1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 | 5001-6000 | 6001-7000 | 7001-8000 | 8001-9000 | 9001-10000 | 10001-10994
      Rész, Fejezet

 7001  8,   III|         pattantyúsainak: két vágást kapott a fejére, kettőt meg adott
 7002  8,   III|                  volt véve az egész sánc s a hős dobos volt rajta az
 7003  8,   III|                  De aztán mind igazak ezek a történetek, spectabilis?~ ~–
 7004  8,   III|               hiteles jegyzőkönyvében. Hát a Zamoszk várát védelmező
 7005  8,   III|                    hidegvérrel hordatta ki a lőporos hordókat, mintha
 7006  8,   III|                  már az ellenség tódult be a kapun, még akkor is valamennyi
 7007  8,   III|                  utcáról utcára védelmezte a feje felett égő várost,
 7008  8,   III|                  az ellenség már elfoglalt a mieinktől, s vitte hátrafelé.
 7009  8,   III|             ellenség észre tér, hazavágtat a visszaszerzett öt ágyúval
 7010  8,   III|               huszár teszi meg!~ ~– De biz a bakancsos is megteszi. A
 7011  8,   III|                   a bakancsos is megteszi. A collegnanói csatánál a francia
 7012  8,   III|                     A collegnanói csatánál a francia lovasság annyira
 7013  8,   III|                lovasság annyira szorította a mieinket, hogy azok egy
 7014  8,   III|                  martalékul hagyni, aminek a fedezete már elhullt, vagy
 7015  8,   III|                 Boldis biztatására, ráadja a fejét, hogy megmenti az
 7016  8,   III|        összeszednek egy csomó puskát, amit a futók elhánytak, s négyen
 7017  8,   III|               elhánytak, s négyen kétfelől a mély útban elhelyezkedve,
 7018  8,   III|                     visszafordul, s engedi a négy bakancsos fedezete
 7019  8,   III|            bakancsos fedezete mellett mind a nyolc ágyút megmenekülni.
 7020  8,   III|                    de érdemrend takarta be a sebeiket.~ ~– Pedig ezek
 7021  8,   III|                krajcár zsoldért szolgálják a császárt; mit fognak még
 7022  8,   III|            szabadságukért fogtak fegyvert, a magyar nemesek!~ ~A hősmondakört
 7023  8,   III|              fegyvert, a magyar nemesek!~ ~A hősmondakört félbeszakítá
 7024  8,   III|                    az előörsök jelkiáltása a távolban, mely egyre közelebb
 7025  8,   III|                megállj!”~ ~Vavel kisietett a sátorból, s felnyergelt
 7026  8,   III|            felkapva, odavágtatott, ahonnan a jelkiáltást hallák.~ ~Az
 7027  8,   III|            tartóztatott fel, aki nem tudta a tábori jelszót, s az őrvonalon
 7028  8,   III|                      Ő maga nem mondta meg a nevét elfogóinak.~ ~– Jer
 7029  8,   III|                   Jer utánammonda Vavel a rejtélyes cimborának, s
 7030  8,   III|                   cimborának, s bevitte őt a saját sátorába. – Dűlj le,
 7031  8,   III|                        Csigavér! – dörmögé a kalandor. – Ma csak Kapuvárról
 7032  8,   III|                        Mi hírt hozasz?~ ~– A vitnyédi bozótban egy francia
 7033  8,   III|                    éppen át akart úsztatni a lovával a kapuvári Rábán.~ ~–
 7034  8,   III|                   akart úsztatni a lovával a kapuvári Rábán.~ ~– Hová
 7035  8,   III|                    meg találta szorongatni a nyakát, mert védelmezte
 7036  8,   III|                   cérnával volt hozzávarva a bőréhez a lelke.~ ~– Azt
 7037  8,   III|                  volt hozzávarva a bőréhez a lelke.~ ~– Azt rosszul tettétek.
 7038  8,   III|                   rosszul tettétek. Máskor a foglyot élve kell elhozni;
 7039  8,   III|              fogtok kapni.~ ~– Hát ez most a mi kárunk. Hanem azért nem
 7040  8,   III|                  nem veszett egészen kárba a fáradságunk, mert elvettük
 7041  8,   III|                 fáradságunk, mert elvettük a táskáját, s abban találtunk
 7042  8,   III|                  itt van. Bizonyosan ezzel a levéllel akarta egyik ellenséges
 7043  8,   III|              akarta egyik ellenséges vezér a másikat szándékáról tudósítani.~ ~–
 7044  8,   III|                   én vissza nem térek, ott a szögletben találsz enni-,
 7045  8,   III|               pihenés maga.~ ~Vavel kiment a sátorból, hogy a legközelebbi
 7046  8,   III|                    kiment a sátorból, hogy a legközelebbi őrtűznél megtudja
 7047  8,   III|             legközelebbi őrtűznél megtudja a levél tartalmát.~ ~Ahogy
 7048  8,   III|                Ahogy Barthelmy Léon mondá: a háborúban a becsületszabályok
 7049  8,   III|                    Léon mondá: a háborúban a becsületszabályok fejük
 7050  8,   III|                    az ember azon van, hogy a másnak írt leveleket feltörje
 7051  8,   III|                feltörje és elolvassa.~ ~Ez a levél Guillaume tábornoknak
 7052  8,   III|       dandárvezéreinek, azt tudta Vavel.~ ~A felnyitott levél terjedelmes
 7053  8,   III|                   Úgy tetszett, mintha ezt a nevet hallotta volna már
 7054  8,   III|                 hallotta volna már valaha. A levél tartalma aztán megmagyarázta
 7055  8,   III|                    ez.~ ~„Tábornok úr!”~ ~„A cselszövény tökéletesen
 7056  8,   III|            sikerült. Thémire nyomába akadt a szökevényeinknek. – Azok
 7057  8,   III|              helységben húzták meg magukat a Fertő mellett: éppen túlságos
 7058  8,   III|             elzárkózás által vonva magukra a közérdekeltséget. Az első
 7059  8,   III|                  feladata volt Thémire-nek a közelükben megfészkelni
 7060  8,   III|                     Thémire ajánlatot tett a rouénak, hogy megveszi tőle
 7061  8,   III|                    tőle százezer forintért a birtokot, aminek a jövedelmeire
 7062  8,   III|               forintért a birtokot, aminek a jövedelmeire az csak ráfizetett,
 7063  8,   III|                  oly feltétel alatt, ha az a nevét  fogja ruházni. –
 7064  8,   III|                    magát átalakítani. Hogy a veszedelmes protektor gyanúját
 7065  8,   III|                    eleinte ő kerülte azzal a legtávolibb találkozást
 7066  8,   III|                találkozást is, s játszotta a világtól elvonultat. Csak
 7067  8,   III|           jótékonyságaik terén találkoztak a szándékaik, ott is csak
 7068  8,   III|                    Azt tudta Thémire, hogy a protektor egy erős látcsővel
 7069  8,   III|                    akartam végét szakítani a cselszövénynek s magam feljöttem
 7070  8,   III|                alatt szolgálatot vállaltam a katonaságnál, hogy választottaimhoz
 7071  8,   III|                hogy egy hírhedett rablóját a vidéknek felfogadom, hogy
 7072  8,   III|                felfogadom, hogy rabolja el a Névtelen Várbul vagy a leányt,
 7073  8,   III|                  el a Névtelen Várbul vagy a leányt, vagy a reá vonatkozó
 7074  8,   III|                 Várbul vagy a leányt, vagy a reá vonatkozó okiratokat,
 7075  8,   III|            okiratokat, vagy ha lehet, mind a kettőt. E tervem meghiúsult
 7076  8,   III|               tervem meghiúsult azon, hogy a haramia gyáva volt annak
 7077  8,   III|                 előre lehetett tudni, hogy a Névtelen Vár remetéje obszervatóriumában
 7078  8,   III|                holdfogyatkozást jósolt meg a naptár, Thémire egészen
 7079  8,   III|                   szép asszony alakja.”~ ~„A protektor belement a kelepcébe.
 7080  8,   III|                       A protektor belement a kelepcébe. A hold elsötétülésekor
 7081  8,   III|            protektor belement a kelepcébe. A hold elsötétülésekor álcázott
 7082  8,   III|                álcázott rablók másztak föl a szomszéd kastély erkélyén. – (
 7083  8,   III|                 erkélyén. – (Jocrisse volt a harámbasájuk!) A lovag,
 7084  8,   III|             Jocrisse volt a harámbasájuk!) A lovag, ki ezt látta, ha
 7085  8,   III|                   ha egy csepp folyott még a Duguesclin véréből ereiben,
 7086  8,   III|                 mást, mint hogy átrohanjon a veszélyben forgó hölgy megszabadítására. –
 7087  8,   III|                    jól játszotta szerepét, a szabadító közeledtére a
 7088  8,   III|                    a szabadító közeledtére a rablók szétfutottak minden
 7089  8,   III|          szétfutottak minden ablakon át, s a nemes lovag nem talált mást
 7090  8,   III|                  vér! Hogy lángolt az arca a szégyen miatt!~ ~Olvasta
 7091  8,   III|                  bizonyos volt arról, hogy a rejtélyes lovag belészeretett;
 7092  8,   III|               Thémire nem szeretett-e belé a lovagba; mert a nőszívek
 7093  8,   III|           szeretett-e belé a lovagba; mert a nőszívek fogékonyak.”~ ~„
 7094  8,   III|                 módot megkísérlettem, hogy a védőlovagot kicsaljam valahogy
 7095  8,   III|                 karddal kellett kettévágni a gordiusi csomót. Feltettem
 7096  8,   III|                   hogy egyszer útját állom a szokott sétájában, mikor
 7097  8,   III|               szokott sétájában, mikor azt a lefátyolozott hölgyet karján
 7098  8,   III|                    fogom, hogy leplezze le a hölgy arcát. Ezt ő nem fogja
 7099  8,   III|                    óta nem fogott fegyvert a kezébe; én pedig minden
 7100  8,   III|                   ellen! Megölöm. És akkor a rejtélyes leány védtelenül,
 7101  8,   III|            oltalmazó, ismerős nélkül marad a világban. Kész prédául nekünk”….~ ~….
 7102  8,   III|              futott át tagjain.~ ~„Ez volt a föltett szándékom. Hanem
 7103  8,   III|               amire nem számítottam. Mikor a rejtélyes lovagot az erdőben
 7104  8,   III|              európai lapba átvették, azzal a tervvel, hogy magam, mint
 7105  8,   III|                 jogcím alatt fogom keresni a magam szökevényeit a széles
 7106  8,   III|               keresni a magam szökevényeit a széles világban.) Tehát
 7107  8,   III|               magát; hanem amint éppen már a legszélső tettlegességre
 7108  8,   III|             tettlegességre akartunk menni, a vele jött hölgy egyszerre
 7109  8,   III|                 hölgy egyszerre felvetette a fátyoláts én Thémire-t
 7110  8,   III|                 mindent, ott hagyta veszni a fényes vagyont, amit ígértünk
 7111  8,   III|               szemeit mindannál, s ezekért a szép szemekért nem azt árulta
 7112  8,   III|                  pedig az történt, hogy ez a  finomabb cselszövényt
 7113  8,   III|                 körülhálózni áldozatát, ki a felismerés pillanatában
 7114  8,   III|                   első házasságbeli leánya a kezem között van.”~ ~(Tehát „
 7115  8,   III|                  az asszony szerelmes, még a gyermekét is kidobja a hajóból.”~ ~„
 7116  8,   III|                 még a gyermekét is kidobja a hajóból.”~ ~„Amint a háború
 7117  8,   III|               kidobja a hajóból.”~ ~„Amint a háború a két ország között
 7118  8,   III|                hajóból.”~ ~„Amint a háború a két ország között kitört,
 7119  8,   III|                  két ország között kitört, a titkos pártfogó leveté álarcát,
 7120  8,   III|                   leveté álarcát, kilépett a titokteljes homályból, maga
 7121  8,   III|                     Kénytelen volt ezalatt a rábízott kincseknek más
 7122  8,   III|                  között tartja….”~ ~„De az a kérdés most, hogy mit fog
 7123  8,   III|                    egészen meg van bűvölve a rábízott leány szeretetreméltóságától.
