1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

 6001  7,   III|                    azt elválasztja.~ ~– Ez a fátyol mai nap lehullt.~ ~–
 6002  7,   III|                  lehullt.~ ~– Ah! Ön látta a Névtelen Vár hölgyét fátyol
 6003  7,   III|                szép.~ ~– S kicsoda ő? Mi ő a grófra nézve?~ ~– Önnek
 6004  7,   III|                   Olyan úrnője, mint nekem a királyném.~ ~– Ah!~ ~A szép
 6005  7,   III|               nekem a királyném.~ ~– Ah!~ ~A szép hölgy szemei milyet
 6006  7,   III|                   Hát azt hiszi ön, – hogy a grófszeret engem?~ ~–
 6007  7,   III|                  őhozzá, hanem felhívni őt a nemesi fölkelésben részvételre.
 6008  7,   III|                 Ekkor megmutatta nekem azt a hölgyet, akiről annyi monda
 6009  7,   III|                    fátyollal takarni arcát a világ elől, mert aki az
 6010  7,   III|              egyszerre ráismer. – Mikor ez a férfi elmegy a csatába hazánkat
 6011  7,   III|                    Mikor ez a férfi elmegy a csatába hazánkat védelmezni,
 6012  7,   III|                    védelmezni, akkor ennek a leánynak anyát kell hagyni
 6013  7,   III|                 leánynak anyát kell hagyni a háznál! – Akar-e ön anyja
 6014  7,   III|                    már választ.~ ~Válaszul a szép hölgy mind a két kezét
 6015  7,   III|                 Válaszul a szép hölgy mind a két kezét nyújtá Bernát
 6016  7,   III|                 akkor kérek négy keszkenőt a négy lovamra!~ ~
 6017  7,    IV|     dolgozószobájába. Ott volt az asztalán a királyi manifesztum. Ez
 6018  7,    IV|                     urak harcolnak urakkal a maguk uraságáért. – De most
 6019  7,    IV|                 most népek fognak harcolni a maguk igazságáért! – Ez
 6020  7,    IV|                maguk igazságáért! – Ez már a valódi korszak, mit a jóslatok
 6021  7,    IV|                  már a valódi korszak, mit a jóslatok ígértek.~ ~Ünnepélyes
 6022  7,    IV|            elevenedtek föl körülötte, mint a napvilág szivárványt ragyogó
 6023  7,    IV|                    élő barátait tudósítani a megindult katasztrófáról.
 6024  7,    IV|                hivatásuk belejátszani abba a nagy hangversenybe, amit
 6025  7,    IV|                hangversenybe, amit ezúttal a népek rendeznek a saját
 6026  7,    IV|                  ezúttal a népek rendeznek a saját javukra: az egyetértőket
 6027  7,    IV|              igazán nem lehetett ráismerni a keze írására, mikor éppen
 6028  7,    IV|               ráismerjenek: úgy reszketett a keze. De hát miért reszket
 6029  7,    IV|                reszket az ő keze? Mi ütött a szívéhez, hogy úgy dobog?
 6030  7,    IV|                 Csak nem fél talán? Mitől? A közelgő harctól? Amiért
 6031  7,    IV|                   mégis fél; mégis reszket a keze: míg kitalálja, hogy
 6032  7,    IV|             kitalálja, hogy mitől? – attól a kérdéstől, hogy mit fog
 6033  7,    IV|                   napon határozza el magát a háború megizenésére meg
 6034  7,    IV|                    háború megizenésére meg a szerelme kivallására; de
 6035  7,    IV|                    más hangon szólni, mint a nevetés carillonján, s tenyereibe
 6036  7,    IV|                  Lajoshoz, kikapja kezéből a tollat, s ledobja a földre.~ ~–
 6037  7,    IV|                kezéből a tollat, s ledobja a földre.~ ~– Ő jön! Ő jön!
 6038  7,    IV|                   nekem anyául ígértél: az a te szép tündérasszonyod.~ ~–
 6039  7,    IV|             mennyire betintázta az írással a két ujját. Ejlh, milyen
 6040  7,    IV|                     azután majd szétszedte a lány csupa merő édes gondoskodásból.~ ~–
 6041  7,    IV|                    számodra mást! Vedd fel a fekete bársonyt. Nem, az
 6042  7,    IV|                    az nagyon kackiás lesz. A kék frakkot a gyöngyház
 6043  7,    IV|                kackiás lesz. A kék frakkot a gyöngyház gombokkal. Egyik
 6044  7,    IV|             gombokkal. Egyik sem kell. Hát a hajad milyen zilált! Istenem,
 6045  7,    IV|               átalakításokra már idő, mert a két hintó itt dörgött már
 6046  7,    IV|                  két hintó itt dörgött már a park töltésén. A fák közül
 6047  7,    IV|               dörgött már a park töltésén. A fák közül ki-kivillant Katalin
 6048  7,    IV|                  elfogadásán? – könyörgött a leány.~ ~– Sőt kérlek, hogy
 6049  7,    IV|                     Azzal futottak le mind a ketten a lépcsőn, egymás
 6050  7,    IV|                  futottak le mind a ketten a lépcsőn, egymás kezét fogva,
 6051  7,    IV|               lépcsőn, egymás kezét fogva, a kastély udvarára.~ ~Szép,
 6052  7,    IV|                   nem járt rajta, felverte a pázsit; a nagy terepély
 6053  7,    IV|                  rajta, felverte a pázsit; a nagy terepély nyárfák éppen
 6054  7,    IV|                  voltak piros barkákkal, s a rügyek balzsamával volt
 6055  7,    IV|               rügyek balzsamával volt tele a csalfa tavaszi langyos lég.~ ~
 6056  7,    IV|                    Ők ketten előresiettek: a vőlegény és menyasszony.
 6057  7,    IV|             találkozás.~ ~Katalin arcán az a megnevezhetlen bűbáj varázsolt,
 6058  7,    IV|            ellentétek egyesüléséből támad, a szemérmesség és a bátorság,
 6059  7,    IV|                   támad, a szemérmesség és a bátorság, a félelem és az
 6060  7,    IV|                szemérmesség és a bátorság, a félelem és az odaadás, a
 6061  7,    IV|                   a félelem és az odaadás, a szerelem és a hősiesség
 6062  7,    IV|                  az odaadás, a szerelem és a hősiesség egy csodálatos
 6063  7,    IV|                  Énazvagyok.~ ~Ez volt a felelet arra a szóra, amit
 6064  7,    IV|                     Ez volt a felelet arra a szóra, amit Lajos mondott
 6065  7,    IV|             erdőben: „ő az én jegyesem”.~ ~A férfi ajkaihoz emelte a
 6066  7,    IV|                    A férfi ajkaihoz emelte a szép kezet, és megcsókolá
 6067  7,    IV|                  hogy Marie-hoz siessen.~ ~A lányka ott állt mögöttük,
 6068  7,    IV|                szemeit.~ ~Katalin megfogta a lány két kezét, s arcába
 6069  7,    IV|                    nekem azt mondák, önnek a szíve anyát kíván, s az
 6070  7,    IV|                 várathat magára.~ ~E szóra a két gyönyörű alak egymásba
 6071  7,    IV|                     Melyik kezdte hamarabb a sírást, melyiknek volt a
 6072  7,    IV|                   a sírást, melyiknek volt a csókja forróbb? Azt nem
 6073  7,    IV|             megmondani. De hogy Marie volt a legboldogabb: az bizonyos. –
 6074  7,    IV|             násznagya kezét.~ ~Mikor aztán a két leány kedvére kisírta
 6075  7,    IV|                magát, akkor elkezdett mind a kettő nevetni, s egyszerre
 6076  7,    IV|                    is leány volt még, mint a leánya.~ ~– Nos, hát eljössz-e
 6077  7,    IV|              egymást átölelve haladtak fel a kastélyba. – Itt nem hagylak
 6078  7,    IV|                   nem hagylak tovább. Ebbe a házba ezután csúnya férfiak
 6079  7,    IV|                   gyermetegséggel Marie.~ ~A másik leány kacagni kezdett.~ ~–
 6080  7,    IV|                   amikor ön megszabadított a rablóktól.~ ~– Lajos téged
 6081  7,    IV|                 rablóktól.~ ~– Lajos téged a rablóktól szabadított meg? –
 6082  7,    IV|               mentegette magát.~ ~– Hiszen a bárónő maga tiltotta meg,
 6083  7,    IV|                   Marie neheztelt meg mind a kettőre.~ ~– Micsoda? Ti
 6084  7,    IV|                    mindjárt egymást szépen a keresztneveteken hívni?~ ~–
 6085  7,    IV|         keresztneveteken hívni?~ ~– De azt a rablóhistóriát már csak
 6086  7,    IV|                     hogy részes volt abban a kalandban, engedje meg,
 6087  7,    IV|               kalandban, engedje meg, hogy a javára szót emeljek. Hisz
 6088  7,    IV|                  kis mamáját” bevezethesse a fényes vendégterembe, s
 6089  7,    IV|                   hallgatója volt ő annak. A figyelmezéstől olyan kicsinyek
 6090  7,    IV|                 kicsinyek lettek az ajkai, a szemei meg olyan nagyok,
 6091  7,    IV|          tartóztathatta vissza magát, hogy a rablók eljárása fölött egy-egy
 6092  7,    IV|                    ki ne szalasszon: „hah, a bitang! – Darvalia! – Beste
 6093  7,    IV|                  válogatott nevek, amikkel a rossz embereket szokták
 6094  7,    IV|                    aztán mikor arra került a sor, hogy Lajos mint űzte
 6095  7,    IV|                  el valamennyit egy bottal a kezében, hogy jelent meg
 6096  7,    IV|                   ragyogott át Marie arcán a dicsekedés verőfénye, ajkainak
 6097  7,    IV|     rózsanyílásából mint tündöklött elő az a két gyöngysor! Csak egy
 6098  7,    IV|                   Csak egy ember van ilyen a világon, s az az ő Lajosa!~ ~–
 6099  7,    IV|                   az ő Lajosa!~ ~– Ez volt a mi első találkozásunk –
 6100  7,    IV|                    Katalin, s kezét nyújtá a pamlagja támlányára könyöklő
 6101  7,    IV|             énelőttem is titokban?~ ~Ennek a történetét meg aztán Lajos
 6102  7,    IV|                 Lajos tudta elmondani.~ ~– A bárónő nem akarta, hogy
 6103  7,    IV|                 nem akarta, hogy védencét, a híres rabló feleségét, üldözzék
 6104  7,    IV|                      De ezt most mind csak a násznagynak mondtuk el,
 6105  7,    IV|                  eszközöljön ki amnesztiát a rablóknak. Nem azoknak,
 6106  7,    IV|               rablóknak. Nem azoknak, akik a bárónő kastélyába betörtek,
 6107  7,    IV|                    amelyben átkos életüket a csatatér tisztító tüzében
 6108  7,    IV|                      De hát hogy tudja ezt a gróf úr?~ ~– Magától Sátán
 6109  7,    IV|                 voltam, s úgy várt rám itt a dolgozószobámban.~ ~Most
 6110  7,    IV|           dolgozószobámban.~ ~Most meg már a két hölgy fogta körül nagy
 6111  7,    IV|                  elbeszélés alatt!~ ~Tehát a rabló adta az utasítást
 6112  7,    IV|                    rabló adta az utasítást a grófnak, hogy milyen furfangos,
 6113  7,    IV|                felnyithatlan zárral őrizze a maga kincsét!~ ~– Jól van –
 6114  7,    IV|                  eszközlök ki számukra, ha a gróf úr katonai fegyelme
 6115  7,    IV|                  Elhitetted velem, hogy az a felnyithatlan acélrács ágyfülkém
 6116  7,    IV|                   csak azért van ott, hogy a te szemed elől zárjon el
 6117  7,    IV|       hajszálrugója egy alvó ösztönnek azt a gondolatot ébreszté fel
 6118  7,    IV|              csókot.~ ~Marie bámulva látta a csodát, amit e csók előidézett
 6119  7,    IV|                     amit e csók előidézett a menyasszony arcán.~ ~– Mit
 6120  7,    IV|                   piros lett az arca! Mint a tűz-láng! – Hiszen ha engem
 6121  7,    IV|                    nem lehetett megtagadni a próbatételt. Hanem az a
 6122  7,    IV|                    a próbatételt. Hanem az a csók, ami Marie arcát érte,
 6123  7,    IV|                   kolostorba kísért húgát, a zárdaszűzet.~ ~Marie aztán
 6124  7,    IV|                    simulva, mindkettőjüket a tükör felé fordítá, hogy
 6125  7,    IV|                   rózsaorcájához szorítva, a különbséget egymás mellett
