosvirágos mezőn.~ ~– „
 5960  7,    II|               Vavel Lajosnak, aki ott állt a háta mögött, magárak is
 5961  7,    II|                    e tündöklő arctól, mely a nyitott ablakból kitekint,
 5962  7,   III|                    minőségében megérkezvén a kastélyba, ősi szokás szerint,
 5963  7,   III|                  szokás szerint, egyenesen a tárgyon kezdé, amint a szép
 5964  7,   III|           egyenesen a tárgyon kezdé, amint a szép bárónő fogadta.~ ~–
 5965  7,   III|                  szép Katinka húgom, ahogy a keblemre tűzött bokréta
 5966  7,   III|                leánykérőbe jöttem. Magának a kezét kérem egy derék, szép,
 5967  7,   III|                 számára.~ ~– Igen köszönöm a jóságát, kedves Bernát bácsi;
 5968  7,   III|                  de már én  vagyok ahhoz a fogadásomhoz, hogy leány
 5969  7,   III|                   Eszerint engem kikosaraz a házából?~ ~– Sőt itt tartom
 5970  7,   III|                   én kézfogóra vagyok híva a Névtelen Várba Vavel grófhoz;
 5971  7,   III|                hamis tekintettel vizsgálta a szavai hatását a szép hölgy
 5972  7,   III|                 vizsgálta a szavai hatását a szép hölgy arcán.~ ~Az úgy
 5973  7,   III|                érdekelné jobban, mint azok a betűk, amiket egy inszurgens
 5974  7,   III|                múlva meg indulni kell neki a csatába, a saját bandériumának
 5975  7,   III|               indulni kell neki a csatába, a saját bandériumának az élén.~ ~
 5976  7,   III|       bandériumának az élén.~ ~De már erre a szóra megszúrta az a gonosz
 5977  7,   III|                  erre a szóra megszúrta az a gonosz hímzőtű a szép úrhölgy
 5978  7,   III|              megszúrta az a gonosz hímzőtű a szép úrhölgy rózsás ujját.~ ~
 5979  7,   III|                  monda, s úgy tett, mintha a  lyukát keresné a selyemszállal,
 5980  7,   III|                 mintha a  lyukát keresné a selyemszállal, mely sehogy
 5981  7,   III|                sehogy sem akar helyt állni a kezében:~ ~– Ah! Mit? Majd
 5982  7,   III|                  Majd az vezet bandériumot a csatába!~ ~– Vezet biz a.
 5983  7,   III|                   a csatába!~ ~– Vezet biz a. Itt van a zsebemben az
 5984  7,   III|                       Vezet biz a. Itt van a zsebemben az előlegezett
 5985  7,   III|              zsebemben az előlegezett pénz a rögtöni felszerelésre. (
 5986  7,   III|                    Azzal kivett egy csomót a hátulsó zsebéből az aranytekercsek
 5987  7,   III|               kettétöröm, csupa arany hull a markomba. Ezt nem az aerarium
 5988  7,   III|                aerarium küldte. Mert annak a pénze csak puffan,nem csörren.
 5989  7,   III|                   csak puffan,nem csörren. A grófnak meg tele van ilyennel
 5990  7,   III|              grófnak meg tele van ilyennel a vasládája. Kardja is van
 5991  7,   III|               egész vármegyének. Legény az a talpán.~ ~– Hát miattam
 5992  7,   III|                  is lehetszólt Katalin, a selyemszálat pengetve.~ ~–
 5993  7,   III|                 tudni, szép Katalin húgom, a jegyesének a nevét?~ ~–
 5994  7,   III|                Katalin húgom, a jegyesének a nevét?~ ~– Ha nem titok.~ ~–
 5995  7,   III|                   nem az, s odább adhatom. A bájos hölgy, akit el fog
 5996  7,   III|                   felugrott hímzése mellől a bárónő, s összevont szemöldökkel
 5997  7,   III|             összevont szemöldökkel tekinte a násznagyra.~ ~– Igenis.
 5998  7,   III|                szótegyszer mondott önnek a gróf, arra most válaszát
 5999  7,   III|                 arra most válaszát kéri.~ ~A hölgy arckifejezése elsötétült.~ ~–
 6000  7,   III|                Emlékezem. – Hanem e szó és a felelet között áll egy


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License