 7124  8,   III|                  is kénytelen magasztalni, a kis piquante Amélie képét,
 7125  8,   III|               szívéből, s elfoglalta annak a helyét: ettől azután nehezebb
 7126  8,   III|             Thémire-t visszahódítani, mint a szeretőjétől.” Óh, mily
 7127  8,   III|                    tökéletesen bízni ebben a nőben. Ma tudósítottam futár
 7128  8,   III|                 csapattal be fogok vonulni a határon, s egy meghatározott
 7129  8,   III|                    Jöjjön! S hozza magával a kezére került kincseket.
 7130  8,   III|             kincseket. Ürügye van elhagyni a kastélyát; mert seregeink
 7131  8,   III|                    közelítenek, s átlépték a magyar határt. Úgy lesz,
 7132  8,   III|                    véletlenül jutott volna a kezem közé.”~ ~Vavel Lajosnak
 7133  8,   III|                    közé.”~ ~Vavel Lajosnak a szívdobogása kezdett elakadni
 7134  8,   III|              szívdobogása kezdett elakadni a szertelen rémülettől. Reszketett
 7135  8,   III|             rémülettől. Reszketett kezében a levél, amint tovább olvasá.~ ~„
 7136  8,   III|              elejtett könny is lenyomhatja a mérleget. Ha holnap estig
 7137  8,   III|                Thémire oda, ahol  várok, a leánnyal és az okiratokkal
 7138  8,   III|             helységét fölkeresni. Csapatom aDémon legióból” van válogatva. –
 7139  8,   III|                  sem vette már észre, hogy a tűz hamvadni kezd, melynél
 7140  8,   III|                 tűz hamvadni kezd, melynél a levelet olvasá; azt hitte,
 7141  8,   III|                    olvasá; azt hitte, hogy a betűk úsznak előtte izzó,
 7142  8,   III|                csapatosztályával egyenesen a Fertő déli partja felé fog
 7143  8,   III|                felé fog húzódni, s elzárja a menekülés útját Tirol felé
 7144  8,   III|                   mindjárt meg fog érteni. A rejtélyes leánnyal, ha kezünkbe
 7145  8,   III|                   ha kezünkbe fog kerülni, a legkiválóbb gyöngédséggel
 7146  8,   III|                   Ön tudja talán már, hogy a császár válik Joséphine-től.
 7147  8,   III|               császár válik Joséphine-től. A kreolnő skartba lesz téve.
 7148  8,   III|                magával. Egy házasság, mely a császári koronát Capet Hugo
 7149  8,   III|          megszilárdítaná Napóleon trónját. A legitim dinasztia egyesülne
 7150  8,   III|                legitim dinasztia egyesülne a népválasztotta uralkodóházzal.
 7151  8,   III|           népválasztotta uralkodóházzal. S a leány, mint tudom, oly szép,
 7152  8,   III|                  dühösen, s vak haragjában a hamvadó zsarátnok közé taposott.
 7153  8,   III|                zsarátnok közé taposott. Ez a gondolat lángra gyújtá az
 7154  8,   III|                    szénaknáiban, hogy mint a csattanó viheder törjön
 7155  8,   III|            elrabolni, hogy örökre elzárják a világ elől valami kolostor
 7156  8,   III|                    keresik, hogy egyenesen a vesztőhelyre vigyék! – De
 7157  8,   III|             odahurcolják annak az embernek a vőlegényi nyoszolyájába,
 7158  8,   III|           összpontosult, aki miatt kerülte a templomot, s megszűnt vallásos
 7159  8,   III|                 vallásos lenni, hogy ennek a saskörmei ragadják meg az
 7160  8,   III|                  Franciaország trónján! Ez a pokol minden kínszenvedéseit
 7161  8,   III|                 kellett nyernie nyugalmát. A levelet még nem olvasta
 7162  8,   III|             levelet még nem olvasta végig. A tűz kialvófélben volt, azt
 7163  8,   III|              megtudja, mi van még hátra.~ ~A levél ezen végződött:~ ~„
 7164  8,   III|               levél ezen végződött:~ ~„Ezt a körülményt szem előtt tartva,
 7165  8,   III|                   Friedbergen) elénk jövet a feltalált kincseket tőlünk
 7166  8,   III|                 lehet semmiféle minőségben a mi praesumptiv úrnőnk kísérője.
 7167  8,   III|                úrnőnk kísérője. Ő megkapja a maga ötmillió frankját,
 7168  8,   III|                azzal ki van fizetve. Tehát a tábornokné asszony és úrleánya
 7169  8,   III|                hogy mit tegyen.~ ~Elhagyni a helyét, melynek megőrzését
 7170  8,   III|                 helyét, melynek megőrzését a főparancsnok rábízta, lehetetlen.
 7171  8,   III|                      Sátán Laci már aludt, a puszta földön fekve, csak
 7172  8,   III|                       Csak akkor feküdt le a jámbor.~ ~De Vavelnek egy
 7173  8,   III|            örökkévalóság volt az, amíg azt a levelet végigolvasta. Azt
 7174  8,   III|                 talpra ugrott.~ ~– Ülj fel a legjobbik vezetéklovamra
 7175  8,   III|             legrövidebb az út.~ ~– Mi lesz a parancsolat?~ ~– Emlékezel
 7176  8,   III|               tőlem valami kincsemet, amit a Névtelen Várban őrzök.~ ~–
 7177  8,   III|                tedd meg. Hozd el azt nekem a kastélyból.~ ~– Melyiket?
 7178  8,   III|                  kastélyból.~ ~– Melyiket? A leányt vagy a ládikót?~ ~–
 7179  8,   III|                    Melyiket? A leányt vagy a ládikót?~ ~– Ha lehet, mind
 7180  8,   III|                ládikót?~ ~– Ha lehet, mind a kettőt; de a leányt mindenesetre.~ ~–
 7181  8,   III|                   lehet, mind a kettőt; de a leányt mindenesetre.~ ~–
 7182  8,   III|           mindenesetre.~ ~– Nehéz lesz. Az a másik nagy úr azt mondta:
 7183  8,   III|                    sikoltani akar, tömd be a száját, burkold be vastag
 7184  8,   III|                 elfuthatna, mondd neki ezt a nevet: „Botta Zsófia!” Erre
 7185  8,   III|                nevet: „Botta Zsófia!” Erre a névre úgy oda fog hozzád
 7186  8,   III|                 oda fog hozzád menni, mint a kezes bárány, s azt fogja
 7187  8,   III|               acélgyűrűt, (nesze, húzd fel a bal hüvelykedre) s így szólsz
 7188  8,   III|                 szólsz hozzá: „Az, aki ezt a gyűrűt viseli, azt kívánja
 7189  8,   III|                  öntől, hogy hagyja el ezt a helyet rögtön, és kövessen
 7190  8,   III|                    szekeret,  négy lóval a park kijáratánál a temető-oldalon,
 7191  8,   III|                   lóval a park kijáratánál a temető-oldalon, s ahogy
 7192  8,   III|                    ki most tábori orvosunk a főhadiszálláson. Ő értesítve
 7193  8,   III|                    Ő értesítve lesz már, s a hölgyet átveszi tőled. Azzal
 7194  8,   III|            elmondod, hogy mit végeztél. Ha a mi táborvonalunkon feltartóztatnak,
 7195  8,   III|                     Fogd az erszény pénzt: a költséget ne kíméld. Arról,
 7196  8,   III|                 mondá Sátán Laci, elhagyva a kunyhót, s mire Vavel kiment
 7197  8,   III|                  utasítsa, merre juthat ki a táborhelyből leghamarabb,
 7198  8,   III|                  híre-hamva sem volt. Csak a vezetékek közül hiányzó
 7199  8,   III|               Sátán Laci itt járt.~ ~Tehát a rablóra van bízva, hogy
 7200  8,   III|                  bízva, hogy orozza vissza a kézből kiadott kincset.~ ~
 7201  8,   III|                 kiadott kincset.~ ~S vajon a lórabló adott szavában jobban
 7202  8,   III|                 jobban lehet-e bízni, mint a szívrabló könny szentelte
 7203  8,   III|                  hátrafont karokkal bámult a sötétségbe, találgatva,
 7204  8,   III|           sötétségbe, találgatva, mik azok a villanások a láthatáron
 7205  8,   III|          találgatva, mik azok a villanások a láthatáron alul, amik az
 7206  8,   III|          Akármelyik, – nagy zivatar lehet: a dörgése nem hallik idáig.~ ~ ~ ~
 7207  8,   III|                Lajos még az éjjel tudósítá a főparancsnokságot Győrött,
 7208  8,   III|                csapatja Nezsidernél betört a határon, s felhatalmazást
 7209  9,     I|              szorgalommal gyakorolta magát a zongorán; hogy mire majd
 7210  9,     I|                  mire majd Lajos visszatér a háborúból (hiszen akikért
 7211  9,     I|                     Katalin azalatt lement a parkba sétálni egymagában.
 7212  9,     I|                 nap panaszkodott, hogy fáj a feje.~ ~Nagy oka lehetett
 7213  9,     I|                  feje.~ ~Nagy oka lehetett a fejfájásra. Kezében tartá
 7214  9,     I|              többször nem, olvasta már ezt a levelet.~ ~A feladat meg
 7215  9,     I|               olvasta már ezt a levelet.~ ~A feladat meg van már oldva –
 7216  9,     I|                    már oldva – fényesen!~ ~A rejtegetett fejedelmi sarj
 7217  9,     I|              okiratai kezében vannak.~ ~De a remekelő kéznek nincs bátorsága,
 7218  9,     I|               nincs bátorsága, nincs ereje a kész jutalmat leszedni!~ ~
 7219  9,     I|                  kész jutalmat leszedni!~ ~A nőszívben lakó démon sokszor
 7220  9,     I|                 megszégyenül azáltal, hogy a vele együtt lakó jobb géniusz
 7221  9,     I|                    lakó jobb géniusz ráhág a lúdlábára, s nem ereszti.~ ~
 7222  9,     I|                lúdlábára, s nem ereszti.~ ~A  sohasem állhat jót arról,
 7223  9,     I|              fölfelé röpíti.~ ~Egész kincs a megígért jutalom e nagy
 7224  9,     I|                  reá, mely kárpótlást ígér a gyönyör minden mámorában,
 7225  9,     I|                  gyönyör minden mámorában, a három rideg, örömtelenül
 7226  9,     I|                  gyakorlása in anima vili, a parasztokon!~ ~De hátha
 7227  9,     I|                 ismeretlen gyönyört talált a szív abban, hogy az igaz
 7228  9,     I|                nyomorának megszüntetésében a nagyvilág minden csillogásainál?~ ~
 7229  9,     I|      tizennégy-tizenöt esztendős. Most lép a hajadonkorba. Ott hagyja-e
 7230  9,     I|              hajadonkorba. Ott hagyja-e őt aCythere dandárának” utált
 7231  9,     I|                akkor aztán megvallja annak a férfinak, akinek becsületét
 7232  9,     I|                    terhel többé adósság, s a rangjához méltó fény közt
 7233  9,     I|                    fény közt mutatná be őt a világnak.~ ~S mindehhez
 7234  9,     I|                 kell egyéb, mint befogatni a hintajába, felülni Marie-val
 7235  9,     I|             előrohanó lovagok veszik körül a hintót, s az álomból ébredő
 7236  9,     I|                   álomból ébredő hölgyeket a hintóablakon át a legudvariasabb
 7237  9,     I|                hölgyeket a hintóablakon át a legudvariasabb mosolygású
 7238  9,     I|         becsüléstől! Mennyire imádja őt ez a férfi! S mennyire megérdemli,
 7239  9,     I|                essék!~ ~Ha akarta volna ez a férfi, egy királyleány szerelmét
 7240  9,     I|             gyémánt jellem.~ ~S most ő ezt a gyémántot, mikor megtalálta,
 7241  9,     I|             értékét megismerte, hajítsa el a sárba?~ ~Lehet-e a világ
 7242  9,     I|              hajítsa el a sárba?~ ~Lehet-e a világ minden milliójáért
 7243  9,     I|                    ügyetlenségekkel; de ha a  igazán szeret egy férfit,
 7244  9,     I|             elárulni annak, aki szereti?~ ~A hölgy kegyetlenül bűnhődött.