 6126  7,     V|                                      V. ~ ~A kis inas, a Sánta Laci zavarta
 6127  7,     V|                          V. ~ ~A kis inas, a Sánta Laci zavarta meg a
 6128  7,     V|                   a Sánta Laci zavarta meg a jelenetet. Jött tudtul adni,
 6129  7,     V|                    fel van szolgáltatva.~ ~A kövér Lizettnek nem kellett
 6130  7,     V|                   utasítás. Ha vendég állt a házhoz, az ő gondja volt
 6131  7,     V|                    volt az ellátás. Ma még a szomszéd kastély úrnője
 6132  7,     V|                    magáért. Katalin bámult a  ízlésen, az egyszerű,
 6133  7,     V|                   ízlésen, az egyszerű, de a tisztaságban fényűzésig
 6134  7,     V|                    háztartáshoz.~ ~– Ki az a Lizett?~ ~Marie nem tudta
 6135  7,     V|                tavaly temettem el. Ő viszi a házam gondját.~ ~– Őt is
 6136  7,     V|                    azt kívánni, hogy ebben a házunkban lakjunk, ha összekelünk?~ ~(
 6137  7,     V|                 hogy ez is az ő háza volt: a vőlegény nem mondhatta,
 6138  7,     V|               vőlegény nem mondhatta, hogy amagaházába viszi a menyasszonyát.)~ ~
 6139  7,     V|                 hogy a „magaházába viszi a menyasszonyát.)~ ~Lajos
 6140  7,     V|       menyasszonyát.)~ ~Lajos zavarba jött a felelettel.~ ~Az alispán
 6141  7,     V|               menyasszonykám! Innentúl még a harmadik kihirdetés napját
 6142  7,     V|                 mondom el. Könnyű volna az a diszpenzáció, ha egy akadály
 6143  7,     V|                  ha egy akadály nem volna: a hitkülönbség. Ha az egyik
 6144  7,     V|                   Ha az egyik pap megadja, a másik megtagadja. A gróf
 6145  7,     V|               megadja, a másik megtagadja. A gróf katolikus.~ ~…… – Hát
 6146  7,     V|            elbámulva. – Hisz én önt mindig a protestáns templomba láttam
 6147  7,     V|               távcsövemen át.~ ~– De mióta a távcsövet elcsaltam öntől,
 6148  7,     V|                         Mikor? És miért?~ ~A szép hölgy habozott.~ ~–
 6149  7,     V|                      ésazért! rebegé, s a nyakára csavart bajadért
 6150  7,     V|               bajadért hirtelen felvetette a fejére, hogy az egyúttal
 6151  7,     V|                     Most Marie ragadta meg a legombolyodó eszme fonalát:~ ~–
 6152  7,     V|               eszme fonalát:~ ~– Te voltál a lefátyolozott hölgy, aki
 6153  7,     V|                  aki egy napon elfoglaltad a helyemet a kocsiban Lajos
 6154  7,     V|               napon elfoglaltad a helyemet a kocsiban Lajos mellett?~ ~–
 6155  7,     V|                  volt legjobban érdekelve. A mendemondát Barthelmy Ange
 6156  7,     V|              utoljára le kellett neki ülni a földre, ahogy kisleányok
 6157  7,     V|                  mikor nagyon utoléri őket a jókedv.~ ~S használt neki
 6158  7,     V|               jókedv.~ ~S használt neki ez a felzavarás. Utána sokkal
 6159  7,     V|                     Egész odáig, hogy: „ez a hölgy az én jegyesem!”~ ~
 6160  7,     V|             dedukál!~ ~Lajos erre elővette a tárcáját, s kikeresett belőle
 6161  7,     V|                Amint Katalin elolvasta ezt a kis levelkét, a két szemébe
 6162  7,     V|              elolvasta ezt a kis levelkét, a két szemébe szökkent a könny;
 6163  7,     V|                     a két szemébe szökkent a könny; arca elkomorodott:
 6164  7,     V|      elgondolkozott afölött; fejét lehajtá a levél fölé, mintha újra
 6165  7,     V|               Lajos.~ ~– S ő azt kiragadta a kezemből – folytatá Marie –
 6166  7,     V|                  ha egy évvel hamarább jön a mai örömhírrel az én legdrágább
 6167  7,     V|                    üssük össze poharainkat a mi kedves hazánkért. Vivát! –
 6168  7,     V|                 kedves hazánkért. Vivát! – A mi szeretett királynénkért!
 6169  7,     V|                    királynénkért! Vivát! – A mi szeretett királynénkért.
 6170  7,     V|                  összecsörrenté poharát: s a két hölgy is odaérteté a
 6171  7,     V|                   a két hölgy is odaérteté a maga kristálykelyhét az
 6172  7,     V|                     mind! (Hogy szikráztak a szemei vadul!)~ ~– Az Istenért,
 6173  7,     V|                    Katalin rosszul lesz!~ ~A szép hölgy arca olyan lett,
 6174  7,     V|               megtörtek, feje lehanyatlott a kerevet támlányára.~ ~Lajos,
 6175  7,     V|                    volt. Nehány perc múlva a szép hölgy ismét felnyitá
 6176  7,     V|             eszméletéhez tért. Erőszakolta a mosolyt még mindig halavány
 6177  7,     V|                   felvette reszkető kézzel a poharát. – Akire te köszöntél,
 6178  7,     V|                    így – helyeslé Marie. – Ate lányod”, a te „Marie-d”,
 6179  7,     V|                    Marie. – A „te lányod”, a te „Marie-d”, ellenségeire
 6180  7,     V|                         Nincsenek! –rebegé a hölgy, s keblére ölelte
 6181  7,     V|                    zokog.~ ~Az alispán, ki a fiatal hölgyek múlékony
 6182  7,     V|                   megjegyzéssel visszaadni a derült színezetet a társalgásnak.~ ~–
 6183  7,     V|             visszaadni a derült színezetet a társalgásnak.~ ~– Hanem
 6184  7,     V|                    igazán nagyon szép volt a bárónőtől, hogy amidőn a
 6185  7,     V|                   a bárónőtől, hogy amidőn a grófot eltiltá a közeledéstől,
 6186  7,     V|                    amidőn a grófot eltiltá a közeledéstől, azalatt kész
 6187  7,     V|             áldozatot előre meghozni, hogy a hitéből kitérjen, s ezt
 6188  7,    VI|                                  VI. ~ ~Ez a kis változás nem zavarta
 6189  7,    VI|                   változás nem zavarta meg a családi ünnepet. Katalin
 6190  7,    VI|                 éri be egy haditervvel. Ég a föld a lába alatt Szeretne
 6191  7,    VI|                 egy haditervvel. Ég a föld a lába alatt Szeretne már
 6192  7,    VI|                    lába alatt Szeretne már a másik mátkájáról beszélni:
 6193  7,    VI|                 másik mátkájáról beszélni: a bandériumáról – a násznagyával.
 6194  7,    VI|                beszélni: a bandériumáról – a násznagyával. Felszabadítjuk:
 6195  7,    VI|              vagyunk féltékenyek. Majd azt a kisebb haditervet elkészítjük
 6196  7,    VI|            elkészítjük mi ketten.~ ~– Úgy? A menyegzői előkészületeket
 6197  7,    VI|             maradhat, midőn Vavel grófhoz, a Fertő-vidéki bandérium alakítójához,
 6198  7,    VI|              bandérium alakítójához, attól a perctől fogva, amikor ön
 6199  7,    VI|                   perctől fogva, amikor ön a hadfogadó zászlót felhúzza
 6200  7,    VI|                 hadfogadó zászlót felhúzza a vártornyára, éjjel-nappal
 6201  7,    VI|                     éjjel-nappal járni fog a vidék minden híres verekedő
 6202  7,    VI|             Marie-nak semmi szüksége sincs a velük megismerkedés szerencséjében
 6203  7,    VI|            szerencséjében részesülni. Önök a bandériális vendégekkel
 6204  7,    VI|                    vendégekkel töltsék meg a Névtelen Várat, s bajlódjanak
 6205  7,    VI|              Névtelen Várat, s bajlódjanak a maguk harcias vállalatával:
 6206  7,    VI|                  volna meg tőle Lajos?~ ~– A másik feladatunk pedig a
 6207  7,    VI|                   A másik feladatunk pedig a  Lizettet felkeresni,
 6208  7,    VI|                 lép nálam. – Azután jönnek a menyegzői előkészületek.
 6209  7,    VI|               királynak érezte magát ettől a tekintettől.) A diszpenzációt
 6210  7,    VI|                magát ettől a tekintettől.) A diszpenzációt ki kell eszközölnöm,
 6211  7,    VI|                  kell eszközölnöm, s aztán a szegény  Mercatoris előtt
 6212  7,    VI|                    gyönyörködni akar abban a diadalában, hogy engem egészen
 6213  7,    VI|             diadalában, hogy engem egészen a lábainál lásson, amidőn
 6214  7,    VI|                régen foglalkoztam én ezzel a gondolattal? – Hát értsen
 6215  7,    VI|          gondolattal? – Hát értsen meg ön: a katolikus részről megadja
 6216  7,    VI|                  katolikus részről megadja a diszpenzációt a püspök,
 6217  7,    VI|                    megadja a diszpenzációt a püspök, a protestáns részről
 6218  7,    VI|                    diszpenzációt a püspök, a protestáns részről meg a
 6219  7,    VI|                   a protestáns részről meg a mi barátunk, az alispán.
 6220  7,    VI|                 Sopronba, ott megesküszünk a templomban: azzal kocsira
 6221  7,    VI|           Mercatorisom szertartása mellett a magány házamnál. Talán nem
 6222  7,    VI|                    aztán kacagva futott ki a szobából a szép menyasszony,
 6223  7,    VI|               kacagva futott ki a szobából a szép menyasszony, Lajos
 6224  7,    VI|                    az arcát! Csak eredj te a kardjaid és mordályaid közé:
 6225  7,    VI|                 magával, megmutogatni neki a saját szobáit: a csodálatos
 6226  7,    VI|         megmutogatni neki a saját szobáit: a csodálatos leánytanyát,
 6227  7,    VI|                    is megismerteté, aminek a célját ő maga is csak most
 6228  7,    VI|                    én foglyom vagyszólt a meglepetten rábámuló Katalinnak. –
 6229  7,    VI|                    enged elveszni.~ ~Abban a nyomban lépett be a szobába
 6230  7,    VI|                  Abban a nyomban lépett be a szobába Lajos sietve.~ ~–
 6231  7,    VI|                adni. Egy jóéjszakakívánást a függönyön keresztül.~ ~–
 6232  7,    VI|            hézagaihoz tartva suttogá, mire a két hölgy hallgatva figyelt:~ ~–
 6233  7,    VI|                    azzal megnyomva lábával a rejtett gép rugóját, felgördíté
 6234  7,   VII|                                    VII. ~ ~A kövér Lizett már akkorra
 6235  7,   VII|                    minden dolgát elvégezte a maga konyhájában, mire két
 6236  7,   VII|                  vastag volt és nehéz: még a homlokán is kövér volt,
 6237  7,   VII|                  homlokán is kövér volt, s a tokája kétszer újra kezdődött,
 6238  7,   VII|             kezdődött, alig hagyott helyet a nyakának. Kártya volt a
 6239  7,   VII|                    a nyakának. Kártya volt a kezében, azt keverte, és
 6240  7,   VII|               keverte, és kirakta maga elé a két térde fölött szétsimított
 6241  7,   VII|                 szétsimított kötényére. Az a kártya is négyszegletű lehetett
 6242  7,   VII|           négyszegletű lehetett valaha, de a sok kártyavetéstől gömbölyűre
 6243  7,   VII|                   Nagyon régi lehetett az. A négy szín és alakjai is
 6244  7,   VII|               szegfű, harangvirág.~ ~Mikor a két ifjú hölgy belépett
 6245  7,   VII|                  ifjú hölgy belépett hozzá a konyhába, összeseperte az
 6246  7,   VII|                     összeseperte az öléből a kártyákat; de azért nem
 6247  7,   VII|            nyájasanön nem is ismeri tán a szomszédasszonyát?~ ~– De
 6248  7,   VII|                szegény öregemtől, hogy van a szomszédban egy igen szép
 6249  7,   VII|                  veszedelem.~ ~– De bizony a házasság a veszedelemmel
 6250  7,   VII|                       De bizony a házasság a veszedelemmel együtt jár.
 6251  7,   VII|                  veszedelemmel együtt jár. A gróf háborúba készül; maga
 6252  7,   VII|                    az ütközetbe vezetni.~ ~A kövér Lizettnél ez a szó
 6253  7,   VII|                       A kövér Lizettnél ez a szó sem idézett elő egyéb
 6254  7,   VII|                 egyéb változást, mint hogy a kártyákat sebesebben kezdte
 6255  7,   VII|                       dörmögé, s megemelte a kártyáts megnézte, hogy
 6256  7,   VII|                 Igen. Már fel is van húzva a torony fölé a hadfogadási
 6257  7,   VII|                    van húzva a torony fölé a hadfogadási zászló, s holnap
 6258  7,   VII|                 lovagok beírása. Már írják a felhívásokat.~ ~– Isten
 6259  7,   VII|                         Ő nem maradhat itt a nagy fegyverzaj között,
 6260  7,   VII|                   én nem tudom. Nekem csak a konyhára van gondom. Mi
 6261  7,   VII|                    van gondom. Mi történik a szobákban? azt nem szokták
 6262  7,   VII|                 többet fáradni. Lesz önnek a kastélyomban egy külön kis
 6263  7,   VII|                senki sem mondja, megmondja a kis karszékem, mikor beleülök,
 6264  7,   VII|                    amit más csinál, s csak a dolgomat szaporítja, mert
 6265  7,   VII|            csinálok utána. Ki nem állhatom a fiatal fehércselédnépet.
 6266  7,   VII|                   fiatal fehércselédnépet. A düh lep meg, ha egyet meglátok
 6267  7,   VII|                   meglátok közölök; ezeket a két balkezű, málészájú,
 6268  7,   VII|                   mindenben selejtes, csak a hazugságban tökéletes pákosz
 6269  7,   VII|                  valamelyik elneveti magát a hátam mögött, az volna a
 6270  7,   VII|                   a hátam mögött, az volna a halálom. Nem jön ki énvelem
 6271  7,   VII|                    ura és úrnője elhagyják a házat?~ ~– Hát amit eddig.
 6272  7,   VII|                 házat?~ ~– Hát amit eddig. A Schmidtné mindennap elhozza
 6273  7,   VII|                Schmidtné mindennap elhozza a húst meg a zöldséget, s
 6274  7,   VII|               mindennap elhozza a húst meg a zöldséget, s beadja az ablakon,
 6275  7,   VII|                  délig megfőzök. Mert azok a szegények, akiknek a gróf
 6276  7,   VII|                  azok a szegények, akiknek a gróf ki szokta osztani az
 6277  7,   VII|              azontúl is akarnak enni, hogy a gróf megházasodik. A gróf
 6278  7,   VII|                  hogy a gróf megházasodik. A gróf nekem megígérte, hogy
 6279  7,   VII|            csinálni itt egyesegyedül ebben a magányos várban; ahol naponkint
 6280  7,   VII|                    szeretek: amióta azokat a bizonyos asszonyokat ott
 6281  7,   VII|                   bizonyos asszonyokat ott a guillotine körül láttam
 6282  7,   VII|                    guillotine körül láttam a kötéssel kezükben sorban
 6283  7,   VII|                 nézhetem annak az öt tűnek a mozgását anélkül, hogy az
 6284  7,   VII|              fölkeveredjék. Hát csak vetem a kártyát. Ez mindig más meg
 6285  7,   VII|                nekem?~ ~– De nem fog önnek a szíve fájni, ha kis úrnőjét
 6286  7,   VII|              színremásodszor. Ma van  a második eset. Volt idő,
 6287  7,   VII|              garçon!”~ ~S eközben elkezdte a kártyáit kirakni a hófehér
 6288  7,   VII|                elkezdte a kártyáit kirakni a hófehér vászonköténye fölé.~ ~–
 6289  7,   VII|          kézmozdulattal rázva Katalin felé a kihúzott ancolie fripont,
 6290  7,   VII|             kihúzott ancolie fripont, hogy a mon petit garçonnak milyen
 6291  7,   VII|                  vele már nem megyek. – Ha a legfőbb okát megmondtam
 6292  7,   VII|               mondták volna: „hogy mórikál a vén bolond!” Azért hagytam
 6293  7,   VII|                   Nem tudok megválni attól a helytől, ahol az én szegény
 6294  7,   VII|                 Nekem? Érzékeny szívem? Az a szép! Kérdezze meg csak
 6295  7,   VII|                 meg : nem én vagyok-e az a  a világon, akinek a szíve
 6296  7,   VII|                    nem én vagyok-e az a  a világon, akinek a szíve
 6297  7,   VII|                  az a  a világon, akinek a szíve legkeményebb, legérzéketlenebb?
 6298  7,   VII|                    anélkül, hogy felállna, a mellette levő ládát felnyitá,
 6299  7,   VII|                  hogy ki nem bontottam ezt a csomagot. Hová lett, ami
 6300  7,   VII|                      Úgy ügyeljen , mint a szeme világára, Madame! –
 6301  7,   VII|              Madame! – Én megtudok mindent a kártyáimból. S én nagyon
 6302  7,   VII|                megemlegeti, akinek álmában a mellére ülök! – Nos, mon
 6303  7,   VII|                   s aztán odatartá neki is a magáét, hogy adja vissza
 6304  7,   VII|                   magáét, hogy adja vissza a csókot.~ ~Ettől felderült
 6305  7,   VII|                  csókot.~ ~Ettől felderült a kövér asszony kedélye. Most
 6306  7,   VII|                    felállt.~ ~– Még mindig a régi… – dörmögé elégülten. –
 6307  7,   VII|                    azt tettem, hogy fogtam a hosszú seprűnyelet, s végigjártam
 6308  7,   VII|                     tornácot, megkotrottam a seprűnyéllel minden ágy
 6309  7,   VII|                  azt. Most már önre néz ez a hivatal. Nagy kincs: nagy
 6310  7,   VII|                   Madame, ha önnek is lesz a házánál ilyen kis ingecske,
 6311  7,   VII|            szoknyácska, amiben még ott van avalaki”, aki lót-fut, fecseg,
 6312  7,   VII|                  valami olyan nagy kincset a világon, amiért ezt a valakit
 6313  7,   VII|              kincset a világon, amiért ezt a valakit ebből a piros ruhácskából
 6314  7,   VII|                 amiért ezt a valakit ebből a piros ruhácskából odaadnád,
 6315  7,   VII|            ruhácskából odaadnád, hogy csak a kis kantus maradjon a kezedben:
 6316  7,   VII|                 csak a kis kantus maradjon a kezedben: valami igen nagyot!”~ ~….
 6317  7,   VII|            Marie-hoz. – Rosszul leszek. Ez a konyhagőz engem elszédít….~ ~ ~ ~
 6318  7,  VIII|                VIII. ~ ~Az udvarra kiérve, a szabad légtől elmúlt a szívnyomás. –
 6319  7,  VIII|                     a szabad légtől elmúlt a szívnyomás. – Csináljunk
 6320  7,  VIII|                  monda Katalin – vigyük el a csónakját. Menjünk át hozzám
 6321  7,  VIII|               csónakját. Menjünk át hozzám a tóöblön keresztül.~ ~Hogyne
 6322  7,  VIII|              Lajosnak úgysincs ma szüksége a csónakra: aztán meg vissza
 6323  7,  VIII|                 Marie-nak azt mondta, hogy a hintajáról és lováról rendelkezik;
 6324  7,  VIII|           rendelkezik; aztán karjára vette a leányt, és vitte magával.
 6325  7,  VIII|                     Az meg hagyta magát.~ ~A könnyelmű! Hát annyira el
 6326  7,  VIII|               fogva övé az egész világ, az a nagynagy világ: hogy
 6327  7,  VIII|                     nagy világ: hogy arról a maga kicsiny kis világáról
 6328  7,  VIII|                    mondanivalója sincs már a régi  barátokhoz? A magától
 6329  7,  VIII|                  már a régi  barátokhoz? A magától muzsikáló kintornához,
 6330  7,  VIII|             magától muzsikáló kintornához, a festékekhez, a táncoló bubákhoz?
 6331  7,  VIII|                kintornához, a festékekhez, a táncoló bubákhoz? A képeskönyveire
 6332  7,  VIII|           festékekhez, a táncoló bubákhoz? A képeskönyveire semmi szüksége
 6333  7,  VIII|                    semmi szüksége már? Hát a Hic, Mic, Panni és Miura
 6334  7,  VIII|                    az egereket, meg azokat a madarakat, amik reggel odasereglenek
 6335  7,  VIII|            odasereglenek az ablakerkélyre, a magok morzsailletményére
 6336  7,  VIII|           morzsailletményére várva. De hát a két szegény mopsz? A Phryxus
 6337  7,  VIII|                   hát a két szegény mopsz? A Phryxus és Helle már csakugyan
 6338  7,  VIII|                    tudják maguk megkeresni a kenyerüket, mert nagyon
 6339  7,  VIII|                    aki megterítse számukra a reggelizőasztalt, s mondogatják
 6340  7,  VIII|               leány elfelejtette ez órában a gyermekjátékait. Hisz ez
 6341  7,  VIII|                   gyermekjátékait. Hisz ez a napfordító volt az életében.
 6342  7,  VIII|         testalkatában; Katalin kormányozta a csónakot. Marie nem látta
 6343  7,  VIII|                 Marie nem látta közelíteni a kastélyt, mert az evezős
 6344  7,  VIII|                 evezős háttal van fordulva a célnak, csak akkor pillantotta
 6345  7,  VIII|             pillantotta meg, mikor Katalin a kikötőpadhoz oldalogtatta
 6346  7,  VIII|                  kikötőpadhoz oldalogtatta a csónakot. Ott átvette azt
 6347  7,  VIII|                     s ők ketten siettek be a parkba.~ ~Óh, mennyi látnivaló,
 6348  7,  VIII|               futott végig előttük, amiket a vadász etetésre hívott sípjával. –
 6349  7,  VIII|                megállt az ünőjét szoptatni a két hölgy előtt, s meg engedte
 6350  7,  VIII|                 hölgy előtt, s meg engedte a homlokát vakargatni Marie-nak,
 6351  7,  VIII|              vakargatni Marie-nak, sőt még a nyakát is odatartotta neki,
 6352  7,  VIII|                 hogy no, még ezt is. Marie a kis dámünőt ölébe akarta
 6353  7,  VIII|                  venni, s kergetőzött vele a gyepen. Azt képzelte, hogy
 6354  7,  VIII|                sülve sem egy egészet, csak a fehér hasát, amit Lizett
 6355  7,  VIII|                 hasát, amit Lizett leszelt a számára.~ ~Teljes elragadtatását
 6356  7,  VIII|           elragadtatását nyerték meg aztán a pávák, kivált a fehérek,
 6357  7,  VIII|                  meg aztán a pávák, kivált a fehérek, mik a mulatólak
 6358  7,  VIII|               pávák, kivált a fehérek, mik a mulatólak párkányzatán büszkélkedtek.
 6359  7,  VIII|             Különösen tetszett neki, mikor a pávák kiabáltak. Ezt Katalin
 6360  7,  VIII|                magyarázta neki, hogy mikor a katonák itt voltak a helységben,
 6361  7,  VIII|                 mikor a katonák itt voltak a helységben, sokszor hallott
 6362  7,  VIII|                Lajos azt mondta neki, hogy a pávák tesznek úgy. Ő azt
 6363  7,  VIII|             elhinni. És íme, lám csakugyan a pávák kiabálnak úgy. Ezután
 6364  7,  VIII|                   kiáltásoktól úgy félni. (A szegény svalizsérek nemigen
 6365  7,  VIII|                nemigen köszönik meg azokat a pávatollakat, amiket ily
 6366  7,  VIII|                 előlük; nem húzni sűrűbbre a fátyolt arca előtt: hanem
 6367  7,  VIII|                Megállítani az asszonyokat, a kislyánykákat, akik egyet-mást
 6368  7,  VIII|                    akik egyet-mást visznek a fejükön, vagy a karjukon:
 6369  7,  VIII|                    visznek a fejükön, vagy a karjukon: megkérdezni, mi
 6370  7,  VIII|              karjukon: megkérdezni, mi van a kosarukban. Odahíni a dalos
 6371  7,  VIII|                  van a kosarukban. Odahíni a dalos parasztleányt, s kivallatni,
 6372  7,  VIII|                kivallatni, hol tanulta azt a szép nótát. S megpróbálni,
 6373  7,  VIII|                  jár!” Milyen furcsa nóta. A végén azt dalolja a leány: „
 6374  7,  VIII|                  nóta. A végén azt dalolja a leány: „Rágalmazó nyelvek
 6375  7,  VIII|             utánadanolja. Majd meg kiveszi a leányok kezéből a kis kapát,
 6376  7,  VIII|                  kiveszi a leányok kezéből a kis kapát, amivel azok a
 6377  7,  VIII|                   a kis kapát, amivel azok a virágágyakat felporhanyítják,
 6378  7,  VIII|                    egész nap szeretnék itt a kertben kapálni!”~ ~A fák
 6379  7,  VIII|                  itt a kertben kapálni!”~ ~A fák alja tele van már ibolyával.