 7245  9,     I|               hölgy kegyetlenül bűnhődött. A más szívével akart játszani,
 7246  9,     I|                 szívével akart játszani, s a magáét vesztette el. Akárhová
 7247  9,     I|                   fogadja el ajándékba azt a férfiszívet, melyet őneki
 7248  9,     I|                  Lehet-e neki elárulni ezt a lelkéhez tapadó lelket,
 7249  9,     I|               kezébe téve, mondja el utána a mindkettőjük imáját?… Lehet-e
 7250  9,     I|              ingerelné híveit, s szomjazná a dicsőséget: talán volna
 7251  9,     I|                    volna egy mentség annak a számára, aki őt ellenségei
 7252  9,     I|                 kezébe szolgáltatja; de ez a leány reszket a nagyságtól,
 7253  9,     I|        szolgáltatja; de ez a leány reszket a nagyságtól, melynek csak
 7254  9,     I|                   már úrnőjenek, ismételni a kérdést, hogy nem küld-e
 7255  9,     I|                    hogy nem küld-e választ a kapott levélre.~ ~Katalin
 7256  9,     I|                     hogy válaszomat elvidd a márkinak.~ ~– Már készen
 7257  9,     I|                         Hozz íróeszközöket a pavillonba: nem akarok a
 7258  9,     I|                   a pavillonba: nem akarok a kastélyba felmenni levelet
 7259  9,     I|          íróeszközökkel.~ ~Katalin megírta a válaszát De Fervlans-nak,
 7260  9,     I|                Jocrisse-nek, aki még abban a percben szekérre ült, s
 7261  9,     I|                 Jocrisse-tól küldte el azt a levelet? Hogy eltávolítá
 7262  9,     I|                   levelet? Hogy eltávolítá a kastélyból azt az egyetlen
 7263  9,     I|               látszólagos szolgálatában?~ ~A küldött levélben csak ez
 7264  9,     I|                   küldött levélben csak ez a három szó volt:~ ~„Io non
 7265  9,     I|                   teheti. – De ez még csak a gyöngeség bevallása. Még
 7266  9,     I|                 asszony-erő nem tartott ki a sátáni árulás végbefejezéseig. –
 7267  9,     I|               férfikézbe kénytelen letenni a zárkövet.~ ~Hanem az még
 7268  9,     I|                   más, akit nem kísért úgy a saját szíve, mikor egyedül
 7269  9,     I|                  van.~ ~Még egy órája volt a hölgynek démonával tusakodni,
 7270  9,     I|               egész perc volt neki engedve a sorstul, hogy határozzon
 7271  9,     I|                  az elárult királyleánynak a rajztanórája, amiből az
 7272  9,     I|     ötvenkilencedik percében elzárja magát a hölgy, ha letépi nyakából
 7273  9,     I|                 talizmánt, s beledobja azt a legmélyebb kútba, s aztán
 7274  9,     I|                  kútba, s aztán megragadja a leány kezét, s azt mondja
 7275  9,     I|              jönnek!” – akkor kikerüli azt a csapást, ami a fejére van
 7276  9,     I|                kikerüli azt a csapást, ami a fejére van mérve a kérlelhetlen
 7277  9,     I|                     ami a fejére van mérve a kérlelhetlen nemezistől,
 7278  9,     I|                  nagy szenvedéstől, melyet a világ minden kincse nem
 7279  9,     I|                    hogy ráismerjetek róla: a többi a ti dolgotok.” –
 7280  9,     I|                 ráismerjetek róla: a többi a ti dolgotok.” – Késő volt
 7281  9,     I|                Késő volt aztán visszadobni a harminc ezüstpénzt!~ ~Katalin
 7282  9,     I|                      Katalin elrejté magát a park kéjlakába, s azt mondá
 7283  9,     I|          visszajött.~ ~– Az idegen úr kéri a nagyságos asszonyt, hogy
 7284  9,     I|                 akkora ajtót nyitott, hogy a hozott tárgyat be lehetett
 7285  9,     I|              megsárgulva az időktől, hanem a benne foglalt kép még eleven
 7286  9,     I|                   eleven volt: – „Amélie”, a kis Amélie képe.~ ~Tudja
 7287  9,     I|                    Tudja ön, Madame, abból a korból, amikor még a kis
 7288  9,     I|                 abból a korból, amikor még a kis Amélie ártatlan volt!~ ~–
 7289  9,     I|                    Bocsásd be őtsuttogá a hölgy a rémület asztmájával,
 7290  9,     I|                    be őtsuttogá a hölgy a rémület asztmájával, s úgy
 7291  9,     I|              asztmájával, s úgy reszketett a keze a medalionnal együtt,
 7292  9,     I|                    s úgy reszketett a keze a medalionnal együtt, mint
 7293  9,     I|               medalionnal együtt, mint aki a sírból feltámadt kísértő
 7294  9,     I|                   Késő volt előle elfutni. A kegyelmes végzet által engedett
 7295  9,     I|                perc.~ ~– Cambray! – kiáltá a hölgy, s kezének öt körme
 7296  9,     I|                    kezének öt körme hegyét a szájába kapta, hogy suttogássá
 7297  9,     I|                  hogy suttogássá fojtsa el a kiáltást.~ ~– Igen, Madame,
 7298  9,     I|                    jön kegyed ide?~ ~– Ami a kijövetelemet illeti a hami
 7299  9,     I|                 Ami a kijövetelemet illeti a hami várbörtönből, azt nem
 7300  9,     I|                Párizsba, fölkerestem önnek a leányát.~ ~– Ön látta Amélie-t! –
 7301  9,     I|                   Amélie-t! – kiálta közbe a delnő, s minden egyébről
 7302  9,     I|                  egész őszintén megmondtam a grófkisasszonynak, hogy
 7303  9,     I|                    Az „influenzát”. Ön még a nevét sem hallotta ennek,
 7304  9,     I|                    betegség, mely odahaza, a maga országában, ahol már
 7305  9,     I|                  lefolyású dögvésszé lesz. A muszkának nem volt elég,
 7306  9,     I|               francia ifjak hulláival, még a hazatérőknek is a torkába
 7307  9,     I|           hulláival, még a hazatérőknek is a torkába harapott, úgy hozták
 7308  9,     I|                 egy külön kórházat kellett a visszatért katonák számára
 7309  9,     I|                    fel: ott írta önnek ezt a levelet.~ ~A hölgy a levél
 7310  9,     I|                írta önnek ezt a levelet.~ ~A hölgy a levél után nyúlt
 7311  9,     I|                   ezt a levelet.~ ~A hölgy a levél után nyúlt mohón.~ ~–
 7312  9,     I|                   után nyúlt mohón.~ ~– Ez a levél ragályos lehet, nem
 7313  9,     I|                    hogy éled világodat ott a külföldön? Nem unatkozol-e
 7314  9,     I|                  de azontúl nem tudtam úgy a tükörbe nézni, hogy a saját
 7315  9,     I|                  úgy a tükörbe nézni, hogy a saját arcom felé ne köpjek,
 7316  9,     I|              medúzapofákat ne fintorgassak a leggyűlöltebb szemek, a
 7317  9,     I|                    a leggyűlöltebb szemek, a saját szemeim közé. Infámis
 7318  9,     I|                 közé. Infámis mesterség ez a mienk, kicsi mama! Én már
 7319  9,     I|                  hímezni, zongorázni: most a nagyurak újra felkapták
 7320  9,     I|                  felkapták az aranyhímzést a ruháikon; megélhetsz te
 7321  9,     I|                    ruháikon; megélhetsz te a kezed munkájából, s adhatsz
 7322  9,     I|               pedig Soeur Agnès.”~ ~Ah, ez a korbácsütés meg volt érdemelve!
 7323  9,     I|                    jobban fájt, mint mikor a pellengérre kikötnek egy
 7324  9,     I|               bőrét!~ ~Katalin csak leejté a két kezét az ölébe ez ostorozás
 7325  9,     I|                ostorozás után. S csak arra a nyilalló fájdalomra tért
 7326  9,     I|                   tért ismét magához, mely a sajgató kínokon is keresztültör.~ ~–
 7327  9,     I|                 mindazon idő alatt, amíg ő a leányát elhagyta, legyen
 7328  9,     I|             Cambray keserűn szólt:~ ~– Azt a leányát, azt az Amélie-t,
 7329  9,     I|             látja-e? Önnek visszahoztam.~ ~A  most az arcképet halmozta
 7330  9,     I|                        Elhozta? Amélie-nek a mostani képmását? Ő sohasem
 7331  9,     I|             kegyednek, Madame, vagy sem?~ ~A  most már csak némán,
 7332  9,     I|                  elefántcsont tokban. mint a másik.~ ~Egy fehér arc,
 7333  9,     I|                    szempillákkal, homlokán a mirtuszkoszorúval, fejét
 7334  9,     I|                   mirtuszkoszorúval, fejét a koporsó vánkosán nyugtatva.~ ~–
 7335  9,     I|                        Halva van! – kiálta a rémülettől elrekedt hangon
 7336  9,     I|                 rémülettől elrekedt hangon a hölgy, és szemei megkövülten
 7337  9,     I|                  meredtek e szomorú képre. A látogató pedig kegyetlen
 7338  9,     I|                tetteti magát halottnak. Ez a fehér szín nincs festve
 7339  9,     I|               nincs festve az arcára, ezek a behunyt szemek nem szerepet
 7340  9,     I|                 nem szerepet játszanak, ez a halotti mez, ez a mirtuszkoszorú
 7341  9,     I|            játszanak, ez a halotti mez, ez a mirtuszkoszorú nem színpadi
 7342  9,     I|                   arcképet küld emlékül az a leány, akit az anyja idegen
 7343  9,     I|                   irgalmatlan szavak alatt a hölgy először a térdeire,
 7344  9,     I|               szavak alatt a hölgy először a térdeire, azután a kezeire,
 7345  9,     I|                 először a térdeire, azután a kezeire, utoljára az arcára
 7346  9,     I|               azokat is szét akarta szórni a levegőbe, hogy egymással
 7347  9,     I|                  dühödt fúria, szökött fel a hölgy, s kirántva kebléből
 7348  9,     I|                 annak rongyait maga körül; a szemei világlottak, mint
 7349  9,     I|               tette velem! Legyen átkozott a szív, mely ezt befogadta!~ ~
 7350  9,     I|                  szívet úgy, hogy utoljára a kínzója szánta meg, és megfogta
 7351  9,     I|                    szánta meg, és megfogta a kezét.~ ~– Madame. Ön még
 7352  9,     I|                   Jöjjön ön velem. Itt van a leány és a kincsei. Sértetlenül.
 7353  9,     I|                  velem. Itt van a leány és a kincsei. Sértetlenül. Vegye
 7354  9,     I|            országban. Nem tudom, merre van a  barát, merre az ellenség.
 7355  9,     I|           föltalálni Vavel Lajost, akárhol a táborban.~ ~– És Marie?~ ~–
 7356  9,     I|                     Őt nem viheti magával. A leánynak és a szekrénynek
 7357  9,     I|              viheti magával. A leánynak és a szekrénynek együtt nem szabad
 7358  9,     I|              influenza-kórházból jövök. Ez a muszka ragály oly alattomos,
 7359  9,     I|                   még hetekig engedi futni a világban, magával hordozva
 7360  9,     I|                 világban, magával hordozva a halálos méreg incubatióját.
 7361  9,     I|          veszedelmét, s nem tudja, hogy ez a halál. Én már tudom. Nem
 7362  9,     I|               szállásoltam be itt magamat. A Névtelen Vár most egész
 7363  9,     I|                 csak egy régi  barátném, a komoly Lizett meg egy kis
 7364  9,     I|                    ön senkit. Ha meghalok: a parton temessenek el, s
 7365  9,     I|                  fölé oltatlan meszet. Még a síromnak se jöjjön tájékára
 7366  9,     I|            Borzongva, tántorogva bandukolt a Névtelen Vár felé, köpenye
 7367  9,     I|                 egy olyan  tükrére vetni a tekintetét, minő előtte
 7368  9,     I|                  minő előtte elterül, hogy a kór kitörése nyomban előálljon.~ ~
 7369  9,    II|                                     II. ~ ~A rajztanóra letelt, Marie
 7370  9,    II|                felkeresni Katalint.~ ~Csak a véletlenen múlt, hogy Cambray-val
 7371  9,    II|                szemközt nem találkozott. Ő a mellékajtón jött ki a kastélyból,
 7372  9,    II|                    Ő a mellékajtón jött ki a kastélyból, s az a főkapun
 7373  9,    II|                 jött ki a kastélyból, s az a főkapun át távozott.~ ~Marie
 7374  9,    II|                  Marie megtalálta Katalint a nyári pavillonban.~ ~Megrémíté
 7375  9,    II|                   pavillonban.~ ~Megrémíté a jelenet, amit látott.~ ~
 7376  9,    II|                    jelenet, amit látott.~ ~A  ott térdelt kincseinek
 7377  9,    II|                  anyám! Mi bajod? – rebegé a leány, odasietve hozzá,
 7378  9,    II|                   hozzá, hogy felemelje őt a földrül.~ ~– Hagyj el! Aki
 7379  9,    II|                 engedte magát felemeltetni a földről, Marie is leült
 7380  9,    II|                   Marie is leült oda mellé a földre, s a félelem kérdő
 7381  9,    II|                leült oda mellé a földre, s a félelem kérdő várakozásával
 7382  9,    II|                    várakozásával tekintett a  könnyező szemeibe.~ ~
 7383  9,    II|                     könnyező szemeibe.~ ~A  odaadta neki az egyik
 7384  9,    II|                    neki az egyik arcképet, a gyermekiest.~ ~– Látod?