 6380  7,  VIII|         Dúskálkodhatik benne. Teleszedheti a kalapját, a mellkendőjét;
 6381  7,  VIII|                   Teleszedheti a kalapját, a mellkendőjét; nem fogja
 6382  7,  VIII|              mellkendőjét; nem fogja senki a járszalagját hátul. Katalin
 6383  7,  VIII|           visszatalálni hozzá.~ ~Amíg csak a nap lemegy, be nem csalható
 6384  7,  VIII|                    lemegy, be nem csalható a parkból. S minő naplement
 6385  7,  VIII|               jegenyefa sétány nyílásán át a Fertő tükre látszik meg,
 6386  7,  VIII|           bearanyozva az alkonysugártól, s a hulló virágbarkák hímporából
 6387  7,  VIII|                lenni!~ ~– Holnap megnézzük a gazdaságot – mond neki Katalin. –
 6388  7,  VIII|                     Igazán! – kapott rajta a leány nagy örömmel.~ ~–
 6389  7,  VIII|                   nem lehet leesni. Láttam a képeskönyvben.~ ~– Ne félj.
 6390  7,  VIII|                  Istené: csak húsuk, és az a mienk!)~ ~– Azt pedig meg
 6391  7,  VIII|               Lovaglás, vadászat szükséges a nőknek, hogy idegeik megedződjenek.~ ~–
 6392  7,  VIII|             megedződjenek.~ ~– Azt hiszem, a parasztnéknek elég erős
 6393  7,  VIII|              vannak.~ ~– Azok ruhát mosnak a patakban.~ ~– No, hát mossunk
 6394  7,  VIII|                    hát mossunk mi is ruhát a patakban.~ ~– De már ettől
 6395  7,  VIII|                 patakban.~ ~– De már ettől a mulatságtól ne fosszunk
 6396  7,  VIII|                 akarta látni, hogyan fejik a teheneket. Katalinnak el
 6397  7,  VIII|           Katalinnak el kellett őt vezetni a majorba. A fejés annyira
 6398  7,  VIII|              kellett őt vezetni a majorba. A fejés annyira megtetszett
 6399  7,  VIII|                 azt megtanulja. Az udvaron a juhászbojtár tilinkózott:
 6400  7,  VIII|                  hogy ő azt is megtanulja. A konyhában a béresek számára
 6401  7,  VIII|                    megtanulja. A konyhában a béresek számára éppen akkor
 6402  7,  VIII|                    éppen akkor tálalták ki a hajdúkását: Marie megkóstolta
 6403  7,  VIII|                 válván az idő, hazacsalja. A majorból az utcára kerülve,
 6404  7,  VIII|              utcára kerülve, tértek vissza a kastélyhoz, s útközben egyre
 6405  7,  VIII|                 hogy ne köszöngessen előre a szemközt jövő embereknek,
 6406  7,  VIII|                   amint Marie-t fölvezette a kastély lépcsőin az előtornácba.~ ~
 6407  7,  VIII|                 napernyőiket átvenni; mind a két cseléd sietett kezet
 6408  7,  VIII|               felette nagyon csodálkozott. A szobaleánytól megkérdezte,
 6409  7,  VIII|                megkérdezte, kinek híják?~ ~A teremben a társalgónő jött
 6410  7,  VIII|                  kinek híják?~ ~A teremben a társalgónő jött eléjük,
 6411  7,  VIII|                    fejezett ki Marie iránt a legtökéletesebb pukedliben.~ ~
 6412  7,  VIII|              legtökéletesebb pukedliben.~ ~A társalgó teremben könyvek
 6413  7,  VIII|              beleülni és élni bennük, mint a hal, mely folyvást issza
 6414  7,  VIII|                   hal, mely folyvást issza a tavat, s mégsem bírja elfogyasztani.~ ~
 6415  7,  VIII|              bámulat tárgya lett előtte ez a másik hölgy. – „Csak úgy
 6416  7,  VIII|                 hogy gyertyavilágnál nehéz a színkeverést eltalálni.~ ~
 6417  7,  VIII|                Lotti őtet be fogja vezetni a szabad kézzel rajzolás titkaiba.
 6418  7,  VIII|               lenni.~ ~Pedig még hátravolt a legnagyobb mirákulum.~ ~–
 6419  7,  VIII|                 mirákulum.~ ~– Mi lehet ez a százfogú szörnyeteg?~ ~Mondták
 6420  7,  VIII|                     s ijedten kapta vissza a kezét, mikor az ujjai alatt
 6421  7,  VIII|                   ujjai alatt megszólaltak a billentyűk: persze goromba
 6422  7,  VIII|                  fölül is, hol van ezen az a csavargató, ami kihozza
 6423  7,  VIII|             csavargató, ami kihozza belőle a rendes nótát?~ ~Katalin
 6424  7,  VIII|               nótát?~ ~Katalin aztán leült a zongora elé, s Marie-t maga
 6425  7,  VIII|                 neki, hogy mit lehet azzal a hangszerrel elkövetni. Tökéletes
 6426  7,  VIII|                     Marie egészen oda lett a bámulattól. – Ez oly megfoghatatlan
 6427  7,  VIII|           megfoghatatlan volt előtte, mint a bűvészet. Az embernek a
 6428  7,  VIII|                    a bűvészet. Az embernek a tíz ujját ide meg oda rakni.
 6429  7,  VIII|                ujját ide meg oda rakni. És a két szemével egyik kezére
 6430  7,  VIII|              vállalat! De hát az eredmény? A csodaszép dallam, mely a
 6431  7,  VIII|                   A csodaszép dallam, mely a szívet eltölti, s a mennyország
 6432  7,  VIII|                   mely a szívet eltölti, s a mennyország örömei közé
 6433  7,  VIII|                   örömei közé ragadja. Óh, a  Isten egy részét a paradicsomnak
 6434  7,  VIII|                  Óh, a  Isten egy részét a paradicsomnak előlegezte
 6435  7,  VIII|                   embereknek akkor, amikor a zenét le hagyta szállni
 6436  7,  VIII|                 mindennap leckét fog neked a zongorából adni. Marie ezért
 6437  7,  VIII|                megtanuljam?~ ~– Az egészen a te szorgalmadtól függ. A
 6438  7,  VIII|                   a te szorgalmadtól függ. A zongorát a gyakorlat hódítja
 6439  7,  VIII|             szorgalmadtól függ. A zongorát a gyakorlat hódítja meg.~ ~–
 6440  7,  VIII|                  meg.~ ~– Óh, én egész nap a zongora mellett fogok ülni.~ ~–
 6441  7,  VIII|                   egész nap kapálni akarsz a kertben, egész nap olvasni,
 6442  7,  VIII|                  énvelem beszélni. Hát még a házi gond! Pedig azt is
 6443  7,  VIII|              Fräulein Lottival kidolgozunk a számodra egy napirendet,
 6444  7,  VIII|                minden órára ki lesz szabva a rendes dolgod.~ ~– Óh, az
 6445  7,  VIII|                  csak Lajoshoz tért vissza a lelke!~ ~A vacsoránál csak
 6446  7,  VIII|            Lajoshoz tért vissza a lelke!~ ~A vacsoránál csak hárman voltak
 6447  7,  VIII|               Természetesen: egész délután a szabad légen szaladgált.~ ~
 6448  7,  VIII|                 megtudni.~ ~– Hová lett az a kis vízi szörnyeteg, akit
 6449  7,  VIII|             szörnyeteg, akit itt tartottál a kastélyodban?~ ~– Visszaszökött
 6450  7,  VIII|                        Visszaszökött tőlem a halai országába, a háládatlan.
 6451  7,  VIII|                   tőlem a halai országába, a háládatlan. Nem is nagyon
 6452  7,  VIII|                    elkezdte kedvét találni a tűzzel játszásban: még felgyújtotta
 6453  7,  VIII|                     még felgyújtotta volna a kastélyomat. De hol láttad
 6454  7,  VIII|              kastélyomat. De hol láttad te a torz-csodát?~ ~A szív bennszülött
 6455  7,  VIII|                 láttad te a torz-csodát?~ ~A szív bennszülött gyöngédség-ösztöne
 6456  7,  VIII|                    elhallgattatá Marie-val a közvetlen találkozást a
 6457  7,  VIII|                    a közvetlen találkozást a kis úszó szörnnyel a tóban.
 6458  7,  VIII|           találkozást a kis úszó szörnnyel a tóban. Érezte, hogy Lajos
 6459  7,  VIII|                  közt úszó nereidaalakját. A másik igazságot választotta.
 6460  7,  VIII|                 nem hazudott.~ ~– Láttalak a parkban sétálni vele, a
 6461  7,  VIII|                    a parkban sétálni vele, a távcsövön keresztül.~ ~–
 6462  7,  VIII|                 olyan szép vagy?~ ~– Várj! A távcsőről jut eszembe. Az
 6463  7,  VIII|                   Az most nálam van. Vavel a mérnöknek ajándékozta azt,
 6464  7,  VIII|                   keservesen elrágalmaztak a  barátim: kivéve a 
 6465  7,  VIII|         elrágalmaztak a  barátim: kivéve a  alispánt, meg a lelkészt;
 6466  7,  VIII|                  kivéve a  alispánt, meg a lelkészt; azok védelmeztek
 6467  7,  VIII|          védelmeztek mindig. – Hát most az a távcső itt van. – Most jer,
 6468  7,  VIII|                  Most jer, toroljuk vissza a kölcsönt: lássuk meg mi,
 6469  7,  VIII|               lássuk meg mi, mit csinálnak a Névtelen Várban hagyott
 6470  7,  VIII|             indítvány Marie-nak? Kisiettek a fedett tornácra; annak egyik
 6471  7,  VIII|              megmutatta, hogy tud hozzá.~ ~A Névtelen Várnak két errefelé
 6472  7,  VIII|                   vagy már végezték. Amint a távcsővel megtalálta a kivilágított
 6473  7,  VIII|               Amint a távcsővel megtalálta a kivilágított ablakot, egyszerre
 6474  7,  VIII|                  ablakot, egyszerre átadta a helyét Katalinnak. Érezte,
 6475  7,  VIII|                 Látod őket?~ ~– Igen. Mind a ketten ott könyökölnek egymás
 6476  7,  VIII|                 Katalin odaereszté Marie-t a távcsőhöz. És a leány világosan
 6477  7,  VIII|                    Marie-t a távcsőhöz. És a leány világosan látta ezt
 6478  7,  VIII|                  leány világosan látta ezt a megfoghatatlan csodát, hogy
 6479  7,  VIII|                milyen szívesen eregeti fel a légbe a bodor füstöket,
 6480  7,  VIII|               szívesen eregeti fel a légbe a bodor füstöket, versenyt
 6481  7,  VIII|                 füstöket, versenyt pipázva a mellette könyöklő alispánnal.
 6482  7,  VIII|                    Vitatkoznak valamin, de a pipa csutoráját a legnagyobb
 6483  7,  VIII|              valamin, de a pipa csutoráját a legnagyobb beszédroham alatt
 6484  7,  VIII|                   Lajos! – – De te eltűröd a dohányfüstöt, ugye?~ ~Katalin
 6485  7,  VIII|                    már nem tudott megválni a távcsőtől. Gyönyörködni
 6486  7,  VIII|                   Egyszer aztán elsötétült a Névtelen Vár két ablaka:
 6487  7,  VIII|                    No jer; majd elvezetlek a hálószobádba.~ ~Katalin
 6488  7,  VIII|                      Katalin vitte magával a leányt.~ ~– Ez itt az én
 6489  7,  VIII|          hálószobám: mindjárt mellette van a tied.  lesz ez így?~ ~–
 6490  7,  VIII|                    És aztán amint belépett a hálószobájába, felsikoltott
 6491  7,  VIII|                hálószobájába, felsikoltott a bámulattól.~ ~A Névtelen
 6492  7,  VIII|               felsikoltott a bámulattól.~ ~A Névtelen Várbeli hálószobája
 6493  7,  VIII|                  eléje. Az ismerős bútorok a maguk helyén: a megszokott
 6494  7,  VIII|                    bútorok a maguk helyén: a megszokott mennyezetes nyoszolya
 6495  7,  VIII|           megszokott mennyezetes nyoszolya a fülkében. Kis könyvtár,
 6496  7,  VIII|                  játékszerek, kártyaasztal a szokott rendben. A Hic,
 6497  7,  VIII|            kártyaasztal a szokott rendben. A Hic, Mic, Panni és Miura
 6498  7,  VIII|                  és Miura ott ültek sorban a pamlagon, s a Phryxus és
 6499  7,  VIII|                 ültek sorban a pamlagon, s a Phryxus és Helle farkcsóválva
 6500  7,  VIII|             hátulsó lábaikra felállva. Míg a hölgyek a parkban sétáltak,
 6501  7,  VIII|                    felállva. Míg a hölgyek a parkban sétáltak, azalatt
 6502  7,  VIII|                cselédjei mindent áthordtak a Névtelen Várbul, ami Marie-é
 6503  7,  VIII|                     Óh, Istenem!” – rebegé a leány, és elkezdtek a könnyei
 6504  7,  VIII|               rebegé a leány, és elkezdtek a könnyei hullani.~ ~– Találd
 6505  7,  VIII|                    Katalin, és megcsókolva a homlokát, magára hagyta
 6506  7,    IX|             gondolatok küzdöttek lelkében. A nőszívben annyi  van,
 6507  7,    IX|                rossz. Győzhet az egyik; de a küzdelem meg nem szűnik
 6508  7,    IX|                  meg nem szűnik soha, mint a férfinál, ki vagy jónak
 6509  7,    IX|                   de egyszer megállapodik: a nőszívben a vesztes fél
 6510  7,    IX|                  megállapodik: a nőszívben a vesztes fél mindig újra
 6511  7,    IX|              mindig újra kezdi. Reszketett a mai nap élményeinek benyomásai
 6512  7,    IX|              engedd meg, hogy itt feküdjem a lábadnál.”~ ~„Nem! Nem!
 6513  7,    IX|                  Nem! Jer ide mellém. Tedd a fejedet a fejemhez, és ölelj
 6514  7,    IX|                 ide mellém. Tedd a fejedet a fejemhez, és ölelj meg.”~ ~
 6515  7,    IX|                    adott neki maga mellett a vánkoson, és betakargatá.~ ~–
 6516  7,    IX|                    Nem még? No hát add ide a kezedet.~ ~S a két hölgy
 6517  7,    IX|                 hát add ide a kezedet.~ ~S a két hölgy két keze ujjait
 6518  7,    IX|            fejeiket, elaludtak szépen mind a ketten.~ ~ ~ ~
 6519  8       |                            Nyolcadik rész~ A magyar inszurrekció~ ~
 6520  8,     I|                                       I.~ ~A legjobban elrágalmazott
 6521  8,     I|                legjobban elrágalmazott név a magyar történetben. Megverve
 6522  8,     I|                    lepiszkolva, kinevetve; a csatadombon hagyva, nem
 6523  8,     I|              madárijesztő váz, ott feledve a tarló közepén, s szélre,
 6524  8,     I|                    magától széthull.~ ~Ezt a nevet használta két ivadék
 6525  8,     I|                    embernyi ember. Ez volt a céltábla a katonáknak, lábtörlő
 6526  8,     I|                  ember. Ez volt a céltábla a katonáknak, lábtörlő a politikusoknak,
 6527  8,     I|            céltábla a katonáknak, lábtörlő a politikusoknak, gyászfátyol
 6528  8,     I|                 minden címereknek.~ ~Midőn a győri ütközet után harmincöt
 6529  8,     I|                   zászlóival letörülje ezt a foltot az ország címeréről,
 6530  8,     I|                 ország címeréről, ugyanazt a csatatért választva az istenítélet
 6531  8,     I|                 veszteségének tanúja volt, a már kivont kardot megfogta
 6532  8,     I|                 már kivont kardot megfogta a kezében az éppen a megérkezés
 6533  8,     I|                megfogta a kezében az éppen a megérkezés napján kihirdetett
 6534  8,     I|                   arra elég jókor érkezett a magyar fővezér, hogy az
 6535  8,     I|              hevertek azok harmincöt napig a szabadhegyi halmokon, a
 6536  8,     I|                    a szabadhegyi halmokon, a major és kápolna romjai
 6537  8,     I|            ellenség egy napig sem volt ura a csatatérnek, melyen győzött,
 6538  8,     I| Kilencszáznyolcvanöt magyar férfi várt ott a maga hűs ágyára, s mikor
 6539  8,     I|                   s mikor eltemették őket, a francia temető nagyobb volt,
 6540  8,     I|                  temető nagyobb volt, mint a magyar.~ ~Most már a szántóvas
 6541  8,     I|                  mint a magyar.~ ~Most már a szántóvas jár el mind a
 6542  8,     I|                    a szántóvas jár el mind a kettő fölött, s nincs síremlék
 6543  8,     I|                   amit kikerülgessen.~ ~Ez a harmincöt napig temetetlen
 6544  8,     I|                  temetetlen maradt dandára a hűség vértanúinak talán
 6545  8,     I|                   föl legyen írva, hogy ők a becsület mezején estek el!
 6546  8,     I|                    el! S megérdemlik, hogy a nevüket betakaró fátyolt
 6547  8,     I|                 dobjuk szemfödélnek…~ ~ ~ ~A két nemes úr, mikor a Névtelen
 6548  8,     I|                      A két nemes úr, mikor a Névtelen Vár kivilágított
 6549  8,     I|                     hanem újra megtöltötte a pipáit, s rágyújtott Lajos
 6550  8,     I|                rágyújtott Lajos szobájában a félbenhagyott munka mellett.
 6551  8,     I|                  Lehetett már telefüstölni a házat azzal, amit az orosz
 6552  8,     I|               fognak. Anélkül nem esik meg a háború.~ ~– De ugyan mondja
 6553  8,     I|                   lehetett az, hogy amióta a magyar országgyűlés meghozta
 6554  8,     I|               szólt az alispán –; azt csak a paraszt hiszi, hogy az óramutató,
 6555  8,     I|                   alkatrésze van: az egyik a rugó , a másik a „ketyegő”
 6556  8,     I|          alkatrésze van: az egyik a rugó , a másik a „ketyegő” vagyis
 6557  8,     I|                  az egyik a rugó , a másik a „ketyegő” vagyis nyugtalankodó
 6558  8,     I|              ketyegő” vagyis nyugtalankodó a harmadik az akadályozó végrehajtók
 6559  8,     I|                  az akadályozó végrehajtók a kerekek. A rugó, az a meghozott
 6560  8,     I|          akadályozó végrehajtók a kerekek. A rugó, az a meghozott törvény;
 6561  8,     I|          végrehajtók a kerekek. A rugó, az a meghozott törvény; a nyugtalankodó,
 6562  8,     I|                    az a meghozott törvény; a nyugtalankodó, az a nádori
 6563  8,     I|               törvény; a nyugtalankodó, az a nádori hivatal, melynek
 6564  8,     I|                    az akadályozó, az pedig a Hofkriegspraesidium, az
 6565  8,     I|                   az Artillerie-Direction. A kerekek a vármegyék. Tehát
 6566  8,     I|            Artillerie-Direction. A kerekek a vármegyék. Tehát tartsuk
 6567  8,     I|               vármegyék. Tehát tartsuk meg a technikus terminusokat.
 6568  8,     I|              technikus terminusokat. Amint a rugó fel volt húzva, a „
 6569  8,     I|               Amint a rugó fel volt húzva, anyugtalankodóelkezdte
 6570  8,     I|                    nyugtalankodóelkezdte a kereket mozgatni; azok megindultak,
 6571  8,     I|                 férfi köteles hadba menni. A kerék nem állt meg. El lett
 6572  8,     I|                állt meg. El lett határozva a felfegyverzés, egyenruházás,
 6573  8,     I|                 óránál nem kerülhet ütésre a sor, amíg a mutató ezeken
 6574  8,     I|                kerülhet ütésre a sor, amíg a mutató ezeken a perceken
 6575  8,     I|                  sor, amíg a mutató ezeken a perceken mind végig nem
 6576  8,     I|                 Remélem, ezen nem akad fel a dolog?~ ~– Azonkívül azt
 6577  8,     I|                    Hát hisz az is megteszi a magáét.~ ~– Hanem nagyobb
 6578  8,     I|                    baj volt az annál, hogy a vármegyék elhatározták,
 6579  8,     I|                  Az elég szép öltözet.~ ~– A Hofkriegsrath azt írta le
 6580  8,     I|                    világoskék posztó nincs a világon; érjék be az inszurgensek
 6581  8,     I|                    szép öltözet.~ ~– Végre a vármegyék abban egyeztek
 6582  8,     I|              egyeztek meg, hogy legyen hát a Duna-melléki inszurgensek
 6583  8,     I|          inszurgensek dolmánya világoskék, a Tisza-mellékieké pedig sötétkék.~ ~–
 6584  8,     I|                hálálkodni. Azakadályozóa veres nadrágról hallani
 6585  8,     I|               nadrágról hallani sem akart. A kontinentális zár miatt
 6586  8,     I|                    zivatart idézett elő ez a vármegyéknél! Szűrposztó
 6587  8,     I|               Szűrposztó nadrágot ajánlani a magyar nemességnek! Hisz
 6588  8,     I|                   Végre ki lett egyenlítve a viharos ellentét: hasonló
 6589  8,     I|               hasonló színű posztóból lesz a nadrág is, mint a dolmány.~ ~–
 6590  8,     I|           posztóból lesz a nadrág is, mint a dolmány.~ ~– Hisz ez meg
 6591  8,     I|             dolmány.~ ~– Hisz ez meg éppen a legszebb viselet.~ ~– Hát
 6592  8,     I|                   hiszen bele is nyugodtak a vármegyék. Hanem ekkor azt
 6593  8,     I|                    annyi szabója, hogy azt a sok mondurt megvarrathassa;
 6594  8,     I|      megvarrathassa; hanem majd kiszabatja a posztót, és úgy küldi szerte
 6595  8,     I|                  hogy varrassák meg otthon a feleségeikkel.~ ~– Hát hisz
 6596  8,     I|                   hogy milyen posztó kell, a kereskedők felrúgtatták
 6597  8,     I|                   marad egy óra múlva? Hát a vármegyék elvállalták az
 6598  8,     I|              forint árfelemelést, s kérték a posztót. Ekkor aztán az „
 6599  8,     I|                     azt mondta, hogy elébb a posztónak az árát akarja
 6600  8,     I|             hitelbe nem ád.~ ~– S van erre a célra való pénztár?~ ~–
 6601  8,     I|                   pénztár?~ ~– Van igenis: a concurrentialis cassa. Annak
 6602  8,     I|         concurrentialis cassa. Annak pedig a magas kincstár ad pénzt,
 6603  8,     I|             inszurrekció felül: addig nem. A Hofkriegsmontur-commissio
 6604  8,     I|                  pénzt, amíg fel nem veszi a posztót.~ ~– Eszerintse
 6605  8,     I|                   és alatta , és fegyver a kézben.~ ~– Kettő már van.