 7385  9,    II|                    jobb.~ ~Akkor odanyújtá a hölgy a másik arcképet.~ ~–
 7386  9,    II|                    Akkor odanyújtá a hölgy a másik arcképet.~ ~– És ilyen
 7387  9,    II|                   hogy el kell hagynod ezt a házat rögtön. Menj át Mercatorishoz:
 7388  9,    II|                  kormozd be az arcodat, és a kezeidet szennyezd be. S
 7389  9,    II|                         Én is elhagyom ezt a házat, egyedül.~ ~– Hát
 7390  9,    II|                     oda te nem jöhetsz. Én a táborvonalakon keresztül
 7391  9,    II|                   Lajost akarod fölkeresni a táborban?~ ~– Igen. S azután
 7392  9,    II|                   halott. Nem látod ezeket a becsukott szemeket, ezt
 7393  9,    II|        átszellemült arcot; hát szólj annak a képnek, hogy nyissa fel
 7394  9,    II|                  megkeserítsenek? Nézd: ez a két kép nem hasonlít egymáshoz.
 7395  9,    II|                  úgy mosolyog, ez lehetett a te leánykád, de ez, amelyik
 7396  9,    II|                   lehetett ugyanaz. Ez nem a te leányod! Aki neked ezt
 7397  9,    II|                 mondani, hogy hazudik.~ ~… A  nem tarthatta vissza
 7398  9,    II|                       Megállj! – kiálta  a , s megragadta a kezét
 7399  9,    II|               kiálta  a , s megragadta a kezét a távozni akarónak. –
 7400  9,    II|                   , s megragadta a kezét a távozni akarónak. – Neked
 7401  9,    II|                    érts meg. E képet s ezt a levelet itt Cambray hozta
 7402  9,    II|             Cambray hozta nekem Párizsból; a levelet leányom írta még,
 7403  9,    II|                  levelet leányom írta még, a képet őróla festették le
 7404  9,    II|             festették le már. Ott halt meg a legrettenetesebb ragály
 7405  9,    II|        legrettenetesebb ragály hórházában, a betegeket ápolva, mint egy
 7406  9,    II|                csak magamat. – És Cambray, a te védelmeződ s az én bosszúállóm,
 7407  9,    II|                    én bosszúállóm, nemcsak a levelét és az arcképét hozta
 7408  9,    II|                    hozta el magával, hanem a halálának spóráit is. Ő
 7409  9,    II|                  is megkapta e ragályt. De a nemes ember még haldokolva
 7410  9,    II|                  Elzárkózom meghalni, mint a nemes vad.~ ~ ~ ~Thémire-Katalin
 7411  9,    II|                    Thémire-Katalin elégeti a ládikót az inszurgensek
 7412  9,    II|                inszurgensek táborában (Kép a regény első, füzetes kiadásából,
 7413  9,    II|                    leánya 14 éves korában (A regény gyanítható főszereplője)~ ~ ~–
 7414  9,    II|                       Óh drága Cambray! Ez a te képed! – szólt Marie. –
 7415  9,    II|                    hová lett ő?~ ~– Elment a Névtelen Várba. Ott most
 7416  9,    II|                    erős agg nők nem félnek a ragálytól. Ő jól gondját
 7417  9,    II|                 betegen fekszik, – s ennek a gondjára legyen bízva Cambray?
 7418  9,    II|                Cambray itt fekszik betegen a szomszéd házban, hogy én
 7419  9,    II|                szenvedek? Pedig az volt ám a ragály! Aki hozzám ért,
 7420  9,    II|          kockáztatta, hogy másnap elveszti a fejét, s nem volt orvosság,
 7421  9,    II|               útfélen elveszni, s még csak a kezemet se tegyem a feje
 7422  9,    II|                   csak a kezemet se tegyem a feje alá hogy fölemeljem
 7423  9,    II|                   feje alá hogy fölemeljem a földről? – Én oda fogok
 7424  9,    II|            leányodnak volt bátorsága, lesz a másiknak is…~ ~– Marie!
 7425  9,    II|               Lajos és az ő hívei kihúzták a kardot, azzal a jelkiáltással,
 7426  9,    II|                   kihúzták a kardot, azzal a jelkiáltással, hogyéljen
 7427  9,    II|                    amit ők akarnak, úgy én a dögvész Bethesdáin keresztül
 7428  9,    II|                  hogy amit ő elhatározott, a jövendőt, halandó kezek
 7429  9,    II|                       elvisz magához innen a földről. Kimondtam. Megteszem. –
 7430  9,    II|                 fogáshoz folyamodott, hogy a leányt visszatartsa.~ ~–
 7431  9,    II|                teljességében?~ ~E szavakra a leány odalépett hozzá, és
 7432  9,    II|                    csókolni Katalint.~ ~De a hölgy elvonta tőle arcát,
 7433  9,    II|                    arcát, s visszatartá őt a kezével.~ ~Aztán fölvette
 7434  9,    II|                  kezével.~ ~Aztán fölvette a földre hullott levelet,
 7435  9,    II|                 ismerj meg egészen.~ ~Amíg a leány azt a levelet olvasta,
 7436  9,    II|                egészen.~ ~Amíg a leány azt a levelet olvasta, a hölgy
 7437  9,    II|               leány azt a levelet olvasta, a hölgy eltakarta két karjával
 7438  9,    II|            karjával arcát.~ ~Marie elvonta a szégyenpírban égő arcról
 7439  9,    II|                   szégyenpírban égő arcról a rejtegető kezet, s azt mondá
 7440  9,    II|               rejtegető kezet, s azt mondá a nőnek:~ ~– Erre a levélre
 7441  9,    II|                    mondá a nőnek:~ ~– Erre a levélre választ kell küldeni…
 7442  9,    II|            Köszöntet általam  anyád: azt a szép fényes ruhát, amit
 7443  9,    II|                       Eredj hát! – sikolta a , s végigesett arcra a
 7444  9,    II|                   a , s végigesett arcra a padlaton.~ ~ ~ ~Marie sietett
 7445  9,    II|              padlaton.~ ~ ~ ~Marie sietett a Névtelen Várba.~ ~ ~ ~
 7446  9,   III|                  Katalin pedig összeszedte a drágaságait, és lopva, hogy
 7447  9,   III|                    észre ne vegye, felment a kastélyába. Ott kivette
 7448  9,   III|                    kastélyába. Ott kivette a falszekrényből az acél-ládikát,
 7449  9,   III|                  se szólva cselédei közül, a hátulsó lépcsőn át leosont
 7450  9,   III|                 hátulsó lépcsőn át leosont a parkba, azon keresztül a
 7451  9,   III|                   a parkba, azon keresztül a majorlakba: a majorosnénak
 7452  9,   III|                    keresztül a majorlakba: a majorosnénak volt egy fiatal
 7453  9,   III|                 öltönyeit felvette magára; a fejét bekötötte tarka kendővel,
 7454  9,   III|                    csapni: azt hitette el. A majorosnét már egyszer elküldé
 7455  9,   III|             majorosnét már egyszer elküldé a táborba Lajoshoz, mindenféle
 7456  9,   III|                    azt az öszvért, amelyen a majorosné szokott bejárni
 7457  9,   III|                  majorosné szokott bejárni a városba; elöl a nyeregkápán
 7458  9,   III|                    bejárni a városba; elöl a nyeregkápán a kettős általvető
 7459  9,   III|                városba; elöl a nyeregkápán a kettős általvető kas. Az
 7460  9,   III|                    tette az acélszekrényt, a másikba a négycsövű „buona
 7461  9,   III|                   acélszekrényt, a másikba a négycsövű „buona notte”-
 7462  9,   III|             sárkánnyal, négy ravasszal; és a hölgynek most éppen olyan
 7463  9,   III|                 merjen akárkit köszönteni. A két arckép és a levél oda
 7464  9,   III|                köszönteni. A két arckép és a levél oda volt rejtve a
 7465  9,   III|                    a levél oda volt rejtve a keblébe. A két kast azután
 7466  9,   III|                 oda volt rejtve a keblébe. A két kast azután megtölté
 7467  9,   III|         feledkezett meg. Így készülnek fel a markotányosnék.~ ~Aztán
 7468  9,   III|             markotányosnék.~ ~Aztán felült a nyeregbe, parasztasszonyok
 7469  9,   III|                   s megindult egyesegyedül a kapuvári úton. Aki találkozott
 7470  9,   III|                    csinos kis menyecske!~ ~A nap még  magasan állt,
 7471  9,   III|                 nap még  magasan állt, s a holdvilágra is lehetett
 7472  9,   III|                   az egyedüli csapás, amit a szívére kapott. Egyszerre
 7473  9,   III|                 mind sorba meghiúsulnak.~ ~A német patrióták felkelése
 7474  9,   III|                    ellen kudarcot vallott. A katona gép. Ha azt mondják,
 7475  9,   III|                   azt mondják, hogy menjen a saját népét ölni, megy.
 7476  9,   III|                  neki, hogy forduljon meg, a hazáját védelmezni: azt
 7477  9,   III|             lelkesül, az nem tud harcolni. A szabadságbajnokokat mindenütt
 7478  9,   III|    szabadságbajnokokat mindenütt leverik – a saját honfitársaik. Napóleon
 7479  9,   III|            Napóleon nagy armadájának felét a rhénusi szövetség hadai
 7480  9,   III|               bajor tapossa simára előttük a csatamezőt.~ ~Annak a nagy
 7481  9,   III|              előttük a csatamezőt.~ ~Annak a nagy mozgalomnak, ami magában
 7482  9,   III|                   mozgalomnak, ami magában a francia népben megindult,
 7483  9,   III|                 bivouac-tűzénél azt mondta a sült csicsókájába markoló
 7484  9,   III|                   az én sült csicsókámat!” A katona ismét imádja az ő
 7485  9,   III|                imádja az ő bálványát.~ ~Az a múlt éjszakák egyikén látott
 7486  9,   III|                       Az ezermesternek még a háborúban is lehetett hasznát
 7487  9,   III|                   hasznát venni, nem ugyan a verekedésnél, mert azt inkább
 7488  9,   III|                 mindent elvégeztem. Láttam a légballont, amiben egy inzsenér
 7489  9,   III|                    tudnék csinálni. Láttam a congreve-rakétát, ami ahová
 7490  9,   III|                  akarják befogadni. Láttam a kétszáznegyven öl hosszúságú
 7491  9,   III|              darabban szállítanak odább, s a Dunának az egyik partjától
 7492  9,   III|                 Dunának az egyik partjától a másikig átér. Azután azt
 7493  9,   III|              láttam, hogy törték össze azt a hidat a mieink tüzes hajói,
 7494  9,   III|                   törték össze azt a hidat a mieink tüzes hajói, hogy
 7495  9,   III|              Napóleon seregének egyharmada a Dunán innen rekedt, s nem
 7496  9,   III|               innen rekedt, s nem mehetett a másik kétharmadnak segítségére.
 7497  9,   III|               segítségére. És aztán láttam a félistent futni a fehér
 7498  9,   III|                   láttam a félistent futni a fehér paripáján, s egy csónakon
 7499  9,   III|             magamat fogatni, s akkor aztán a többi foglyokkal együtt
 7500  9,   III|                átadja?~ ~– Nagyon könnyen. A philadelphusokat meg lehet
 7501  9,   III|                  lehet ismerni arról, hogy a fülgombjukban ezüst lencsét
 7502  9,   III|                    Amint egynek megmondtam a jelszót, ő visszamondta
 7503  9,   III|                    jelszót, ő visszamondta a magáét; arra elővettem a
 7504  9,   III|                   a magáét; arra elővettem a levelet, átadtam neki, s
 7505  9,   III|                neki, s ő menten elhozta  a választ.~ ~– S hogy tudta
 7506  9,   III|                    hogy tudta ön elrejteni a levelemet és a választ?~ ~–
 7507  9,   III|                   elrejteni a levelemet és a választ?~ ~– Nagyon könnyen.
 7508  9,   III|                 könnyen. Összecsavargattam a vékony papirost, belehúztam
 7509  9,   III|                vékony papirost, belehúztam a pipaszáramba. Az ellenség
 7510  9,   III|                  pipaszáramba. Az ellenség a pipát csak nem veszi el
 7511  9,   III|                pipát csak nem veszi el még a fogolytól sem.~ ~– S hogyan
 7512  9,   III|               könnyen. Estefelé, mikor már a válasz a kezemben volt,
 7513  9,   III|               Estefelé, mikor már a válasz a kezemben volt, azt mondtam
 7514  9,   III|                 kezemben volt, azt mondtam a pajtásoknak: engemet most
 7515  9,   III|                   el ide. Aztán lefeküdtem a sánc fenekére, s annyi földet
 7516  9,   III|                    egy nádszálat tartottam a számban, azon keresztül
 7517  9,   III|                  Éjféltájon aztán kibújtam a föld alul, kimásztam a sáncból;
 7518  9,   III|            kibújtam a föld alul, kimásztam a sáncból; aztán tudok én
 7519  9,   III|                  ember! – mondá Lajos. Még a kémkedésnek is megvan a
 7520  9,   III|                    a kémkedésnek is megvan a maga heroizmusa!~ ~Aztán
 7521  9,   III|                    Aztán hozzálátott, hogy a kapott választ kibetűzze.~ ~
 7522  9,   III|                 kedélyét.~ ~Oudet ezredes, a philadelphok titkos főnöke
 7523  9,   III|                 philadelphok titkos főnöke a francia hadseregnél, szívesen
 7524  9,   III|                   is tudatta vele, hogy ők a köztársaságot akarják helyreállítani.~ ~
 7525  9,   III|              számított, Napóleonnal együtt a trónt is össze akarják törni.
 7526  9,   III|             száműzöttje marad hazájának. S a francia nemzetnek nem adja
 7527  9,   III|                 álmodott béke korszakát se a császárság, se a forradalom.
 7528  9,   III|              korszakát se a császárság, se a forradalom. A béke angyaláról –
 7529  9,   III|               császárság, se a forradalom. A béke angyalárólaz ő angyaláról 7530  9,   III|                    el ne veszítse erélyét. A philadelphok azt gondolták,
 7531  9,   III|                hadd segítsenek Vavel hívei a császárságot megbuktatni,
 7532  9,   III|                    akkor ők helyreállítják a köztársaságot; Vavel hívei
 7533  9,   III|                   hogy csak hadd ássák alá a philadelphok a császári
 7534  9,   III|                   ássák alá a philadelphok a császári trónt, majd helyébe
 7535  9,   III|                    helyébe emelik ők annak a régi királyi széket; a császárság
 7536  9,   III|               annak a régi királyi széket; a császárság hívei pedig tudták
 7537  9,   III|                pedig tudták jól, hogy mind a ketten mit gondoltak. S
 7538  9,   III|              gondoltak. S már öntve voltak a golyók, amik a legelső győzelmes
 7539  9,   III|                öntve voltak a golyók, amik a legelső győzelmes ütközet
 7540  9,   III|                  győzelmes ütközet hevében a philadelphok vezéreit saját
 7541  9,   III|                teríteni, s már készen állt a zárt hintó, mely Vavel Máriáját
 7542  9,   III|                  fél támadta meg hátulról, a „General Donau!” hanem azért
 7543  9,   III|             verekedett vele ellenfél, mint a Duna rónáján, s oly zavarban
 7544  9,   III|               látta hadseregét, mint mikor a nagy Lobau szigeten minden
 7545  9,   III|               többé) fogva érezhette magát a hirtelen megáradt Duna közepén,
 7546  9,   III|                megáradt Duna közepén, amíg a testőr matróz-ezred meg
 7547  9,   III|           matróz-ezred meg nem érkezett, s a Duna jobb ágán elrontott
 7548  9,   III|              inszurgens lovasezred is volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis
 7549  9,   III|               lovasezred is volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis
 7550  9,   III|                volt a tűzben, a nyitrai és a primatialis lovasság, s
 7551  9,   III|               primatialis lovasság, s mind a kettő kiállta becsülettel
 7552  9,   III|                  kettő kiállta becsülettel a tűzkeresztséget. Francia
 7553  9,   III|                 jól fognak verekedni. Csak a tábori szolgálatot nehéz
 7554  9,   III|                  az, amit nem akar bevenni a magyar nemesnek a nyaka.~ ~
 7555  9,   III|                  bevenni a magyar nemesnek a nyaka.~ ~Emiatt Vavel Lajosnak
 7556  9,   III|                lenni. Minden órában kijött a sátorából, lovára vetette
 7557  9,   III|                    kikérdezte az őrjáratot a teljesített vizsgálat felől.~ ~
 7558  9,   III|                    Éjfél után járt az idő; a Göncöl szekere rúdjával
 7559  9,   III|            őrtűzhöz visszatérve, azt mondá a szolgálattevő főhadnagynak,
 7560  9,   III|                  főhadnagynak, hogy menjen a sátorába, s aludjék egyet.
 7561  9,   III|                 azalatt maga fogja végezni a szolgálatot. Nála úgyis
 7562  9,   III|                 szolgálatot. Nála úgyis ez a rendes felkelési idő.~ ~
 7563  9,   III|                   felkelési idő.~ ~S azzal a kantárszárat a lova nyakára
 7564  9,   III|                     S azzal a kantárszárat a lova nyakára dobva, míg
 7565  9,   III|                    lova nyakára dobva, míg a paripa legelészni kezdett
 7566  9,   III|                  paripa legelészni kezdett a buja fűben, ő leakasztá
 7567  9,   III|                fűben, ő leakasztá válláról a karabélyt, s folytatta az
 7568  9,   III|                   Az éjszaka csendes volt, a múlt esti futó zápor után
 7569  9,   III|               tavaszi fűillattal volt tele a lég. Egy-egy csillag futott
 7570  9,   III|                  Lajos olvasta egymás után a két levelet, ami keblébe
 7571  9,   III|                    könyv nélkül tudta mind a kettőt, mintha előtte állnának
 7572  9,   III|                    állnának kitárva. Egyik a menyasszonya szerelmes levele;
 7573  9,   III|            ellenség júdás-izenete. Egyszer a menyasszonyét olvasta el
 7574  9,   III|                   megfordítva. Hogyan esik a keserű az édesre s az édes
 7575  9,   III|                 keserű az édesre s az édes a keserűre? Azt is megkísérté,
 7576  9,   III|                    egymás mellé tenné mind a kettőt, s által s kiolvasná
 7577  9,   III|                kettőt, s által s kiolvasná a sorokat, milyen furcsa bohóság
 7578  9,   III|                 bohóság jönne ki belőle?~ ~A csendes éjben már messziről
 7579  9,   III|                   reggelt!”-tel fogadták a közeledőt.~ ~„Aha!” – mondá
 7580  9,   III|           menyasszonyom küldi nekem megint a drága sok minden körömfaladékot.
 7581  9,   III|                látta Vavel Lajos kivirulni a majoroslyány ismeretes bécsi
 7582  9,   III|                   bécsi piros fejkendőjét. A nyerges öszvér egyenesen
 7583  9,   III|                 Mikor közel ért már, akkor a lovagló  megállítá az
 7584  9,   III|           megállítá az öszvérét, lehibbant a nyeregből, s aztán az egyik
 7585  9,   III|                  hevenyén kihányva mindent a földre, ami legfelyül volt:
 7586  9,   III|                földre, ami legfelyül volt: a drága ennivaló csemegéket, –
 7587  9,   III|             ennivaló csemegéket, – sietett a legalul tett tárgyat kiemelni
 7588  9,   III|                tett tárgyat kiemelni annak a fenekéről; s aztán futott
 7589  9,   III|              futott Vavel felé.~ ~Ah, ezek a földet alig érő léptek oly
 7590  9,   III|                       rebegé már messziről a hölgy, hogy a hangjáról
 7591  9,   III|                    messziről a hölgy, hogy a hangjáról elébb megismerjék,
 7592  9,   III|                   Jobb kezének hüvelykujja a fegyver sárkányán nyugodott,
 7593  9,   III|            sárkányán nyugodott, mutatóujja a ravaszán.~ ~– Kicsoda? –
 7594  9,   III|                      Katalin vagyok rebegé a hölgy, odafutva hozzá fenyegető
 7595  9,   III|                hova lett?~ ~ helyen van. A márki mellett.~ ~– A márki
 7596  9,   III|                  van. A márki mellett.~ ~– A márki mellett! – hördült
 7597  9,   III|                Vavel, s fegyvere csőszáját a hölgy keblének irányzá.~ ~
 7598  9,   III|                mosolyával közeledett egész a fegyver végeig, hogy az
 7599  9,   III|                    fegyver végeig, hogy az a keblét érinté már, s csak
 7600  9,   III|                    de Thémire-nek megölték a leányát: egyetlenét. De
 7601  9,   III|                 másról. – Vegye ön magához a szekrényke féltő titkait.
 7602  9,   III|                    jár együtt velük. Nekem a teher nehéz.~ ~– Nem nyithatom
 7603  9,   III|             nyithatom azt fel: nincs nálam a kulcsa.~ ~– Hisz a gyűrűjében
 7604  9,   III|                   nálam a kulcsa.~ ~– Hisz a gyűrűjében viseli.~ ~– A
 7605  9,   III|                   a gyűrűjében viseli.~ ~– A gyűrű nincs nálam.~ ~– Hát
 7606  9,   III|                szobájába, mutassa neki ezt a gyűrűt, s tudassa vele akaratomat,
 7607  9,   III|                    ahová az vezetni fogja. A gyűrűm Sátán Lacinál van.~ ~
 7608  9,   III|                gyűrűm Sátán Lacinál van.~ ~A hölgy eltakarta kezével
 7609  9,   III|                   Lajos végigtörülte arcát a kezével.~ ~– Álom volt minden! –
 7610  9,   III|                   amik sohasem szállnak le a láthatárra: azok közé tartozik
 7611  9,   III|             láthatárra: azok közé tartozik a korona. Mire valók ezek
 7612  9,   III|                    korona. Mire valók ezek a rongyok? Kinek akarnak még
 7613  9,   III|               szekrényt; de megsemmisíteni a tartalmát igen. Kérem önt,
 7614  9,   III|                  önt, tegye ön e szekrényt a tűz közepébe.~ ~A hölgy
 7615  9,   III|                szekrényt a tűz közepébe.~ ~A hölgy tétovázás nélkül engedelmeskedett.~ ~
 7616  9,   III|             engedelmeskedett.~ ~Az ércláda a lobogó zsarátnok közepén
 7617  9,   III|                  jajkiáltó lánggá lobbanva a szabadban.~ ~– Ott ég el
 7618  9,   III|                   szabadban.~ ~– Ott ég el a hat ingecskedörmögé Vavel –,
 7619  9,   III|                 Vavel –, és az okiratok, – a bizonyítványok, – az arcképek, –
 7620  9,   III|                    már megtanultammonda a hölgy. – Látja ön ez öltönyt
 7621  9,   III|                 önkénytelenül kezét nyújtá a hölgy felé.~ ~– Tehát kezét
 7622  9,   III|                   önnek, aki voltam: akkor a fizetés az én dolgom. Mondja
 7623  9,   III|               találom meg de Fervlans-t?~ ~A hölgy arca ragyogott a tűztől:
 7624  9,   III|                     A hölgy arca ragyogott a tűztől: büszke haraggal
 7625  9,   III|           Katalinom!~ ~S forrón megszorító a hölgy kezét.~ ~ ~ ~Vavel
 7626  9,   III|                      felelt neki kevélyen; a helyben maradó csapatot
 7627  9,   III|            csapatot kapitányára bízta, s ő a kiválasztottakkal megindult
 7628  9,   III|                kiválasztottakkal megindult a Hanság felé, még mielőtt
 7629  9,   III|                  még mielőtt feljött volna a nap. Katalin, a parasztruhában,
 7630  9,   III|              feljött volna a nap. Katalin, a parasztruhában, ott ügetett
 7631  9,   III|                  öszvéren, amiről levették a csengőt.~ ~ ~ ~
 7632 10       |                              Tizedik rész~ A sátán és a démon~ ~
 7633 10       |                   Tizedik rész~ A sátán és a démon~ ~
 7634 10,     I|                 volt egy hírhedett csapat, a VI-ik olasz ezred, amit
 7635 10,     I|                    VI-ik olasz ezred, amit adémonok légiójának” hívtak.~ ~
 7636 10,     I|                  légiójának” hívtak.~ ~Ezt a csapatot Olaszország valamennyi
 7637 10,     I|              alakíták. Ebbe volt besorozva a főrangú családoknak valamennyi
 7638 10,     I|                    társaságok száműzöttei, a létjogot vesztett kétségbeesett
 7639 10,     I|                 kétségbeesett alakok, akik a társadalom üldözése elől
 7640 10,     I|               egyetlen menedéknek találták a csatatért; akik minden téren
 7641 10,     I|                  minden téren elvesztették a becsületet, s aztán meg
 7642 10,     I|                    meg lett nyitva előttük a vérmező, ahol azt vissza
 7643 10,     I|                  Minő szomjjal rohanhattak a megnyílt sorompóba! – Rövid
 7644 10,     I|                    Rövid időn kiérdemelték a „Démon-légió” nevet. Gyöngy
 7645 10,     I|             drágakő és szemét egy rakáson. A mellükön érdemrend, a hátukon
 7646 10,     I|             rakáson. A mellükön érdemrend, a hátukon akasztófabélyeg.