 6606  8,     I|                      Tehát el kell fogadni a régieket.~ ~– Minden bizonnyal;
 6607  8,     I|                   nem adhatnak hozzá, mert a tűzkőraktárt a lázadó lengyelek
 6608  8,     I|                 hozzá, mert a tűzkőraktárt a lázadó lengyelek elfoglalták
 6609  8,     I|                 puska is csak felének jut, a többinek azt ajánlja az 6610  8,     I|                akadályozó”, hogy készíttet a számáraalabárdokat.~ ~–
 6611  8,     I|                 Bonaparte ellen alabárdot? A légiók ellen, amik szuronyaikkal
 6612  8,     I|        szuronyaikkal Európa egyik szélétől a másikig törtek maguknak
 6613  8,     I|            maguknak utat; amik diadalaikat a pyramidok oldalára vésték
 6614  8,     I|                   bolonddá!~ ~– Írva van . A számát is megmondhatom,
 6615  8,     I|                    mennének az oroszlánra! A francia bajonette ellen
 6616  8,     I|                    francia bajonette ellen a rokokó alabárddal.~ ~– No
 6617  8,     I|                  ráncigálni, mert elszakad a lánca. Hiszen majd mindjárt
 6618  8,     I|               Hiszen majd mindjárt rákerül a szuronyra is a sor. Csak
 6619  8,     I|            mindjárt rákerül a szuronyra is a sor. Csak tessék türelemmel
 6620  8,     I|                  az inszurrekció ereje nem a gyalogságban fekszik, nem
 6621  8,     I|                   lesz-e mivel lőni; hanem a lovas tömegekben, amik az
 6622  8,     I|                   év óta nem járt háborúba a magyar nemes; csak szőrén
 6623  8,     I|                nemes; csak szőrén ülik meg a paripát, s kötőfék a szerszám.~ ~–
 6624  8,     I|                   meg a paripát, s kötőfék a szerszám.~ ~– Remélem, hogy
 6625  8,     I|                szégyenleni fogja.~ ~– Ejh! A verekedéshez nem kell egyéb,
 6626  8,     I|                    elejbém tetszett vágni. A magas Hofkriegspraesidium
 6627  8,     I|                 jelenti, hogy kardot pedig a lovasság számára éppen nem
 6628  8,     I|               Hanem szívesen szolgáltat ki a számára szuronyokat.~ ~–
 6629  8,     I|                   az elébb nagyon dicsérte a bajonettet. Hatalmas fegyver
 6630  8,     I|                  De hogy harcoljanak azzal a lovasok?~ ~– Azt én magam
 6631  8,     I|                     dehogy van. Nincsen az a rakott szénásszekér, amire
 6632  8,     I|                  még egy villával nem fér. Anyugtalankodó”-t az mind
 6633  8,     I|                    mind nem hozta zavarba. A kerekek azért csak forognak,
 6634  8,     I|                   tiszteket választ. Ekkor a magas generalcommando azt
 6635  8,     I|                   inszurgens sereget, mert a nagy seregnek sem győz alig
 6636  8,     I|                    kérek, nincs szétverve. Anyugtalankodóerre azt
 6637  8,     I|                gondoskodik ő vármegyénkint a maga zászlóaljai élelmezéséről.~ ~–
 6638  8,     I|                 Hát azután?~ ~– Hát azután anyugtalankodószerzett
 6639  8,     I|                      az invalidusokat.~ ~– A sántákat? félkezűeket?~ ~–
 6640  8,     I|             sántákat? félkezűeket?~ ~– Meg a félszeműeket. Hanem hát
 6641  8,     I|                  mint egy orációt.~ ~– Hát a gyalogságot és a lovasságot
 6642  8,     I|                       Hát a gyalogságot és a lovasságot is az invalidusok
 6643  8,     I|              betanítani?~ ~– Az nem lehet. A rendes hadseregben nemesember
 6644  8,     I|             önkényt fel nem csapott; tehát a kiszolgált katona mind paraszt.
 6645  8,     I|                    pedig nem lehet kívánni a nemes inszurgenstől, hogy
 6646  8,     I|         parancsolni. Egyéb akadály is van. A rendes katona német kommandószavakkal
 6647  8,     I|                 volt használva. Hanem erre anyugtalankodórögtön előhívatta
 6648  8,     I|           nyugtalankodórögtön előhívatta a maga tudósait, s hevenyében
 6649  8,     I|                 falunak van iskolamestere. A rektorok, praeceptorok.~ ~
 6650  8,     I|                  aztán hanyatt vágta magát a karszékében Vavel, kétségbeesett
 6651  8,     I|                 iskolamesterektül, vezetve a szolgabíráktul, szemközt
 6652  8,     I|                   szolgabíráktul, szemközt a korzikai gárdáival és hadvezéreivel.
 6653  8,     I|              gazdája, aki amint észrevette a mutatórul a késést, egy
 6654  8,     I|               amint észrevette a mutatórul a késést, egy ujjával odaigazította
 6655  8,     I|                   hogy ütni fog. Az órának a gazdája a mi koronás királyunk,
 6656  8,     I|                   fog. Az órának a gazdája a mi koronás királyunk, aki
 6657  8,     I|                    királyunk, aki megtudva a bajokat, rögtön adott az
 6658  8,     I|                  inszurrekció fővezérének, a mi fenséges nádorunknak
 6659  8,     I|                    mi fenséges nádorunknak a saját pénztárából másfél
 6660  8,     I|                  harminc nap alatt ott áll a csatatéren a nemesi felkelő
 6661  8,     I|                 alatt ott áll a csatatéren a nemesi felkelő sereg, s
 6662  8,     I|                    égő taplót tenni alul s a dohányt a tetejébe. Most
 6663  8,     I|              taplót tenni alul s a dohányt a tetejébe. Most azután a
 6664  8,     I|                    a tetejébe. Most azután a király példája egyszerre
 6665  8,     I|             példája egyszerre föllelkesíté a főurainkat és birtokos nemességünket
 6666  8,     I|                   nemességünket is. Akiket a törvény tíz lovas kiállítására
 6667  8,     I|         fiatalemberek, akik ki vannak véve a nemesi fölkelésről szóló
 6668  8,     I|                        Csomót kötöttem már a keszkenőmre. – Egy hét alatt
 6669  8,     I|                  ami pedig nem tréfa; mert a torontáli inszurrekció azért
 6670  8,     I|                    azért folyamodott, hogy a felkelés idejére hozassék
 6671  8,     I|               felkelés idejére hozassék be a nemesi hadnál is a botbüntetés.~ ~–
 6672  8,     I|             hozassék be a nemesi hadnál is a botbüntetés.~ ~– De miért
 6673  8,     I|                       Azért, mert az önnek a predikátuma, s magyar név
 6674  8,     I|                 alatt könnyebben fog menni a toborzás, mint ha idegen
 6675  8,     I|                  ha idegen nevet tűzünk ki a zászlóra. A nép ellenszenve
 6676  8,     I|                nevet tűzünk ki a zászlóra. A nép ellenszenve az idegenek
 6677  8,     I|              nagyon is indokolt. Különösen a francia emigránsokra, akik
 6678  8,     I|                 francia emigránsokra, akik a mi hadseregünknél szolgáltak,
 6679  8,     I|                    elég nagy okaink vannak a panaszra. Kezd kiderülni,
 6680  8,     I|                   még annál is rosszabbak. A megerősített Laibachot Moiselle
 6681  8,     I|                 Plunket ezredes maga izent a francia vezérnek, hogy siessen
 6682  8,     I|              körülkeríteni, s eléje küldte a kész kapitulációt. Maga
 6683  8,     I|                    kész kapitulációt. Maga a mi kedves barátunk, a derék
 6684  8,     I|                 Maga a mi kedves barátunk, a derék Barthelmy ezredes
 6685  8,     I|                derék Barthelmy ezredes is, a kapufélfától vett búcsút,
 6686  8,     I|                vett búcsút, s magával vive a hadvezér ordre du bataille-ját,
 6687  8,     I|              kacagni kezdett örömében.~ ~– A gróf örül annak?~ ~– Tombolok
 6688  8,     I|            Tombolok az örömtül! Bántott az a gondolat, hogy egymás mellett
 6689  8,     I|                  Ange-ról való mesét. Ha ő a korzikai kéme volt, akkor
 6690  8,     I|                   ön most már, alispán úr, a rejtélyt? Egy reggel idejött
 6691  8,     I|              hozzám e hölgy titokban azzal a szóval, hogy engem veszély
 6692  8,     I|                 elől, akik nem válogatósak a fegyverekben: orgyilok,
 6693  8,     I|                 Most már kezdem érteni azt a rejtelmes intést is, amit
 6694  8,     I|                  rejtelmes intést is, amit a rablófőnök itt ebben a szobában
 6695  8,     I|                amit a rablófőnök itt ebben a szobában mondott nekem. „
 6696  8,     I|                 őrzök. S csak azon múlt el a merénylet, hogy a rabló
 6697  8,     I|                  múlt el a merénylet, hogy a rabló apa volt, s fiának
 6698  8,     I|               fiának én voltam az ápolója. A felnyitott zárak bizonyíták,
 6699  8,     I|          felnyitott zárak bizonyíták, hogy a merénylet milyen közel volt
 6700  8,     I|                merénylet milyen közel volt a sikerüléshez. Uram! Sátán
 6701  8,     I|                   León uram! Most én jövök a fátyolt lerántani! S majd
 6702  8,     I|                majd én is megmutatom neked a te jegyesedet. Ha az megcsókol,
 6703  8,     I|                    én Katalinom?~ ~– Éppen a szájamból vette ki a szót,
 6704  8,     I|                 Éppen a szájamból vette ki a szót, gróf úr.~ ~– Ugye,
 6705  8,     I|              kincsem megőrzését, míg magam a hadban járok.~ ~– Az oltár
 6706  8,     I|                  szorítottak, s ki-ki ment a fekhelyét fölkeresni.~ ~
 6707  8,    II|                 buzdító csatadala sem volt a magyar inszurrekciónak.
 6708  8,    II|                  csak azt sem adtak nekik. A franciának megvolt a Marseillaise-e,
 6709  8,    II|                nekik. A franciának megvolt a Marseillaise-e, a „Ça ira” –
 6710  8,    II|                  megvolt a Marseillaise-e, a „Ça ira” – a „Partant pour
 6711  8,    II|               Marseillaise-e, a „Ça ira” – a „Partant pour la Syrie”,
 6712  8,    II|                harci riadói; az angoloknak a „Rule Britannia”-ja harsogott
 6713  8,    II|                    ja harsogott vissza ; a németek lelkesültek a „Sie
 6714  8,    II|                  ; a németek lelkesültek a „Sie sollen ihn nicht haben,
 6715  8,    II|               deutschen Rhein!” strófáira, a lengyel vigasztalta magát
 6716  8,    II|            zginyela” keserű buzdításaival, a magyar inszurgensnek még
 6717  8,    II|         inszurgensnek még ezt sem adtak.~ ~A harcok bevégezte után özönlött
 6718  8,    II|                bevégezte után özönlött már a sok buzdító vers az inszurrekcióhoz,
 6719  8,    II|                  buzgó poéta, aki megverte a lantot, de mire a költeménye
 6720  8,    II|                 megverte a lantot, de mire a költeménye nyomtatás alól
 6721  8,    II|                    régen meg is volt kötve a béke, s a „Serkentő verseket”, – „
 6722  8,    II|                    is volt kötve a béke, s a „Serkentő verseket”, – „
 6723  8,    II|               szózatát vitéz unokáihoz”, – a felhívást a „buzogányos
 6724  8,    II|                  unokáihoz”, – a felhívást abuzogányos vitéz magyarokhoz”,
 6725  8,    II|             buzogányos vitéz magyarokhoz”, a szegedi ifjak „gagyogását”
 6726  8,    II|                  ütközetről szóló elégiát, a „Márs piacára hívó Lármát”,
 6727  8,    II|                 Márs piacára hívó Lármát”, a baranyai „Induló Marsot”,
 6728  8,    II|                  baranyai „Induló Marsot”, a Szabolcs vármegyei ezrednek „
 6729  8,    II|           vármegyei ezrednek „örvendését”, abuzogányos magyar válaszát”,
 6730  8,    II|               buzogányos magyar válaszát”, amagyar nemes fölkelőnek
 6731  8,    II|                 búcsúdalát mátkájához” már a hazafelé oszladozó nemes
 6732  8,    II|                 egy induló mars volt téve; a többinek az alakja is olyan,
 6733  8,    II|                   az alakja is olyan, hogy a nép ajkán meg nem honosulhat,
 6734  8,    II|                   anya: Jer Baranya!~ ~ ~ ~A nemes kar mind megyen:~ ~ ~ ~
 6735  8,    II|             Mátkabúcsúja érdemlé meg, hogy a költészet múzsája az utókor
 6736  8,    II|                    Panni Miskát; mert nagy a sár:~ ~ ~ ~Sárga csizma
 6737  8,    II|            Leányvári sártul jöhetne;~ ~ ~ ~A vizen át mégsem mehetne:~ ~ ~ ~
 6738  8,    II|                   át mégsem mehetne:~ ~ ~ ~A padot elmosta volt az árvíz;~ ~ ~ ~
 6739  8,    II|                    várd Panni Miskát, mert a kutyák~ ~ ~ ~ ~Ugatják,
 6740  8,    II|                         Óh szerelmes egek! a nem más:~ ~ ~ ~Rágalmazó
 6741  8,    II|                 mentek; s haMiskaalatt a magyar nemzet volt értve,
 6742  8,    II|            naponkint hallotta most már ezt a nótát, ugyan megtanulhatta
 6743  8,    II|                megtanulhatta könyv nélkül. A cigány egész nap húzta,
 6744  8,    II|                  cigány egész nap húzta, s a verbunkos egész nap danolta
 6745  8,    II|                     s aztán előjöttek erre a nótára azok a nyalka legények,
 6746  8,    II|               előjöttek erre a nótára azok a nyalka legények, akik panyókára
 6747  8,    II|                    panyókára vetve hordják a mentéjüket, csinált virágot
 6748  8,    II|                   csinált virágot viselnek a süvegeik mellett, s pörgetve
 6749  8,    II|                mellett, s pörgetve hordják a fokost a kezeikben. A Névtelen
 6750  8,    II|                  pörgetve hordják a fokost a kezeikben. A Névtelen Várban
 6751  8,    II|              hordják a fokost a kezeikben. A Névtelen Várban napestig
 6752  8,    II|            assentáltak; valamennyi ablakán a kastélynak lármás, jókedvű
 6753  8,    II|               kivonult nagy trombitaszóval a mezőre, gyakorlatokat tartani,
 6754  8,    II|             vonultak végig visszatértükben a kastély ablakai alatt, porosan
 6755  8,    II|                    kellett szeretni! Azzal a porlepte izzadt arccal;
 6756  8,    II|              porlepte izzadt arccal; azzal a piros csákóval a fején,
 6757  8,    II|                     azzal a piros csákóval a fején, panyóka mentével
 6758  8,    II|                    fején, panyóka mentével a vállán, karddal a kezében.