 7647 10,     I|                   hátukon akasztófabélyeg. A harcban fékezhetlenek; hanem
 7648 10,     I|               harcban fékezhetlenek; hanem a rablásban is azok. Az ökleik
 7649 10,     I|                    félelmesek voltak, mint a hosszú ujjaik. Egyszer kirabolták
 7650 10,     I|                 ujjaik. Egyszer kirabolták a saját ezredük pénztárát,
 7651 10,     I|             ezredük pénztárát, másszor meg a tábori lazarétum gyógyszertárát
 7652 10,     I|               kaparintották el, s megitták a felcsernek minden drága
 7653 10,     I|               reggelire. Meglopták egymást a bivouacon; hanem aztán ha
 7654 10,     I|                 hanem aztán ha megsebesült a pajtás a csatában, saját
 7655 10,     I|                    ha megsebesült a pajtás a csatában, saját vérük áldozatával
 7656 10,     I|              szabadították ki. Egydémona csatában megölt egy angol
 7657 10,     I|                  megölt egy angol tisztet. A haldokló ellenség arra kérte,
 7658 10,     I|            feleségét és kisleányát, akiket a védett faluban hagyott,
 7659 10,     I|                 hagyott, oltalmazza meg: s a gyilkos felkereste az asszonyt
 7660 10,     I|                  felkereste az asszonyt és a gyermeket, s az egész hadjárat
 7661 10,     I|             védőjük és gondviselőjük lett. A VI. olasz ezred csodagyűjteménye
 7662 10,     I|                ezred csodagyűjteménye volt a legmonstruózusabb bűnöknek
 7663 10,     I|              legmonstruózusabb bűnöknek és a leghihetlenebb erényeknek.~ ~
 7664 10,     I|                erényeknek.~ ~Vezérük ezzel a csatajelszóval szokta őket
 7665 10,     I|                  ladroni, avanti!”~ ~Ennek a démon-légiónak egy szakasza,
 7666 10,     I|                  mely az olasz alkirállyal a Veltlinen át hatolt idáig,
 7667 10,     I|                   hatolt idáig, lett azzal a küldetéssel megbízva, amit
 7668 10,     I|              levele említett: őket vezette a márki, ki Barthelmy ezredes
 7669 10,    II|                     Csak ketten laknak már a Névtelen Várban: a komoly
 7670 10,    II|              laknak már a Névtelen Várban: a komoly Lizett és egy mogorva
 7671 10,    II|         csengetésére kinyitották az ajtót, a kis Lackó volt ott.~ ~–
 7672 10,    II|                    idegen úr? – kérdé tőle a lyány.~ ~– Nem tudom; Lizetthez
 7673 10,    II|                     De engem megver.~ ~Már a folyosón érzett az a rettenetes
 7674 10,    II|                   Már a folyosón érzett az a rettenetes betegszobai és
 7675 10,    II|                   sekrestyebeli illat, ami a kámfor, tömjén- és fenyőmag-füstölésből
 7676 10,    II|                  keveredett össze, s mikor a konyhaajtón zörgetett a
 7677 10,    II|                    a konyhaajtón zörgetett a kis Lackó, a félig kinyitott
 7678 10,    II|         konyhaajtón zörgetett a kis Lackó, a félig kinyitott ajtón legelébb
 7679 10,    II|               lepörkölték vele az üstökét, a parázson pattogott a ráhintett
 7680 10,    II|              üstökét, a parázson pattogott a ráhintett köménymag, s az
 7681 10,    II|                  Kérem, Lizettszabódott a fiú –, az úrnőnk van itt
 7682 10,    II|                   fiú –, az úrnőnk van itt a kastélyból.~ ~Erre a szóra
 7683 10,    II|                   itt a kastélyból.~ ~Erre a szóra meg éppen becsapta
 7684 10,    II|                   szóra meg éppen becsapta a konyhaajtót Lizett, s csak
 7685 10,    II|                    az ábrázatjával, aminek a gömbölyűségéből a szűk keret
 7686 10,    II|                   aminek a gömbölyűségéből a szűk keret csak egy kockányit
 7687 10,    II|               engedett kilátszani. Csak az a négyszegletű ábrázatparcella
 7688 10,    II|               Isten kegyelme? Hogy ide jön a dögvész palotájába? ön kellett
 7689 10,    II|              Fusson innen rögtön! – Nem  a cifra palotában, ugye? Tudtam!
 7690 10,    II|                   palotában, ugye? Tudtam! A kártya megmondta régen! –
 7691 10,    II|                   el lehet bújni? – Menjen a Schmidtékhez! – Azok talán
 7692 10,    II|                    miért ne volnának azok? A sánta koldus, a nyomorékok,
 7693 10,    II|             volnának azok? A sánta koldus, a nyomorékok, akik a kenyerünket
 7694 10,    II|                 koldus, a nyomorékok, akik a kenyerünket ették, maga
 7695 10,    II|                    kenyerünket ették, maga a pap is, mért ne lehetne
 7696 10,    II|                 lehetne áruló? – Menjen ön a vadászlakba; az üres most. –
 7697 10,    II|             Cambray? – Szép kérdés! Mintha a gyermek azt kérdezné, hogy
 7698 10,    II|                 azt kérdezné, hogy hol áll a patkányméreg?~ ~– Még az
 7699 10,    II|                 ember. Előre látta ő, hogy amon petit garçon”, ha megtudja,
 7700 10,    II|              Lizettszólt Marie, s aztán a kisfiúhoz fordultjer
 7701 10,    II|                  utána, odanyomva az arcát a négyszegletű ablakocskába, –
 7702 10,    II|               ablakocskába, – aztán, mikor a folyosó végén járt Marie,
 7703 10,    II|            csakugyan nem hagyja ön kiverni a fejéből, hogy az öreget
 7704 10,    II|                    vele, ismét az arcát és a kezeit jól; ez hatalmas
 7705 10,    II|                 hatalmas szer; elpusztítja a pestist.~ ~Egy hosszú üveget
 7706 10,    II|                Köszönöm,  Lizettszólt a lány mosolyogva. – Csak
 7707 10,    II|                     Csak tartsa ön meg azt a drága  szert: önnek szüksége
 7708 10,    II|                    volt! – dörmögé magában a kövér Lizett, s aztán, hogy
 7709 10,    II|                Marie eltűnt előle, kidugta a parázsos serpenyőt a négyszögű
 7710 10,    II|               kidugta a parázsos serpenyőt a négyszögű ajtónyíláson,
 7711 10,    II|                  csinált vele köménymagból a folyosón, aztán bezárta
 7712 10,    II|                    folyosón, aztán bezárta a négyszögű ablakot az ajtón
 7713 10,    II|                  vastáblával, s visszament a konyhába, ahol láthatatlan
 7714 10,    II|                       Marie pedig elindult a kis Lackóval végigjárni
 7715 10,    II|            változáson ment az keresztül!~ ~A lépcsőszőnyegek összetaposva
 7716 10,    II|           összetaposva sáros lábnyomokkal, a fénymázas falakba nagyfejű
 7717 10,    II|                    tarisznyáikat aggatták; a parketten halomra gyűlt
 7718 10,    II|              élelmezési ízékek maradványa; a nagy díszteremben sorba
 7719 10,    II|               sorba állított tábori ágyak. A szép fehér ajtók telefirkálva
 7720 10,    II|                   írva. Maga Lajos szobája a legnagyobb rendetlenségben;
 7721 10,    II|         maradványával. Marie nem ismert  a hajdani csendes menedékre.~ ~
 7722 10,    II|                hogy az el volt zárva eddig a látogatók elöl; a szőnyegek
 7723 10,    II|                    eddig a látogatók elöl; a szőnyegek tiszták, az egész
 7724 10,    II|                 egész szobán még mindig az a szűzi illat hatol át, ami
 7725 10,    II|                  szűzi illat hatol át, ami a hajadoni szentélyben otthonos,
 7726 10,    II|                szentélyben otthonos, s bár a bútorokból mindazt áthordták
 7727 10,    II|               Marie-é volt: de itt hagyták a bőrkerevetet, amin Lajos
 7728 10,    II|            helyezte el drága vendégüket.~ ~A bőrkerevet azonban üres
 7729 10,    II|               Cambray.~ ~Azután szétnézett a szobában Marie, s szemébe
 7730 10,    II|                   égett. Be lehetett látni a hézagokon keresztül.~ ~A
 7731 10,    II|                   a hézagokon keresztül.~ ~A nemes lovag ott feküdt a
 7732 10,    II|                   A nemes lovag ott feküdt a puszta földön, nyoszolya
 7733 10,    II|                     de annál rémesebb volt a szokatlan láng, mely belőlük
 7734 10,    II|              nyitva, s beszélni látszottak a mindenséggel – a semmiséggel.~ ~–
 7735 10,    II|                látszottak a mindenséggel – a semmiséggel.~ ~– Cambray!
 7736 10,    II|             Cambray! Atyám! – kiálta Marie a rácson keresztül.~ ~– Ki
 7737 10,    II|                    az? Marie! – kiálta fel a lázbeteg, s nehéz vonaglással
 7738 10,    II|                     Bocsáss be! Én vagyok. A te Máriád! Hogy fekszel
 7739 10,    II|                  messze tőled van egy gomb a padlaton. Csak egy ujjaddal
 7740 10,    II|                ujjaddal kell megnyomnod, s a görgöny felemelkedik.~ ~
 7741 10,    II|                    görgöny felemelkedik.~ ~A kór elkezdett nevetni. Csak
 7742 10,    II|                 fekhelyét közelíteni. Ezen a sikerült furfangon nevetett
 7743 10,    II|              szükséged lesz, itt fog lenni a kis Lackó; a gombmegnyomással
 7744 10,    II|                 itt fog lenni a kis Lackó; a gombmegnyomással csengethetsz
 7745 10,    II|            éjszakát, Cambray!~ ~E szavakra a kór megszűnt nevetni, s
 7746 10,    II|                 álmatag gyönyörrel tekinte a kedves csengő hang kútforrása
 7747 10,    II|                Marie pedig azt tette, hogy a kis Lackónak suttogva utasításokat
 7748 10,    II|                Eredj, zárd be jól az ajtót a keresztvassal. Én itt maradok.
 7749 10,    II|                  gyújtószert; azt tedd ide a kerevet mellé. Künn a folyosón
 7750 10,    II|                  ide a kerevet mellé. Künn a folyosón gyújtsd meg az
 7751 10,    II|                  az éji lámpát.~ ~– Szabad a puskámat is magammal hoznom?~ ~–
 7752 10,    II|                 Egészen besötétedett, mire a Lackó gyerek visszakerült,
 7753 10,    II|              kétcsövű vadászfegyvert hozva a vállán, amit nagy gondosan
 7754 10,    II|                 vállán, amit nagy gondosan a szögletbe támasztott.~ ~–
 7755 10,    II|            támasztott.~ ~– Ne gyújtsam meg a gyertyát?~ ~– Dehogy gyújtod!
 7756 10,    II|                  gyújtod! Azt akarom, hogy a beteg úr ne vegye észre,
 7757 10,    II|                  Majd később tán felnyitja a vasfüggönyt, ha valamire
 7758 10,    II|             valamire szüksége lesz. Én ide a pamlagra ledűlök; te ott
 7759 10,    II|                 csinál az úr. Ha felnyitja a rácsot, s én el találtam
 7760 10,    II|                 felköltesz.~ ~Marie ledűlt a bőrkerevetre, sáljával betakarózva,
 7761 10,    II|        bőrkerevetre, sáljával betakarózva, a kis Laci pedig odaállt a
 7762 10,    II|                   a kis Laci pedig odaállt a rácsfüggöny elé, s őrködött.~ ~
 7763 10,    II|            kérdezgeté suttogva, mit csinál a beteg?~ ~„Nagyon hányja-veti
 7764 10,    II|               hányja-veti magát” – volt  a felelet.~ ~Egyszer aztán
 7765 10,    II|                      Egyszer aztán az lett a válasz, hogy most már elcsendesült.~ ~
 7766 10,    II|                  maradt egy óra hosszat.~ ~A folyosón volt egy ódon falióra,
 7767 10,    II|              álmodik. Azt álmodja, hogy az a bűbájos hölgy a lábai előtt
 7768 10,    II|                    hogy az a bűbájos hölgy a lábai előtt hever, s két
 7769 10,    II|                  az egyik egy élő leányé s a másik egy halotté, meg egy
 7770 10,    II|                    útra az anyját, s aztán a szép hölgy azt mondja a
 7771 10,    II|                    a szép hölgy azt mondja a védencének: fuss innen,
 7772 10,    II|              alszik.~ ~– Aki alszik, annak a melle emelkedik; ezé meg
 7773 10,    II|                   régen.~ ~Marie felugrott a kerevetről, s odafutott.~ ~
 7774 10,    II|                 ilyen arcot: Henryét.~ ~Ez a halál.~ ~Összeborzadt.~ ~
 7775 10,    II|                   Minő iszonytató lehet az a halál, mely kiszemelte áldozatát
 7776 10,    II|              hetekkel azelőtt, aztán ráült a vállára, mint egy lovag,
 7777 10,    II|                  keresztül vele, míg elért a céljához, akkor aztán az
 7778 10,    II|                   céljához, akkor aztán az a csontlovag azt mondta neki:
 7779 10,    II|                   csendes halottá tette az a rejtélyes lovag, aki hordatja
 7780 10,    II|             hordatja magát egyik országból a másikba.~ ~S milyen hosszú
 7781 10,    II|                       Marie nem mert ebben a szobában maradni többé.~ ~–
 7782 10,    II|                    Gyújts gyertyátmonda a fiúnak. – Menjünk le Lizetthez.
 7783 10,    II|                 Marie borzadva nézett arra a felnyithatlan rácsra, mely
 7784 10,    II|                    őneki magának menedéke. A jelenlegi lakója e fülkének
 7785 10,    II|                    Csinált magának kriptát a Névtelen Várban. Hacsak
 7786 10,    II|                    Hacsak szét nem bontják a falat kívülről, hozzá nem
 7787 10,    II|                 Cambray-t ki nem hozhatják a magára zárt rejtekből. Marig-t
 7788 10,    II|                    menjünk le Lizetthez.~ ~A fiú meggyújtotta a folyosón
 7789 10,    II|            Lizetthez.~ ~A fiú meggyújtotta a folyosón függő lámpánál
 7790 10,    II|                    folyosón függő lámpánál a gyertyát, s aztán ő a puskát,
 7791 10,    II|             lámpánál a gyertyát, s aztán ő a puskát, Marie a szövétneket
 7792 10,    II|                    aztán ő a puskát, Marie a szövétneket véve kezébe,
 7793 10,    II|                   véve kezébe, megindultak a csendes folyosón, a sötét
 7794 10,    II|            megindultak a csendes folyosón, a sötét lépcsőn végig. Marie
 7795 10,    II|                  lépcsőn végig. Marie volt a bátrabb; ő ment elöl Lizett
 7796 10,    II|                    ijeszté meg őket odáig. A vitéz urak bizonyosan kitörtek
 7797 10,    II|            rengeteg fújtatóval: úgy harsog a horkolása végig az egész
 7798 10,    II|           ajtódöngetés. mely végighangzott a boltozatos tornácon, éppúgy
 7799 10,    II|               éppúgy nem szakítá félbe azt a rémséges horkolást, mint
 7800 10,    II|                   mint nem szakítaná félbe a fűrészmalom működését, mikor
 7801 10,    II|         fűrészmalom működését, mikor annak a zúgója működésben van.~ ~–
 7802 10,    II|                    mi ennek! – véleményezé a kis Lackó. – Ha a francia
 7803 10,    II|              véleményezé a kis Lackó. – Ha a francia itt ágyúzna a füle
 7804 10,    II|                   Ha a francia itt ágyúzna a füle körül valamennyi haubicával,
 7805 10,    II|                magától fel nem ébred, amíg a legyek el nem kezdik az
 7806 10,    II|                    Nézz széjjel, nincsen-e a földszinten valahol egy
 7807 10,    II|             eltölthetném? – mondá Marie.~ ~A fiú habozva nézett .~ ~–
 7808 10,    II|                     S azzal Marie felvette a gyertyát a földről, s megindult
 7809 10,    II|                  Marie felvette a gyertyát a földről, s megindult a folyosó
 7810 10,    II|            gyertyát a földről, s megindult a folyosó másik vége felé.~ ~
 7811 10,    II|                Isten! Ott egy férfi áll!~ ~A sötét alak egy ajtómélyedésből
 7812 10,    II|               bebizonyult, hogy csak férfi a férfi, még zöld korában
 7813 10,    II|                férfi, még zöld korában is. A kis Lackó, amint azt látta,
 7814 10,    II|              úrnőjét veszedelem fenyegeti, a vész nagyságától egyszerre
 7815 10,    II|                 férfiúi bátorságot kapott; arémület vakmerőségének”
 7816 10,    II|                  Előreugrott, Marie elé, s a felvont puskát arcához emelve
 7817 10,    II|                vagy, fiam Lackó! – dörmögé a sötét alak. – Meg ne lőj!
 7818 10,    II|               közelítsen kend! – rikoltott a gyermek –, mert Isten úgyse
 7819 10,    II|                    apját. Hirtelen befogta a két kezével Lackónak a szemeit,
 7820 10,    II|             befogta a két kezével Lackónak a szemeit, hogy ne lásson
 7821 10,    II|                  rákiáltott:~ ~– Ereszd le a puskát! Én nem akarom, hogy
 7822 10,    II|                   Nekem nincs semmim, s ez a kastély üres. Mit akar ön
 7823 10,    II|                 Mit akar ön tőlem?~ ~Ekkor a betörő e nevet mondá ki:~ ~„
 7824 10,    II|                    ott hagyta védelmezőjét a leány, s mint a kezes bárány,
 7825 10,    II|               védelmezőjét a leány, s mint a kezes bárány, sietett szelíden
 7826 10,    II|                 annak az arcába világított a szövétnekkel, önkénytelen
 7827 10,    II|                acélgyűrűt.~ ~– Az, aki ezt a gyűrűt viseli, küld engemet
 7828 10,    II|     Engedelmeskedem nekiszólt reszketve a leány, de szemeit nem tudta
 7829 10,    II|                    félelmetes arcról, mint a boától megbűvölt evetke.~ ~
 7830 10,    II|                 boától megbűvölt evetke.~ ~A férfi halkan folytatá:~ ~–
 7831 10,    II|              elvitte hozzá az, akire annak a megőrzése bízva volt.~ ~–
 7832 10,    II|                   Akkor jól van. Tudom, mi a dolgom. – Nekem ugyan az
 7833 10,    II|           parancsolta, hogy én kísérjem el a kijelölt menedékig az ő
 7834 10,    II|                 történhetik. Magam helyett a feleségemet hoztam el útikíséretül
 7835 10,    II|               becsületes  asszony: ennek a szegény fiúnak az anyja.~ ~–
 7836 10,    II|                      Aztán védelmezőül ezt a fickót is vigye el magával.
 7837 10,    II|               magával. Helyén van ám ennek a szíve. Aztán nem olyan rossz
 7838 10,    II|                  asszonnyal beszélt, akire a kincsei megőrzése volt bízva,
 7839 10,    II|          megjelenni! Én is ott leszek! Meg a huszonnégy Sátán-cimbora.
 7840 10,    II|                    most törekszik, ott még a föld is meghajlik az ember
 7841 10,    II|                     Azonban siessünk, amíg a holdvilág fenn van, használni
 7842 10,    II|                    sincs.~ ~– Gondoskodott a feleségem  meleg bundáról,
 7843 10,    II|                   kérem önt. Ön ismeri azt a mestert, aki az én szobámban
 7844 10,    II|                    aki az én szobámban azt a fortélyos legördülő rácsot
 7845 10,    II|                aztán úgy vett búcsút Marie a Névtelen Vártól, mint aki
 7846 10,    II|         visszatérni többé. Kitiltja belőle a legutolsó emlék. Nem volna
 7847 10,    II|            szobájába még valaha belépni.~ ~A négylovas parasztszekér
 7848 10,    II|           négylovas parasztszekér ott várt a kastély kapujában; Marie-t
 7849 10,    II|                     betakargatták bundába, a fejét bekötötték gyolcskendővel,
 7850 10,    II|               gyolcskendővel, parasztosan, a Sátán Laci felesége melléje
 7851 10,    II|                 Laci felesége melléje ült, a Lackó a kocsis mellé kapott
 7852 10,    II|              felesége melléje ült, a Lackó a kocsis mellé kapott fel,
 7853 10,    II|                   fel, térde közé fektetve a puskát, a kocsis kiereszté
 7854 10,    II|                    közé fektetve a puskát, a kocsis kiereszté az ostorát,
 7855 10,    II|                    kiereszté az ostorát, s a szekér elrobogott a porfelleges
 7856 10,    II|             ostorát, s a szekér elrobogott a porfelleges úton.~ ~Sátán
 7857 10,    II|                   egy darabig utána nézett a távozó szekérnek, amint
 7858 10,    II|                 távozó szekérnek, amint az a kanyarodónál eltűnt előle,
 7859 10,    II|                előle, sípjába fújt, s arra a park bozótjaiból fegyveres
 7860 10,    II|                    dörmögéssel lett kiadva a jelszó. Azzal mindannyian
 7861 10,    II|                    mindannyian megindultak a Fertő-parti füzeshez. Ott
 7862 10,    II|             evezőcsapásokkal indultak neki a hansági bozót tájának.~ ~
 7863 10,    II|                   hansági bozót tájának.~ ~A Névtelen Vár minden ajtaja
 7864 10,    II|                   egyik rémségesen horkol, a másik rémségesen hallgat.
 7865 10,   III|           legionáriusával Brucknál jött át a magyar határon, s mintegy
 7866 10,   III|                mintegy másfél mérföldnyire a határtól Nezsidernél tanyát
 7867 10,   III|                  Nezsidernél tanyát ütött. A démonoknak itt még nem volt
 7868 10,   III|                  nem volt szabad mutogatni a virtusaikat, hogy jövetelüknek
 7869 10,   III|                    futamodjék. De Fervlans a mezővároska elöljáróinak
 7870 10,   III|         köztudomású, hogy rendes időben is a Fertő vidéke látja el Bécset
 7871 10,   III|                  látja el Bécset szénával. A betörőket nem kellett másnak
 7872 10,   III|              csapatnak, amiért nem érdemes a főhadiszállásnak fejfájást
 7873 10,   III|              okozni.~ ~De Fervlans maga is a vendégfogadóba volt szállva,
 7874 10,   III|                  vitéz nobilival bírálgatá a Fertővidéki hegyek tüzes
 7875 10,   III|                   ivótársaság közé, akinek a láttára De Fervlans örömteljes
 7876 10,   III|                  Thémire grófnő termeiben. A Cythere dandárához tartozott
 7877 10,   III|                 akkor nagyon népszerű volt a franciáknál: az orosz szövetségnél
 7878 10,   III|                     Nem rossz bor! – mondá a jövevény, kihörpentve De
 7879 10,   III|                rusztit. – Megyek Párizsba. A császár küld gyorspostával.