 6759  8,    II|                 mentével a vállán, karddal a kezében. Mikor a hölgyeket
 6760  8,    II|                   karddal a kezében. Mikor a hölgyeket üdvözölte az erkélyen,
 6761  8,    II|                 táncolt, ágaskodott alatta a kevély paripa. Fekete egyenruhája
 6762  8,    II|                    Fekete egyenruhája volt a csapatjának (a „volonok”
 6763  8,    II|            egyenruhája volt a csapatjának (a „volonok” maguk választották
 6764  8,    II|          egyenruhájukat) és piros csákója; a csákó elején egy halálfő.
 6765  8,    II|                 hinné, hogy milyen szép az a halálfő. Ha ilyen homlokra
 6766  8,    II|                  tartaná bevonulását. Csak a menyasszony hiányzik. Az
 6767  8,    II|                  is készen lesz nemsokára: a szép szűz zászló . Hej,
 6768  8,    II|                 össze lesz az tépve majda mézeshetek után! Még most
 6769  8,    II|                    aranybetűket hímezzenek a selyemszalagjaira. Az ólom
 6770  8,    II|                   kastélya kapuit megnyitá a külvilág előtt, valami egészen
 6771  8,    II|         másformának mutatta azt be előtte. A magyar nemesi osztály valami
 6772  8,    II|          ritkaságul kerül egy kézművesnek: a nemes fiút azzal ijeszti
 6773  8,    II|                  nádorispán is! És viszont a parasztból is lehet nemesember,
 6774  8,    II|                 tanul, vagy jól verekszik. A nemesember, ha földmíves
 6775  8,    II|          nemesember, ha földmíves is, csak a maga földét míveli, úrnak
 6776  8,    II|                 jár-kel keresztül; katonát a házába be nem fogad, s semmiféle
 6777  8,    II|                    vállaira fel nem veszi. A nemesember ruhája lehet
 6778  8,    II|                 nem lehet szűrposztó, mint a paraszté. Csak a nemesembernek
 6779  8,    II|          szűrposztó, mint a paraszté. Csak a nemesembernek szabad a neve
 6780  8,    II|                Csak a nemesembernek szabad a neve végén ipszilont írni,
 6781  8,    II|              betűnek pedig soha nem szabad a neve elől elmaradni, címerét
 6782  8,    II|              viseli s ötágú korona illeti. A nemesember fiát nem viszik
 6783  8,    II|                   nem viszik el katonának. A nemesembert nem foghatják
 6784  8,    II|                    el bírói ítélet nélkül. A nemesember udvarára nem
 6785  8,    II|                  az ő beleegyezése nélkül. A nemesember számára van hozva
 6786  8,    II|        törvénykönyv, az ó ügyeit intézi el a szolgabíró, a törvényszék,
 6787  8,    II|                    intézi el a szolgabíró, a törvényszék, királyi tábla
 6788  8,    II|              törvényszék, királyi tábla és a hétszemélyes; a parasztét
 6789  8,    II|                   tábla és a hétszemélyes; a parasztét az urbarium és
 6790  8,    II|                  urbarium és az úriszékek. A nemesember birtoka ősiség,
 6791  8,    II|                   unokák visszaperelhetik. A nemesembert testi büntetés
 6792  8,    II|             főbejáró bűnt követett el, nem a bitófa áll rajta bosszút,
 6793  8,    II|                   áll rajta bosszút, hanem a pallos, s aki őt megüti,
 6794  8,    II|                 hatalmaskodás bűnébe esik. A nemesember özvegyének választói
 6795  8,    II|                közigazgatás, törvényhozás, a nemzeti szellem mind az
 6796  8,    II|                   tulajdona. Ő tanácskozik a megyeház termében, ő választ
 6797  8,    II|        tisztviselőt, országgyűlési követet a megyeház udvarán, ő ád utasítást
 6798  8,    II|                    udvarán, ő ád utasítást a követeinek, s ha azok tetszése
 6799  8,    II|                   tetszése ellen dolgoznak a diaetán, hazaparancsolja
 6800  8,    II|             diaetán, hazaparancsolja őket. A diaeta csak szuverén, de
 6801  8,    II|                   diaeta csak szuverén, de a nemesség: diktátor!~ ~És
 6802  8,    II|                ennyi felséges előjogért az a kötelessége, hogy mikor
 6803  8,    II|                    kötelessége, hogy mikor a király parancsolja, fegyvert
 6804  8,    II|                  és legyen készen meghalni a hazájáért, királyáért.~ ~
 6805  8,    II|            közöttük, akik érdemesek voltak a lerajzolásra: a hetvenkedőt,
 6806  8,    II|           érdemesek voltak a lerajzolásra: a hetvenkedőt, a bölcselkedőt,
 6807  8,    II|               lerajzolásra: a hetvenkedőt, a bölcselkedőt, a büszke szegényt,
 6808  8,    II|               hetvenkedőt, a bölcselkedőt, a büszke szegényt, a diákoskodót,
 6809  8,    II|           bölcselkedőt, a büszke szegényt, a diákoskodót, a szavavehetetlent,
 6810  8,    II|                   szegényt, a diákoskodót, a szavavehetetlent, a falusi
 6811  8,    II|           diákoskodót, a szavavehetetlent, a falusi nyalkát, a tréfacsinálót,
 6812  8,    II|        szavavehetetlent, a falusi nyalkát, a tréfacsinálót, a kötekedőt,
 6813  8,    II|                  nyalkát, a tréfacsinálót, a kötekedőt, az elbúsult hazafit,
 6814  8,    II|            kötekedőt, az elbúsult hazafit, a rakoncátlant, a fitogtatót,
 6815  8,    II|                   hazafit, a rakoncátlant, a fitogtatót, a nyakából lerázhatatlan
 6816  8,    II|                rakoncátlant, a fitogtatót, a nyakából lerázhatatlan 
 6817  8,    II|                 lerázhatatlan  cimborát, a verseket mondó mezei poétát,
 6818  8,    II|               verseket mondó mezei poétát, a tekintélyére féltékeny falusi
 6819  8,    II|                 Megszerették egymást: mind a vitézek, mind a vezér.~ ~
 6820  8,    II|              egymást: mind a vitézek, mind a vezér.~ ~Mire összekerült
 6821  8,    II|                  vezér.~ ~Mire összekerült a csapat: háromszáz lovas
 6822  8,    II|               paripákon, akkorra elkészült a zászló is.~ ~Marie azt akarta,
 6823  8,    II|                akarta, hogy Katalin legyen a zászlóanya: hisz ő a vezérnek
 6824  8,    II|                legyen a zászlóanya: hisz ő a vezérnek a menyasszonya;
 6825  8,    II|              zászlóanya: hisz ő a vezérnek a menyasszonya; de már azt
 6826  8,    II|           határozottan követelte, hogy ezt a tisztességet Marie töltse
 6827  8,    II|                   ő zászlója ez. Neki kell a hímzett szalagot arra felkötni;
 6828  8,    II|             önkényt fegyvert fogók, akiket a törvény nem kötelezett,
 6829  8,    II|                    nem kötelezett, akiknek a javára kivételt tett: egyetlen
 6830  8,    II|            bandériuma, melynek ő maga volt a főstrázsamestere (őrnagy
 6831  8,    II|                   suttyomban alakulhatott, a nemesi bandérium ilyen embereket
 6832  8,    II|               ilyen embereket nem vesz fel a maga díszes soraiba. Sátán
 6833  8,    II|                  mint reszketett Marie-nak a keze, mikor felkötötte azt
 6834  8,    II|                 keze, mikor felkötötte azt a szalagot a zászlóra, amit
 6835  8,    II|                  felkötötte azt a szalagot a zászlóra, amit Lajos tartott
 6836  8,    II|               zászlóra, amit Lajos tartott a kezében, hogy suttogta neki
 6837  8,    II|                    Ne pazarold énértem azt a te drága véredet! Fussunk
 6838  8,    II|                    hárman messze innen!”~ ~A távol állók azt hitték,
 6839  8,    II|                    hogy valami áldást mond a zászlójukra.~ ~Szavakkal
 6840  8,    II|                hanem amint azt látta, hogy a zászlót csakugyan nem dobja
 6841  8,    II|               csakugyan nem dobja el Lajos a kezéből, akkor azt a lobogót,
 6842  8,    II|                 Lajos a kezéből, akkor azt a lobogót, melynek egyik felére
 6843  8,    II|                  az ország címere, másikra a patrona Hungariae volt festve,
 6844  8,    II|                    valamit suttogott ahhoz a nagy sírás közben; amit
 6845  8,    II|                    nagy sírás közben; amit a hármasvivátkiáltás eltakart.~ ~
 6846  8,    II|                  aki még jobban siet, mint a vőlegények és a menyasszonyok
 6847  8,    II|                 siet, mint a vőlegények és a menyasszonyok a lakodalmuk
 6848  8,    II|              vőlegények és a menyasszonyok a lakodalmuk felé.~ ~A nagy
 6849  8,    II|         menyasszonyok a lakodalmuk felé.~ ~A nagy hadvezető, a korzikai
 6850  8,    II|                  felé.~ ~A nagy hadvezető, a korzikai óriás akkorákat
 6851  8,    II|                   hogy egyegy ország esik a két lábnyoma közé.~ ~Az
 6852  8,    II|           egyenesen Bécs falai alá lépett. A másik lépésével már ott
 6853  8,    II|               másik lépésével már ott volt a Szent István templomtéren.
 6854  8,    II|                 Szent István templomtéren. A következő lépésétől már
 6855  8,    II|                    következő lépésétől már a Duna szigete, a Lobau rendült
 6856  8,    II|              lépésétől már a Duna szigete, a Lobau rendült meg.~ ~Dél
 6857  8,    II|                    S hogy tökéletes legyen a veszedelem: éppen akkor,
 6858  8,    II|                    északi határon feltámad a lengyel, s betörésre készül,
 6859  8,    II|               lengyel, s betörésre készül, a Kárpátokon keresztül; az
 6860  8,    II|                  Oroszország is hadat izen a magyar királynak, s határainkat
 6861  8,    II|                volt, mind ellenséggé lesz: a lengyel a magyarnak, az
 6862  8,    II|                 ellenséggé lesz: a lengyel a magyarnak, az orosz az osztráknak;
 6863  8,    II|                    az orosz az osztráknak; a szövetségesek pedig mind
 6864  8,    II|                pedig mind otthon maradnak. A poroszok várnak. Az angolok
 6865  8,    II|               szigetet elfoglalni maguknak a hollandiaktól. Gentz és
 6866  8,    II|                hősies kísérletei elvesznek a nép közönyében, s Braunschweig-Öls
 6867  8,    II|                  szövetségesnek, s jólesik a tudósítás, hogy a muzulmán
 6868  8,    II|                  jólesik a tudósítás, hogy a muzulmán fedezi a hátunkat
 6869  8,    II|                     hogy a muzulmán fedezi a hátunkat Moldva felől az
 6870  8,    II|                Jellachich tábornok lerakta a fegyvert ötezer emberrel
 6871  8,    II|                  most menyegzőre? Hannibál a kapuk előtt. Ami csak nemesi
 6872  8,    II|                 sereg van, indítják útnak. A veszprémi és pesti ezredek
 6873  8,    II|                    és pesti ezredek mennek a Marcal felé János főherceg
 6874  8,    II|                főherceg seregét felszedni, a nyitrai és a primási ezredek
 6875  8,    II|                    felszedni, a nyitrai és a primási ezredek vonulnak
 6876  8,    II|                   primási ezredek vonulnak a March folyam felé a főhadsereghez,
 6877  8,    II|               vonulnak a March folyam felé a főhadsereghez, s ami csak
 6878  8,    II|                 hadcsapat és bandérium van a Dunántúl, az siet Győrnél
 6879  8,    II|                   kötélkantárral, fokossal a kézben. Ilyenkor nagy számot
 6880  8,    II|              edzett vezetője van.~ ~Bizony a közbejött napok nem arra
 6881  8,    II|                    éjszakák világítása nem a holdvilág volt, hanem az
 6882  8,    II|                 hanem az ágyútűz villogása a láthatáron.~ ~Lajos annyira
 6883  8,    II|                elszakítani, hogy kedveseit a kastélyban meglátogathassa.