 7880 10,   III|                izensz haza?~ ~– Gratulálok a misszióhoz! Hanem átkozott
 7881 10,   III|              Nezsidert.~ ~– Oka van annak. A császár levelet küld Joséphine-nek.~ ~–
 7882 10,   III|           meglátjuk.~ ~Napóleon nem szokta a leveleit borítékba tenni,
 7883 10,   III|                   Fervlans aztán már tudta a módját, hogyan kell egy
 7884 10,   III|                  gömbölyűre összenyomni, s a nyíláson át a tartalmat
 7885 10,   III|               összenyomni, s a nyíláson át a tartalmat kikukucskálni.~ ~–
 7886 10,   III|                monda fejcsóválva. – Bezzeg a „konzul” nem így tudott
 7887 10,   III|                  így tudott kalligrafiázni a szép kreolnőhöz! Hát még
 7888 10,   III|                   szép kreolnőhöz! Hát még a tartalom! Ma santé est bonne.
 7889 10,   III|                     Les soldats sont gais. A katonák vígak! Il y a ici
 7890 10,   III|                gais. A katonák vígak! Il y a ici du vin. Itt van bor.
 7891 10,   III|                 ilyen levelet én is tudnék a feleségemnek írni, ha Barthelmy
 7892 10,   III|             asszony megvolna.~ ~– Igen, de a mellé csatolt ajándék üti
 7893 10,   III|                 csatolt ajándék üti helyre a gyöngédség mérlegét: a császár
 7894 10,   III|              helyre a gyöngédség mérlegét: a császár egy kutyát küld
 7895 10,   III|              Kutyát? Hát nem elég még neki a két hírhedett carlin!~ ~–
 7896 10,   III|                carlin!~ ~– Megdöglött mind a kettő.~ ~– Ah, be kár értük.
 7897 10,   III|                   az ugatásuktól. Senkinek a lábikrája sem volt tőlük
 7898 10,   III|        biztosságban. Mintha most is látnám a  Caprara bíbornokot, hogy
 7899 10,   III|            bíbornokot, hogy szedegette elő a soutane-ja zsebéből a cukordarabokat
 7900 10,   III|                  elő a soutane-ja zsebéből a cukordarabokat és sonkaszeletkéket,
 7901 10,   III|                    sonkaszeletkéket, mikor a császárné szobájába belépett,
 7902 10,   III|                    mily szepegve hajigálta a két cerberusnak, hogy a
 7903 10,   III|                    a két cerberusnak, hogy a piros harisnyái immunitását
 7904 10,   III|                 amit te nem láttál (tudod, a Barthelmy szereplésed alatt),
 7905 10,   III|                 felhívta, hogy üljön mellé a pamlagra. Laplace asszony
 7906 10,   III|            felségsértést követ el vele, ha a császárné mellett fekvő
 7907 10,   III|      figyelmetlenül érinti; aminek az lett a következése, hogy az udvarhölgy
 7908 10,   III|                  nagyot sikoltva ugrott ki a terem közepébe: olyat harapott
 7909 10,   III|                  Shakespeare szerint ez is anévtelen tettek” sorába
 7910 10,   III|                   sorába tartozik.~ ~– Kár a két derék kuvaszért. Sok
 7911 10,   III|                  Sok jót tettek életükben. A szegény emberek az ő nyakörveikbe
 7912 10,   III|                   az ő nyakörveikbe dugták a folyamodásaikat, úgy juttaták
 7913 10,   III|                     mint hűséges házaspár. A császár most aztán vigasztalásul
 7914 10,   III|               Miután pedig megtudtam, hogy a chien de Vienne-t nem fabrikálják
 7915 10,   III|                   hanem hogy annak itt van a  depója a Strabo „Lutum
 7916 10,   III|                  annak itt van a  depója a Strabo „Lutum Peisonis”-
 7917 10,   III|                    Strabo „Lutum Peisonis”-a mellett, ennélfogva esett
 7918 10,   III|                 ennélfogva esett utamba ez a szép mezőváros a „campus
 7919 10,   III|                 utamba ez a szép mezőváros a „campus Bojorum” szélén:
 7920 10,   III|                    gyönyörű példányt ebből a szaloncikkből, ami közirigységet
 7921 10,   III|                   odahaza.~ ~Azzal kihúzta a bőrtarisznyájából azt a
 7922 10,   III|                    a bőrtarisznyájából azt a tárgyat, amitől annak a
 7923 10,   III|                    a tárgyat, amitől annak a horpaszai úgy felduzzadtak,
 7924 10,   III|              leánya asszonykorában~ ~ ~ ~ ~A regény angol, cseh, német
 7925 10,   III|                 lett téve, rögtön elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét
 7926 10,   III|                 elkezdte a hátulsó lábával a füle tövét vakargatni, s
 7927 10,   III|            vakargatni, s aztán szétvetette a négy lábát, s bátran megugatta
 7928 10,   III|                    társaságot.~ ~– Hisz ez a chien de Vienne magyar juhászkutya –
 7929 10,   III|                akkorára meg fog nőni, hogy a császárné lovagolhat rajta.~ ~–
 7930 10,   III|              lovagolhat rajta.~ ~– Mire ez a kutya olyan nagyra megnő,
 7931 10,   III|             beszéli.~ ~– S mi oka lehet  a császárnak?~ ~– Barátom,
 7932 10,   III|                  ha az ember el akar válni a feleségétől: okot könnyen
 7933 10,   III|                  ereszt be magához, akiket a császár kitiltott a palotából.
 7934 10,   III|                 akiket a császár kitiltott a palotából. Hanem hát mindez
 7935 10,   III|                 ürügy. Én azt hiszem, hogy a császár miután meghódította
 7936 10,   III|                   Az egészette!~ ~– Csak a felét, mondom, mert csak
 7937 10,   III|                   felét, mondom, mert csak a hímnemű Európát hódította
 7938 10,   III|              hódította meg; most nekiindul a másik felének, s a nőnemű
 7939 10,   III|               nekiindul a másik felének, s a nőnemű Európa ellen tervez
 7940 10,   III|                 engedik, fel kell bontania a régit.~ ~– Csak tudnók előre,
 7941 10,   III|           unatkoztál három esztendeig ezen a vidéken, a Barthelmy-szezonban.~ ~–
 7942 10,   III|                 esztendeig ezen a vidéken, a Barthelmy-szezonban.~ ~–
 7943 10,   III|                   Thémire hogy játszta itt a komédiáját?~ ~– Fölségesen.
 7944 10,   III|                Képzelem, hogy vágyik ebből a sárfészekből visszajutni
 7945 10,   III|               kellett neki kiállani, mikor a császári hercegnők estélyeinek
 7946 10,   III|               estélyeinek leírását olvasta a lapokban: azokat a divatokat!
 7947 10,   III|                 olvasta a lapokban: azokat a divatokat! Barátom! Minő
 7948 10,   III|              hölgyeink fellegruháihoz; hát a fertelmes chierusque uralma,
 7949 10,   III|                    kényszerítettek vele, s a rút hölgyeket meg egészen
 7950 10,   III|             láthatta. És hogy nem láthatta a saját leányát!~ ~– Szép
 7951 10,   III|              Hortense bal paré-in táncolta a fandangót vagy a bachanal
 7952 10,   III|                  táncolta a fandangót vagy a bachanal de Steibelt, vagy
 7953 10,   III|                 bachanal de Steibelt, vagy a keleti danse de Chales-t,
 7954 10,   III|                    de Chales-t, vagy éppen a danse de Cosaque-ot, minden
 7955 10,   III|         allegóriában pedig, ahol ő játszta a Folie-t, bolondult utána
 7956 10,   III|                    hercegnő féltékeny volt a szépségére, s egy estélyen,
 7957 10,   III|                    adott, megtiltotta neki a Folie-t a leírt jelmezben
 7958 10,   III|                 megtiltotta neki a Folie-t a leírt jelmezben eljátszani. –
 7959 10,   III|                 azt az elégtételt szerezte a kicsikének, hogy Joséphine
 7960 10,   III|             Joséphine-t féltékennyé tették a szép újoncnőre: azt hitették
 7961 10,   III|                 azt hitették el vele, hogy a császár is örömest olvastat
 7962 10,   III|             örömest olvastat fel magánaka leány szép szemeiből valamit.
 7963 10,   III|                    még nagyobb sírás lett. A szép kisleány aztán nem
 7964 10,   III|                tudni, mert nagyon szerette a leányát. Ha valami baj érte,
 7965 10,   III|               olyan kedves leány nem, volt a világon, akit ötmillióért, –
 7966 10,   III|               férfiért oda ne adtak volna. A párizsi nők nem bosszúállók.
 7967 10,   III|             valamennyi szalonjában az idén a tiroli viselet kapott fel
 7968 10,   III|                 arannyal van hímezve egész a jarretière-ig. Nők csak
 7969 10,   III|              Thémire még jókor fog érkezni agrand père” táncára. (Ez
 7970 10,   III|                père” táncára. (Ez végzi be a bált, bohókás figuráival.) –
 7971 10,   III|                    figuráival.) – Különben a szép kisleányok most kimentek
 7972 10,   III|                   kisleányok most kimentek a divatból szalonjainkban,
 7973 10,   III|                    la duchesse de Benevent a kis Charlotte-ot felszedte
 7974 10,   III|                  aki ott mászkál keresztül a hercegi vendégek lábain,
 7975 10,   III|            vendégek lábain, s bemaszatolja a piszkos kezeivel a selyemöltönyöket,
 7976 10,   III|            bemaszatolja a piszkos kezeivel a selyemöltönyöket, s belemarkol
 7977 10,   III|             selyemöltönyöket, s belemarkol a tálakba, s lecsókolja a
 7978 10,   III|                    a tálakba, s lecsókolja a piros festéket a márkinők
 7979 10,   III|                lecsókolja a piros festéket a márkinők és márki urak orcáiról.
 7980 10,   III|                    van divatban. – No dea kiskutyám türelmetlen. Sietnem
 7981 10,   III|             türelmetlen. Sietnem kell. Ezt a pohár bort a szép Thémire
 7982 10,   III|             Sietnem kell. Ezt a pohár bort a szép Thémire egészségére. –
 7983 10,   III|                valamelyikünket az ördög, – a viszontlátásig – Zingarelli
 7984 10,   III|                 utolsó pohár bort, bedugta a nagyra született komondorfit
 7985 10,   III|                Künn négylovas hintó várta. A chien de Vienne relével
 7986 10,   III|             beszélni!~ ~Alig robogott tova a sürgönyfutár hintaja, amint
 7987 10,   III|                    parasztszekér hajtatott a fogadó elé. Abból Jocrisse
 7988 10,   III|                tartalmát elolvasta.~ ~– Ez a széltoló igazat mondott!
 7989 10,   III|                    férfiért. S még nemcsak a leányt, de az ötmilliót
 7990 10,   III|                  Egy férfiért. Csakhogy az a férfi nem én vagyok, hanem
 7991 10,   III|                Jocrisse! Milyen őrizet van a soproni oldalon?~ ~– Minden
 7992 10,   III|                  mintha attól félnék, hogy a démonjaimmal nagyon erősen
 7993 10,   III|                  érek, hűlt helyét találom a madaramnak. Nekem a Hanságon
 7994 10,   III|                találom a madaramnak. Nekem a Hanságon át kell őket meglepnem,
 7995 10,   III|                 térnem. Jártál valaha azon a tájon?~ ~– A mérnököt kísértem
 7996 10,   III|                   valaha azon a tájon?~ ~– A mérnököt kísértem egyszer
 7997 10,   III|              keserves.~ ~– Jól van. Te itt a postánál hintót rendelsz
 7998 10,   III|              sejtem, hogy úrnőd, amint ezt a levelet megírta, még valami
 7999 10,   III|                   képesnek hiszem őt, hogy a leányt elszöktette előlem.
 8000 10,   III|                  messzire el nem mehetnek. A Duna éppen az asperni ütközet


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (VA2) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2010. Content in this page is licensed under a Creative Commons License