 6884  8,    II|       rajztanulmányait, zongoraiskoláját s a kis arcképet, amit Katalin
 6885  8,    II|                 lehúzták-vonták maguk közé a székre, hiába szabadkozott,
 6886  8,    II|                hogy ő már falatozott, künn a gyepen,  nyers szalonnát
 6887  8,    II|                  biz ott alig fenhette meg a kését a villájához, már
 6888  8,    II|                  alig fenhette meg a kését a villájához, már jöttek utána,
 6889  8,    II|                 jöttek utána, hogy siessen a Várba; olyan baj van, amit
 6890  8,    II|             hölgyeket és  ebédet.~ ~Azon a napon, melyen az elindulási
 6891  8,    II|                    hogy Katalinnal azokról a nagyon komoly teendőkről
 6892  8,    II|               eltávozik. Átvitte hozzá azt a kis acél ládikát, amiről
 6893  8,    II|                   többször volt már szó.~ ~A két hölgyet együtt találta,
 6894  8,    II|              búcsúzni jött: Marie kifutott a szobából. Sejtelme sugallta
 6895  8,    II|                    Minek is hallotta volna a szerelmi esküvéseket; a
 6896  8,    II|                    a szerelmi esküvéseket; a megvallott titkokat, mik
 6897  8,    II|                   Minek látta volna azokat a könnyeket, amiket le szoktak
 6898  8,    II|             Őrizzen meg az Isten! – rebegé a hölgy, arra gondolva, hogy
 6899  8,    II|                 milyen kár volna, ha annak a csóknak a helyét ezen a
 6900  8,    II|                  volna, ha annak a csóknak a helyét ezen a szép homlokon
 6901  8,    II|                    a csóknak a helyét ezen a szép homlokon egy golyó
 6902  8,    II|                   el belőle semmit. Legyen a szíved egészen az övé. Vedd
 6903  8,    II|                 övé. Vedd őrizeted alá ezt a kis ércchatouille-t. Lásd
 6904  8,    II|                   le hüvelykujjáról. Annak a címerlapját félretolva,
 6905  8,    II|              osztályozva.~ ~– Ez az összeg a mi vállalatunk hadi költségeire
 6906  8,    II|                   is belőlünk.~ ~Csók volt a válasz.~ ~Azután következett
 6907  8,    II|               saját anyja maga hímezte fel ahárom liliomot .”~ ~Ez
 6908  8,    II|             kelengye. Katalin megtapogatta a gyolcsot: „kínai ananászszövet”.~ ~
 6909  8,    II|                  utolsó sorai gyermekéhez. A két férfi bizonyítványa,
 6910  8,    II|                   férfi bizonyítványa, kik a végzetes cserét végrehajtották,
 6911  8,    II|               cserét végrehajtották, mikor a gyermekeket elvitték szülőiktől.
 6912  8,    II|                   van Marie arcképe és azé a másik leányé, ki sorsát
 6913  8,    II|                    elválásunk óta. Te vagy a harmadik, aki megtudtad
 6914  8,    II|               rakott ismét mindent. Kettőt a bankutalványcsomagok közül
 6915  8,    II|                     ha tőle utasítást kap, a rendelt célra használja
 6916  8,    II|                 föl, s aztán bezárta ismét a kis ércládát, s a kulcsrejtő
 6917  8,    II|                    ismét a kis ércládát, s a kulcsrejtő acélgyűrűt felhúzta
 6918  8,    II|                   hüvelykujjára.~ ~Katalin a rábízott kincset elrejté
 6919  8,    II|               rábízott kincset elrejté egy a falba rótt vasajtajú szekrénybe,
 6920  8,    II|                 egy utolsó csókot!~ ~Annak a másiknak a mellékteremben
 6921  8,    II|                 csókot!~ ~Annak a másiknak a mellékteremben tán hosszú
 6922  8,    II|                  hallja Lajos, hogy valaki a zongorán az ő inszurgens-nótáját,
 6923  8,    II|                   az ő inszurgens-nótáját, a Sárga csizmás Miskát veregeti,
 6924  8,    II|             csizmás Miskát veregeti, azzal a bizonytalan, tétovázó tempóval,
 6925  8,    II|                     tétovázó tempóval, ami a kezdő zenészt jellemzi.
 6926  8,    II|               feltárta az ajtót. Marie ült a zongoránál. Aztán mikor
 6927  8,    II|                   elfutott; de úgy intézte a dolgot, hogy Lajos karjai
 6928  8,    II|                     aki majd megette ezért a meglepetésért.~ ~És így
 6929  8,    II|             mennyire nem pótolja azt senki a világon!~ ~Szerették, hízelegtek
 6930  8,    II|                   arcokért elfelejteni azt a hideg márványtekintetet,
 6931  8,    II|                 gyermekjátékok között várt a hármas kocogtatásra ajtaján,
 6932  8,    II|               kedvében volt, csak elővette a sírás, s félbe kellett hagynia
 6933  8,    II|                  hagynia rajzot, zongorát. A könyveket meg éppen el kellett
 6934  8,    II|           örömnapja. Lajos levelet küldött a táborból, futár által Katalinnak.
 6935  8,    II|                   csapatosztállyal elindul a Rába mentére kémszemlészni,
 6936  8,    II|                 írt nehány sort ugyanabban a levélben, ami úgy volt tartva,
 6937  8,    II|          elolvashassa.~ ~– Meglephetnők őt a táborbanmonda Katalinnak –
 6938  8,    II|                      Mit gondolsz? Hölgyek a táborban? Ezt nem vennék
 6939  8,    II|            megteszik azt. Hát nem olvastad a levelében, itt van ni: „
 6940  8,    II|                    levelében, itt van ni: „A minap az alispánné egy egész
 6941  8,    II|              asszony is elmegy az ura után a táborba.~ ~Katalin elmosolyodott
 6942  8,    II|                    mint az övé: megtalálni a levélben az ürügyre szolgálható
 6943  8,    II|                    hacsak az ellenség erre a tájra nem közelít. Az pedig
 6944  8,    II|                    értesítve lehet; nehogy a magunk fejétől éppen beleszaladjunk
 6945  8,    II|               fejétől éppen beleszaladjunk a veszedelembe.~ ~Ebben aztán
 6946  8,    II|                nyugodni.~ ~Hanem aztán azt a meglepetést szerezték Lajosnak,
 6947  8,    II|                    ők is egy levélnek mind a két oldalát ketten teleírták
 6948  8,    II|            rajzolta azt?)~ ~(Vajon fogja-e a szíve fölött viselni mind
 6949  8,    II|                  szíve fölött viselni mind a kettőt?)~ ~(Vajon lesz-e
 6950  8,    II|           istentelen golyónak átfúrni mind a hármat: arcképet, rajzot
 6951  8,   III|                                    III. ~ ~A Rábca melleti bivouacban
 6952  8,   III|                   Rábca melleti bivouacban a Fertőszeghy bandériumán
 6953  8,   III|                    Igen  táborhely volt; a nádkúpból egyszerre sátrakat
 6954  8,   III|              síkságot be lehetett látni.~ ~A tábori jelszó ki volt adva
 6955  8,   III|             előőrsöket, s azzal visszatért a közös tiszti sátorba, mely
 6956  8,   III|                     Az egyik az alispánja, a másik a fiskálisa. Mind
 6957  8,   III|                egyik az alispánja, a másik a fiskálisa. Mind a kettőn
 6958  8,   III|                    másik a fiskálisa. Mind a kettőn a világoskék dolmány.~ ~
 6959  8,   III|                   fiskálisa. Mind a kettőn a világoskék dolmány.~ ~A
 6960  8,   III|                    a világoskék dolmány.~ ~A fiatal tudós, ki a nemzeti
 6961  8,   III|              dolmány.~ ~A fiatal tudós, ki a nemzeti elégedetlenséget
 6962  8,   III|                     irataiban, azért mikor a fegyverre hívás széthangzott
 6963  8,   III|             országban, csak úgy felkötötte a kardot, mint más, s abban
 6964  8,   III|                teljesen egy véleményen van a hajdani principálisával,
 6965  8,   III|                   ha olyan közel jön hozzá a francia, hogy a kardjával
 6966  8,   III|                  jön hozzá a francia, hogy a kardjával elérheti, bizony
 6967  8,   III|                       Bernát bácsi most is a maga elemében van: adomázik.
 6968  8,   III|                 egy karosszéken, két öklét a kard markolatára téve, beszéli
 6969  8,   III|                    amiket Győrben hallott, a nádor asztalánál, leghitelesebb
 6970  8,   III|            mindenik adomája. Még most csak a rendes hadsereg vitézeiről
 6971  8,   III|              inszurgensek még nem kerültek a harcba; de lelkesítő példának
 6972  8,   III|                előttük elmentek hírét.~ ~S a fiatal tudós, egy juhászbundára
 6973  8,   III|             vérontásnál egy magyar csapat, a Benyovszky-ezred volt a
 6974  8,   III|                    a Benyovszky-ezred volt a legutolsó, mely a Traun
 6975  8,   III|    Benyovszky-ezred volt a legutolsó, mely a Traun hídján Massena egész
 6976  8,   III|               Szurony és puskaagy harcolt; a magyar egyre fogyott. Bogdán
 6977  8,   III|                 fogyott. Bogdán Antal volt a zászlótartó. Már körülfogta
 6978  8,   III|                     Ekkor fogai közé kapta a zászlót, s a magas hídról
 6979  8,   III|                    közé kapta a zászlót, s a magas hídról beleugrott
 6980  8,   III|                    magas hídról beleugrott a Traun vizébe, s a franciák
 6981  8,   III|               beleugrott a Traun vizébe, s a franciák golyózápora között
 6982  8,   III|               golyózápora között úszott ki a túlsó partra a megmentett
 6983  8,   III|                   úszott ki a túlsó partra a megmentett zászlóval.~ ~–
 6984  8,   III|                  úr kegyetlenül végignézte a közbekottyanót.~ ~– Te is
 6985  8,   III|                   vadász, aki utánaszaladt a nyúlnak, mikor puska volt
 6986  8,   III|                  nyúlnak, mikor puska volt a kezében? – Hát a „hős dobos”-
 6987  8,   III|                puska volt a kezében? – Hát ahős dobos”-nak a történetét
 6988  8,   III|                      Hát a „hős dobos”-nak a történetét hallottátok-e
 6989  8,   III|                 hallottátok-e már? Igenis, a raszini ütközetben a dobos
 6990  8,   III|               Igenis, a raszini ütközetben a dobos tüntette ki magát,
 6991  8,   III|                dukál vitézi rend, aki csak a két fabottal harcol. „Nem
 6992  8,   III|                 azt meg nem kapom” – mondá a dobverő hős a generálisok
 6993  8,   III|               kapom” – mondá a dobverő hős a generálisok előtt, mikor
 6994  8,   III|                   generálisok előtt, mikor a pénzt a markába nyomták,
 6995  8,   III|           generálisok előtt, mikor a pénzt a markába nyomták, amit nagyon
 6996  8,   III|                    az ostromló zászlóaljat a sánctól; a harmadik rohamnál
 6997  8,   III|            ostromló zászlóaljat a sánctól; a harmadik rohamnál a dobos
 6998  8,   III|               sánctól; a harmadik rohamnál a dobos beledobta az árokba
 6999  8,   III|                  dobos beledobta az árokba a dobot nyakából, s felkapva
 7000  8,   III|             felkapva egy puskát, odakiálta a bajtársainak: „Itt fekszik


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License